# translation of libtdepim.po to # TDE Hebrew Localization Project # Translation of libtdepim.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 2002 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Diego Iastrubni , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libtdepim\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-03 20:39+0300\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../libkpimidentities/identity.cpp:104 msgid "Failed to execute signature script
%1:
%2
" msgstr "אין אפשרות להפעיל את תסריט החתימה
%1:
%2
" #: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96 msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (ברירת מחדל)" #: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340 msgid "Unnamed" msgstr "ללא שם" #: ../libemailfunctions/email.cpp:465 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains more than one @. " "You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "כתובת הדוא\"ל שהכנסת לא תקינה כי היא מכילה יותר מאשר \"@\" אחד. לא תוכל ליצור " "הודעות תקינות אם לא תתקן את הכתובת שלך." #: ../libemailfunctions/email.cpp:470 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You " "will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "כתובת הדוא\"ל שהכנסת לא תקינה כי לא היא מכילה \"@\" אחד. לא תוכל ליצור הודעות " "תקינות אם לא תתקן את הכתובת שלך." #: ../libemailfunctions/email.cpp:475 msgid "You have to enter something in the email address field." msgstr "עליך לכתוב משהו בתיבת כתובת הדוא\"ל." #: ../libemailfunctions/email.cpp:477 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a local " "part." msgstr "כתובת הדוא\"ל שהכנסת לא תקינה כי היא לא כוללת את החלק של מקום." #: ../libemailfunctions/email.cpp:480 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a domain " "part." msgstr "כתובת הדוא\"ל שהכנסת לא תקינה כי היא לא כוללת את החלק של המתחם." #: ../libemailfunctions/email.cpp:483 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains unclosed " "comments/brackets." msgstr "" "כתובת הדוא\"ל הכנסת לא תקינה כי היא מכילה סוגריים או מירכאות לא סגורים." #: ../libemailfunctions/email.cpp:486 msgid "The email address you entered is valid." msgstr "כתובת הדוא\"ל שהכנסת היא תקינה." #: ../libemailfunctions/email.cpp:488 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unclosed " "anglebracket." msgstr "כתובת הדוא\"ל שהכנסת לא תקינה כי היא מכילה גרש לא סגור." #: ../libemailfunctions/email.cpp:491 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unopened " "anglebracket." msgstr "כתובת הדוא\"ל שהכנסת לא תקינה כי היא מכילה גרש לא פתוח." #: ../libemailfunctions/email.cpp:494 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "unexpected comma." msgstr "כתובת הדוא\"ל שהכנסת לא תקינה כי היא כוללת פסיק לא צפוי." #: ../libemailfunctions/email.cpp:497 msgid "" "The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this " "probably means you have used an escaping type character like an \\ as the last " "character in your email address." msgstr "" "כתובת הדוא\"ל שהכנסת לא תקינה כי היא הסתיימה באופן מפתיע, זאת אומרת שכנראה " "השתמשת בתו בקרה כגון \\ בתו האחרון של כתובת הדוא\"ל שלך." #: ../libemailfunctions/email.cpp:502 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains quoted text " "which does not end." msgstr "כתובות הדוא\"ל הכנסת לא תקינה כי היא מכילה טקסט מצוטט שלא נגמר." #: ../libemailfunctions/email.cpp:505 ../libemailfunctions/email.cpp:566 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not seem to contain " "an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org." msgstr "" "כתובת הדוא\"ל שהכנסת לא תקינה כי נראה שהיא למעשה לא מכילה כתובת דוא\"ל, משהו " "בצורת yossi@kde.org." #: ../libemailfunctions/email.cpp:509 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an illegal " "character." msgstr "כתובת הדוא\"ל שהכנסת לא תקינה כי היא מכילה תו לא תקני." #: ../libemailfunctions/email.cpp:512 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an invalid " "displayname." msgstr "כתובת הדוא\"ל שהכנסת לא תקינה כי היא מכילה שם תצוגה לא תקני." #: ../libemailfunctions/email.cpp:515 msgid "Unknown problem with email address" msgstr "בעיות לא ידועות אם כתובת הדוא\"ל" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde-il@yahoogroups.com" #: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243 #: addressesdialog.cpp:727 msgid "To" msgstr "אל" #: addresseeemailselection.cpp:50 msgid "Cc" msgstr "עותק" #: addresseeemailselection.cpp:53 msgid "Bcc" msgstr "עותק סמוי" #: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324 #: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167 msgid "Recent Addresses" msgstr "כתובות אחרונות" #: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152 #: completionordereditor.cpp:205 msgid "Distribution Lists" msgstr "רשימות תפוצה" #: addresseelineedit.cpp:927 msgid "Configure Completion Order..." msgstr "הגדר סדר השלמה..." #: addresseeselector.cpp:67 msgid "All" msgstr "כולם" #: addresseeselector.cpp:273 msgid "Address book:" msgstr "פנקס הכתובות:" #: addresseeselector.cpp:279 msgid "Search:" msgstr "חיפוש:" #: addresseeview.cpp:76 msgid "Show Birthday" msgstr "הצג יום־הולדת" #: addresseeview.cpp:77 msgid "Hide Birthday" msgstr "הסתר יום־הולדת" #: addresseeview.cpp:78 msgid "Show Postal Addresses" msgstr "הצג מיקוד" #: addresseeview.cpp:79 msgid "Hide Postal Addresses" msgstr "הסתר מיקוד" #: addresseeview.cpp:80 msgid "Show Email Addresses" msgstr "הצג כתובות דוא\"ל" #: addresseeview.cpp:81 msgid "Hide Email Addresses" msgstr "הסתר כתובות דוא\"ל" #: addresseeview.cpp:82 msgid "Show Telephone Numbers" msgstr "הצג מספרי טלפון" #: addresseeview.cpp:83 msgid "Hide Telephone Numbers" msgstr "הסתר מספרי טלפון" #: addresseeview.cpp:84 msgid "Show Web Pages (URLs)" msgstr "הצג כתובות אינטרנט (Web Page)" #: addresseeview.cpp:85 msgid "Hide Web Pages (URLs)" msgstr "הסתר כתובות אינטרנט (Web Page)" #: addresseeview.cpp:86 msgid "Show Instant Messaging Addresses" msgstr "הצג כתובות מסרים מידיים" #: addresseeview.cpp:87 msgid "Hide Instant Messaging Addresses" msgstr "הסתר כתובות מסרים מידיים" #: addresseeview.cpp:88 msgid "Show Custom Fields" msgstr "הצג שדות מותאמים אישית" #: addresseeview.cpp:89 msgid "Hide Custom Fields" msgstr "הסתר שדות מותאמים אישית" #: addresseeview.cpp:238 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156 #: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358 msgid "Email" msgstr "דוא\"ל" #: addresseeview.cpp:279 msgid "Homepage" msgstr "אתר בית" #: addresseeview.cpp:287 msgid "Blog Feed" msgstr "כתובת של הבלוג (feed)" #: addresseeview.cpp:336 msgid "Notes" msgstr "הערות" #: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300 msgid "Department" msgstr "מחלקה" #: addresseeview.cpp:344 msgid "Profession" msgstr "מקצוע" #: addresseeview.cpp:345 msgid "Assistant's Name" msgstr "שם העוזר" #: addresseeview.cpp:346 msgid "Manager's Name" msgstr "שם המנהל" #: addresseeview.cpp:347 msgid "Partner's Name" msgstr "שם השותף " #: addresseeview.cpp:348 msgid "Office" msgstr "משרד" #: addresseeview.cpp:349 msgid "Anniversary" msgstr "יום שנה" #: addresseeview.cpp:388 msgid "IM Address" msgstr "כתובת מסרים מידיים" #: addresseeview.cpp:410 msgid "Presence" msgstr "נוכחות" #: addresseeview.cpp:479 #, fuzzy msgid "

Address book: %1

" msgstr "פנקס הכתובות:" #: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639 msgid "" "There is no application set which could be executed. Please go to the settings " "dialog and configure one." msgstr "אין יישום משויך שאפשר להפעיל. אנא פנה אל חלון ההגדרות והגדר אחד." #: addresseeview.cpp:693 msgid "Send mail to '%1'" msgstr "שלח דוא\"ל אל \"%1\"" #: addresseeview.cpp:698 #, c-format msgid "Call number %1" msgstr "צלצל לטלפון %1" #: addresseeview.cpp:703 #, c-format msgid "Send fax to %1" msgstr "שלח פקס אל \"%1\"" #: addresseeview.cpp:705 msgid "Show address on map" msgstr "הצג כתובות במפה" #: addresseeview.cpp:708 #, c-format msgid "Send SMS to %1" msgstr "שלח SMS אל %1" #: addresseeview.cpp:711 #, c-format msgid "Open URL %1" msgstr "פתח כתובת %1" #: addresseeview.cpp:713 #, c-format msgid "Chat with %1" msgstr "שוחח עם %1" #: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133 msgid "" msgstr "<קבוצה>" #. i18n: file addresspicker.ui line 16 #: addressesdialog.cpp:216 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "בחירת כתובות" #: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748 msgid "CC" msgstr "עותק" #: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769 msgid "BCC" msgstr "עותק סמוי" #: addressesdialog.cpp:464 msgid "Other Addresses" msgstr "כתובות אחרות" #: addressesdialog.cpp:888 msgid "" "There are no addresses in your list. First add some addresses from your address " "book, then try again." msgstr "אין כתובות ברשימה שלך. אנא הוסף כמה כתובות מפנקס הכתובות ונסה שוב." #: addressesdialog.cpp:895 msgid "New Distribution List" msgstr "רשימת תפוצה חדשה" #: addressesdialog.cpp:896 msgid "Please enter name:" msgstr "אנא הזן שם:" #: addressesdialog.cpp:913 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr " רשימת תפוצה עם השם %1 כבר קיימת. אנא ספק שם חדש. " #: broadcaststatus.cpp:59 msgid "" "_: %1 is a time, %2 is a status message\n" "[%1] %2" msgstr "[%1] %2" #: broadcaststatus.cpp:78 msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server).\n" "Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server)." msgstr "" "העברה הושלמה. %n הודעה חדשה ב־%1KB (נותרו עוד %2KB בשרת).\n" "העברה הושלמה. %n הודעות חדשות ב־%1KB (נותרו עוד %2KB בשרת)." #: broadcaststatus.cpp:85 msgid "" "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "העברה הושלמה. %n הודעה ב־%1KB.\n" "העברה הושלמה. %n הודעות ב־%1KB." #: broadcaststatus.cpp:91 #, c-format msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message.\n" "Transmission complete. %n new messages." msgstr "" "העברה הושלמה. %n הודעה חדשה.\n" "העברה הושלמה. %n הודעות חדשות." #: broadcaststatus.cpp:95 msgid "Transmission complete. No new messages." msgstr "העברה הושלמה. אין הודעות חדשות." #: broadcaststatus.cpp:117 msgid "" "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB " "remaining on the server).\n" "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining " "on the server)." msgstr "" "העברה עבור חשבון %3 הסתיימה. ישנה %n הודעה חדשה ב־%1KB (עוד %2KB נשארו בשרת).\n" "העברה עבור חשבון %3 הסתיימה. ישנן %n הודעות חדשות ב־%1KB (עוד %2KB נשארו בשרת)." #: broadcaststatus.cpp:127 msgid "" "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "ההעברה עבור חשבון %2 הסתיימה. ישנה %n הודעה חדשה ב־%1KB.\n" "ההעברה עבור חשבון %2 הסתיימה. ישנן %n הודעות חדשות ב־%1KB." #: broadcaststatus.cpp:136 msgid "" "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n" "Transmission for account %1 complete. %n new messages." msgstr "" "העברה עבור חשבון %1 הסתיימה. ישנה %n הודעה חדשה.\n" "העברה עבור חשבון %1 הסתיימה. ישנן %n הודעות חדשות." #: broadcaststatus.cpp:142 msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages." msgstr "העברה עבור חשבון %1 הסתיימה. אין הודעות חדשות." #: calendardiffalgo.cpp:111 msgid "Attendees" msgstr "נוכחים" #: calendardiffalgo.cpp:114 msgid "Start time" msgstr "זמן התחלה" #: calendardiffalgo.cpp:117 msgid "Organizer" msgstr "מארגן" #: calendardiffalgo.cpp:120 msgid "UID" msgstr "זיהוי משתמש" #: calendardiffalgo.cpp:123 msgid "Is floating" msgstr "צף" #: calendardiffalgo.cpp:126 msgid "Has duration" msgstr "יש לו מֶשֵך" #: calendardiffalgo.cpp:129 msgid "Duration" msgstr "מֶשֵך" #: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93 #: ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Description" msgstr "תיאור" #: calendardiffalgo.cpp:138 msgid "Summary" msgstr "תקציר" #: calendardiffalgo.cpp:141 msgid "Status" msgstr "מצב" #: calendardiffalgo.cpp:144 msgid "Secrecy" msgstr "סודיות" #: calendardiffalgo.cpp:147 msgid "Priority" msgstr "עדיפות" #: calendardiffalgo.cpp:150 msgid "Location" msgstr "מיקום" #: calendardiffalgo.cpp:152 msgid "Categories" msgstr "קטגוריות" #: calendardiffalgo.cpp:153 msgid "Alarms" msgstr "התראות" #: calendardiffalgo.cpp:154 msgid "Resources" msgstr "משאבים" #: calendardiffalgo.cpp:155 msgid "Relations" msgstr "יחסים" #: calendardiffalgo.cpp:156 msgid "Attachments" msgstr "מצורפים" #: calendardiffalgo.cpp:157 msgid "Exception Dates" msgstr "תאריכים יוצאים מן הכלל" #: calendardiffalgo.cpp:158 msgid "Exception Times" msgstr "זמנים יוצאים מן הכלל" #: calendardiffalgo.cpp:162 msgid "Created" msgstr "נוצר" #: calendardiffalgo.cpp:165 msgid "Related Uid" msgstr "זיהוי משתמש מקושר" #: calendardiffalgo.cpp:171 msgid "Has End Date" msgstr "יש לו תאריך סיום" #: calendardiffalgo.cpp:174 msgid "End Date" msgstr "תאריך סיום" #: calendardiffalgo.cpp:182 msgid "Has Start Date" msgstr "יש לו תאריך התחלה" #: calendardiffalgo.cpp:185 msgid "Has Due Date" msgstr "יש לך תאריך סיום" #: calendardiffalgo.cpp:188 msgid "Due Date" msgstr "תאריך סיום" #: calendardiffalgo.cpp:191 msgid "Has Complete Date" msgstr "יש לו תאריך לסיום" #: calendardiffalgo.cpp:194 msgid "Complete" msgstr "הושלם" #: calendardiffalgo.cpp:197 msgid "Completed" msgstr "הסתיים" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16 #: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Edit Categories" msgstr "עריכת קטגוריות" #: categoryeditdialog.cpp:127 msgid "New category" msgstr "קטגוריה חדשה" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16 #: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Select Categories" msgstr "בחירת קטגוריות" #: completionordereditor.cpp:91 #, c-format msgid "LDAP server %1" msgstr "שרת LDAP %1" #: completionordereditor.cpp:177 msgid "Edit Completion Order" msgstr "ערוך סדר ההשלמה" #: embeddedurlpage.cpp:46 #, c-format msgid "Showing URL %1" msgstr "מצג את הכתובות %1" #: kaddrbook.cpp:76 msgid "" "The email address %1 cannot be found in your addressbook." msgstr "" " אין אפשרות למצוא את כתובת הדוא\"ל %1 בפנקס הכתובות שלך. " #: kaddrbook.cpp:79 msgid "is not in address book" msgstr "לא נמצא בפנקס הכתובות" #: kaddrbook.cpp:151 msgid "" "The email address %1 was added to your addressbook; you can add more " "information to this entry by opening the addressbook." msgstr "" " כתובת האימייל %1 הוספה אל פנקס הכתובות שלך. באפשרותך להוסיף עוד " "מידע אל כניסה זו, על ידי פתיחה של פנקס הכתובות. " #: kaddrbook.cpp:157 msgid "The email address %1 is already in your addressbook." msgstr " כתובת הדו‎א\"ל %1 כבר בפנקס הכתובות שלך. " #: kaddrbook.cpp:188 msgid "" "The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this " "entry by opening the addressbook." msgstr "" "הכרטיס הוסף אל פנקס הכתובות שלך. באפשרותך להוסיף עוד מידע אל כניסה זו על ידי " "פתיחה של פנקס הכתובות." #: kaddrbook.cpp:195 msgid "" "The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you " "may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually." msgstr "" "כתובת הדוא\"ל הראשית של הכרטיס כבר נמצאת בפנקס הכתובות, אולם באפשרותך לשמור את " "הכרטיס אל קובץ ואז לייבא אותו אל פנקס הכתובות באופן ידני." #: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 msgid "Text" msgstr "טקסט" #: kcmdesignerfields.cpp:79 msgid "Numeric Value" msgstr "ערך מספרי" #: kcmdesignerfields.cpp:80 msgid "Boolean" msgstr "בוליאני" #: kcmdesignerfields.cpp:81 msgid "Selection" msgstr "בחירה" #: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84 msgid "Date & Time" msgstr "תאריך ושעה" #: kcmdesignerfields.cpp:85 msgid "Date" msgstr "תאריך" #: kcmdesignerfields.cpp:134 msgid "KCMDesignerfields" msgstr "KCMDesignerfields" #: kcmdesignerfields.cpp:135 #, fuzzy msgid "TQt Designer Fields Dialog" msgstr "חלון שדות של המעצב של Qt" #: kcmdesignerfields.cpp:137 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:179 msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr " האם באמת ברצונך למחוק את \"%1\"? " #: kcmdesignerfields.cpp:188 msgid "*.ui|Designer Files" msgstr "*.ui|קבצי המעצב" #: kcmdesignerfields.cpp:189 msgid "Import Page" msgstr "ייבא דף" #: kcmdesignerfields.cpp:272 #, fuzzy msgid "" "Warning: TQt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files." msgstr "" " הזהרה אין אפשרות למצוא את המעצב של Qt. כנראה שהוא לא מותקן. " "באפשרותך רק לייבא קבצים. " #: kcmdesignerfields.cpp:281 msgid "Available Pages" msgstr "דפים זמינים" #: kcmdesignerfields.cpp:287 msgid "Preview of Selected Page" msgstr "תצוגה מוקדמת של הדף" #: kcmdesignerfields.cpp:300 msgid "" "" "

This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets" "') to store your own values into %1. Proceed as described below:

" "
    " "
  1. Click on 'Edit with TQt Designer'" "
  2. In the dialog, select 'Widget', then click OK" "
  3. Add your widgets to the form" "
  4. Save the file in the directory proposed by TQt Designer" "
  5. Close TQt Designer
" "

In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your " "hard disk, simply choose 'Import Page'

" "

Important: The name of each input widget you place within the form " "must start with 'X_'; so if you want the widget to correspond to your " "custom entry 'X-Foo', set the widget's name property to '" "X_Foo'.

" "

Important: The widget will edit custom fields with an application " "name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name " "in TQt Designer.

" msgstr "" #: kcmdesignerfields.cpp:322 msgid "How does this work?" msgstr "איך זה עובד?" #: kcmdesignerfields.cpp:330 msgid "Delete Page" msgstr "מחק עמוד" #: kcmdesignerfields.cpp:333 msgid "Import Page..." msgstr "ייבא דף..." #: kcmdesignerfields.cpp:335 #, fuzzy msgid "Edit with TQt Designer..." msgstr "ערוך בעזרת המעצב של Qt..." #: kcmdesignerfields.cpp:363 msgid "Key:" msgstr "מקש:" #: kcmdesignerfields.cpp:365 msgid "Type:" msgstr "סוג:" #: kcmdesignerfields.cpp:367 msgid "Classname:" msgstr "שם המחלקה:" #: kcmdesignerfields.cpp:369 msgid "Description:" msgstr "תיאור:" #: kdateedit.cpp:332 msgid "tomorrow" msgstr "מחר" #: kdateedit.cpp:333 msgid "today" msgstr "היום" #: kdateedit.cpp:334 msgid "yesterday" msgstr "אתמול" #: kdatepickerpopup.cpp:61 msgid "&Today" msgstr "&היום" #: kdatepickerpopup.cpp:62 msgid "To&morrow" msgstr "&מחר" #: kdatepickerpopup.cpp:63 msgid "Next &Week" msgstr "&שבוע הבא" #: kdatepickerpopup.cpp:64 msgid "Next M&onth" msgstr "&חודש הבא" #: kdatepickerpopup.cpp:71 msgid "No Date" msgstr "ללא תאריך" #: kimportdialog.cpp:78 msgid "Plain" msgstr "רגיל" #: kimportdialog.cpp:80 msgid "Unquoted" msgstr "לא מצוטט" #: kimportdialog.cpp:82 msgid "Bracketed" msgstr "תחום בסוגריים" #: kimportdialog.cpp:84 msgid "Undefined" msgstr "לא מוגדר" #: kimportdialog.cpp:152 msgid "Import Text File" msgstr "ייבוא קובץ טקסט" #: kimportdialog.cpp:164 msgid "File to import:" msgstr "קובץ לייבוא:" #: kimportdialog.cpp:180 msgid "Separator:" msgstr "מפריד:" #: kimportdialog.cpp:184 msgid "Tab" msgstr "טאב" #: kimportdialog.cpp:185 msgid "Space" msgstr "רווח" #: kimportdialog.cpp:195 msgid "Import starts at row:" msgstr "הייבוא מתחיל בשורה:" #: kimportdialog.cpp:210 msgid "Header" msgstr "כותרת" #: kimportdialog.cpp:219 msgid "Assign to Selected Column" msgstr "הצב בעמודה הנבחרת" #: kimportdialog.cpp:223 msgid "Remove Assignment From Selected Column" msgstr "הסר הצבה מהעמודה הנבחרת" #: kimportdialog.cpp:227 msgid "Assign with Template..." msgstr "הצבה בעזרת תבנית..." #: kimportdialog.cpp:231 msgid "Save Current Template" msgstr "שמור תבנית נוכחית" #: kimportdialog.cpp:319 msgid "Loading Progress" msgstr "התקדמות טעינה" #: kimportdialog.cpp:320 msgid "Please wait while the file is loaded." msgstr "נא המתן בעת טעינת הקובץ." #: kimportdialog.cpp:593 msgid "Template Selection" msgstr "בחירת תבנית" #: kimportdialog.cpp:594 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "בחר תבנית המתאימה לקובץ ה־CVS:" #: kimportdialog.cpp:652 msgid "Importing Progress" msgstr "התקדמות הייבוא" #: kimportdialog.cpp:653 msgid "Please wait while the data is imported." msgstr "נא המתן בעת ייבוא הנתונים." #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Template Name" msgstr "שם התבנית" #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "אנא הזן שם לתבנית:" #: kincidencechooser.cpp:53 msgid "Conflict Detected" msgstr "נמצאה התנגשות" #: kincidencechooser.cpp:56 msgid "" "A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry " "on the server while you changed it locally." "
NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the " "server.
" msgstr "" " נמצאה התנגשות. כנראה זה אומר שמיהו ערך אותה הכניסה ברשת בזמן שאתה ערך אותה " "מקומית. " "
הערה: עליך לבדוק דוא\"ל מחדש כדי להחיל את ההגדרות שלך על השרת.
" #: kincidencechooser.cpp:63 msgid "Take Local" msgstr "קבל את המקומי" #: kincidencechooser.cpp:65 msgid "Take New" msgstr "קבל את החדש" #: kincidencechooser.cpp:67 msgid "Take Both" msgstr "קבל את שניהם" #: kincidencechooser.cpp:72 msgid "Local incidence" msgstr "מיקרה פרטי" #: kincidencechooser.cpp:74 msgid "Local incidence summary" msgstr "תיאור של מיקרה פרטי" #: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90 msgid "Last modified:" msgstr "שונה לאחרונה:" #: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229 #: kincidencechooser.cpp:285 msgid "Show Details" msgstr "הצג פרטים" #: kincidencechooser.cpp:100 msgid "Show Differences" msgstr "הצג הבדלים" #: kincidencechooser.cpp:107 msgid "Sync Preferences" msgstr "סנכרן העדפות" #: kincidencechooser.cpp:110 msgid "Take local entry on conflict" msgstr "קבל את הכניסה המקומית בהתנגשות" #: kincidencechooser.cpp:111 msgid "Take new (remote) entry on conflict" msgstr "קבל את הכניסה הכי חדשה (המרוחקת) בהתנגשות" #: kincidencechooser.cpp:112 msgid "Take newest entry on conflict" msgstr "קבל את הכניסה הכי חדשה בהתנגשות" #: kincidencechooser.cpp:113 msgid "Ask for every entry on conflict" msgstr "שאל עבור כל כניסה בהתנגשות" #: kincidencechooser.cpp:114 msgid "Take both on conflict" msgstr "קבל את שניהם בהתנגשות" #: kincidencechooser.cpp:120 msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync" msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לסנכרן את כל ההתנגשויות של סנכרון זה" #: kincidencechooser.cpp:186 msgid "Local Event" msgstr "אירוע מקומי" #: kincidencechooser.cpp:192 msgid "Local Todo" msgstr "מטלה מקומית" #: kincidencechooser.cpp:199 msgid "Local Journal" msgstr "יומן מקומי" #: kincidencechooser.cpp:209 msgid "New Event" msgstr "אירוע חדש" #: kincidencechooser.cpp:213 msgid "New Todo" msgstr "מטלה חדשה" #: kincidencechooser.cpp:218 msgid "New Journal" msgstr "יומן חדש" #: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245 #: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301 msgid "Hide Details" msgstr "הסתר פרטים" #: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256 msgid "Show details..." msgstr "הצג הבדלים..." #: kincidencechooser.cpp:268 msgid "Differences of %1 and %2" msgstr "הבדלים של %1 ו־%2" #: kincidencechooser.cpp:270 #, c-format msgid "Differences of %1" msgstr "הבדלים של %1" #: kincidencechooser.cpp:273 msgid "Local entry" msgstr "רשומה מקומית" #: kincidencechooser.cpp:274 msgid "New (remote) entry" msgstr "רשומה (מרוחקת) חדשה" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:32 msgid "Select Region of Image" msgstr "בחיר אזור של התמונה" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:35 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "אנא לחץ וגרור את העכבר על התמונה לבחירת אזור ההתעניינות:" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144 msgid "Image Operations" msgstr "פעולות עם תמונות" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "סובב &עם כיוון השעון" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "סובב &נגד כיוון השעון" #: kprefsdialog.cpp:234 msgid "Choose..." msgstr "בחירה..." #: kprefsdialog.cpp:738 msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #: kprefsdialog.cpp:853 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "אתה עומד להגדיר את כל ההעדפות לערכי ברירת המחדל שלהן. כל השינויים המותאמים " "אישית יאבדו." #: kprefsdialog.cpp:854 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "הגדרות העדפות ברירת מחדל" #: kprefsdialog.cpp:855 msgid "Reset to Defaults" msgstr "שחזר ברירות מחדל" #: kscoring.cpp:106 msgid "" "Article\n" "%1" "
%2" "
caused the following note to appear:" "
%3" msgstr "" "המאמר\n" "%1" "
%2" "
גרם להודעה הבאה להופיע:" "
%3" #: kscoring.cpp:172 msgid "Adjust Score" msgstr "התאם ציון" #: kscoring.cpp:173 msgid "Display Message" msgstr "הצג הודעה" #: kscoring.cpp:174 msgid "Colorize Header" msgstr "צבָע כותרת" #: kscoring.cpp:175 msgid "Mark As Read" msgstr "סמן בתור נקרא" #: kscoring.cpp:364 msgid "

List of collected notes

" msgstr "

רשימה של פתקים שנאספו

" #: kscoring.cpp:387 msgid "Collected Notes" msgstr "פתקים שנאספו" #: kscoring.cpp:452 msgid "Contains Substring" msgstr "מכיל תת־מחרוזת" #: kscoring.cpp:453 msgid "Matches Regular Expression" msgstr "מתאי לביטוי סדיר" #: kscoring.cpp:454 msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)" msgstr "מתאים לביטוי סדיר (תלוי רישיות)" #: kscoring.cpp:455 msgid "Is Exactly the Same As" msgstr "בדיוק כמו" #: kscoring.cpp:456 msgid "Less Than" msgstr "קטן מאת" #: kscoring.cpp:457 msgid "Greater Than" msgstr "גדול מאת" #: kscoring.cpp:989 msgid "Choose Another Rule Name" msgstr "בחר שם תנאי חדש" #: kscoring.cpp:990 msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:" msgstr "שם התנאי כבר משויך, אנא בחר שם אחר:" #: kscoring.cpp:1140 #, c-format msgid "rule %1" msgstr "תנאי %1" #: kscoringeditor.cpp:69 msgid "Not" msgstr "לא" #: kscoringeditor.cpp:70 msgid "Negate this condition" msgstr "הפוך את התנאי הזה" #: kscoringeditor.cpp:75 msgid "Select the header to match this condition against" msgstr "אנא בחר את הכותרת להתאמה מול התנאי" #: kscoringeditor.cpp:79 msgid "Select the type of match" msgstr "בחר את התנאי להתאמה" #: kscoringeditor.cpp:85 msgid "The condition for the match" msgstr "התנאי להתאמה" #: kscoringeditor.cpp:89 msgid "Edit..." msgstr "ערוך..." #: kscoringeditor.cpp:224 msgid "Select an action." msgstr "בחר פעולה." #: kscoringeditor.cpp:408 msgid "&Name:" msgstr "&שם:" #: kscoringeditor.cpp:414 msgid "&Groups:" msgstr "&קבוצות:" #: kscoringeditor.cpp:417 msgid "A&dd Group" msgstr "&הוסף קבוצה" #: kscoringeditor.cpp:428 msgid "&Expire rule automatically" msgstr "ה&פג את הכלל באופן אוטומטי" #: kscoringeditor.cpp:435 msgid "&Rule is valid for:" msgstr "ה&כלל תקף עבור:" #: kscoringeditor.cpp:444 msgid "Conditions" msgstr "תנאים" #: kscoringeditor.cpp:452 msgid "Match a&ll conditions" msgstr "התאם ל&כל התנאים יחד" #: kscoringeditor.cpp:455 msgid "Matc&h any condition" msgstr "ה&תאם לתנאי כלשהו" #: kscoringeditor.cpp:465 msgid "Actions" msgstr "פעולות" #: kscoringeditor.cpp:589 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" "יום\n" "ימים" #: kscoringeditor.cpp:617 msgid "Move rule up" msgstr "הזז כלל מעלה" #: kscoringeditor.cpp:622 msgid "Move rule down" msgstr "הזז כלל מטה" #: kscoringeditor.cpp:630 msgid "New rule" msgstr "כלל חדש" #: kscoringeditor.cpp:637 msgid "Edit rule" msgstr "ערוך כלל" #: kscoringeditor.cpp:643 msgid "Remove rule" msgstr "הסר כלל" #: kscoringeditor.cpp:648 msgid "Copy rule" msgstr "העתק כלל" #: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700 msgid "" msgstr "<כל הקבוצות>" #: kscoringeditor.cpp:662 msgid "Sho&w only rules for group:" msgstr "הצ&ג רק כללים עבור קבוצה:" #: kscoringeditor.cpp:862 msgid "Rule Editor" msgstr "עורך כללים" #: kscoringeditor.cpp:961 msgid "Edit Rule" msgstr "ערוך כלל" #: ksubscription.cpp:212 msgid "Reload &List" msgstr "טעון &רשימה מחדש" #: ksubscription.cpp:223 msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view" msgstr "נהל אילו תיקיות ברצונך לראות בתצוגת התיקיות שלך" #: ksubscription.cpp:229 msgid "S&earch:" msgstr "&חיפוש:" #: ksubscription.cpp:233 msgid "Disable &tree view" msgstr "&בטל תצוגת עץ" #: ksubscription.cpp:235 msgid "&Subscribed only" msgstr "&רשומים בלבד" #: ksubscription.cpp:237 msgid "&New only" msgstr "&חדשים בלבד" #: ksubscription.cpp:246 msgid "Loading..." msgstr "טוען..." #: ksubscription.cpp:247 msgid "Current changes:" msgstr "שינויים אחרונים:" #. i18n: file addresspicker.ui line 25 #: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353 #: rc.cpp:6 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "שם" #: ksubscription.cpp:305 msgid "Subscribe To" msgstr "הירשם אל" #: ksubscription.cpp:308 msgid "Unsubscribe From" msgstr "בטל רישום מאת" #: ksubscription.cpp:774 #, c-format msgid "" "_n: Loading... (1 matching)\n" "Loading... (%n matching)" msgstr "" "טוען... (התאמה אחת)\n" "טוען... (%n מתאימים)" #: ksubscription.cpp:777 msgid "" "_n: %1: (1 matching)\n" "%1: (%n matching)" msgstr "" "%1 (אחד מתאים)\n" "%1: (%n מתאימים)" #: kwidgetlister.cpp:60 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "יותר" #: kwidgetlister.cpp:63 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "פחות" #: kwidgetlister.cpp:70 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "נקה" #: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Title" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "שם" #: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288 #: ldapsearchdialog.cpp:360 #, fuzzy msgid "Home Number" msgstr "הסתר מספרי טלפון" #: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Work Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290 msgid "Mobile Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291 msgid "Fax Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:83 msgid "Pager" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294 msgid "Street" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295 #, fuzzy msgid "State" msgstr "מצב" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296 msgid "Country" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "City" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "מארגן" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292 msgid "Company" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Zip Code" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298 #, fuzzy msgid "Postal Address" msgstr "הצג מיקוד" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302 #, fuzzy msgid "User ID" msgstr "זיהוי משתמש" #: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:144 #, fuzzy msgid "Search for:" msgstr "חיפוש:" #: ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "in" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "חיפוש:" #: ldapsearchdialog.cpp:172 msgid "Recursive search" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:177 #, fuzzy msgid "Contains" msgstr "תנאים" #: ldapsearchdialog.cpp:178 #, fuzzy msgid "Starts With" msgstr "זמן התחלה" #: ldapsearchdialog.cpp:191 msgid "Unselect All" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:193 #, fuzzy msgid "Add Selected" msgstr "בחירת כתובות" #: ldapsearchdialog.cpp:234 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" #: maillistdrag.cpp:236 msgid "Retrieving and storing messages..." msgstr "מאחזר ושומר את הכתובות..." #: pluginloaderbase.cpp:96 msgid "Unnamed plugin" msgstr "תוסף ללא שם" #: pluginloaderbase.cpp:103 msgid "No description available" msgstr "אין תיאור זמין" #: progressdialog.cpp:171 msgid "Cancel this operation." msgstr "מבטל את הפעולה הזו." #: progressmanager.cpp:96 msgid "Aborting..." msgstr "מבטל..." #. i18n: file addresspicker.ui line 36 #: rc.cpp:9 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Email Address" msgstr "כתובת דוא\"ל" #. i18n: file addresspicker.ui line 100 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&To >>" msgstr "&אל >>" #. i18n: file addresspicker.ui line 111 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&CC >>" msgstr "&עותק >>" #. i18n: file addresspicker.ui line 122 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&BCC >>" msgstr "עותק &מוסתר >>" #. i18n: file addresspicker.ui line 150 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< ה&סר" #. i18n: file addresspicker.ui line 182 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "&כתובות נבחרות" #. i18n: file addresspicker.ui line 201 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "&פנקס הכתובות" #. i18n: file addresspicker.ui line 223 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "&סנן בתוך:" #. i18n: file addresspicker.ui line 300 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "שמור בתור &רשימת תפוצה..." #. i18n: file addresspicker.ui line 303 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "" #. i18n: file addresspicker.ui line 311 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Search Directory Service" msgstr "" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36 #: rc.cpp:51 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "קטגוריה" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "ה&וסף" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Clear Selection" msgstr "&נקה בחירה" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Edit Categories..." msgstr "&ערוך קטגוריות..." #. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Emoticon theme" msgstr "ערכת אמוטיקון" #. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used." msgstr "אפשרות זו מאפשרת לך לשנות את ערכת האמוטיקון בשימוש." #: recentaddresses.cpp:161 msgid "Edit Recent Addresses" msgstr "ערוך כתובות אחרונות" #: sendsmsdialog.cpp:31 msgid "Send SMS" msgstr "שלח SMS" #: sendsmsdialog.cpp:37 msgid "Message" msgstr "הודעה" #: sendsmsdialog.cpp:46 msgid "Recipient:" msgstr "נמען:" #: sendsmsdialog.cpp:49 msgid "Send" msgstr "שלח" #: ssllabel.cpp:69 msgid "Connection is encrypted" msgstr "החיבור הוא מוצפן" #: ssllabel.cpp:75 msgid "Connection is unencrypted" msgstr "החיבור הוא לא מוצפן" #: statusbarprogresswidget.cpp:81 msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "פתח עמוד התקדמות מפורט" #: statusbarprogresswidget.cpp:287 msgid "Hide detailed progress window" msgstr "הסתר עמוד התקדמות מפורט" #: statusbarprogresswidget.cpp:292 msgid "Show detailed progress window" msgstr "הצג עמוד התקדמות מפורט" #: tdeconfigpropagator.cpp:39 msgid "Change Config Value" msgstr "שנה ערך המשתנה" #: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45 msgid "Configuration Wizard" msgstr "אשף תצורה" #: tdeconfigwizard.cpp:84 msgid "Rules" msgstr "כללים" #: tdeconfigwizard.cpp:90 msgid "Source" msgstr "מקור" #: tdeconfigwizard.cpp:91 msgid "Target" msgstr "מטרה" #: tdeconfigwizard.cpp:92 msgid "Condition" msgstr "תנאי" #: tdeconfigwizard.cpp:125 msgid "Changes" msgstr "שינויים" #: tdeconfigwizard.cpp:131 msgid "Action" msgstr "פעולה" #: tdeconfigwizard.cpp:132 msgid "Option" msgstr "אפשרות" #: tdeconfigwizard.cpp:133 msgid "Value" msgstr "ערך" #: tdeconfigwizard.cpp:166 msgid "" "Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not " "run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be " "lost." msgstr "" "אנא שים לב שהתוכניות המוגדרות על ידי האשף הזה לא רצות במקביל לאשף, אחרת " "השינויים שנעשים על ידי האשף ילכו לאיבוד." #: tdeconfigwizard.cpp:169 msgid "Run Wizard Now" msgstr "הפעל אשף עכשיו" #: tdefileio.cpp:31 msgid "File I/O Error" msgstr "שגיאת קלט פלט" #: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "הקובץ הבא לא קיים:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "זוהי תיקייה ולא קובץ:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136 #, c-format msgid "" "You do not have read permissions to the file:\n" "%1" msgstr "" "אין לך מספיק הרשאות כדי לקרוא את הקובץ:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "אין אפשרות לקרוא את הקובץ:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "אין אפשרות לפתוח את הקובץ:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "ארעה שגיאה בעת קריאת הקובץ:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "אין אפשרות לקרוא %1 בתים של %2." #: tdefileio.cpp:193 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "הקובץ %1 כבר קיים.\n" "האם ברצונך להחליף אותו?" #: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213 msgid "Save to File" msgstr "שמור אל קובץ" #: tdefileio.cpp:196 msgid "&Replace" msgstr "&החלף" #: tdefileio.cpp:211 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "היצירה של קובץ גיבוי עבור %1 נכשלה.\n" "האם להמשיך בכל זאת?" #: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "אין אפשרות לכתוב אל הקובץ:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:227 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "אין אפשרות לפתוח את הקובץ לכתיבה:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:231 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "ארעה שגיאה בעת כתיבה את הקובץ:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:246 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "אין אפשרות לכתוב %1 בתים של %2." #: tdefileio.cpp:285 msgid "%1 does not exist" msgstr "הקובץ %1 לא קיים" #: tdefileio.cpp:297 msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable." msgstr "הקובץ %1 לא נגיש ואי אפשר לשנות אותו." #: tdefileio.cpp:318 msgid "%1 is not readable and that is unchangeable." msgstr "הקובץ %1 לא ניתן לקריאה ואי אפשר לשנות אותו." #: tdefileio.cpp:334 msgid "%1 is not writable and that is unchangeable." msgstr "הקובץ %1 לא ניתן לכתיבה ואי אפשר לשנות אותו." #: tdefileio.cpp:349 msgid "Folder %1 is inaccessible." msgstr "התיקייה %1 לא נגישה." #: tdefileio.cpp:380 msgid "" "Some files or folders do not have the right permissions, please correct them " "manually." msgstr "לכמה קבצים או תיקיות אין הרשאות מתאימה, אנא תקן באופו ידני." #: tdefileio.cpp:383 msgid "Permissions Check" msgstr "בדיקת הרשאות"