# translation of knode.po to # TDE Hebrew Localization Project # Translation of knode.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 2000-2002 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Shlomi Loubaton , 2003. # דיאגו יסטרובני , 2005. # Diego Iastrubni , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knode\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-24 20:06+0200\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "צוות התרגום של TDE-IL" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde-il@yahoogroups.com" #: aboutdata.cpp:30 msgid "Maintainer" msgstr "מתחזק" #: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32 #, fuzzy msgid "Former maintainer" msgstr "מתחזק" #: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120 msgid "KNode" msgstr "KNode" #: aboutdata.cpp:48 msgid "A newsreader for TDE" msgstr "קורא חדשות ל-TDE" #: aboutdata.cpp:50 #, fuzzy msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors" msgstr "Copyright (c) 1999-2002 KNode הכותבים של" #: articlewidget.cpp:143 msgid "F&ind in Article..." msgstr "חיפוש ב&מאמר..." #: articlewidget.cpp:144 msgid "&View Source" msgstr "צפה במק&ור" #: articlewidget.cpp:146 msgid "&Followup to Newsgroup..." msgstr "פירסום המש&ך בקבוצת דיון..." #: articlewidget.cpp:148 msgid "Reply by E&mail..." msgstr "תשובה ב&דוא\"ל..." #: articlewidget.cpp:150 msgid "Forw&ard by Email..." msgstr "העברה בדוא\"&ל..." #: articlewidget.cpp:152 msgid "" "_: article\n" "&Cancel Article" msgstr "ב&טל מאמר" #: articlewidget.cpp:154 msgid "S&upersede Article" msgstr "ה&חלף מאמר" #: articlewidget.cpp:156 msgid "U&se Fixed Font" msgstr "השתמש בגו&פן קבוע" #: articlewidget.cpp:158 msgid "Fancy Formating" msgstr "" #: articlewidget.cpp:160 msgid "&Unscramble (Rot 13)" msgstr "פענח (&Rot 13)" #: articlewidget.cpp:165 #, fuzzy msgid "&Headers" msgstr "כותרות" #: articlewidget.cpp:166 #, fuzzy msgid "&Fancy Headers" msgstr "כותרות" #: articlewidget.cpp:170 msgid "&Standard Headers" msgstr "" #: articlewidget.cpp:174 #, fuzzy msgid "&All Headers" msgstr "הצג את &כל הכותרות" #: articlewidget.cpp:179 #, fuzzy msgid "&Attachments" msgstr "מצורפים" #: articlewidget.cpp:180 msgid "&As Icon" msgstr "" #: articlewidget.cpp:184 #, fuzzy msgid "&Inline" msgstr "קו &תחתון" #: articlewidget.cpp:188 msgid "&Hide" msgstr "" #: articlewidget.cpp:193 msgid "Chars&et" msgstr "מער&ך תווים" #: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371 msgid "Automatic" msgstr "אוטומטי" #: articlewidget.cpp:200 msgid "Charset" msgstr "מערך תווים" #: articlewidget.cpp:203 #, fuzzy msgid "&Open URL" msgstr "&פתח קישור" #: articlewidget.cpp:205 msgid "&Copy Link Address" msgstr "" #: articlewidget.cpp:207 msgid "&Bookmark This Link" msgstr "" #: articlewidget.cpp:209 msgid "&Add to Address Book" msgstr "" #: articlewidget.cpp:211 msgid "&Open in Address Book" msgstr "" #: articlewidget.cpp:213 msgid "&Open Attachment" msgstr "&פתח מצורף" #: articlewidget.cpp:215 #, fuzzy msgid "&Save Attachment As..." msgstr "&שמירת מצורף..." #: articlewidget.cpp:345 #, fuzzy msgid "Unable to load the article." msgstr "אין אפשרות לטעון את המאמר." #: articlewidget.cpp:377 #, fuzzy msgid "The article contains no data." msgstr "המאמר לא מכיל מידע" #: articlewidget.cpp:405 #, fuzzy msgid "Unknown charset. Default charset is used instead." msgstr "" "מערך תווים לא מוכר. במקומו ייעשה שימוש במערך התווים המוגדר כברירת מחדל." #: articlewidget.cpp:465 #, fuzzy msgid "" "
This article has the MIME type "message/partial", which KNode " "cannot handle yet." "
Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by " "hand.
" msgstr "" "
טיפוס ה-MIME של מאמר זה הוא "message/partial", בו " "KNode עדיין לא יכול לטפל." "
בינתיים באפשרותך לשמור את המאמר כקובץ טקסט ולבנות אותו מחדש באופן ידני.
" "
" #: articlewidget.cpp:482 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML " "code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate " "formatted HTML display for this message " "by clicking here." msgstr "" #: articlewidget.cpp:528 #, fuzzy msgid "An error occurred." msgstr "" "אירעה שגיאה:\n" "%1" #: articlewidget.cpp:663 msgid "References:" msgstr "סימוכין:" #: articlewidget.cpp:750 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key 0x%1." msgstr "ההודעה נחתמה על ידי מפתח לא מוכר 0x%1." #: articlewidget.cpp:753 #, fuzzy msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "אין אפשרות לוודא את התוקף של החתימה." #: articlewidget.cpp:771 msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)." msgstr "ההודעה נחתמה על ידי %1 (זיהוי מפתח: 0x%2)." #: articlewidget.cpp:775 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "ההודעה נחתמה על ידי %1." #: articlewidget.cpp:785 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "החתימה תקפה, אך תוקפו של המפתח אינו ידוע." #: articlewidget.cpp:789 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "החתימה תקפה והמפתח נבטח באופן חלקי." #: articlewidget.cpp:793 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "החתימה תקפה והמפתח נבטח באופן מלא." #: articlewidget.cpp:797 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "החתימה תקפה והמפתח נבטח באופן מוחלט." #: articlewidget.cpp:801 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "החתימה תקפה, אך המפתח אינו נבטח." #: articlewidget.cpp:805 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "אזהרה: החתימה אינה תקינה." #: articlewidget.cpp:822 msgid "End of signed message" msgstr "" #: articlewidget.cpp:838 msgid "unnamed" msgstr "ללא שם" #: articlewidget.cpp:1032 msgid "" "An error occurred while downloading the article source:\n" msgstr "" #: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218 msgid "Select Charset" msgstr "בחר מערך תווים" #: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34 msgid "Subject" msgstr "נושא" #: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312 #: knfilterconfigwidget.cpp:36 msgid "From" msgstr "מאת" #: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57 msgid "Score" msgstr "ניקוד" #: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61 msgid "Lines" msgstr "שורות" #: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313 msgid "Date" msgstr "תאריך" #: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50 msgid "View Columns" msgstr "" #: headerview.cpp:76 #, fuzzy msgid "Line Count" msgstr "הצג מספר &שורות" #: headerview.cpp:222 msgid "Date (thread changed)" msgstr "" #: headerview.cpp:449 #, fuzzy msgid "Newsgroups / To" msgstr "קבוצות דיון\\אל" #: knaccountmanager.cpp:142 #, fuzzy msgid "Cannot create a folder for this account." msgstr "אין אפשרות ליצור ספריה לחשבון זה." #: knaccountmanager.cpp:156 msgid "" "This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it." msgstr "אין אפשרות למחוק חשבון זה מאחר שיש בו מספר הודעות שלא נשלחו." #: knaccountmanager.cpp:158 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק חשבון זה?" #: knaccountmanager.cpp:162 msgid "" "At least one group of this account is currently in use.\n" "The account cannot be deleted at the moment." msgstr "" "לפחות קבוצה אחת של חשבון זה נמצאת כרגע בשימוש.\n" "אין אפשרות למחוק כרגע את החשבון." #: knarticlecollection.cpp:55 #, fuzzy msgid "" "Memory allocation failed.\n" "You should close this application now\n" "to avoid data loss." msgstr "" "הקצאת הזיכרון נכשלה.\n" "מומלץ לסגור יישום זה עכשיו\n" "כדי להימנע מאובדן נתונים." #: knarticlefactory.cpp:143 #, fuzzy msgid "" "The author has requested a reply by email instead\n" "of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n" "Do you want to reply in public anyway?" msgstr "" "הכותב ביקש תשובה בדוא\"ל במקום המשך\n" "שיישלח לקבוצת הדיון (המשכים: הכותב)" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply Public" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:143 #, fuzzy msgid "Reply by Email" msgstr "תשובה ב&דוא\"ל..." #: knarticlefactory.cpp:194 msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)" msgstr "הכותב ביקש עותק בדואר של התשובה שלך (כותרת עותקים-בדואר)." #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "" "This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?" msgstr "מאמר זה מכיל קבצים מצורפים. האם ברצונך להעביר גם אותם?" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Forward" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Do Not Forward" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:309 msgid "Forwarded message (begin)" msgstr "הודעה מועברת (התחלה)" #: knarticlefactory.cpp:314 #, fuzzy msgid "Newsgroup" msgstr "קבוצות דיון" #: knarticlefactory.cpp:324 msgid "Forwarded message (end)" msgstr "הודעה מועברת (סוף)" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Do you really want to cancel this article?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לבטל מאמר זה?" #: knarticlefactory.cpp:363 #, fuzzy msgid "Cancel Article" msgstr "שמירת מאמר" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "" "Do you want to send the cancel\n" "message now or later?" msgstr "" "האם ברצונך לשלוח את הודעת\n" "הביטול עכשיו או אחר כך?" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "Question" msgstr "שאלה" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Now" msgstr "ע&כשיו" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Later" msgstr "&אחר כך" #: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501 #, fuzzy msgid "You have no valid news accounts configured." msgstr "אין לך חשבונות חדשות תקפים מוגדרים." #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Do you really want to supersede this article?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להחליף מאמר זה?" #: knarticlefactory.cpp:443 #, fuzzy msgid "Supersede" msgstr "ה&חלף מאמר" #: knarticlefactory.cpp:575 msgid "This article cannot be edited." msgstr "אין אפשרות לערוך מאמר זה." #: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896 msgid "" "The signature generator program produced the following output:" "
" "
%1
" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:628 msgid "Article has already been sent." msgstr "המאמר כבר נשלח." #: knarticlefactory.cpp:645 #, fuzzy msgid "Unable to load article." msgstr "אין אפשרות לטעון את המאמר." #: knarticlefactory.cpp:670 #, fuzzy msgid "Unable to load the outbox-folder." msgstr "אין אפשרות לטעון את תיקיית המאמרים היוצאים." #: knarticlefactory.cpp:733 msgid "" "You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the " "\"Outbox\" folder." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:782 #, fuzzy msgid "" "Please set a hostname for the generation\n" "of the message-id or disable it." msgstr "" "הגדר שם מארח לצורך יצירת\n" "זיהוי ההודעה, או בטל זאת." #: knarticlefactory.cpp:825 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity tab of the account " "configuration dialog." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:828 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity section of the configuration " "dialog." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:916 #, fuzzy msgid "Emails cannot be canceled or superseded." msgstr "אין אפשרות לבטל או להחליף דברי דוא\"ל." #: knarticlefactory.cpp:922 #, fuzzy msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded." msgstr "אין אפשרות לבטל או להחליף הודעות ביטול." #: knarticlefactory.cpp:927 #, fuzzy msgid "Only sent articles can be canceled or superseded." msgstr "ניתן לבטל או להחליף רק מאמרים שנשלחו." #: knarticlefactory.cpp:932 #, fuzzy msgid "This article has already been canceled or superseded." msgstr "מאמר זה כבר בוטל או הוחלף." #: knarticlefactory.cpp:939 #, fuzzy msgid "" "This article cannot be canceled or superseded,\n" "because its message-id has not been created by KNode.\n" "But you can look for your article in the newsgroup\n" "and cancel (or supersede) it there." msgstr "" "אין אפשרות לבטל או להחליף מאמר זה, מאחר\n" "שזיהוי ההודעה שלו לא נוצר על ידי KNode.\n" "עם זאת, באפשרותך לחפש את המאמר שלך בקבוצת\n" "הדיון ולבטלו (או להחליפו) שם." #: knarticlefactory.cpp:973 msgid "" "This article does not appear to be from you.\n" "You can only cancel or supersede your own articles." msgstr "" "עושה רושם שמאמר זה אינו ממך.\n" "באפשרותך לבטל או להחליף מאמרים שלך בלבד." #: knarticlefactory.cpp:978 msgid "" "You have to download the article body\n" "before you can cancel or supersede the article." msgstr "" "עליך להוריד את גוף המאמר לפני\n" "שיהיה באפשרותך לבטלו או להחליפו." #: knarticlefactory.cpp:1067 msgid "Errors While Sending" msgstr "שגיאות במהלך השליחה" #: knarticlefactory.cpp:1073 msgid "Errors occurred while sending these articles:" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:1074 msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:1103 #, fuzzy msgid "Error message:
" msgstr "הודעת שגיאה:
" #: knarticlefilter.cpp:33 msgid "" "_: default filter name\n" "all" msgstr "הכל" #: knarticlefilter.cpp:34 msgid "" "_: default filter name\n" "unread" msgstr "לא נקראו" #: knarticlefilter.cpp:35 msgid "" "_: default filter name\n" "new" msgstr "חדשים" #: knarticlefilter.cpp:36 msgid "" "_: default filter name\n" "watched" msgstr "במעקב" #: knarticlefilter.cpp:37 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with unread" msgstr "אשכולות עם מאמרים שלא נקראו" #: knarticlefilter.cpp:38 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with new" msgstr "אשכולות עם מאמרים חדשים" #: knarticlefilter.cpp:39 msgid "" "_: default filter name\n" "own articles" msgstr "מאמרים שלי" #: knarticlefilter.cpp:40 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with own articles" msgstr "אשכולות עם מאמרים שלי" #: knarticlemanager.cpp:81 msgid "Save Attachment" msgstr "שמור מצורף" #: knarticlemanager.cpp:105 msgid "Save Article" msgstr "שמירת מאמר" #: knarticlemanager.cpp:189 msgid " Creating list..." msgstr " יוצר רשימה..." #: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428 msgid "no subject" msgstr "ללא נושא" #: knarticlemanager.cpp:582 msgid "Do you really want to delete these articles?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק מאמרים אלה?" #: knarticlemanager.cpp:583 #, fuzzy msgid "Delete Articles" msgstr "&מחק מאמר" #: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428 #: knmainwidget.cpp:358 msgid " (moderated)" msgstr " (מבוקרת)" #: knarticlemanager.cpp:994 msgid " %1: %2 new , %3 displayed" msgstr " %1: %2 חדשים, %3 מוצגים" #: knarticlemanager.cpp:998 #, c-format msgid " Filter: %1" msgstr " סינון: %1" #: knarticlemanager.cpp:1007 msgid " %1: %2 displayed" msgstr " %1: %2 מוצגים" #: kncleanup.cpp:59 msgid "Deleting expired articles in %1" msgstr "מוחק את המאמרים שפגו ב-%1" #: kncleanup.cpp:65 msgid "Compacting folder %1" msgstr "מכווץ את התיקייה %1" #: kncleanup.cpp:190 msgid "%1
expired: %2
left: %3" msgstr "%1
פגו: %2
נותרו: %3" #: kncleanup.cpp:258 msgid "Cleaning Up" msgstr "ניקוי" #: kncleanup.cpp:266 msgid "Cleaning up. Please wait..." msgstr "מנקה. אנא המתן..." #: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88 msgid "Name" msgstr "שם" #: kncollectionview.cpp:52 #, fuzzy msgid "Unread Column" msgstr "לא נקראו" #: kncollectionview.cpp:53 #, fuzzy msgid "Total Column" msgstr "בחר עמודת סידור" #: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398 msgid "Unread" msgstr "לא נקראו" #: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409 msgid "Total" msgstr "סך הכל" #: kncomposer.cpp:80 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "" #: kncomposer.cpp:208 msgid "&Send Now" msgstr "&שלח עכשיו" #: kncomposer.cpp:211 msgid "Send &Later" msgstr "שלח אחר &כך" #: kncomposer.cpp:214 msgid "Save as &Draft" msgstr "שמור כ&טיוטה" #: kncomposer.cpp:217 msgid "D&elete" msgstr "מ&חק" #: kncomposer.cpp:233 msgid "Paste as &Quotation" msgstr "הדבק כ&ציטוט" #: kncomposer.cpp:244 msgid "Append &Signature" msgstr "הוסף &חתימה" #: kncomposer.cpp:247 msgid "&Insert File..." msgstr "ה&וספת קובץ..." #: kncomposer.cpp:250 msgid "Insert File (in a &box)..." msgstr "הוספ&ת קובץ (בתיבה)..." #: kncomposer.cpp:253 msgid "Attach &File..." msgstr "&צירוף קובץ..." #: kncomposer.cpp:256 msgid "Sign Article with &PGP" msgstr "&חתום על המאמר עם PGP" #: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933 msgid "&Properties" msgstr "מא&פיינים" #: kncomposer.cpp:268 msgid "Send &News Article" msgstr "שלח &מאמר חדשות" #: kncomposer.cpp:271 msgid "Send E&mail" msgstr "שלח &דוא\"ל" #: kncomposer.cpp:274 msgid "Set &Charset" msgstr "הגדר מערך &תווים" #: kncomposer.cpp:280 msgid "Set Charset" msgstr "הגדר מערך תווים" #: kncomposer.cpp:284 msgid "&Word Wrap" msgstr "&גלישת שורות" #: kncomposer.cpp:289 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "הוסף תווי &ציטוט" #: kncomposer.cpp:292 msgid "&Remove Quote Characters" msgstr "ה&סר תווי ציטוט" #: kncomposer.cpp:295 msgid "Add &Box" msgstr "הוסף &תיבה" #: kncomposer.cpp:298 msgid "Re&move Box" msgstr "הסר תי&בה" #: kncomposer.cpp:301 msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)" msgstr "הורד את ה&טקסט המקורי (ללא גלישה מחדש)" #: kncomposer.cpp:305 msgid "S&cramble (Rot 13)" msgstr "ערב&ל (Rot 13)" #: kncomposer.cpp:310 msgid "Start &External Editor" msgstr "הפעל עורך חיצו&ני" #: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176 msgid "" msgstr "<פורסם ונשלח>" #: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177 msgid "" "\n" "\n" msgstr "" "<פורסם ונשלח>\n" "\n" #: kncomposer.cpp:559 #, fuzzy msgid "Please enter a subject." msgstr "נא הזן נושא." #: kncomposer.cpp:567 #, fuzzy msgid "Please enter a newsgroup." msgstr "נא הזן קבוצת דיון." #: kncomposer.cpp:576 #, fuzzy msgid "" "You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove all newsgroups in which your article is off-topic." msgstr "" "אתה מפרסם את אותו המאמר ביותר מ12- קבוצות דיון במקביל.\n" "הסר את כל קבוצות הדיון שלגביהן המאמר שלך אינו לעניין." #: kncomposer.cpp:581 msgid "" "You are crossposting to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful\n" "and remove groups in which your article is off-topic.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "אתה מפרסם את אותו המאמר ביותר מ5- קבוצות דיון במקביל.\n" "שקול שוב האם דבר זה באמת שימושי, והסר את הקבוצות\n" "שלגביהן המאמר שלך אינו לעניין.\n" "האם ברצונך לערוך שוב את המאמר או לשלוח אותו בכל זאת?" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693 msgid "&Send" msgstr "&שלח" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit" msgstr "ער&יכה" #: kncomposer.cpp:587 #, fuzzy msgid "" "You are crossposting to more than two newsgroups.\n" "Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article " "into one group.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "אתה מפרסם את אותו המאמר ביותר משתי קבוצות דיון במקביל.\n" "השתמש בכותרת \"המשכים\" על מנת לנתב את התשובות למאמר\n" "שלך אל קבוצה אחת.\n" "האם ברצונך לערוך שוב את המאמר או לשלוח אותו בכל זאת?" #: kncomposer.cpp:597 #, fuzzy msgid "" "You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header." msgstr "" "אתה מנתב תשובות ליותר מ12- קבוצות דיון.\n" "הסר קבוצות דיון אחדות מהכותרת \"המשכים\"." #: kncomposer.cpp:602 msgid "" "You are directing replies to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "אתה מנתב תשובות ליותר מ5- קבוצות דיון.\n" "שקול שוב האם דבר זה באמת שימושי.\n" "האם ברצונך לערוך שוב את המאמר או לשלוח אותו בכל זאת?" #: kncomposer.cpp:609 #, fuzzy msgid "Please enter the email address." msgstr "נא הזן את כתובת הדוא\"ל." #: kncomposer.cpp:661 #, fuzzy msgid "" "Your message contains characters which are not included\n" "in the \"us-ascii\" character set; please choose\n" "a suitable character set from the \"Options\" menu." msgstr "" "ההודעה שלך מכילה תווים שאינם כלולים במערך\n" "התווים \"us-ascii\". בחר מערך תווים\n" "מתאים בתפריט \"אפשרויות\"." #: kncomposer.cpp:666 #, fuzzy msgid "You cannot post an empty message." msgstr "אין אפשרות לפרסם מאמר ריק." #: kncomposer.cpp:672 #, fuzzy msgid "" "Your article seems to consist entirely of quoted text;\n" "do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "עושה רושם שהמאמר שלך מורכב כולו מטקסט מצוטט.\n" "האם ברצונך לערוך שוב את המאמר או לשלוח אותו בכל זאת?" #: kncomposer.cpp:677 #, fuzzy msgid "" "You cannot post an article consisting\n" "entirely of quoted text." msgstr "" "אין באפשרותך לפרסם מאמר\n" "המורכב כולו מטקסט מצוטט." #: kncomposer.cpp:685 msgid "" "Your article contains lines longer than 80 characters.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "המאמר שלך מכיל שורות בנות יותר מ80- תווים.\n" "האם ברצונך לערוך את המאמר שוב או לשלוח אותו בכל זאת?" #: kncomposer.cpp:692 msgid "" "Your signature is more than 8 lines long.\n" "You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "אורכה של החתימה שלך הוא יותר מ-8 שורות.\n" "כדאי לקצרה כך שהיא תתאים למגבלה המקובלת של 4 שורות.\n" "האם ברצונך לערוך שוב את המאמר או לשלוח אותו בכל זאת?" #: kncomposer.cpp:697 #, fuzzy msgid "" "Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n" "please consider shortening your signature;\n" "otherwise, you will probably annoy your readers." msgstr "" "החתימה שלך חורגת מהמגבלה המקובלת של 4 שורות.\n" "שקול את קיצור חתימתך, אחרת אתה עשוי\n" "לעצבן את הקוראים שלך." #: kncomposer.cpp:717 #, fuzzy msgid "" "You have not configured your preferred signing key yet;\n" "please specify it in the global identity configuration,\n" "in the account properties or in the group properties.\n" "The article will be sent unsigned." msgstr "" "טרם הגדרת את מפתח החתימה המועדף עליך.\n" "נא ציין אותו, בין אם בהגדרות הזהות הגלובליות,\n" "ובין אם במאפייני החשבון או במאפייני הקבוצה.\n" "המאמר יישלח ללא חתימה." #: kncomposer.cpp:724 msgid "Send Unsigned" msgstr "שלח ללא חתימה" #: kncomposer.cpp:878 msgid "Do you want to save this article in the draft folder?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לשמור מאמר זה בתיקיית הטיוטות?" #: kncomposer.cpp:1009 msgid "Insert File" msgstr "הוספת קובץ" #: kncomposer.cpp:1091 msgid "Attach File" msgstr "צירוף קובץ" #: kncomposer.cpp:1167 #, fuzzy msgid "" "The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n" "please respect their request." msgstr "" "הכותב לא רוצה עותק של התשובה שלך בדואר (עותקים-בדואר: ללא).\n" "נא כבד את בקשתו." #: kncomposer.cpp:1168 msgid "&Send Copy" msgstr "&שלח עותק" #: kncomposer.cpp:1234 #, fuzzy msgid "This will replace all text you have written." msgstr "דבר זה יביא להחלפת כל הטקסט שכתבת." #: kncomposer.cpp:1248 msgid "" "No editor configured.\n" "Please do this in the settings dialog." msgstr "" "לא הוגדר עורך.\n" "עשה זאת בדו-שיח ההגדרות." #: kncomposer.cpp:1307 msgid "" "Unable to start external editor.\n" "Please check your configuration in the settings dialog." msgstr "" "אין אפשרות להפעיל את העורך החיצוני.\n" "בדוק את ההגדרות שלך בדו-שיח ההגדרות." #: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401 msgid "Spellcheck" msgstr "בדיקת איות" #: kncomposer.cpp:1365 msgid "News Article" msgstr "מאמר חדשות" #: kncomposer.cpp:1367 msgid "Email" msgstr "דוא\"ל" #: kncomposer.cpp:1369 msgid "News Article & Email" msgstr "מאמר חדשות ודוא\"ל" #: kncomposer.cpp:1373 msgid " OVR " msgstr " שכתוב " #: kncomposer.cpp:1375 msgid " INS " msgstr " הוספה " #: kncomposer.cpp:1377 msgid " Type: %1 " msgstr " סוג: %1 " #: kncomposer.cpp:1378 msgid " Charset: %1 " msgstr " מערך תווים: %1 " #: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387 msgid " Column: %1 " msgstr " טור: %1 " #: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388 msgid " Line: %1 " msgstr " שורה: %1 " #: kncomposer.cpp:1435 msgid "No Subject" msgstr "ללא נושא" #: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "אין אפשרות להפעיל את ISpell.\n" "ודא ש-ISpell מוגדר כהלכה ונמצא בנתיב שלך." #: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "נראה ש-ISpell התרסק." #: kncomposer.cpp:1667 msgid "No misspellings encountered." msgstr "" #: kncomposer.cpp:1742 msgid "T&o:" msgstr "א&ל:" #: kncomposer.cpp:1743 msgid "&Browse..." msgstr "ע&יון..." #: kncomposer.cpp:1753 msgid "&Groups:" msgstr "קב&וצות:" #: kncomposer.cpp:1754 msgid "B&rowse..." msgstr "עיו&ן..." #: kncomposer.cpp:1764 msgid "Follo&wup-To:" msgstr "ה&משכים:" #: kncomposer.cpp:1772 msgid "S&ubject:" msgstr "&נושא:" #: kncomposer.cpp:1802 msgid "" "You are currently editing the article body\n" "in an external editor. To continue, you have\n" "to close the external editor." msgstr "" "אתה כרגע עורך את גוף המאמר בעורך חיצוני.\n" "יהיה עליך לסגור אותו כדי להמשיך." #: kncomposer.cpp:1803 msgid "&Kill External Editor" msgstr "חסל את העורך הח&יצוני" #: kncomposer.cpp:1924 #, fuzzy msgid "A&dd..." msgstr "ה&וסף" #: kncomposer.cpp:2058 #, fuzzy msgid "Suggestions" msgstr "שאלה" #: kncomposer.cpp:2072 #, fuzzy msgid "No Suggestions" msgstr "שאלה" #: kncomposer.cpp:2498 msgid "Type" msgstr "סוג" #: kncomposer.cpp:2499 msgid "Size" msgstr "גודל" #: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72 msgid "Description" msgstr "תיאור" #: kncomposer.cpp:2501 msgid "Encoding" msgstr "קידוד" #: kncomposer.cpp:2549 msgid "Attachment Properties" msgstr "מאפייני מצורף" #: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78 msgid "Name:" msgstr "שם:" #: kncomposer.cpp:2564 msgid "Size:" msgstr "גודל:" #: kncomposer.cpp:2571 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: kncomposer.cpp:2578 msgid "&Mime-Type:" msgstr "&טיפוס Mime:" #: kncomposer.cpp:2583 msgid "&Description:" msgstr "&תיאור:" #: kncomposer.cpp:2597 msgid "&Encoding:" msgstr "&קידוד:" #: kncomposer.cpp:2630 msgid "" "You have set an invalid mime-type.\n" "Please change it." msgstr "" "הגדרת טיפוס Mime לא תקף.\n" "שנה אותו." #: kncomposer.cpp:2635 msgid "" "You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n" "to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n" "Proceed?" msgstr "" "שינית לטקסט את טיפוס ה-Mime של המצורף הזה שאינו טקסט.\n" "דבר זה עלול לגרום לשגיאה במהלך טעינת או קידוד הקובץ.\n" "האם להמשיך?" #: knconfig.cpp:132 #, fuzzy msgid "Cannot open the signature file." msgstr "אין אפשרות לפתוח את קובץ החתימה." #: knconfig.cpp:145 #, fuzzy msgid "Cannot run the signature generator." msgstr "אין אפשרות להפעיל את יוצר החתימות." #: knconfig.cpp:184 msgid "Background" msgstr "רקע" #: knconfig.cpp:188 #, fuzzy msgid "Alternate Background" msgstr "רקע הפריט הפעיל" #: knconfig.cpp:192 msgid "Normal Text" msgstr "טקסט רגיל" #: knconfig.cpp:196 msgid "Quoted Text - First level" msgstr "טקסט מצוטט - רמה ראשונה" #: knconfig.cpp:200 msgid "Quoted Text - Second level" msgstr "טקסט מצוטט - רמה שנייה" #: knconfig.cpp:204 msgid "Quoted Text - Third level" msgstr "טקסט מצוטט - רמה שלישית" #: knconfig.cpp:208 msgid "Link" msgstr "קישור" #: knconfig.cpp:212 msgid "Read Thread" msgstr "אשכול שנקרא" #: knconfig.cpp:216 msgid "Unread Thread" msgstr "אשכול שלא נקרא" #: knconfig.cpp:220 msgid "Read Article" msgstr "מאמר שנקרא" #: knconfig.cpp:224 msgid "Unread Article" msgstr "מאמר שלא נקרא" #: knconfig.cpp:237 msgid "Valid Signature with Trusted Key" msgstr "" #: knconfig.cpp:238 msgid "Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "" #: knconfig.cpp:239 #, fuzzy msgid "Unchecked Signature" msgstr "בחירת חתימה" #: knconfig.cpp:240 #, fuzzy msgid "Bad Signature" msgstr "הוסף &חתימה" #: knconfig.cpp:241 msgid "HTML Message Warning" msgstr "" #: knconfig.cpp:247 msgid "Article Body" msgstr "גוף המאמר" #: knconfig.cpp:251 msgid "Article Body (Fixed)" msgstr "גוף המאמר (רוחב קבוע)" #: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165 msgid "Composer" msgstr "כתבן" #: knconfig.cpp:258 msgid "Group List" msgstr "רשימת הקבוצות" #: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999 msgid "Article List" msgstr "רשימת המאמרים" #: knconfigpages.cpp:102 msgid "Newsgroup Servers" msgstr "שרתי קבוצות דיון" #: knconfigpages.cpp:103 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "שרת דואר (SMTP)" #: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176 msgid "General" msgstr "כללי" #: knconfigpages.cpp:139 msgid "Navigation" msgstr "ניווט" #: knconfigpages.cpp:140 msgid "Scoring" msgstr "ניקוד" #: knconfigpages.cpp:141 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr " מסננים" #: knconfigpages.cpp:142 msgid "Headers" msgstr "כותרות" #: knconfigpages.cpp:143 msgid "Viewer" msgstr "תצוגה" #: knconfigpages.cpp:164 msgid "Technical" msgstr "טכני" #: knconfigpages.cpp:166 msgid "Spelling" msgstr "איות" #: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472 msgid "&Name:" msgstr "ש&ם:" #: knconfigwidgets.cpp:65 msgid "" "" "

Your name as it will appear to others reading your articles.

" "

Ex: John Stuart Masterson III.

" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:72 msgid "Organi&zation:" msgstr "אי&רגון:" #: knconfigwidgets.cpp:75 msgid "" "" "

The name of the organization you work for.

" "

Ex: KNode, Inc.

" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:82 msgid "Email a&ddress:" msgstr "כתובת &דוא\"ל:" #: knconfigwidgets.cpp:85 msgid "" "" "

Your email address as it will appear to others reading your articles

" "

Ex: nospam@please.com." msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:92 msgid "&Reply-to address:" msgstr "כת&ובת תשובה:" #: knconfigwidgets.cpp:95 msgid "" "" "

When someone reply to your article by email, this is the address the message " "will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email " "address.

" "

Ex: john@example.com.

" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:103 msgid "&Mail-copies-to:" msgstr "ש&לח עותקים אל:" #: knconfigwidgets.cpp:109 msgid "Chan&ge..." msgstr "שי&נוי..." #: knconfigwidgets.cpp:110 msgid "Your OpenPGP Key" msgstr "המפתח של OpenPGP שלך" #: knconfigwidgets.cpp:111 msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles." msgstr "בחר את המפתח של OpenPGP שישמש לחתימה על מאמרים." #: knconfigwidgets.cpp:113 msgid "Signing ke&y:" msgstr "מ&פתח חתימה:" #: knconfigwidgets.cpp:116 msgid "" "" "

The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.

" msgstr "

המפתח של OpenPGP שתבחר כאן ישמש לחתימה על המאמרים שלך.

" #: knconfigwidgets.cpp:128 msgid "&Use a signature from file" msgstr "השתמש בחתימה &מקובץ" #: knconfigwidgets.cpp:132 msgid "

Mark this to let KNode read the signature from a file.

" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:135 msgid "Signature &file:" msgstr "&קובץ חתימה:" #: knconfigwidgets.cpp:140 msgid "" "" "

The file from which the signature will be read.

" "

Ex: /home/robt/.sig.

" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235 msgid "Choo&se..." msgstr "ב&חירה..." #: knconfigwidgets.cpp:149 msgid "&Edit File" msgstr "&ערוך קובץ" #: knconfigwidgets.cpp:154 msgid "&The file is a program" msgstr "הקוב&ץ הינו תוכנית" #: knconfigwidgets.cpp:156 msgid "" "" "

Mark this option if the signature will be generated by a program

" "

Ex: /home/robt/gensig.sh.

" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:161 msgid "Specify signature &below" msgstr "&ציין חתימה להלן" #: knconfigwidgets.cpp:245 msgid "Choose Signature" msgstr "בחירת חתימה" #: knconfigwidgets.cpp:256 #, fuzzy msgid "You must specify a filename." msgstr "יש לציין שם קובץ." #: knconfigwidgets.cpp:262 #, fuzzy msgid "You have specified a folder." msgstr "ציינת ספריה." #: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665 #: knconfigwidgets.cpp:1987 #, fuzzy msgid "&Add..." msgstr "ה&וסף" #: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669 #: knconfigwidgets.cpp:1995 msgid "" "_: modify something\n" "&Edit..." msgstr "ער&יכה..." #: knconfigwidgets.cpp:316 msgid "&Subscribe..." msgstr "ה&רשמה כמנוי..." #: knconfigwidgets.cpp:398 #, c-format msgid "Server: %1" msgstr "שרת: %1" #: knconfigwidgets.cpp:399 #, c-format msgid "Port: %1" msgstr "יציאה: %1" #: knconfigwidgets.cpp:402 msgid "Server: " msgstr "שרת: " #: knconfigwidgets.cpp:403 msgid "Port: " msgstr "יציאה: " #: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "מאפייני %1" #: knconfigwidgets.cpp:464 msgid "New Account" msgstr "חשבון חדש" #: knconfigwidgets.cpp:468 msgid "Ser&ver" msgstr "&שרת" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32 #: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "ש&רת:" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43 #: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "י&ציאה:" #: knconfigwidgets.cpp:491 msgid "Hol&d connection for:" msgstr "שמור על ה&חיבור למשך:" #: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009 msgid " sec" msgstr " שניות" #: knconfigwidgets.cpp:498 msgid "&Timeout:" msgstr "זמן מ&וקצב:" #: knconfigwidgets.cpp:504 msgid "&Fetch group descriptions" msgstr "הורד את תיאורי ה&קבוצות" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76 #: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Server requires &authentication" msgstr "השרת &דורש אימות" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54 #: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "שם &משתמש:" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65 #: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&סיסמה:" #: knconfigwidgets.cpp:533 msgid "Enable &interval news checking" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:538 msgid "Check inter&val:" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:539 msgid " min" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145 msgid "&Identity" msgstr "זהו&ת" #: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148 #, fuzzy msgid "&Cleanup" msgstr "ניקוי" #: knconfigwidgets.cpp:580 #, fuzzy msgid "" "Please enter an arbitrary name for the account and the\n" "hostname of the news server." msgstr "" "הזן שם עבור החשבון ועבור\n" "שם המארח של שרת החדשות." #: knconfigwidgets.cpp:827 msgid "&Use custom colors" msgstr "השתמש ב&צבעים מותאמים אישית" #: knconfigwidgets.cpp:831 msgid "Cha&nge..." msgstr "ש&ינוי..." #: knconfigwidgets.cpp:841 msgid "Use custom &fonts" msgstr "השתמש בגופנים &מותאמים אישית" #: knconfigwidgets.cpp:845 msgid "Chang&e..." msgstr "שי&נוי..." #: knconfigwidgets.cpp:998 msgid "Article Handling" msgstr "טיפול במאמרים" #: knconfigwidgets.cpp:1000 msgid "Memory Consumption" msgstr "שימוש בזיכרון" #: knconfigwidgets.cpp:1003 msgid "Check for new articles a&utomatically" msgstr "בדוק או&טומטית אם ישנם מאמרים חדשים" #: knconfigwidgets.cpp:1005 msgid "&Maximum number of articles to fetch:" msgstr "&מספר מירבי של מאמרים להורדה:" #: knconfigwidgets.cpp:1006 msgid "Mar&k article as read after:" msgstr "&סמן את המאמר כנקרא אחרי:" #: knconfigwidgets.cpp:1010 msgid "Mark c&rossposted articles as read" msgstr "סמן הודעות ש&פורסמו במקביל בתור נקרא" #: knconfigwidgets.cpp:1012 msgid "Smart scrolli&ng" msgstr "&גלילה חכמה" #: knconfigwidgets.cpp:1013 msgid "Show &whole thread on expanding" msgstr "ה&צג את כל האשכול בעת הרחבתו" #: knconfigwidgets.cpp:1014 msgid "Default to e&xpanded threads" msgstr "הר&חב אשכולות כברירת מחדל" #: knconfigwidgets.cpp:1015 msgid "Show article &score" msgstr "הצג את &ניקוד המאמרים" #: knconfigwidgets.cpp:1016 msgid "Show &line count" msgstr "הצג מספר &שורות" #: knconfigwidgets.cpp:1017 #, fuzzy msgid "Show unread count in &thread" msgstr "ה&צג אשכולות שלמים" #: knconfigwidgets.cpp:1021 msgid "Cach&e size for headers:" msgstr "גודל מטמון &כותרות:" #: knconfigwidgets.cpp:1024 msgid "Cache si&ze for articles:" msgstr "גודל מטמון מאמ&רים:" #: knconfigwidgets.cpp:1133 msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "\"סמן הכל כנקרא\" גורם לפעולות הבאות" #: knconfigwidgets.cpp:1138 msgid "&Switch to the next group" msgstr "מעב&ר לקבוצה הבאה" #: knconfigwidgets.cpp:1145 msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "\"סמן אשכול כנקרא\" גורם לפעולות הבאות" #: knconfigwidgets.cpp:1150 msgid "Clos&e the current thread" msgstr "&סגירת האשכול הנוכחי" #: knconfigwidgets.cpp:1152 msgid "Go &to the next unread thread" msgstr "מעבר &לאשכול הבא שלא נקרא" #: knconfigwidgets.cpp:1160 msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions" msgstr "\"התעלם מהאשכול\" גורם לפעולות הבאות:" #: knconfigwidgets.cpp:1165 msgid "Close the cu&rrent thread" msgstr "ס&גירת האשכול הנוכחי" #: knconfigwidgets.cpp:1167 msgid "Go to the next &unread thread" msgstr "מעבר לאשכול הבא שלא &נקרא" #: knconfigwidgets.cpp:1214 msgid "Attachments" msgstr "מצורפים" #: knconfigwidgets.cpp:1215 msgid "Security" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1217 msgid "Re&wrap text when necessary" msgstr "הבא &לגלישה מחודשת של טקסט במקרה הצורך" #: knconfigwidgets.cpp:1218 msgid "Re&move trailing empty lines" msgstr "הס&ר שורות ריקות עודפות" #: knconfigwidgets.cpp:1219 msgid "Show sig&nature" msgstr "ה&צג חתימה" #: knconfigwidgets.cpp:1220 #, fuzzy msgid "Show reference bar" msgstr "אין סימוכין" #: knconfigwidgets.cpp:1222 msgid "Recognized q&uote characters:" msgstr "תווי צי&טוט מוכרים:" #: knconfigwidgets.cpp:1224 msgid "Open a&ttachments on click" msgstr "&פתח מצורפים בלחיצה" #: knconfigwidgets.cpp:1225 msgid "Show alternati&ve contents as attachments" msgstr "הצג &תכנים חלופיים בתור מצורפים" #: knconfigwidgets.cpp:1227 msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689 msgid "&Up" msgstr "&למעלה" #: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693 msgid "Do&wn" msgstr "למ&טה" #: knconfigwidgets.cpp:1427 msgid "Really delete this header?" msgstr "האם באמת למחוק כותרת זו?" #: knconfigwidgets.cpp:1491 msgid "Header Properties" msgstr "מאפייני כותרת" #: knconfigwidgets.cpp:1503 msgid "H&eader:" msgstr "&כותרת:" #: knconfigwidgets.cpp:1509 msgid "Displayed na&me:" msgstr "&שם מוצג:" #: knconfigwidgets.cpp:1521 msgid "&Large" msgstr "&גדול" #: knconfigwidgets.cpp:1522 msgid "&Bold" msgstr "&מודגש" #: knconfigwidgets.cpp:1523 msgid "&Italic" msgstr "נ&טוי" #: knconfigwidgets.cpp:1524 msgid "&Underlined" msgstr "קו &תחתון" #: knconfigwidgets.cpp:1527 msgid "Value" msgstr "ערך" #: knconfigwidgets.cpp:1533 msgid "L&arge" msgstr "&גדול" #: knconfigwidgets.cpp:1534 msgid "Bol&d" msgstr "מ&ודגש" #: knconfigwidgets.cpp:1535 msgid "I&talic" msgstr "נ&טוי" #: knconfigwidgets.cpp:1536 msgid "U&nderlined" msgstr "קו &תחתון" #: knconfigwidgets.cpp:1610 msgid "Default score for &ignored threads:" msgstr "&ניקוד ברירת מחדל של אשכולות שמתעלמים מהם:" #: knconfigwidgets.cpp:1616 msgid "Default score for &watched threads:" msgstr "ני&קוד ברירת מחדל של אשכולות במעקב:" #: knconfigwidgets.cpp:1659 msgid "&Filters:" msgstr "מס&ננים:" #: knconfigwidgets.cpp:1673 msgid "Co&py..." msgstr "הע&תקה..." #: knconfigwidgets.cpp:1684 msgid "&Menu:" msgstr "תפ&ריט:" #: knconfigwidgets.cpp:1697 msgid "" "Add\n" "&Separator" msgstr "" "הוסף\n" "מ&פריד" #: knconfigwidgets.cpp:1701 msgid "" "&Remove\n" "Separator" msgstr "" "ה&סר\n" "מפריד" #: knconfigwidgets.cpp:1947 msgid "Cha&rset:" msgstr "&מערך תווים:" #: knconfigwidgets.cpp:1952 msgid "Allow 8-bit" msgstr "אפשר 8 סיביות" #: knconfigwidgets.cpp:1953 msgid "7-bit (Quoted-Printable)" msgstr " 7 סיביות (Quoted-Printable)" #: knconfigwidgets.cpp:1954 msgid "Enco&ding:" msgstr "&קידוד:" #: knconfigwidgets.cpp:1958 msgid "Use o&wn default charset when replying" msgstr "השתמש במע&רך התווים ברירת המחדל בתשובה" #: knconfigwidgets.cpp:1962 msgid "&Generate message-id" msgstr "&צור זיהוי הודעה" #: knconfigwidgets.cpp:1967 #, fuzzy msgid "Ho&st name:" msgstr "&שם מארח:" #: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123 msgid "X-Headers" msgstr "כותרות-X" #: knconfigwidgets.cpp:1991 msgid "Dele&te" msgstr "מ&חק" #: knconfigwidgets.cpp:1999 #, fuzzy msgid "" "Placeholders for replies: %NAME=sender's name, %EMAIL" "=sender's address" msgstr "" "המשתנים הבאים נתמכים:\n" "%MYNAME=השם שלך, %MYEMAIL=כתובת הדוא\"ל שלך" #: knconfigwidgets.cpp:2002 #, fuzzy msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header" msgstr "אל תו&סיף את כותרת הזיהוי \"תוכנית\"" #: knconfigwidgets.cpp:2182 msgid "Word &wrap at column:" msgstr "הבא לגלישת שורות ב&טור:" #: knconfigwidgets.cpp:2190 msgid "Appe&nd signature automatically" msgstr "ה&וסף את החתימה אוטומטית" #: knconfigwidgets.cpp:2198 msgid "Reply" msgstr "תשובה" #: knconfigwidgets.cpp:2205 msgid "&Introduction phrase:" msgstr "ביטוי מ&קדים:" #: knconfigwidgets.cpp:2207 #, fuzzy msgid "" "Placeholders: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address," "
%DATE=date, %MSID=message-id, %GROUP=group name, " "%L=line break
" msgstr "" "משתנים: שם=%NAME, כתובת דוא\"ל=%EMAIL,\n" "תאריך=%DATE, זיהוי ההודעה=%MSID, שם הקבוצה=%GROUP" #: knconfigwidgets.cpp:2210 msgid "Rewrap quoted te&xt automatically" msgstr "הבא אוטומטית ל&גלישה מחדש של טקסט מצוטט" #: knconfigwidgets.cpp:2214 msgid "Include the a&uthor's signature" msgstr "&כלול את חתימת הכותב" #: knconfigwidgets.cpp:2218 msgid "Put the cursor &below the introduction phrase" msgstr "&מקם את הסמן מתחת לביטוי המקדים" #: knconfigwidgets.cpp:2226 msgid "External Editor" msgstr "עורך חיצוני" #: knconfigwidgets.cpp:2233 msgid "Specify edi&tor:" msgstr "&ציין עורך:" #: knconfigwidgets.cpp:2240 #, fuzzy, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "הצירוף %f יוחלף על ידי שם הקובץ לעריכה." #: knconfigwidgets.cpp:2242 msgid "Start exte&rnal editor automatically" msgstr "ה&פעל את העורך החיצוני אוטומטית" #: knconfigwidgets.cpp:2296 msgid "Choose Editor" msgstr "בחירת עורך" #: knconfigwidgets.cpp:2369 msgid "&Use global cleanup configuration" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2374 #, fuzzy msgid "Newsgroup Cleanup Settings" msgstr "שרתי קבוצות דיון" #: knconfigwidgets.cpp:2383 msgid "&Expire old articles automatically" msgstr "ה&פג מאמרים ישנים אוטומטית" #: knconfigwidgets.cpp:2388 msgid "&Purge groups every:" msgstr "&נקה את הקבוצות כל:" #: knconfigwidgets.cpp:2397 msgid "&Keep read articles:" msgstr "&שמור מאמרים שנקראו:" #: knconfigwidgets.cpp:2404 msgid "Keep u&nread articles:" msgstr "שמור מאמרים ש&לא נקראו:" #: knconfigwidgets.cpp:2410 #, fuzzy msgid "&Remove articles that are not available on the server" msgstr "ה&סר מאמרים שאינם זמינים בשרת" #: knconfigwidgets.cpp:2414 msgid "Preser&ve threads" msgstr "ש&מור אשכולות" #: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433 #: knconfigwidgets.cpp:2546 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2483 msgid "Folders" msgstr "תיקיות" #: knconfigwidgets.cpp:2493 msgid "Co&mpact folders automatically" msgstr "&כווץ תיקיות אוטומטיות" #: knconfigwidgets.cpp:2498 msgid "P&urge folders every:" msgstr "נ&קה את התיקיות כל:" #: knconvert.cpp:50 msgid "Conversion" msgstr "המרה" #: knconvert.cpp:57 msgid "Start Conversion..." msgstr "התחלת ההמרה..." #: knconvert.cpp:72 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, you have upgraded to KNode version %1." "
Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so " "in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This " "is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing " "data will be created before the conversion starts." msgstr "" "מזל טוב, ביצעת שידרוג לגירסה %1 של KNode." "
אולם, שים לב כי גירסה זו עושה שימוש בתבנית שונה לקבצי נתונים מסויימים, ועל " "כן על מנת לשמור את הנתונים הקיימים שלך יש צורך להמיר אותם תחילה. דבר זה יתבצע " "על ידי KNode באופן אוטומטי. אם תרצה, ניתן יהיה ליצור גיבוי של הנתונים הקיימים " "שלך לפני התחלת ההמרה." #: knconvert.cpp:79 msgid "Create backup of old data" msgstr "צור גיבוי של נתונים ישנים" #: knconvert.cpp:83 #, fuzzy msgid "Save backup in:" msgstr "שמור גיבוי ב:" #: knconvert.cpp:98 msgid "Converting, please wait..." msgstr "ממיר, אנא המתן..." #: knconvert.cpp:108 msgid "Processed tasks:" msgstr "משימות שעובדו:" #: knconvert.cpp:135 msgid "" "Some errors occurred during the conversion." "
You should now examine the log to find out what went wrong." msgstr "" "אירעו מספר שגיאות במהלך ההמרה." "
מומלץ לבחון את הרישום כדי לגלות מה השתבש." #: knconvert.cpp:139 msgid "" "The conversion was successful." "
Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)" msgstr "" "ההמרה בוצעה בהצלחה." "
אנו מאחלים לך הנאה עם גירסה חדשה זו של KNode. ;-)" #: knconvert.cpp:142 msgid "Start KNode" msgstr "הפעל את KNode" #: knconvert.cpp:171 msgid "Please select a valid backup path." msgstr "בחר נתיב גיבוי תקף." #: knconvert.cpp:215 #, fuzzy msgid "The backup failed; do you want to continue anyway?" msgstr "הגיבוי נכשל. האם ברצונך להמשיך בכל זאת?" #: knconvert.cpp:227 #, c-format msgid "created backup of the old data-files in %1" msgstr "נוצר גיבוי של קבצי נתונים הישנים ב-%1" #: knconvert.cpp:229 #, fuzzy msgid "backup failed." msgstr "הגיבוי נכשל." #: knconvert.cpp:252 msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed." msgstr "המרת התיקייה \"טיוטות\" לגירסה 0.4 נכשלה." #: knconvert.cpp:255 msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4" msgstr "התיקייה \"טיוטות\" הומרה לגירסה 0.4." #: knconvert.cpp:259 msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\"" msgstr "אין מה לבצע עם התיקייה \"טיוטות\"" #: knconvert.cpp:266 msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed." msgstr "המרת התיקייה \"מאמרים יוצאים\" לגירסה 0.4 נכשלה." #: knconvert.cpp:269 msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4" msgstr "התיקייה \"מאמרים יוצאים\" הומרה לגירסה 0.4." #: knconvert.cpp:273 msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\"" msgstr "אין מה לבצע עם התיקייה \"מאמרים יוצאים\"" #: knconvert.cpp:280 msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed." msgstr "המרת התיקייה \"מאמרים שנשלחו\" לגירסה 0.4 נכשלה." #: knconvert.cpp:283 msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4" msgstr "התיקייה \"מאמרים שנשלחו\" הומרה לגירסה 0.4." #: knconvert.cpp:287 msgid "nothing to be done for folder \"Sent\"" msgstr "אין מה לבצע עם התיקייה \"מאמרים שנשלחו\"" #: kndisplayedheader.cpp:31 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Approved" msgstr "אושר" #: kndisplayedheader.cpp:32 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Transfer-Encoding" msgstr "קידוד-העברת-התכנים" #: kndisplayedheader.cpp:33 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Type" msgstr "סוג-תוכן" #: kndisplayedheader.cpp:34 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Control" msgstr "בקרה" #: kndisplayedheader.cpp:35 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Date" msgstr "תאריך" #: kndisplayedheader.cpp:36 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Distribution" msgstr "הפצה" #: kndisplayedheader.cpp:37 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Expires" msgstr "תפוגה" #: kndisplayedheader.cpp:38 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Followup-To" msgstr "המשכים" #: kndisplayedheader.cpp:39 msgid "" "_: collection of article headers\n" "From" msgstr "מאת" #: kndisplayedheader.cpp:40 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Lines" msgstr "שורות" #: kndisplayedheader.cpp:41 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mail-Copies-To" msgstr "עותקים-בדואר" #: kndisplayedheader.cpp:42 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Message-ID" msgstr "זיהוי-הודעה" #: kndisplayedheader.cpp:43 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mime-Version" msgstr "גירסת-Mime" #: kndisplayedheader.cpp:44 msgid "" "_: collection of article headers\n" "NNTP-Posting-Host" msgstr "מארח-פירסום-NNTP" #: kndisplayedheader.cpp:45 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Newsgroups" msgstr "קבוצות-דיון" #: kndisplayedheader.cpp:46 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Organization" msgstr "אירגון" #: kndisplayedheader.cpp:47 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Path" msgstr "נתיב" #: kndisplayedheader.cpp:48 msgid "" "_: collection of article headers\n" "References" msgstr "סימוכין" #: kndisplayedheader.cpp:49 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Reply-To" msgstr "השב" #: kndisplayedheader.cpp:50 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Sender" msgstr "שולח" #: kndisplayedheader.cpp:51 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Subject" msgstr "נושא" #: kndisplayedheader.cpp:52 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Supersedes" msgstr "מבטל" #: kndisplayedheader.cpp:53 msgid "" "_: collection of article headers\n" "To" msgstr "אל" #: kndisplayedheader.cpp:54 msgid "" "_: collection of article headers\n" "User-Agent" msgstr "תוכנית" #: kndisplayedheader.cpp:55 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Mailer" msgstr "דוור-X" #: kndisplayedheader.cpp:56 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Newsreader" msgstr "קורא-חדשות-X" #: kndisplayedheader.cpp:57 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-No-Archive" msgstr "ללא-ארכיון-X" #: kndisplayedheader.cpp:58 msgid "" "_: collection of article headers\n" "XRef" msgstr "סימוכין-X" #: kndisplayedheader.cpp:60 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Groups" msgstr "קבוצות" #: knfilterconfigwidget.cpp:38 msgid "" "The following placeholders are supported:\n" "%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address" msgstr "" "המשתנים הבאים נתמכים:\n" "%MYNAME=השם שלך, %MYEMAIL=כתובת הדוא\"ל שלך" #: knfilterconfigwidget.cpp:41 #, fuzzy msgid "Subject && &From" msgstr "&נושא + מאת" #: knfilterconfigwidget.cpp:45 msgid "Message-ID" msgstr "זיהוי-הודעה" #: knfilterconfigwidget.cpp:47 msgid "References" msgstr "סימוכין" #: knfilterconfigwidget.cpp:50 msgid "M&essage-IDs" msgstr "זיהויי הו&דעה" #: knfilterconfigwidget.cpp:53 msgid "&Status" msgstr "&מצב" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid "Age" msgstr "גיל" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid " days" msgstr " ימים" #: knfilterconfigwidget.cpp:64 msgid "&Additional" msgstr "&עוד" #: knfilterdialog.cpp:34 msgid "New Filter" msgstr "מסנן חדש" #: knfilterdialog.cpp:42 msgid "Na&me:" msgstr "&שם:" #: knfilterdialog.cpp:44 msgid "Single Articles" msgstr "מאמרים בודדים" #: knfilterdialog.cpp:45 msgid "Whole Threads" msgstr "אשכולות שלמים" #: knfilterdialog.cpp:46 msgid "Apply o&n:" msgstr "ה&חל על:" #: knfilterdialog.cpp:47 msgid "Sho&w in menu" msgstr "ה&צג בתפריט" #: knfilterdialog.cpp:100 msgid "Please provide a name for this filter." msgstr "ספק שם למסנן זה." #: knfilterdialog.cpp:103 msgid "" "A filter with this name exists already.\n" "Please choose a different name." msgstr "" "מסנן בשם זה כבר קיים.\n" "בחר שם אחר." #: knfiltermanager.cpp:265 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק מסנן זה?" #: knfiltermanager.cpp:350 #, fuzzy msgid "ERROR: no such filter." msgstr "שגיאה: אין מסנן כזה." #: knfiltermanager.cpp:376 msgid "Select Filter" msgstr "בחר מסנן" #: knfolder.cpp:196 msgid " Loading folder..." msgstr " טוען תיקייה..." #: knfoldermanager.cpp:44 msgid "Local Folders" msgstr "תיקיות מקומיות" #: knfoldermanager.cpp:48 msgid "Drafts" msgstr "טיוטות" #: knfoldermanager.cpp:52 msgid "Outbox" msgstr "מאמרים יוצאים" #: knfoldermanager.cpp:56 msgid "Sent" msgstr "מאמרים שנשלחו" #: knfoldermanager.cpp:87 #, fuzzy msgid "Cannot load index-file." msgstr "אין אפשרות לטעון את קובץ האינדקס." #: knfoldermanager.cpp:142 msgid "New folder" msgstr "תיקייה חדשה" #: knfoldermanager.cpp:288 msgid "Import MBox Folder" msgstr "ייבוא תיקיית MBox" #: knfoldermanager.cpp:297 msgid " Importing articles..." msgstr " מייבא מאמרים..." #: knfoldermanager.cpp:363 msgid " Storing articles..." msgstr " שומר מאמרים..." #: knfoldermanager.cpp:390 msgid "Export Folder" msgstr "ייצוא תיקייה" #: knfoldermanager.cpp:394 msgid " Exporting articles..." msgstr " מייצא מאמרים..." #: kngroup.cpp:907 msgid " Scoring..." msgstr " מנקד..." #: kngroup.cpp:954 msgid " Reorganizing headers..." msgstr " מסדר כותרות מחדש..." #: kngroup.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot load saved headers: %1" msgstr "אין אפשרות לטעון כותרות שמורות: %1" #: kngroupbrowser.cpp:54 msgid "S&earch:" msgstr "ח&פש:" #: kngroupbrowser.cpp:55 msgid "Disable &tree view" msgstr "ב&טל תצוגת עץ" #: kngroupbrowser.cpp:57 msgid "&Subscribed only" msgstr "&מנויים בלבד" #: kngroupbrowser.cpp:59 msgid "&New only" msgstr "&חדשים בלבד" #: kngroupbrowser.cpp:67 msgid "Loading groups..." msgstr "טוען קבוצות..." #: kngroupbrowser.cpp:361 msgid "Groups on %1: (%2 displayed)" msgstr "קבוצות בחשבון %1: (%2 מוצגות)" #: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98 msgid "moderated" msgstr "מבוקרת" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "Subscribe to Newsgroups" msgstr "הרשמה כמנוי לקבוצות דיון" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &List" msgstr "&רשימה חדשה" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &Groups..." msgstr "&קבוצות חדשות..." #: kngroupdialog.cpp:40 msgid "Current changes:" msgstr "השינויים הנוכחיים:" #: kngroupdialog.cpp:42 msgid "Subscribe To" msgstr "הירשם כמנוי אצל" #: kngroupdialog.cpp:44 msgid "Unsubscribe From" msgstr "בטל את המנוי אצל" #: kngroupdialog.cpp:140 msgid "" "You have subscribed to a moderated newsgroup.\n" "Your articles will not appear in the group immediately.\n" "They have to go through a moderation process." msgstr "" "נרשמת לקבוצת דיון מבוקרת. המאמרים\n" "שלך לא יופיעו בקבוצה באופן מיידי.\n" "יהיה עליהם לעבור תהליך של ביקורת." #: kngroupdialog.cpp:274 msgid "Downloading groups..." msgstr "מוריד קבוצות..." #: kngroupdialog.cpp:285 msgid "New Groups" msgstr "קבוצות חדשות" #: kngroupdialog.cpp:287 msgid "Check for New Groups" msgstr "בדוק אם יש קבוצות חדשות" #: kngroupdialog.cpp:291 msgid "Created since last check:" msgstr "שנוצרו מאז הבדיקה האחרונה:" #: kngroupdialog.cpp:299 msgid "Created since this date:" msgstr "שנוצרו מאז תאריך זה:" #: kngroupdialog.cpp:318 msgid "Checking for new groups..." msgstr "בודק אם יש קבוצות חדשות..." #: kngroupmanager.cpp:411 msgid "" "Do you really want to unsubscribe\n" "from these groups?" msgstr "" "האם אתה בטוח שברצונך לבטל את המנוי\n" "שלך לקבוצות אלה?" #: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514 #, fuzzy msgid "Unsubscribe" msgstr "בטל את המנוי אצל" #: kngroupmanager.cpp:452 msgid "" "The group \"%1\" is being updated currently.\n" "It is not possible to unsubscribe from it at the moment." msgstr "" "הקבוצה \"%1\" מתעדכנת כרגע.\n" "אין אפשרות לבטל כרגע את המנוי אליה." #: kngroupmanager.cpp:522 msgid "" "This group cannot be expired because it is currently being updated.\n" " Please try again later." msgstr "" "אין אפשרות להפיג קבוצה זו מכיוון שהיא מתעדכנת כרגע.\n" " נסה שנית מאוחר יותר." #: kngroupmanager.cpp:655 #, fuzzy msgid "" "You do not have any groups for this account;\n" "do you want to fetch a current list?" msgstr "" "אין לך קבוצות בחשבון זה.\n" "האם ברצונך להוריד רשימה עדכנית?" #: kngroupmanager.cpp:655 #, fuzzy msgid "Fetch List" msgstr "רשימת המאמרים" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Do Not Fetch" msgstr "" #: kngrouppropdlg.cpp:40 msgid "&General" msgstr "&כללי" #: kngrouppropdlg.cpp:44 msgid "Settings" msgstr "הגדרות" #: kngrouppropdlg.cpp:53 msgid "&Nickname:" msgstr "כי&נוי:" #: kngrouppropdlg.cpp:57 msgid "&Use different default charset:" msgstr "השתמש ב&מערך תווים ברירת מחדל אחר:" #: kngrouppropdlg.cpp:83 msgid "Description:" msgstr "תיאור:" #: kngrouppropdlg.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "מצב:" #: kngrouppropdlg.cpp:92 msgid "unknown" msgstr "לא ידוע" #: kngrouppropdlg.cpp:94 msgid "posting forbidden" msgstr "הפירסום אסור" #: kngrouppropdlg.cpp:96 msgid "posting allowed" msgstr "הפירסום מותר" #: kngrouppropdlg.cpp:108 msgid "Statistics" msgstr "סטטיסטיקה" #: kngrouppropdlg.cpp:114 msgid "Articles:" msgstr "מאמרים:" #: kngrouppropdlg.cpp:119 msgid "Unread articles:" msgstr "מאמרים שלא נקראו:" #: kngrouppropdlg.cpp:124 msgid "New articles:" msgstr "מאמרים חדשים:" #: kngrouppropdlg.cpp:129 msgid "Threads with unread articles:" msgstr "אשכולות עם מאמרים שלא נקראו:" #: kngrouppropdlg.cpp:134 msgid "Threads with new articles:" msgstr "אשכולות עם מאמרים חדשים:" #: kngroupselectdialog.cpp:31 msgid "Select Destinations" msgstr "בחירת יעדים" #: kngroupselectdialog.cpp:37 msgid "Groups for this article:" msgstr "קבוצות למאמר זה:" #: kngroupselectdialog.cpp:107 msgid "" "You are crossposting to a moderated newsgroup.\n" "Please be aware that your article will not appear in any group\n" "until it has been approved by the moderators of the moderated group." msgstr "" "אתה מפרסם את המאמר במקביל אל קבוצת דיון מבוקרת.\n" "שים לב כי המאמר שלך לא יופיע בשום קבוצה עד\n" "שהוא לא יאושר על ידי המבקרים של הקבוצה המבוקרת." #: knjobdata.cpp:122 #, fuzzy msgid "Sending message" msgstr "ש&לח את ההודעות שבתור" #: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480 #, fuzzy msgid "Waiting..." msgstr " מסדר..." #: knmainwidget.cpp:96 msgid "Article Viewer" msgstr "תצוגת מאמרים" #: knmainwidget.cpp:115 msgid "Group View" msgstr "תצוגת קבוצות" #: knmainwidget.cpp:145 msgid "Header View" msgstr "תצוגת כותרות" #: knmainwidget.cpp:159 msgid "Reset Quick Search" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:166 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" #: knmainwidget.cpp:170 #, fuzzy msgid "&Search:" msgstr "ח&פש:" #: knmainwidget.cpp:327 msgid " Ready" msgstr " מוכן" #: knmainwidget.cpp:354 #, fuzzy msgid "KDE News Reader" msgstr "קורא החדשות של TDE" #: knmainwidget.cpp:552 msgid "&Next Article" msgstr "ה&מאמר הבא" #: knmainwidget.cpp:553 #, fuzzy msgid "Go to next article" msgstr "קבוצות למאמר זה:" #: knmainwidget.cpp:555 msgid "&Previous Article" msgstr "המאמר הקו&דם" #: knmainwidget.cpp:556 #, fuzzy msgid "Go to previous article" msgstr "המאמר הקו&דם" #: knmainwidget.cpp:558 msgid "Next Unread &Article" msgstr "המאמר הבא ש&לא נקרא" #: knmainwidget.cpp:560 msgid "Next Unread &Thread" msgstr "האשכול הבא &שלא נקרא" #: knmainwidget.cpp:562 msgid "Ne&xt Group" msgstr "הקב&וצה הבאה" #: knmainwidget.cpp:564 msgid "Pre&vious Group" msgstr "הקבו&צה הקודמת" #: knmainwidget.cpp:566 msgid "Read &Through Articles" msgstr "ע&יין במאמרים" #: knmainwidget.cpp:571 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:575 #, fuzzy msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "המאמר הקו&דם" #: knmainwidget.cpp:579 #, fuzzy msgid "Select Folder with Focus" msgstr "בחר עמודת סידור" #: knmainwidget.cpp:584 #, fuzzy msgid "Focus on Next Article" msgstr "קבוצות למאמר זה:" #: knmainwidget.cpp:588 #, fuzzy msgid "Focus on Previous Article" msgstr "המאמר הקו&דם" #: knmainwidget.cpp:592 #, fuzzy msgid "Select Article with Focus" msgstr "בחר עמודת סידור" #: knmainwidget.cpp:598 #, fuzzy msgid "Account &Properties" msgstr "מא&פייני חשבון..." #: knmainwidget.cpp:600 msgid "&Rename Account" msgstr "שנה את ש&ם החשבון" #: knmainwidget.cpp:602 msgid "&Subscribe to Newsgroups..." msgstr "הר&שמה כמנוי לקבוצות דיון..." #: knmainwidget.cpp:604 msgid "&Expire All Groups" msgstr "הפ&ג את כל הקבוצות" #: knmainwidget.cpp:606 msgid "&Get New Articles in All Groups" msgstr "הורד מאמרים &חדשים בכל הקבוצות" #: knmainwidget.cpp:608 #, fuzzy msgid "&Get New Articles in All Accounts" msgstr "הורד מאמרים &חדשים בכל הקבוצות" #: knmainwidget.cpp:610 msgid "&Delete Account" msgstr "מחק חשבו&ן" #: knmainwidget.cpp:612 msgid "&Post to Newsgroup..." msgstr "&פירסום בקבוצת דיון..." #: knmainwidget.cpp:616 #, fuzzy msgid "Group &Properties" msgstr "מא&פייני קבוצה..." #: knmainwidget.cpp:618 #, fuzzy msgid "Rename &Group" msgstr "שנה את ש&ם הקבוצה" #: knmainwidget.cpp:620 msgid "&Get New Articles" msgstr "הור&ד מאמרים חדשים" #: knmainwidget.cpp:622 msgid "E&xpire Group" msgstr "הפ&ג קבוצה" #: knmainwidget.cpp:624 msgid "Re&organize Group" msgstr "סדר קבוצה מחד&ש" #: knmainwidget.cpp:626 msgid "&Unsubscribe From Group" msgstr "ב&טל מנוי לקבוצה" #: knmainwidget.cpp:628 msgid "Mark All as &Read" msgstr "&סמן הכל כנקרא" #: knmainwidget.cpp:630 msgid "Mark All as U&nread" msgstr "סמן הכ&ל כלא נקרא" #: knmainwidget.cpp:632 #, fuzzy msgid "Mark Last as Unr&ead..." msgstr "סימון אחרונים כלא &נקראו..." #: knmainwidget.cpp:637 msgid "&Configure KNode..." msgstr "" #: knmainwidget.cpp:643 msgid "&New Folder" msgstr "תיקייה ח&דשה" #: knmainwidget.cpp:645 msgid "New &Subfolder" msgstr "תיקיית מ&שנה חדשה" #: knmainwidget.cpp:647 msgid "&Delete Folder" msgstr "מח&ק תיקייה" #: knmainwidget.cpp:649 msgid "&Rename Folder" msgstr "שנה ש&ם תיקייה" #: knmainwidget.cpp:651 msgid "C&ompact Folder" msgstr "&כווץ תיקייה" #: knmainwidget.cpp:653 msgid "Co&mpact All Folders" msgstr "כווץ את כ&ל התיקיות" #: knmainwidget.cpp:655 msgid "&Empty Folder" msgstr "רוק&ן תיקייה" #: knmainwidget.cpp:657 msgid "&Import MBox Folder..." msgstr "ייבוא תיקיית &MBox..." #: knmainwidget.cpp:659 msgid "E&xport as MBox Folder..." msgstr "יי&צוא בתור תיקיית MBox..." #: knmainwidget.cpp:663 msgid "S&ort" msgstr "ס&דר" #: knmainwidget.cpp:665 msgid "By &Subject" msgstr "לפי &נושא" #: knmainwidget.cpp:666 msgid "By S&ender" msgstr "&לפי השולח" #: knmainwidget.cpp:667 msgid "By S&core" msgstr "לפי ניקו&ד" #: knmainwidget.cpp:668 msgid "By &Lines" msgstr "לפי ש&ורות" #: knmainwidget.cpp:669 msgid "By &Date" msgstr "לפי &תאריך" #: knmainwidget.cpp:673 msgid "Sort" msgstr "סדר" #: knmainwidget.cpp:676 msgid "&Filter" msgstr "&סינון" #: knmainwidget.cpp:679 msgid "Filter" msgstr "סינון" #: knmainwidget.cpp:681 msgid "&Search Articles..." msgstr "&חיפוש מאמרים..." #: knmainwidget.cpp:683 msgid "&Refresh List" msgstr "רענ&ן את הרשימה" #: knmainwidget.cpp:685 msgid "&Collapse All Threads" msgstr "&צמצם את כל האשכולות" #: knmainwidget.cpp:687 msgid "E&xpand All Threads" msgstr "ה&רחב את כל האשכולות" #: knmainwidget.cpp:689 msgid "&Toggle Subthread" msgstr "הצ&ג אשכולות משניים" #: knmainwidget.cpp:691 msgid "Show T&hreads" msgstr "הצג א&שכולות" #: knmainwidget.cpp:693 #, fuzzy msgid "Hide T&hreads" msgstr "הצג א&שכולות" #: knmainwidget.cpp:698 msgid "Mark as &Read" msgstr "סמן &כנקרא" #: knmainwidget.cpp:700 msgid "Mar&k as Unread" msgstr "סמ&ן כלא נקרא" #: knmainwidget.cpp:702 msgid "Mark &Thread as Read" msgstr "&סמן אשכול כנקרא" #: knmainwidget.cpp:704 msgid "Mark T&hread as Unread" msgstr "סמן &אשכול כלא נקרא" #: knmainwidget.cpp:706 msgid "Open in Own &Window" msgstr "פתח בחלון ע&צמאי" #: knmainwidget.cpp:710 msgid "&Edit Scoring Rules..." msgstr "עריכת כללי &ניקוד..." #: knmainwidget.cpp:712 msgid "Recalculate &Scores" msgstr "ח&שב ניקוד מחדש" #: knmainwidget.cpp:714 msgid "&Lower Score for Author..." msgstr "ה&פחתת ניקוד הכותב..." #: knmainwidget.cpp:716 msgid "&Raise Score for Author..." msgstr "הו&ספה לניקוד הכותב..." #: knmainwidget.cpp:718 msgid "&Ignore Thread" msgstr "התעל&ם מהאשכול" #: knmainwidget.cpp:720 msgid "&Watch Thread" msgstr "עק&וב אחר האשכול" #: knmainwidget.cpp:724 msgid "Sen&d Pending Messages" msgstr "ש&לח את ההודעות שבתור" #: knmainwidget.cpp:726 msgid "&Delete Article" msgstr "&מחק מאמר" #: knmainwidget.cpp:728 msgid "Send &Now" msgstr "&שלח עכשיו" #: knmainwidget.cpp:730 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit Article..." msgstr "ער&יכת המאמר..." #: knmainwidget.cpp:734 msgid "Stop &Network" msgstr "&עצור את הרשת" #: knmainwidget.cpp:738 msgid "&Fetch Article with ID..." msgstr "הורדת מאמר עם &זיהוי..." #: knmainwidget.cpp:742 msgid "Show &Group View" msgstr "הצ&ג תצוגת קבוצות" #: knmainwidget.cpp:744 #, fuzzy msgid "Hide &Group View" msgstr "תצוגת קבוצות" #: knmainwidget.cpp:745 msgid "Show &Header View" msgstr "הצג &תצוגת כותרות" #: knmainwidget.cpp:747 #, fuzzy msgid "Hide &Header View" msgstr "תצוגת כותרות" #: knmainwidget.cpp:748 msgid "Show &Article Viewer" msgstr "הצג תצוגת &מאמרים" #: knmainwidget.cpp:750 #, fuzzy msgid "Hide &Article Viewer" msgstr "תצוגת מאמרים" #: knmainwidget.cpp:751 msgid "Show Quick Search" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:753 msgid "Hide Quick Search" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:754 msgid "Switch to Group View" msgstr "עבור לתצוגת קבוצות" #: knmainwidget.cpp:757 msgid "Switch to Header View" msgstr "עבור לתצוגת כותרות" #: knmainwidget.cpp:760 msgid "Switch to Article Viewer" msgstr "עבור לתצוגת מאמרים" #: knmainwidget.cpp:843 msgid "" "KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these " "articles.\n" "Do you want to quit anyway?" msgstr "" "היישום KNode שולח כרגע מאמרים. אם תצא עכשיו אתה עלול לאבד מאמרים אלה.\n" "האם ברצונך לצאת בכל זאת?" #: knmainwidget.cpp:1514 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לבטל את המנוי שלך ל-%1?" #: knmainwidget.cpp:1544 msgid "Mark Last as Unread" msgstr "סימון אחרונים כלא נקראו" #: knmainwidget.cpp:1545 msgid "Enter how many articles should be marked unread:" msgstr "הזן את מספר המאמרים שיש לסמן כמאמרים שלא נקראו:" #: knmainwidget.cpp:1588 msgid "You cannot delete a standard folder." msgstr "אין אפשרות למחוק תיקייה סטנדרטית." #: knmainwidget.cpp:1591 msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק תיקייה זו ואת כל תיקיות המשנה שלה?" #: knmainwidget.cpp:1595 msgid "" "This folder cannot be deleted because some of\n" " its articles are currently in use." msgstr "" "אין אפשרות למחוק תיקייה זו מכיוון שחלק\n" " מהמאמרים שלה נמצאים כרגע בשימוש." #: knmainwidget.cpp:1608 msgid "You cannot rename a standard folder." msgstr "אין אפשרות לשנות את שמה של תיקייה סטנדרטית." #: knmainwidget.cpp:1638 msgid "" "This folder cannot be emptied at the moment\n" "because some of its articles are currently in use." msgstr "" "אין אפשרות לרוקן תיקייה זו כרגע מכיוון\n" "שחלק מהמאמרים שלה נמצאים בשימוש." #: knmainwidget.cpp:1642 msgid "Do you really want to delete all articles in %1?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את כל המאמרים שבתיקייה %1?" #: knmainwidget.cpp:1677 msgid "Select Sort Column" msgstr "בחר עמודת סידור" #: knmainwidget.cpp:2047 msgid "Fetch Article with ID" msgstr "הורדת מאמר עם זיהוי" #: knmainwidget.cpp:2051 msgid "&Message-ID:" msgstr "&זיהוי הודעה:" #: knmainwidget.cpp:2056 #, fuzzy msgid "&Fetch" msgstr "&צירוף" #: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "שגיאה פנימית:\n" "כישלון בפתיחת צינורות לתקשורת פנימית." #: knnetaccess.cpp:92 #, fuzzy msgid "Internal Error: No account set for this job." msgstr "שגיאה פנימית: לא הוגדר חשבון למשימה זו." #: knnetaccess.cpp:105 msgid "Waiting for TDEWallet..." msgstr " טוען תיקייה..." #: knnetaccess.cpp:314 msgid "" "You need to supply a username and a\n" "password to access this server" msgstr "" "יש לספק שם משתמש וסיסמה\n" "על מנת לגשת אל שרת זה" #: knnetaccess.cpp:315 #, fuzzy msgid "Authentication Failed" msgstr "דו-שיח אימות" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Server:" msgstr "שרת:" #: knnetaccess.cpp:400 msgid " Connecting to server..." msgstr " מתחבר לשרת..." #: knnetaccess.cpp:405 msgid " Loading group list from disk..." msgstr " טוען את רשימת הקבוצות מהדיסק..." #: knnetaccess.cpp:410 msgid " Writing group list to disk..." msgstr " כותב את רשימת הקבוצות אל הדיסק..." #: knnetaccess.cpp:415 msgid " Downloading group list..." msgstr " מוריד את רשימת הקבוצות..." #: knnetaccess.cpp:420 msgid " Looking for new groups..." msgstr " מחפש קבוצות חדשות..." #: knnetaccess.cpp:425 msgid " Downloading group descriptions..." msgstr " מוריד את תיאורי הקבוצות..." #: knnetaccess.cpp:430 msgid " Downloading new headers..." msgstr " מוריד כותרות חדשות..." #: knnetaccess.cpp:435 msgid " Sorting..." msgstr " מסדר..." #: knnetaccess.cpp:440 msgid " Downloading article..." msgstr " מוריד מאמר..." #: knnetaccess.cpp:445 msgid " Sending article..." msgstr " שולח מאמר..." #: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316 msgid "Unable to read the group list file" msgstr "אין אפשרות לקרוא את קובץ רשימת הקבוצות" #: knnntpclient.cpp:86 msgid "" "The group list could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "אין אפשרות להוריד את רשימת הקבוצות.\n" "השגיאה הבאה אירעה:\n" #: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273 msgid "" "The group descriptions could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "אין אפשרות להוריד את תיאורי הקבוצות.\n" "השגיאה הבאה אירעה:\n" #: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322 msgid "Unable to write the group list file" msgstr "אין אפשרות לכתוב את קובץ רשימת הקבוצות" #: knnntpclient.cpp:219 msgid "" "New groups could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "אין אפשרות להוריד קבוצות חדשות.\n" "השגיאה הבאה אירעה:\n" #: knnntpclient.cpp:338 #, fuzzy msgid "" "No new articles could be retrieved for\n" "%1/%2.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "אין אפשרות להוריד מאמרים חדשים עבור\n" "%1/%2.\n" "השגיאה הבאה אירעה:\n" #: knnntpclient.cpp:365 #, fuzzy msgid "" "No new articles could be retrieved.\n" "The server sent a malformatted response:\n" msgstr "" "אין אפשרות להוריד מאמרים חדשים.\n" "השרת שלח תגובה בתבנית שגויה:\n" #: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550 msgid "" "Article could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "אין אפשרות להוריד את המאמר.\n" "השגיאה הבאה אירעה:\n" #: knnntpclient.cpp:483 #, fuzzy msgid "" "
" "
The article you requested is not available on your news server." "
You could try to get it from groups.google.com." msgstr "" "
" "
המאמר שביקשת אינו זמין בשרת החדשות שלך." "
באפשרותך לנסות להשיג אותו ב-groups.google.com." #: knnntpclient.cpp:575 msgid "" "Unable to connect.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "אין אפשרות להתחבר.\n" "השגיאה הבאה אירעה:\n" #: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681 #, fuzzy msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password." msgstr "" "האימות נכשל.\n" "בדוק את שם המשתמש והסיסמה שלך." #: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719 #, fuzzy, c-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password.\n" "\n" "%1" msgstr "" "האימות נכשל.\n" "בדוק את שם המשתמש והסיסמה שלך.\n" "\n" "%1" #: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%1" msgstr "" "אירעה שגיאה:\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202 #, fuzzy msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "אין אפשרות להסיק את שם המארח" #: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208 #, c-format msgid "" "Unable to connect:\n" "%1" msgstr "" "אין אפשרות להתחבר:\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit." msgstr "" "אירע עיכוב שחרג מהגבלת\n" "הזמן המוקצב הנוכחית." #: knprotocolclient.cpp:294 msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer." msgstr "גודל ההודעה חרג מגודל המאגר הפנימי." #: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557 msgid "The connection is broken." msgstr "החיבור לא פועל." #: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594 msgid "" "Communication error:\n" msgstr "" "שגיאת תקשורת:\n" #: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566 msgid "Communication error" msgstr "שגיאת תקשורת" #: knsearchdialog.cpp:35 msgid "Search for Articles" msgstr "חיפוש מאמרים" #: knsearchdialog.cpp:39 #, fuzzy msgid "Sea&rch" msgstr "ח&פש:" #: knsearchdialog.cpp:41 #, fuzzy msgid "C&lear" msgstr "&סינון" #: knsearchdialog.cpp:44 msgid "Sho&w complete threads" msgstr "ה&צג אשכולות שלמים" #: knserverinfo.cpp:107 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KNode can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " "from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" "Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?" msgstr "" #: knserverinfo.cpp:115 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "" #: knserverinfo.cpp:116 msgid "Store Password" msgstr "ססמה" #: knserverinfo.cpp:117 msgid "Do Not Store Password" msgstr "אל תשמור ססמה" #: knsourceviewwindow.cpp:35 msgid "Article Source" msgstr "מקור המאמר" #: knstatusfilter.cpp:101 msgid "Is read:" msgstr "נקרא:" #: knstatusfilter.cpp:102 msgid "Is new:" msgstr "חדש:" #: knstatusfilter.cpp:103 msgid "Has unread followups:" msgstr "יש לו המשכים שלא נקראו:" #: knstatusfilter.cpp:104 msgid "Has new followups:" msgstr "יש לו המשכים חדשים:" #: knstatusfilter.cpp:202 msgid "True" msgstr "נכון" #: knstatusfilter.cpp:203 msgid "False" msgstr "לא נכון" #: knstringfilter.cpp:101 msgid "Does Contain" msgstr "מכיל" #: knstringfilter.cpp:102 msgid "Does NOT Contain" msgstr "לא מכיל" #: knstringfilter.cpp:106 msgid "Regular expression" msgstr "ביטוי סדיר" #. i18n: file kncomposerui.rc line 27 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&צירוף" #. i18n: file kncomposerui.rc line 33 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "&אפשרויות" #. i18n: file kncomposerui.rc line 97 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Spell Result" msgstr "" #. i18n: file knodeui.rc line 45 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&מעבר" #. i18n: file knodeui.rc line 55 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "A&ccount" msgstr "&חשבון" #. i18n: file knodeui.rc line 64 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "G&roup" msgstr "ק&בוצה" #. i18n: file knodeui.rc line 77 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Fol&der" msgstr "ת&יקייה" #. i18n: file knodeui.rc line 91 #: rc.cpp:45 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "מ&אמר" #. i18n: file knodeui.rc line 111 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Sc&oring" msgstr "&ניקוד" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24 #: rc.cpp:72 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use external mailer" msgstr "ה&שתמש בתוכנית דואר חיצונית" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133 #: rc.cpp:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "תיאור" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144 #: rc.cpp:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "None" msgstr "KNode" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "TLS" msgstr "" #: utilities.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "A file named %1 already exists." "
Do you want to replace it?
" msgstr "" "קובץ בשם %1 כבר קיים.\n" "האם ברצונך להחליפו?" #: utilities.cpp:171 msgid "&Replace" msgstr "החל&ף" #: utilities.cpp:459 #, fuzzy msgid "" "Unable to load/save configuration.\n" "Wrong permissions on home folder?\n" "You should close KNode now to avoid data loss." msgstr "" "אין אפשרות לטעון\\לשמור את התצורה.\n" "הייתכן שיש לספריית הבית הרשאות שגויות?\n" "כדאי שתסגור את KNode עכשיו כדי להימנע מאובדן נתונים." #: utilities.cpp:465 #, fuzzy msgid "Unable to load/save file." msgstr "אין אפשרות לטעון\\לשמור את הקובץ." #: utilities.cpp:471 #, fuzzy msgid "Unable to save remote file." msgstr "אין אפשרות לשמור קובץ מרוחק." #: utilities.cpp:477 #, fuzzy msgid "Unable to create temporary file." msgstr "אין אפשרות ליצור קובץ זמני." #: knode_options.h:25 #, fuzzy msgid "A 'news://server/group' URL" msgstr "\"news://server/group\" כתובת בתבנית"