# translation of kcmcrypto.po to Hindi # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Ravishankar Shrivastava , 2004. # Ravishankar Shrivastava , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-31 13:44+0530\n" "Last-Translator: Ravishankar Shrivastava \n" "Language-Team: Hindi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: crypto.cpp:107 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 इसमें काः %3 बिट्स)" #: crypto.cpp:226 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most KDE " "applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" #: crypto.cpp:239 msgid "kcmcrypto" msgstr "केसीएमक्रिप्टो" #: crypto.cpp:239 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "केडीई क्रिप्टो नियंत्रण मॉड्यूल" #: crypto.cpp:241 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000-2001 जॉर्ज स्टाइकॉस" #: crypto.cpp:267 msgid "Enable &TLS support if supported by the server" msgstr "&टीएलएस समर्थन सक्षम करें यदि सर्वर द्वारा समर्थित हो" #: crypto.cpp:270 msgid "" "TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " "protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." msgstr "" "टीएलएस एक ताज़ातरीन संशोधन है एसएसएल प्रोटोकॉल का. यह अन्य प्रोटोकॉल से ज्यादा " "अच्छी तरह से जुड़ता है तथा एसएसएल को हटा दिया है पॉप३ तथा एसएमटीपी प्रोटोकॉल " "में." #: crypto.cpp:275 msgid "Enable SSLv&2" msgstr "सक्षम करें SSLv&2" #: crypto.cpp:278 msgid "" "SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "एसएसएल v2 द्वितीय संशोधन है एसएसएल प्रोटोकॉल का. यह बहुत सामान्य है कि v2 तथा " "v3 सक्षम किए जाएँ." #: crypto.cpp:282 msgid "Enable SSLv&3" msgstr "सक्षम करें SSLv&3" #: crypto.cpp:285 msgid "" "SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "एसएसएल v2 तृतीय संशोधन है एसएसएल प्रोटोकॉल का. यह बहुत सामान्य है कि v2 तथा v3 " "सक्षम किए जाएँ." #: crypto.cpp:291 msgid "SSLv2 Ciphers to Use" msgstr "उपयोग में SSLv2 सायफर्स" #: crypto.cpp:292 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" #: crypto.cpp:302 msgid "" "SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "एसएसएल सायफर्स कॉन्फ़िगर्ड नहीं हो सकते चूंकि यह मॉड्यूल ओपनएसएसएल के साथ " "लिंक्ड नहीं है." #: crypto.cpp:317 msgid "SSLv3 Ciphers to Use" msgstr "उपयोग में SSLv3 सायफर्स" #: crypto.cpp:318 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" #: crypto.cpp:332 msgid "Cipher Wizard" msgstr "साइफर विजार्ड" #: crypto.cpp:335 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes: " "
    " msgstr "" "एसएसएल एनक्रिप्शन विन्यास को आसानी से कॉन्फ़िगर करने के लिए आप इन " "प्रिकॉन्फ़िगरेशन्स का उपयोग कर सकते हैं. आप निम्न मोड में से चुन सकते हैं: " "
      " #: crypto.cpp:338 msgid "Most Compatible" msgstr "अत्यंत संगत" #: crypto.cpp:339 msgid "" "
    • Most Compatible: Select the settings found to be most " "compatible.
    • " msgstr "
    • अत्यंत संगत: अत्यंत संगत पाया जाने वाला विन्यास चुनें.
    • " #: crypto.cpp:340 msgid "US Ciphers Only" msgstr "US सायफर्स सिर्फ" #: crypto.cpp:341 msgid "" "
    • US Ciphers Only: Select only the US strong (>= 128 bit) " "encryption ciphers.
    • " msgstr "" "
    • सिर्फ US साइफर्स: सिर्फ US मजबूत (>= 128 बिट) एनक्रिप्शन सायफर्स " "चुनें.
    • " #: crypto.cpp:342 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "सिर्फ सायफर्स निर्यात" #: crypto.cpp:343 msgid "" "
    • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
    • " msgstr "" "
    • सिर्फ सायफर्स निर्यात: सिर्फ कमजोर सायफर्स चुनें (<= 56 बिट).
    • " #: crypto.cpp:344 msgid "Enable All" msgstr "सभी सक्षम करें" #: crypto.cpp:345 msgid "
    • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
    " msgstr "" "
  • सभी सक्षम करें: सभी एसएसएल सायफर्स तथा विधियों को चुनें.
" #: crypto.cpp:356 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "एसएसएल मोड में प्रवेश पर चेतावनी दें (&e)" #: crypto.cpp:359 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "यदि चुना गया है, जब आप एसएसएल सक्षम साइट पर प्रवेश करते हैं तो आपको सूचित किया " "जाएगा" #: crypto.cpp:363 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "एसएसएल मोड से बाहर होने पर चेतावनी दें (&l)" #: crypto.cpp:366 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "यदि चुना गया है, जब आप एसएसएल आधारित साइट बाहर होते हैं तो आपको सूचित किया " "जाएगा." #: crypto.cpp:370 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "अन-एनक्रिप्टेड डाटा भेजने पर चेतावनी दें (&u)" #: crypto.cpp:373 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "यदि चुना गया है, जब आप ब्राउज़र के द्वारा अनएनक्रिप्टेड डाटा भेजते हैं तो पहले " "आपको सूचित किया जाएगा." #: crypto.cpp:378 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "मिश्रित एसएसएल/नॉन-एसएसएल पृष्ठ पर चेतावनी दें (&m)" #: crypto.cpp:381 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "यदि चुना गया है, जब आप कोई पृष्ठ देखते हैं जो एनक्रिप्टेड तथा अनएनक्रिप्टेड " "दोनों ही भाग रखता है तो आपको सूचित किया जाएगा." #: crypto.cpp:394 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "ओपनएसएसएल साझेदारी लाइब्रेरी का पथ" #: crypto.cpp:398 msgid "&Test" msgstr "जांच (&T)" #: crypto.cpp:408 msgid "Use EGD" msgstr "EGD इस्तेमाल करें" #: crypto.cpp:410 msgid "Use entropy file" msgstr "एन्ट्रॉपी फ़ाइल इस्तेमाल करें" #: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278 msgid "Path to EGD:" msgstr "EGD का पथ:" #: crypto.cpp:424 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "यदि चयनित किया जाता है, ओपनएसएसएल को पूछा जाएगा कि स्यूडो नम्बर जेनरेटर हेतु " "एन्ट्रापी पाने के डेमॉन को प्रारंभ करे." #: crypto.cpp:427 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "यदि चुना जाता है, ओपनएसएसएल को पूछा जाएगा कि दिए गए फ़ाइल को एन्ट्रापी की तरह " "उपयोग में ले जिससे कि स्यूडो नम्बर जेनरेटर प्रारंभ हो सके" #: crypto.cpp:430 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "यहाँ पर सॉकेट का पथ भरें जो कि एन्ट्रॉपी पाने वाले डेमन द्वारा बनाया गया है." #: crypto.cpp:433 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "EGD सॉकेट फ़ाइल ब्राउज करने के लिए यहाँ क्लिक करें." #: crypto.cpp:451 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily " "manage them from here." msgstr "" "यह सूची बक्सा दिखाता है कि आपका केडीई कौन से प्रमाणपत्र पहचानता है. आप उन्हें " "यहाँ से आसानी से प्रबंधित कर सकते हैं." #: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 msgid "Common Name" msgstr "सामान्य नाम" #: crypto.cpp:456 msgid "Email Address" msgstr "ई-मेल पता" #: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 msgid "I&mport..." msgstr "आयात... (&m)" #: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 msgid "&Export..." msgstr "निर्यात... (&E)" #: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 msgid "Remo&ve" msgstr "मिटाएँ (&v)" #: crypto.cpp:473 msgid "&Unlock" msgstr "ताला खुला (&U)" #: crypto.cpp:478 msgid "Verif&y" msgstr "सत्यापित (&y)" #: crypto.cpp:483 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "पासवर्ड बदलें... (&g)" #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "प्रमाणपत्र के मालिक के बारे में यह ज्ञात जानकारी है" #: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "प्रमाणपत्र के जारीकर्ता के बारे में यह ज्ञात जानकारी है" #: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 msgid "Valid from:" msgstr "तब से वैध:" #: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 msgid "Valid until:" msgstr "तब तक वैध:" #: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "प्रमाणपत्र इस प्रारंभिक तारीख़ से वैध है." #: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "प्रमाणपत्र इस तारीख़ तक वैध है." #: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 डाइजेस्ट:" #: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "प्रमाणपत्र को तत्काल पहचानने इसका हैश (hash) उपयोग किया गया." #: crypto.cpp:515 msgid "On SSL Connection..." msgstr "एसएसएल कनेक्शन पर..." #: crypto.cpp:516 msgid "&Use default certificate" msgstr "डिफ़ॉल्ट प्रमाणपत्र इस्तेमाल करें (&U)" #: crypto.cpp:517 msgid "&List upon connection" msgstr "कनेक्शन पर सूची दें (&L)" #: crypto.cpp:518 msgid "&Do not use certificates" msgstr "प्रमाणपत्र उपयोग नहीं करें (&D)" #: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "एसएसएल प्रमाणपत्र प्रबंधित नहीं हो सकते चूंकि यह मॉड्यूल ओपनएसएसएल के साथ " "लिंक्ड नहीं है." #: crypto.cpp:537 msgid "Default Authentication Certificate" msgstr "डिफ़ॉल्ट प्रमाणीकरण प्रमाणपत्र" #: crypto.cpp:538 msgid "Default Action" msgstr "डिफ़ॉल्ट क्रिया" #: crypto.cpp:539 msgid "&Send" msgstr "भेजें (&S)" #: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 msgid "&Prompt" msgstr "संकेत (&P)" #: crypto.cpp:541 msgid "Do ¬ send" msgstr "भेजें नहीं (&n)" #: crypto.cpp:543 msgid "Default certificate:" msgstr "डिफ़ॉल्ट प्रमाणपत्रः" #: crypto.cpp:550 msgid "Host authentication:" msgstr "होस्ट प्रमाणीकरणः" #: crypto.cpp:554 msgid "Host" msgstr "होस्ट" #: crypto.cpp:555 msgid "Certificate" msgstr "प्रमाणपत्र" #: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 msgid "Policy" msgstr "पॉलिसी" #: crypto.cpp:558 msgid "Host:" msgstr "होस्टः" #: crypto.cpp:559 msgid "Certificate:" msgstr "प्रमाणपत्रः" #: crypto.cpp:566 msgid "Action" msgstr "क्रिया" #: crypto.cpp:567 crypto.h:185 msgid "Send" msgstr "भेजें" #: crypto.cpp:568 crypto.h:191 msgid "Prompt" msgstr "संकेत" #: crypto.cpp:569 msgid "Do not send" msgstr "भेजें नहीं" #: crypto.cpp:572 msgid "Ne&w" msgstr "नया (&w)" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "यह सूची बक्सा दिखाता है कि आपका केडीई कौन से साइट तथा व्यक्ति प्रमाणपत्र " "पहचानता है. आप उन्हें यहाँ से आसानी से प्रबंधित कर सकते हैं." #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 msgid "Organization" msgstr "संगठन" #: crypto.cpp:621 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of various " "formats." msgstr "" "यह बटन आपको चुने गए प्रमाणपत्र को भिन्न फॉर्मेट्स की एक फ़ाइल में निर्यात करने " "देता है." #: crypto.cpp:628 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "यह बटन चुने गए प्रमाणपत्र को प्रमाणपत्र कैश में से हटा देता है." #: crypto.cpp:632 msgid "&Verify" msgstr "सत्यापित (&V)" #: crypto.cpp:635 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "यह बटन चुने गए प्रमाणपत्र को वैधता के लिए जाँच करता है." #: crypto.cpp:668 msgid "Cache" msgstr "कैश" #: crypto.cpp:669 msgid "Permanentl&y" msgstr "स्थायी (&y)" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "तब तक (&U)" #: crypto.cpp:681 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "कैश प्रविष्टि को स्थायी बनाने के लिए यहाँ चुनें." #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "कैश प्रविष्टि को अस्थायी बनाने के लिए यहाँ चुनें." #: crypto.cpp:685 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "तारीख़ तथा समय जब तक प्रमाणपत्र कैश प्रविष्टि का समय बीत जाए" #: crypto.cpp:689 msgid "Accep&t" msgstr "स्वीकारें (&t)" #: crypto.cpp:690 msgid "Re&ject" msgstr "अस्वीकारें (&j)" #: crypto.cpp:695 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "इस प्रमाणपत्र को हमेशा स्वीकारने के लिए इसे चुनें." #: crypto.cpp:697 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "इस प्रमाणपत्र को हमेशा नकारने के लिए इसे चुनें." #: crypto.cpp:699 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "जब यह प्रमाणपत्र प्राप्त हो तो अगर आप चाहते हैं कि आपको पूछा जाए तो फिर इसे " "चुनें." #: crypto.cpp:725 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "यह सूची बक्सा दिखाता है कि आपका केडीई कौन से प्रमाणपत्र अधिकारी पहचानता है. आप " "उन्हें यहाँ से आसानी से प्रबंधित कर सकते हैं." #: crypto.cpp:730 msgid "Organizational Unit" msgstr "संगठनात्मक इकाई" #: crypto.cpp:743 msgid "Res&tore" msgstr "बहाल (&t)" #: crypto.cpp:753 msgid "Accept for site signing" msgstr "साइट हस्ताक्षरित करने के लिए स्वीकारें" #: crypto.cpp:754 msgid "Accept for email signing" msgstr "ईमेल हस्ताक्षरित करने के लिए स्वीकारें" #: crypto.cpp:755 msgid "Accept for code signing" msgstr "कोड हस्ताक्षरित करने के लिए स्वीकारें" #: crypto.cpp:787 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "स्व-हस्ताक्षरित प्रमाणपत्रों या CA's पर चेतावनी दें (&s)" #: crypto.cpp:789 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "बीते प्रमाणपत्रों पर चेतावनी दें (&e)" #: crypto.cpp:791 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "रद्द प्रमाणपत्रों पर चेतावनी दें (&v)" #: crypto.cpp:801 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " "even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" #: crypto.cpp:809 msgid "&Add" msgstr "जोड़ें (&A)" #: crypto.cpp:822 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "ये विकल्प कॉन्फ़िगरेबल नहीं हैं चूंकि यह मॉड्यूल ओपनएसएसएल के साथ लिंक्ड नहीं " "है." #: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 #: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387 #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642 #: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890 #: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030 msgid "SSL" msgstr "एसएसएल" #: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL" msgstr "ओपन-एसएसएल" #: crypto.cpp:836 msgid "Your Certificates" msgstr "आपका प्रमाणपत्र" #: crypto.cpp:837 msgid "Authentication" msgstr "प्रमाणीकरण" #: crypto.cpp:838 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "पीअर एसएसएल प्रमाणपत्र" #: crypto.cpp:839 msgid "SSL Signers" msgstr "एसएसएल हस्ताक्षरकर्ता" #: crypto.cpp:842 msgid "Validation Options" msgstr "वेलिडेशन विकल्प" #: crypto.cpp:1035 msgid "" "If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " "the application may be forced to choose a suitable default." msgstr "" "यदि आप कम से कम एक एसएसएल अल्गोरिदम नहीं चुनते हैं, या तो एसएसएल कार्य नहीं " "करेगा या अनुप्रयोग एक उपयुक्त डिफ़ॉल्ट चुनने के लिए बाध्य होगा." #: crypto.cpp:1087 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." msgstr "यदि आप कम से कम एक सायफर नहीं चुनते हैं, SSLv2 कार्य नहीं करेगा." #: crypto.cpp:1089 msgid "SSLv2 Ciphers" msgstr "SSLv2 सायफर्स" #: crypto.cpp:1106 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." msgstr "यदि आप कम से कम एक सायफर नहीं चुनते हैं, SSLv3 कार्य नहीं करेगा." #: crypto.cpp:1108 msgid "SSLv3 Ciphers" msgstr "SSLv3 सायफर्स" #: crypto.cpp:1340 msgid "Could not open the certificate." msgstr "प्रमाणपत्र खोल नहीं सकता." #: crypto.cpp:1370 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "प्रमाणपत्र प्राप्त करने में त्रुटि." #: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "इस प्रमाणपत्र ने सत्यापन जाँच सफलता पूर्वक उत्तीर्ण कर लिया." #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "यह प्रमाणपत्र जाँच में असफल रहा तथा इसे अवैध समझा जाना चाहिए." #: crypto.cpp:1566 msgid "Certificate password" msgstr "प्रमाणपत्र पासवर्ड" #: crypto.cpp:1572 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "प्रमाणपत्र फ़ाइल लोड नहीं किया जा सका. भिन्न पासवर्ड कोशिश करें?" #: crypto.cpp:1572 msgid "Try" msgstr "" #: crypto.cpp:1572 msgid "Do Not Try" msgstr "" #: crypto.cpp:1590 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "इस नाम का प्रमाणपत्र पहले से ही मौजूद है. क्या आप वाक़ई इसे बदलना चाहते हैं?" #: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "प्रमाणपत्र पासवर्ड भरें:" #: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "डि-कोडिंग असफल. कृपया फिर से कोशिश करें." #: crypto.cpp:1642 msgid "Export failed." msgstr "निर्यात असफल" #: crypto.cpp:1802 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "प्रमाणपत्र का पुराना पासवर्ड भरें:" #: crypto.cpp:1815 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "प्रमाणपत्र का नया पासवर्ड भरें:" #: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "यह हस्ताक्षर का प्रमाणपत्र नहीं है" #: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "आपके पास पहले से यह हस्ताक्षर प्रमाणपत्र है." #: crypto.cpp:1955 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "प्रमाणपत्र फ़ाइल लोड नहीं किया जा सका. " #: crypto.cpp:2006 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "क्या आप चाहते हैं कि यह प्रमाणपत्र के-मेल के लिए भी उपलब्ध रहे?" #: crypto.cpp:2006 msgid "Make Available" msgstr "" #: crypto.cpp:2006 msgid "Do Not Make Available" msgstr "" #: crypto.cpp:2012 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim " "package." msgstr "" "क्लिओपेट्रा को चला नहीं सका. आपको केडीईपीआईएम पैकेज को संस्थापित करना होगा या " "इसे अद्यतन करना होगा." #: crypto.cpp:2030 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "यह आपके प्रमाणपत्र हस्ताक्षर डाटाबेस को केडीई डिफ़ॉल्ट से बदलेगा. .\n" "ऑपरेशन को वापस नहीं लाया जा सकता.\n" "क्या आप सुनिश्चित हें कि आप जारी रखना चाहते हैं?" #: crypto.cpp:2030 #, fuzzy msgid "Revert" msgstr "मिटाएँ (&v)" #: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "ओपनएसएसएल लोड करने में असफल" #: crypto.cpp:2257 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl नहीं मिला या सफलता पूर्वक लोड हुआ." #: crypto.cpp:2265 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libcrypto नहीं मिला या सफलता पूर्वक लोड हुआ." #: crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "ओपनएसएसएल सफलता पूर्वक लोड हुआ." #: crypto.cpp:2289 msgid "Path to entropy file:" msgstr "एन्ट्रॉपी फ़ाइल का पथ:" #: crypto.cpp:2302 msgid "Personal SSL" msgstr "निजी एसएसएल" #: crypto.cpp:2303 msgid "Server SSL" msgstr "सर्वर एसएसएल" #: crypto.cpp:2304 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2305 msgid "PGP" msgstr "पीजीपी" #: crypto.cpp:2306 msgid "GPG" msgstr "जीपीजी" #: crypto.cpp:2307 msgid "SSL Personal Request" msgstr "एसएसएल निजी निवेदन" #: crypto.cpp:2308 msgid "SSL Server Request" msgstr "एसएसएल सर्वर निवेदन" #: crypto.cpp:2309 msgid "Netscape SSL" msgstr "नेटस्केप एसएसएल" #: crypto.cpp:2310 msgid "" "_: Server certificate authority\n" "Server CA" msgstr "सर्वर CA" #: crypto.cpp:2311 msgid "" "_: Personal certificate authority\n" "Personal CA" msgstr "निजी CA" #: crypto.cpp:2312 msgid "" "_: Secure MIME certificate authority\n" "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypto.cpp:2404 msgid "None" msgstr "कुछ नहीं" #: certexport.cpp:44 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "X509 प्रमाणपत्र निर्यात" #: certexport.cpp:46 msgid "Format" msgstr "फॉर्मेट" #: certexport.cpp:47 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:48 msgid "&Netscape" msgstr "नेटस्केप (&N)" #: certexport.cpp:49 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:50 msgid "&Text" msgstr "पाठ (&T)" #: certexport.cpp:54 msgid "Filename:" msgstr "फ़ाइलनामः" #: certexport.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "निर्यात (&E)" #: certexport.cpp:93 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "आंतरिक त्रुटि. कृपया kfm-devel@kde.org को रपट दें." #: certexport.cpp:108 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "प्रमाणपत्र को निवेदित फॉर्मेट में परिवर्तित करने में त्रुटि." #: certexport.cpp:116 msgid "Error opening file for output." msgstr "फ़ाइल को आउटपुट के लिए खोलने में त्रुटि." #: kdatetimedlg.cpp:39 msgid "Date & Time Selector" msgstr "तिथि व समय चयनक" #: kdatetimedlg.cpp:44 msgid "Hour:" msgstr "घंटाः" #: kdatetimedlg.cpp:49 msgid "Minute:" msgstr "मिनटः" #: kdatetimedlg.cpp:54 msgid "Second:" msgstr "सेकण्डः" #: crypto.h:188 #, fuzzy msgid "Don't Send" msgstr "भेजें नहीं" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "raviratlami@yahoo.com , http://www.geocities.com/raviratlami/"