# translation of kgoldrunner.po to Hindi # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # G Karunakar , 2004. # Ravishankar Shrivastava , 2004. # Ravishankar Shrivastava , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgoldrunner\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-19 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-24 12:42+0530\n" "Last-Translator: Ravishankar Shrivastava \n" "Language-Team: Hindi \n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "raviratlami@yahoo.com , http://www.geocities.com/raviratlami/" #: data_messages.cpp:11 msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file." msgstr "" #: data_messages.cpp:29 msgid "Hi !!" msgstr "नमस्ते !!" #: data_messages.cpp:30 #, fuzzy msgid "" "Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the " "gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the " "next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n" "\n" "The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just " "point the mouse where you want the hero to go. At first gravity takes over " "and the hero falls ..." msgstr "" "नमस्ते ! के-गोल्डरनर में आपका स्वागत है! इस खेल का भाव यह है कि आप सभी सोने के डले चुन लें, " "फिर खेल क्षेत्र के सबसे ऊपरी भाग में पहुँचकर अगले स्तर पर जाएँ. एक छुपी हुई सीढ़ी तब प्रकट " "होगी जब आप आख़िरी डला चुन लेंगे.\n" "\n" "The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just " "point the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and " "he falls ..." #: data_messages.cpp:36 msgid "Navigation" msgstr "नेविगेशन" #: data_messages.cpp:37 msgid "" "This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets " "until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse " "along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead " "of them.\n" "\n" "DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the " "bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the " "hero (press key Q for quit) and start the level again." msgstr "" #: data_messages.cpp:43 msgid "Digging" msgstr "खोदने में" #: data_messages.cpp:44 msgid "" "Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse " "buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump " "into and through the hole they have dug. They can also dig several holes in " "a row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a " "while the holes close up and you can get trapped and killed.\n" "\n" "In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig " "one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, " "then two then one to get through. There are also two little puzzles to work " "out along the way. Good luck!\n" "\n" "By the way, you can dig through brick, but not concrete." msgstr "" #: data_messages.cpp:52 msgid "You Have ENEMIES !!!" msgstr "आपके तो शत्रु हैं !!!" #: data_messages.cpp:53 msgid "" "Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun " "without enemies. They are after the gold too: worse still they are after " "you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left " "and can start again.\n" "\n" "You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into " "part of the playing area where they get stranded.\n" "\n" "If an enemy falls into a hole, they give up any gold they are carrying, then " "get stuck in the hole for a time and climb out. If the hole closes while " "they are in it, they die and reappear somewhere else on the screen. You can " "deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n" "\n" "More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right " "at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for them to " "fall all the way in, then run over them, with the other enemy in hot " "pursuit..." msgstr "" #: data_messages.cpp:63 msgid "Bars" msgstr "छड़ें" #: data_messages.cpp:64 msgid "" "You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you " "will let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling " "onto it." msgstr "" #: data_messages.cpp:68 msgid "False Bricks" msgstr "नकली ईंटें" #: data_messages.cpp:69 msgid "" "Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto " "them you fall through. The enemies fall through them too." msgstr "" #: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110 msgid "Bye ......." msgstr "बाय ......." #: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111 msgid "" "This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other " "games in KGoldrunner.\n" "\n" "Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up " "levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in " "the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n" "\n" "It's been a pleasure showing you around. Bye !!!" msgstr "" #: data_messages.cpp:82 msgid "Bars and Ladders" msgstr "छड़ें तथा सीढ़ियाँ" #: data_messages.cpp:83 msgid "" "There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to " "the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n" "\n" "If an enemy has a gold outline, they are holding a nugget. They might drop " "it as they run over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... " "patience, patience !!" msgstr "" #: data_messages.cpp:89 msgid "To kill ....." msgstr "मारें....." #: data_messages.cpp:90 msgid "" "You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down " "to you. But how do you get them to keep going back?\n" "\n" "If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. " "Also, you can use the Settings menu to slow down the action." msgstr "" #: data_messages.cpp:96 msgid "... Or not to kill?" msgstr "या नहीं मारें..." #: data_messages.cpp:97 msgid "" "It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, " "heh, heh !! ... ;-)\n" "\n" "If you do kill them unintentionally, before you have collected the gold at " "the top left, you can still finish the level by digging away the side of the " "pit they are in." msgstr "" #: data_messages.cpp:103 msgid "Traps" msgstr "फंदा" #: data_messages.cpp:104 msgid "" "Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false " "bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall " "through. If the enemies walk on them, they can descend on you without " "warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n" "\n" "At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will " "get one enemy tied up for a while .... :-)" msgstr "" #: data_messages.cpp:157 msgid "Don't Panic" msgstr "हड़बड़ी न करें" #: data_messages.cpp:160 msgid "Lust for Gold" msgstr "सोने की लालसा" #: data_messages.cpp:161 msgid "" "When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top " "right." msgstr "जब आप शत्रु को मार देते हैं तो आप उन्हें ऊपरी दाएँ कोने में हमेशा के लिए फांस सकते हैं." #: data_messages.cpp:165 msgid "Ladders? Trust me !" msgstr "सीढ़ियाँ? मुझ पर भरोसा करें !" #: data_messages.cpp:168 msgid "Drop In and Say Hello" msgstr "आएँ और नमस्कार करें" #: data_messages.cpp:171 msgid "The Mask" msgstr "नकाब" #: data_messages.cpp:174 msgid "Check for Traps" msgstr "फंदे के लिए जाँचें" #: data_messages.cpp:177 msgid "Take It Easy !" msgstr "जरा आसानी से !" #: data_messages.cpp:180 msgid "Fall on a Fortune" msgstr "किस्मत खुल गई" #: data_messages.cpp:183 msgid "The Lattice" msgstr "जाली" #: data_messages.cpp:186 msgid "Shower of Gold" msgstr "सोने की बरसात" #: data_messages.cpp:189 msgid "The Foundry" msgstr "ढलाई घर" #: data_messages.cpp:192 msgid "Soft Landings" msgstr "सौम्य अवतरण" #: data_messages.cpp:195 msgid "Unlucky for Some" msgstr "कुछ के लिए दुर्भाग्यशाली" #: data_messages.cpp:198 msgid "The Balance" msgstr "बैलेन्स" #: data_messages.cpp:201 msgid "Gold Bars" msgstr "सोने की छड़ें" #: data_messages.cpp:204 msgid "Hard Row to Hoe" msgstr "खोदने में कठिन क़तार" #: data_messages.cpp:207 msgid "Golden Maze" msgstr "स्वर्णमय भूलभुलैया" #: data_messages.cpp:210 msgid "Delayed Trap" msgstr "विलम्बित फंदा" #: data_messages.cpp:213 msgid "Nowhere to Hide" msgstr "कहीं भी छुप नहीं सकते" #: data_messages.cpp:216 msgid "Watch the Centre" msgstr "केंद्र में देखें" #: data_messages.cpp:219 msgid "Where to Dig?" msgstr "कहां खुदाई करें?" #: data_messages.cpp:222 msgid "Easy Stages" msgstr "आसान चरण" #: data_messages.cpp:225 msgid "Gold Mesh" msgstr "स्वर्ण जाल" #: data_messages.cpp:228 msgid "Acrobat" msgstr "कलाबाज" #: data_messages.cpp:231 msgid "Mongolian Horde" msgstr "मंगोलियन गिरोह" #: data_messages.cpp:234 msgid "Rocky Terrain" msgstr "पथरीला मैदान" #: data_messages.cpp:237 msgid "Down the Chimney" msgstr "चिमनी के नीचे" #: data_messages.cpp:240 msgid "Space Invader" msgstr "अंतरिक्ष में चढ़ाई करने वाले" #: data_messages.cpp:243 msgid "Winding Road" msgstr "घुमावदार रास्ता" #: data_messages.cpp:246 msgid "Light My Fire" msgstr "मेरे लिए आग सुलगाएँ" #: data_messages.cpp:249 msgid "Cockroach" msgstr "कॉकरोच" #: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532 msgid "The Runaround" msgstr "गोल-गोल घूमने वाले" #: data_messages.cpp:255 msgid "Speedy" msgstr "तेजी से" #: data_messages.cpp:258 msgid "Dig Deep" msgstr "गहरा खोदें" #: data_messages.cpp:261 msgid "Zig Zag" msgstr "टेढ़ा मेढ़ा" #: data_messages.cpp:264 msgid "Free Fall" msgstr "स्वतन्त्र गिरना" #: data_messages.cpp:267 msgid "Forgotten Gold" msgstr "भूला गया स्वर्ण" #: data_messages.cpp:270 msgid "Two of Diamonds" msgstr "ईंट की दुक्की" #: data_messages.cpp:273 msgid "Suicide Jump" msgstr "मौत की छलांग" #: data_messages.cpp:276 msgid "Easy Access" msgstr "आसान पहुँच" #: data_messages.cpp:279 msgid "Gold Braid" msgstr "स्वर्ण वेणी" #: data_messages.cpp:282 msgid "Cat's Eyes" msgstr "बिल्लौरी आंख" #: data_messages.cpp:285 msgid "Keep 'em Coming" msgstr "उनको आने दो" #: data_messages.cpp:288 msgid "The Funnel" msgstr "फनल" #: data_messages.cpp:291 msgid "Lattice Maze" msgstr "जालीदार भूलभुलैया" #: data_messages.cpp:294 msgid "Hard Work for Poor Pay" msgstr "कम पैसे के लिए कड़ी मेहनत" #: data_messages.cpp:297 msgid "Forked Ladders" msgstr "फॉर्क्ड लैडर्स" #: data_messages.cpp:300 msgid "Snowing Gold" msgstr "स्वर्ण बर्फबारी" #: data_messages.cpp:303 msgid "Left or Right?" msgstr "बायाँ या दायाँ?" #: data_messages.cpp:306 msgid "Houndstooth" msgstr "कूकर-दंत" #: data_messages.cpp:309 msgid "Five Levels" msgstr "पांच स्तर" #: data_messages.cpp:312 msgid "Pitfalls" msgstr "पिटफाल्स" #: data_messages.cpp:315 msgid "Get IN There !!" msgstr "वहां जाओ !!" #: data_messages.cpp:318 msgid "A Steady Climb" msgstr "स्थिर चढ़ाई" #: data_messages.cpp:321 msgid "Fall-through Lattice" msgstr "जाली के पार गिरा" #: data_messages.cpp:324 msgid "Get me OUT of Here !!" msgstr "मुझे यहाँ से निकालो !!" #: data_messages.cpp:327 msgid "Empty Cellar" msgstr "खाली तहखाना" #: data_messages.cpp:330 msgid "The Rose" msgstr "गुलाब" #: data_messages.cpp:333 msgid "Lotus Puzzle" msgstr "कमल पहेली" #: data_messages.cpp:336 msgid "Long Drop" msgstr "लंबी छलांग" #: data_messages.cpp:339 msgid "Party On !!!" msgstr "पार्टी चालू !!!" #: data_messages.cpp:342 msgid "Cross-stitch" msgstr "आड़ा टांका" #: data_messages.cpp:345 msgid "Can't Get Up There" msgstr "वहां जा नहीं सकते" #: data_messages.cpp:348 msgid "They're Everywhere !!!" msgstr "वो तो हर जगह हैं !!!" #: data_messages.cpp:351 msgid "Rooftops" msgstr "ऊपरी छत" #: data_messages.cpp:354 msgid "Tricky Traps" msgstr "चालाक फन्दा" #: data_messages.cpp:357 msgid "Make Them Work for You" msgstr "उन्हें आपके लिए काम करने होंगे" #: data_messages.cpp:360 msgid "Get Going !!" msgstr "चलते चलो !!" #: data_messages.cpp:363 msgid "Three Chimneys" msgstr "तीन चिमनी" #: data_messages.cpp:366 msgid "The Archway" msgstr "तोरणद्वार" #: data_messages.cpp:369 msgid "Starwave" msgstr "तारों की लहर" #: data_messages.cpp:372 msgid "Amazing Finish" msgstr "आश्चर्यजनक समापन" #: data_messages.cpp:375 msgid "Overcrowding" msgstr "भीड़भाड़" #: data_messages.cpp:378 msgid "Pillars" msgstr "खंभे" #: data_messages.cpp:381 msgid "Hopeful Descent" msgstr "उम्मीद भरा अवतरण" #: data_messages.cpp:384 msgid "The Rack" msgstr "रैक" #: data_messages.cpp:387 msgid "Twists and Turns" msgstr "पेंचदार और घुमावदार" #: data_messages.cpp:390 msgid "The Saucer" msgstr "तश्तरी" #: data_messages.cpp:393 msgid "The Dotted Line" msgstr "बिंदुमय पंक्ति" #: data_messages.cpp:396 msgid "Don't Look Down (1)" msgstr "नीचे मत देखो (1)" #: data_messages.cpp:399 msgid "Getting Started" msgstr "प्रारंभ किया जा रहा है" #: data_messages.cpp:402 msgid "Digging Hassle" msgstr "डिगिंग हैसल" #: data_messages.cpp:405 msgid "Easy Middle" msgstr "आसान मध्य" #: data_messages.cpp:408 msgid "Don't Look Down (2)" msgstr "नीचे मत देखो (2)" #: data_messages.cpp:411 msgid "Which Way?" msgstr "किस तरफ?" #: data_messages.cpp:414 msgid "Don't Look Down (3)" msgstr "नीचे मत देखो (3)" #: data_messages.cpp:417 msgid "Drop ???" msgstr "छोड़ें ???" #: data_messages.cpp:420 msgid "Help !!!" msgstr "मदद !!!" #: data_messages.cpp:423 msgid "Yorick's Skull" msgstr "योरिक का कपाल" #: data_messages.cpp:426 msgid "No Mercy" msgstr "कोई दया नहीं" #: data_messages.cpp:429 msgid "Gold Sandwich" msgstr "स्वर्ण सैंडविच" #: data_messages.cpp:432 msgid "Golden Curtain" msgstr "स्वर्ण परदा" #: data_messages.cpp:435 msgid "Are you spider or fly?" msgstr "आप मकड़ी हैं या मक्खी?" #: data_messages.cpp:438 msgid "Funny?" msgstr "मजेदार?" #: data_messages.cpp:441 msgid "Hard Landings" msgstr "कठिन अवतरण" #: data_messages.cpp:444 msgid "Golden Tower" msgstr "स्वर्णमय मीनार" #: data_messages.cpp:448 msgid "" "This level is named after the famous German submarine war film and dedicated " "to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n" "\n" "Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you " "can get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!" msgstr "" #: data_messages.cpp:454 msgid "Quick ! RUN !!!" msgstr "जल्दी ! भागो !!!" #: data_messages.cpp:457 msgid "Surprise Ending" msgstr "आश्चर्यकारी अंत" #: data_messages.cpp:460 msgid "Diagonal Disaster" msgstr "तिर्यक विपत्ति" #: data_messages.cpp:463 msgid "Easy Start" msgstr "आसान प्रारंभ" #: data_messages.cpp:466 msgid "Mobile Bricks" msgstr "चलते फिरते ईंटें" #: data_messages.cpp:469 msgid "The Big Haul" msgstr "बड़ी घसीट" #: data_messages.cpp:472 msgid "Quick Off The Mark" msgstr "निशान से जल्दी बाहर" #: data_messages.cpp:475 msgid "Who Needs Enemies?" msgstr "दुश्मन कौन चाहता है?" #: data_messages.cpp:478 msgid "Asymmetrical" msgstr "विषम" #: data_messages.cpp:481 msgid "Goldrunner Prophecy" msgstr "गोल्डरनर भविष्यवाणी" #: data_messages.cpp:484 msgid "The Rosette" msgstr "गुलाब" #: data_messages.cpp:487 msgid "He's Got the Gold" msgstr "उसे स्वर्ण मिला" #: data_messages.cpp:490 msgid "Towers of Gold" msgstr "स्वर्ण मीनारें" #: data_messages.cpp:493 msgid "The Box" msgstr "बक्सा" #: data_messages.cpp:496 msgid "Delayed Drop" msgstr "विलम्बित छोड़" #: data_messages.cpp:499 msgid "Maze of Ladders" msgstr "सीढ़ियों की भूलभुलैया" #: data_messages.cpp:502 msgid "Ride 'em Down" msgstr "उन्हें नीचे उतारें" #: data_messages.cpp:505 msgid "Hair's Breadth Timing" msgstr "बाल बराबर समय" #: data_messages.cpp:508 msgid "The Three Musketeers" msgstr "द थ्री मस्केटियर्स" #: data_messages.cpp:511 msgid "Rat Trap" msgstr "चूहा दानी" #: data_messages.cpp:514 msgid "Head Case" msgstr "हेड केस" #: data_messages.cpp:517 msgid "Under the Stairs" msgstr "सीढ़ियों के नीचे" #: data_messages.cpp:520 msgid "Bertie Beetle" msgstr "बर्टी बीटल" #: data_messages.cpp:523 msgid "Short Circuit" msgstr "शॉर्ट सर्किट" #: data_messages.cpp:526 msgid "Synchronised Running" msgstr "समकालिक दौड़" #: data_messages.cpp:529 msgid "Impossible?" msgstr "असंभव?" #: data_messages.cpp:535 msgid "Short Cut?" msgstr "लघु रास्ता?" #: data_messages.cpp:538 msgid "Sky Walker" msgstr "आकाश पर चलने वाला" #: data_messages.cpp:541 msgid "The Vault" msgstr "तिजोरी" #: data_messages.cpp:544 msgid "Patchwork Quilt" msgstr "पैचवर्क रजाई" #: data_messages.cpp:547 msgid "Do You Need Him?" msgstr "आप उन्हें चाहते हैं?" #: data_messages.cpp:550 msgid "Stuck in Storage" msgstr "भंडार में फंसे" #: data_messages.cpp:553 msgid "So Far for So Little" msgstr "इतने दूर इतने कम" #: data_messages.cpp:556 msgid "Pharaoh's Tomb" msgstr "फाराहो का मकबरा" #: data_messages.cpp:559 msgid "Entangled" msgstr "उलझे" #: data_messages.cpp:562 msgid "Flying Tower" msgstr "उड़ती मीनार" #: data_messages.cpp:565 msgid "Pot Hole" msgstr "पॉट होल" #: data_messages.cpp:568 msgid "Sticky Ladders" msgstr "चिपचिपाती सीढ़ियाँ" #: data_messages.cpp:571 msgid "The Laboratory" msgstr "प्रयोगशाला" #: data_messages.cpp:574 msgid "Pete likes Ladders" msgstr "पीट जैसी सीढ़ियाँ" #: data_messages.cpp:577 msgid "Where's the Roof?" msgstr "छत किधर है?" #: data_messages.cpp:580 msgid "Ninja Style" msgstr "निन्जा शैली" #: data_messages.cpp:583 msgid "Cooperation?" msgstr "सहयोग?" #: data_messages.cpp:586 msgid "Triple Trap" msgstr "तीन फंदे" #: data_messages.cpp:591 msgid "Initiation" msgstr "प्रारंभ" #: data_messages.cpp:592 msgid "" "These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good " "opportunity for experts to build up high scores. They were composed by " "Peter Wadham and use traditional playing rules.\n" "\n" "The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a " "challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...." msgstr "" #: data_messages.cpp:594 msgid "Challenge" msgstr "चुनौती" #: data_messages.cpp:595 msgid "" "These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and " "their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. " "Enjoy! .... ;-) ...." msgstr "" #: data_messages.cpp:597 msgid "Vengeance of Peter W" msgstr "पीटर डब्ल्यू का प्रतिशोध" #: data_messages.cpp:598 msgid "" "Gooood luck !!\n" "Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" msgstr "" "शुभ कामना !!\n" "गुर्र..हर्र्..हर्र् !!!" #: data_messages.cpp:600 main.cpp:21 msgid "KGoldrunner" msgstr "के-गोल्डरनर" #: data_messages.cpp:601 msgid "" "These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the " "KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use " "KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search " "strategy. Enjoy! .... :-) ...." msgstr "" #: data_messages.cpp:603 msgid "Tutorial" msgstr "शिक्षण पाठ" #: data_messages.cpp:604 msgid "" "This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of " "KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each " "level has a brief explanation, then you play .....\n" "\n" "When you move on to play more advanced levels, you will find that " "KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game." msgstr "" #: data_messages.cpp:606 msgid "Advanced Tutorial" msgstr "विस्तृत शिक्षण पाठ" #: data_messages.cpp:607 msgid "" "This tutorial is preparation for some of the things you might find in the " "middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...." msgstr "" #: kgoldrunner.cpp:161 msgid "&New Game..." msgstr "नया खेल... (&N)" #: kgoldrunner.cpp:165 msgid "&Load Saved Game..." msgstr "सहेजा गया खेल लोड करें... (&L)" #: kgoldrunner.cpp:167 msgid "&Play Any Level..." msgstr "कोई भी स्तर खेलें... (&P)" #: kgoldrunner.cpp:172 msgid "Play &Next Level..." msgstr "अगला स्तर खेलें... (&N)" #: kgoldrunner.cpp:185 msgid "&Save Game..." msgstr "खेल सहेजें... (&S)" #: kgoldrunner.cpp:202 msgid "&Get Hint" msgstr "संकेत प्राप्त करें (&G)" #: kgoldrunner.cpp:207 msgid "&Kill Hero" msgstr "हीरो को मारें (&K)" #: kgoldrunner.cpp:229 msgid "&Create Level" msgstr "स्तर बनाएँ (&C)" #: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005 msgid "&Edit Any Level..." msgstr "कोई भी स्तर का संपादन करें... (&E)" #: kgoldrunner.cpp:239 msgid "Edit &Next Level..." msgstr "अगला स्तर का संपादन करें... (&N)" #: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772 msgid "&Save Edits..." msgstr "संपादित को सहेजें... (&S)" #: kgoldrunner.cpp:257 msgid "&Move Level..." msgstr "स्तर खिसकाएँ... (&M)" #: kgoldrunner.cpp:262 msgid "&Delete Level..." msgstr "स्तर मिटाएँ... (&D)" #: kgoldrunner.cpp:273 msgid "Create Game..." msgstr "खेल बनाएँ..." #: kgoldrunner.cpp:278 msgid "Edit Game Info..." msgstr "खेल जानकारी का संपादन करें..." #: kgoldrunner.cpp:301 msgid "&Ice Cave" msgstr "बर्फ गुफा (&I)" #: kgoldrunner.cpp:306 msgid "&Midnight" msgstr "मध्यरात्रि (&M)" #: kgoldrunner.cpp:311 msgid "&TDE Kool" msgstr "केडीई कूल (&K)" #: kgoldrunner.cpp:332 msgid "&Mouse Controls Hero" msgstr "माउस नियंत्रण हीरो (&M)" #: kgoldrunner.cpp:338 msgid "&Keyboard Controls Hero" msgstr "कुंजीपट नियंत्रण हीरो (&K)" #: kgoldrunner.cpp:356 msgid "Normal Speed" msgstr "सामान्य गति" #: kgoldrunner.cpp:361 msgid "Beginner Speed" msgstr "शुरुआती गति" #: kgoldrunner.cpp:366 msgid "Champion Speed" msgstr "चैम्पियन गति" #: kgoldrunner.cpp:371 msgid "Increase Speed" msgstr "गति बढ़ाएँ" #: kgoldrunner.cpp:376 msgid "Decrease Speed" msgstr "गति घटाएँ" #: kgoldrunner.cpp:391 msgid "&Traditional Rules" msgstr "पारंपरिक नियम (&T)" #: kgoldrunner.cpp:396 msgid "K&Goldrunner Rules" msgstr "के-गोल्डरनर नियम (&G)" #: kgoldrunner.cpp:410 msgid "Larger Playing Area" msgstr "बड़ा खेल मैदान" #: kgoldrunner.cpp:415 msgid "Smaller Playing Area" msgstr "छोटा खेल मैदान" #: kgoldrunner.cpp:437 msgid "Move Up" msgstr "ऊपर जाएं" #: kgoldrunner.cpp:439 msgid "Move Right" msgstr "दाएँ जाएँ" #: kgoldrunner.cpp:441 msgid "Move Down" msgstr "नीचे जाएं" #: kgoldrunner.cpp:443 msgid "Move Left" msgstr "बाएँ जाएँ" #: kgoldrunner.cpp:447 msgid "Dig Right" msgstr "दायाँ खोदें" #: kgoldrunner.cpp:449 msgid "Dig Left" msgstr "बायाँ खोदें" #: kgoldrunner.cpp:465 msgid "Step" msgstr "कदम" #: kgoldrunner.cpp:467 msgid "Test Bug Fix" msgstr "बग फिक्स टेस्ट करें" #: kgoldrunner.cpp:469 msgid "Show Positions" msgstr "स्थिति दर्शाएँ" #: kgoldrunner.cpp:471 msgid "Start Logging" msgstr "लागिंग करना प्रारंभ करें" #: kgoldrunner.cpp:473 msgid "Show Hero" msgstr "हीरो को दिखाएँ" #: kgoldrunner.cpp:475 msgid "Show Object" msgstr "ऑब्जेक्ट दिखाएँ" #: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481 #: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487 #: kgoldrunner.cpp:489 msgid "Show Enemy" msgstr "दुश्मन दिखाएँ" #: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763 msgid "or" msgstr "या" #: kgoldrunner.cpp:544 msgid " Lives: " msgstr "जीवनः" #: kgoldrunner.cpp:555 msgid " Score: " msgstr "अंकः" #: kgoldrunner.cpp:566 msgid " Level: " msgstr "स्तरः" #: kgoldrunner.cpp:575 msgid "Press \"%1\" to RESUME" msgstr "फिर से प्रारंभ करने के लिए \"%1\" को दबाएँ" #: kgoldrunner.cpp:578 msgid "Press \"%1\" to PAUSE" msgstr "ठहरने के लिए \"%1\" को दबाएँ" #: kgoldrunner.cpp:586 msgid " Has hint " msgstr " संकेत है" #: kgoldrunner.cpp:589 msgid " No hint " msgstr " संकेत नहीं है" #: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874 #: kgoldrunner.cpp:883 msgid "Get Folders" msgstr "फ़ोल्डर पाएँ" #: kgoldrunner.cpp:850 msgid "" "Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder " "($TDEDIRS)." msgstr "" "दस्तावेज़ सब-फ़ोल्डर 'en/%1/' केडीई फ़ोल्डर($TDEDIRS) के क्षेत्र '%2' में नहीं पा सका." #: kgoldrunner.cpp:862 msgid "" "Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE " "folder ($TDEDIRS)." msgstr "" "सिस्टम गेम्स सब-फ़ोल्डर '%1/system/' केडीई फ़ोल्डर ($TDEDIRS) क्षेत्र के क्षेत्र '%2' में " "नहीं पा सका." #: kgoldrunner.cpp:875 msgid "" "Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the " "TDE user area ($TDEHOME)." msgstr "" "उपयोक्ता गेम्स सब-फ़ोल्डर '%1/user/' केडीई उपयोक्ता क्षेत्र ($TDEHOME) के क्षेत्र '%2' में " "नहीं पा सका या नहीं बना सका. " #: kgoldrunner.cpp:884 msgid "" "Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE " "user area ($TDEHOME)." msgstr "" "केडीई उपयोक्ता क्षेत्र ($TDEHOME) में 'levels/' फ़ोल्डर, '%1/user/' सब-फ़ोल्डर में नहीं " "पाया या नहीं बना सका." #: kgoldrunner.cpp:913 msgid "Switch to Keyboard Mode" msgstr "कुंजीपट मोड में स्विच करें" #: kgoldrunner.cpp:914 msgid "" "You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to " "switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in " "the long term - like riding a bike rather than walking!" msgstr "" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Switch to &Keyboard Mode" msgstr "कुंजीपट मोड में स्विच करें (&K)" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Stay in &Mouse Mode" msgstr "माउस मोड में ही रहें (&M)" #: kgoldrunner.cpp:1003 msgid "&Create a Level" msgstr "स्तर बनाएँ (&C)" #: kgoldrunner.cpp:1013 msgid "Edit Name/Hint" msgstr "नाम/संकेत का संपादन" #: kgoldrunner.cpp:1019 msgid "Empty space" msgstr "खाली जगह" #: kgoldrunner.cpp:1022 msgid "Hero" msgstr "हीरो" #: kgoldrunner.cpp:1025 msgid "Enemy" msgstr "दुश्मन" #: kgoldrunner.cpp:1028 msgid "Brick (can dig)" msgstr "ईंटें (खोद सकते हैं)" #: kgoldrunner.cpp:1031 msgid "Concrete (cannot dig)" msgstr "कांक्रीट (खोद नहीं सकते हैं)" #: kgoldrunner.cpp:1034 msgid "Trap (can fall through)" msgstr "फंदा (के आर पार गिर सकते हैं)" #: kgoldrunner.cpp:1037 msgid "Ladder" msgstr "सीढ़ी" #: kgoldrunner.cpp:1040 msgid "Hidden ladder" msgstr "छुपी सीढ़ियाँ" #: kgoldrunner.cpp:1043 msgid "Pole (or bar)" msgstr "खम्भा (या छड़)" #: kgoldrunner.cpp:1046 msgid "Gold nugget" msgstr "स्वर्ण डला" #: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146 msgid "Change Size" msgstr "आकार बदलें" #: kgrcanvas.cpp:109 msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller." msgstr "माफ करें, आप खेल का क्षेत्र और अधिक कम नहीं कर सकते." #: kgrcanvas.cpp:116 msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger." msgstr "माफ करें, आप खेल का क्षेत्र और अधिक बढ़ा नहीं सकते." #: kgrcanvas.cpp:147 #, fuzzy msgid "" "Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function " "requires TQt Library version 3 or later." msgstr "" "माफ करें, आप खेल का क्षेत्र बदल नहीं सकते. उस फंक्शन के लिए क्यूटी लाइब्रेरी संस्करण 3 या " "अधिक की आवश्यकता होगी." #: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86 msgid "Select Game" msgstr "खेल चुनें" #: kgrdialog.cpp:64 msgid "List of games:" msgstr "खेलों की सूचीः" #: kgrdialog.cpp:76 msgid "More Info" msgstr "अधिक जानकारी" #: kgrdialog.cpp:88 msgid "Level 1 of the selected game is:" msgstr "चुने गए खेल का स्तर एक हैः" #: kgrdialog.cpp:92 msgid "Select Game/Level" msgstr "चुनें खेल/स्तर" #: kgrdialog.cpp:93 msgid "Select level:" msgstr "चुनें स्तरः" #: kgrdialog.cpp:108 msgid "Level number:" msgstr "स्तर क्रमांकः" #: kgrdialog.cpp:111 msgid "Edit Level Name && Hint" msgstr "स्तर नाम व संकेत संपादन करें" #: kgrdialog.cpp:155 msgid "Start Game" msgstr "खेल प्रारंभ करें" #: kgrdialog.cpp:164 msgid "Play Level" msgstr "स्तर खेलें" #: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420 msgid "Edit Level" msgstr "स्तर का संपादन करें" #: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680 msgid "Save New" msgstr "नया सहेजें" #: kgrdialog.cpp:173 msgid "Save Change" msgstr "परिवर्तन सहेजें" #: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782 msgid "Delete Level" msgstr "स्तर मिटाएँ" #: kgrdialog.cpp:179 #, fuzzy msgid "Move To..." msgstr "पर जाएँ..." #: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167 msgid "Edit Game Info" msgstr "खेल जानकारी का संपादन करें" #: kgrdialog.cpp:341 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n" "%n levels, uses KGoldrunner rules." msgstr "" "%n स्तर, उपयोग करता है %1 नियम.\n" "%n स्तर, उपयोग करते हैं %1 नियम." #: kgrdialog.cpp:344 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses Traditional rules.\n" "%n levels, uses Traditional rules." msgstr "" "%n स्तर, उपयोग करता है %1 नियम.\n" "%n स्तर, उपयोग करते हैं %1 नियम." #: kgrdialog.cpp:349 #, fuzzy msgid " levels, uses KGoldrunner rules." msgstr "स्तर, उपयोग करता है %1 नियम." #: kgrdialog.cpp:351 #, fuzzy msgid " levels, uses Traditional rules." msgstr "स्तर, उपयोग करता है %1 नियम." #: kgrdialog.cpp:360 msgid "About \"%1\"" msgstr "के बारे में \"%1\"" #: kgrdialog.cpp:369 msgid "Sorry, there is no further information about this game." msgstr "माफ करें, इस खेल के बारे में और अधिक जानकारी उपलब्ध नहीं है." #: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181 msgid "Select Level" msgstr "चुनें स्तर" #: kgrdialog.cpp:394 msgid "This level number is not valid. It can not be used." msgstr "यह स्तर क्रमांक वैध नहीं है. यह उपयोग नहीं हो सकता." #: kgrdialog.cpp:414 msgid "" "The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it " "after choosing a game and level - or use \"Cancel\"." msgstr "" #: kgrdialog.cpp:419 msgid "" "\n" "\n" "If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click " "\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game " "gives you hints as you go.\n" "\n" "Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to " "start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when " "you move the mouse or press a key." msgstr "" #: kgrdialog.cpp:430 msgid "" "\n" "\n" "You can select System levels for editing (or copying), but you must save the " "result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the " "editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase." msgstr "" #: kgrdialog.cpp:437 msgid "" "\n" "\n" "You can add a name and hint to your new level here, but you must save the " "level you have created into one of your own games. By default your new level " "will go at the end of your game, but you can also select a level number and " "save into the middle of your game." msgstr "" #: kgrdialog.cpp:444 msgid "" "\n" "\n" "You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change " "the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always " "save into one of your own games. If you save a level into the middle of a " "series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" #: kgrdialog.cpp:451 msgid "" "\n" "\n" "You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level " "from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" #: kgrdialog.cpp:456 msgid "" "\n" "\n" "To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any " "Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or " "even a different game. Other levels are automatically re-numbered as " "required. You can only move levels within your own games." msgstr "" #: kgrdialog.cpp:463 msgid "" "\n" "\n" "When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a " "dialog where you edit the details of the game." msgstr "" #: kgrdialog.cpp:470 msgid "" "\n" "\n" "Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see " "\"More Info\" about the selected game, how many levels there are and what " "rules the enemies follow (see the Settings menu).\n" "\n" "You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary " "the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice." msgstr "" #: kgrdialog.cpp:480 msgid "Help: Select Game & Level" msgstr "मददः चुनें खेल व स्तर" #: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537 msgid "Edit Name & Hint" msgstr "नाम व संकेत का संपादन " #: kgrdialog.cpp:512 msgid "Name of level:" msgstr "स्तर का नामः" #: kgrdialog.cpp:517 msgid "Hint for level:" msgstr "स्तर के लिए संकेतः" #: kgrdialog.cpp:606 msgid "Name of game:" msgstr "खेल का नामः" #: kgrdialog.cpp:612 msgid "File name prefix:" msgstr "फ़ाइल नाम के प्रथमाक्षरः" #: kgrdialog.cpp:617 #, fuzzy msgid "Traditional rules" msgstr "पारंपरिक नियम (&T)" #: kgrdialog.cpp:618 #, fuzzy msgid "KGoldrunner rules" msgstr "के-गोल्डरनर नियम (&G)" #: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679 msgid "0 levels" msgstr "0 स्तर" #: kgrdialog.cpp:623 msgid "About this game:" msgstr "इस खेल के बारे में:" #: kgrdialog.cpp:652 msgid "Create Game" msgstr "खेल बनाएँ" #: kgrdialog.cpp:668 #, c-format msgid "" "_n: 1 level\n" "%n levels" msgstr "" "1 स्तर\n" "%n स्तर" #: kgrdialog.cpp:671 msgid "%1 levels" msgstr "%1 स्तर" #: kgrdialog.cpp:674 msgid "Save Changes" msgstr "परिवर्तन सहेजें" #: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803 msgid "Select Saved Game" msgstr "सहेजा गया खेल चुनें" #: kgrdialog.cpp:778 msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time " msgstr "खेल स्तर/जीवन/अंक दिन तारीख़ समय" #: kgrgame.cpp:145 msgid "GAME OVER !!!" msgstr "खेल ख़त्म !!!" #: kgrgame.cpp:191 msgid "" "CONGRATULATIONS !!!!

You have conquered the last level in the %1 " "game !!

" msgstr "बधाइयाँ !!!!

आपने %1 खेल का अंतिम स्तर पार कर लिया !!

" #: kgrgame.cpp:384 msgid "Start Tutorial" msgstr "शिक्षण पाठ प्रारंभ करें" #: kgrgame.cpp:385 msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files." msgstr "शिक्षण खेल (file-prefix %1) फ़ाइलों %2 में पाया नहीं जा सका." #: kgrgame.cpp:394 msgid "Hint" msgstr "संकेत" #: kgrgame.cpp:400 msgid "Sorry, there is no hint for this level." msgstr "माफ करें, इस स्तर के लिए कोई संकेत उपलब्ध नहीं है." #: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523 msgid "Load Level" msgstr "स्तर लोड करें" #: kgrgame.cpp:515 msgid "" "Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder." msgstr "" "फ़ाइल '%1' नहीं मिली. कृपया सुनिश्चित हों कि '%2' को फ़ोल्डर '%3' में चलाया गया है." #: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950 #: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467 msgid "Cannot open file '%1' for read-only." msgstr "फ़ाइल '%1' सिर्फ लिखने के लिए खोल नहीं सका." #: kgrgame.cpp:682 msgid "New Level" msgstr "नया स्तर" #: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811 #: kgrgame.cpp:830 msgid "Save Game" msgstr "खेल सहेजें" #: kgrgame.cpp:771 #, c-format msgid "" "Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu " "item %1." msgstr "माफ करें, आप संपादन करते समय अपना खेल सहेज नहीं सकते. कृपया मेन्यू आइटम %1 आजमाएँ." #: kgrgame.cpp:776 msgid "" "Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score " "will be as they were at the start of this level, not as they are now." msgstr "" #: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545 msgid "Cannot open file '%1' for output." msgstr "फ़ाइल '%1' आउटपुट के लिए खोल नहीं सका." #: kgrgame.cpp:831 msgid "Your game has been saved." msgstr "आपका खेल सहेजा गया." #: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901 msgid "Load Game" msgstr "खेल लोड करें" #: kgrgame.cpp:844 msgid "Sorry, there are no saved games." msgstr "माफ करें, वहां कोई सहेजा गया खेल उपलब्ध नहीं है." #: kgrgame.cpp:902 msgid "Cannot find the game with prefix '%1'." msgstr "प्रथमाक्षर '%1' के साथ कोई खेल नहीं पा सका." #: kgrgame.cpp:924 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988 msgid "Check for High Score" msgstr "अधिकतम अंक के लिए जाँचें" #: kgrgame.cpp:1003 msgid "" "Congratulations !!! You have achieved a high score in this game. " "Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall " "of Fame." msgstr "" "बधाइयाँ !!! आपने इस खेल में अधिकतम अंक पा लिया है. कृपया अपना नाम भरें जिससे कि " "यह के-गोल्डरनर के हाल आफ फेम में प्रकाशमान हो सके." #: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106 msgid "Save High Score" msgstr "अधिकतम अंक सहेजें" #: kgrgame.cpp:1032 msgid "You must enter something. Please try again." msgstr "आपको कुछ प्रविष्ट करना होगा. कृपया फिर से कोशिश करें." #: kgrgame.cpp:1107 msgid "Your high score has been saved." msgstr "आपका अधिकतम अंक सहेज लिया गया है." #: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142 msgid "Show High Scores" msgstr "अधिकतम अंक दिखाएँ" #: kgrgame.cpp:1118 msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games." msgstr "माफ करें, हम शिक्षण खेलों के लिए अधिकतम अंक दर्ज कर नहीं रखते हैं." #: kgrgame.cpp:1134 msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet." msgstr "माफ करें, खेल %1 के लिए कोई अधिकतम अंक अब तक नहीं है." #: kgrgame.cpp:1155 msgid "" "

KGoldrunner Hall of Fame


\"%1\" " "Game

" msgstr "" "

के-गोल्डरनर हाल आफ फेम


\"%1\" खेल

" #: kgrgame.cpp:1160 msgid " Name Level Score Date" msgstr " नाम स्तर अंक तारीख़ " #: kgrgame.cpp:1180 msgid "High Scores" msgstr "अधिकतम अंक" #: kgrgame.cpp:1359 msgid "Create Level" msgstr "स्तर बनाएँ" #: kgrgame.cpp:1360 msgid "" "You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" #: kgrgame.cpp:1409 msgid "" "You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" #: kgrgame.cpp:1421 msgid "" "It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your " "own games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-" "through bricks, are you? :-)" msgstr "" #: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062 msgid "Save Level" msgstr "स्तर सहेजें" #: kgrgame.cpp:1532 msgid "Inappropriate action: you are not editing a level." msgstr "अनुपयुक्त क्रियाः आप कोई स्तर संपादित नहीं कर रहे हैं." #: kgrgame.cpp:1569 msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?" msgstr "क्या आप एक स्तर शामिल करना चाहेंगे तथा मौज़ूदा स्तर एक से ऊपर उठाना चाहेंगे?" #: kgrgame.cpp:1571 msgid "&Insert Level" msgstr "स्तर शामिल करें (&I)" #: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680 msgid "Move Level" msgstr "स्तर खिसकाएँ" #: kgrgame.cpp:1643 msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu." msgstr "आगे बढ़ने के लिए आपको कोई स्तर लोड करना होगा. इस्तेमाल करें %1 या %2 मेन्यू." #: kgrgame.cpp:1645 msgid "Game" msgstr "खेल" #: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934 msgid "Editor" msgstr "संपादक" #: kgrgame.cpp:1659 msgid "" "You cannot move a level until you have created a game and at least two " "levels. Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" #: kgrgame.cpp:1667 msgid "Sorry, you cannot move a system level." msgstr "माफ करें, आप तंत्र स्तर खिसका नहीं सकते." #: kgrgame.cpp:1681 msgid "You must change the level or the game or both." msgstr "आपको स्तर या खेल या दोनों ही बदलने होंगे." #: kgrgame.cpp:1744 msgid "" "You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try " "menu item \"Create Game\"." msgstr "" #: kgrgame.cpp:1766 msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?" msgstr "क्या आप कोई स्तर मिटा कर उच्च स्तर में एक स्तर नीचे करना चाहते हैं" #: kgrgame.cpp:1768 msgid "&Delete Level" msgstr "स्तर मिटाएँ (&D)" #: kgrgame.cpp:1783 msgid "Cannot find file '%1' to be deleted." msgstr "मिटाने के लिए फ़ाइल '%1' नहीं मिला." #: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866 #: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544 msgid "Save Game Info" msgstr "खेल जानकारी सहेजें" #: kgrgame.cpp:1838 msgid "You must enter a name for the game." msgstr "खेल के लिए आपको एक नाम प्रविष्ट करना होगा." #: kgrgame.cpp:1848 msgid "You must enter a filename prefix for the game." msgstr "खेल के लिए आपको एक फ़ाइलनाम प्रथमाक्षर प्रविष्ट करना होगा." #: kgrgame.cpp:1853 msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters." msgstr "फ़ाइलनाम प्रथमाक्षर 5 अक्षरों से ज्यादा नहीं होने चाहिएँ." #: kgrgame.cpp:1867 msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters." msgstr "फ़ाइलनाम प्रथमाक्षर सभी अल्फाबेटिक होने चाहिएँ." #: kgrgame.cpp:1885 msgid "The filename prefix '%1' is already in use." msgstr "फ़ाइलनाम प्रथमाक्षर '%1' पहले से ही उपयोग में है." #: kgrgame.cpp:1922 msgid "&Go on editing" msgstr "संपादन के लिए जाएँ (&G)" #: kgrgame.cpp:1935 msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?" msgstr "आपने अपना काम सहेजा नहीं है. क्या आप इसे अभी सहेजना चाहते हैं?" #: kgrgame.cpp:1937 msgid "&Don't Save" msgstr "सहेजें नहीं (&D)" #: kgrgame.cpp:2063 msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'." msgstr "फ़ाइल '%1' का नाम बदलकर '%2' नहीं कर सका." #: kgrgame.cpp:2156 msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games." msgstr "माफ करें, आप सिर्फ अपने ही खेलों को सहेज या खिसका सकते हैं." #: kgrgame.cpp:2162 msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games." msgstr "माफ करें, आप सिर्फ अपने ही खेलों के खेल स्तर में से कोई स्तर मिटा सकते हैं." #: kgrgame.cpp:2168 msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games." msgstr "माफ करें, आप सिर्फ अपने ही खेलों की खेल जानकारियाँ संपादित कर सकते हैं." #: kgrgame.cpp:2182 msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it." msgstr "वहां कोई स्तर %1, %2 में नहीं है, अतः आप इसे खेल या संपादित नहीं कर सकते." #: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426 #: kgrgame.cpp:2435 msgid "Check Games & Levels" msgstr "खेल व स्तर जाँचें" #: kgrgame.cpp:2372 msgid "" "There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure " "'%3' has been run in the '%4' folder." msgstr "" "वहां कोई फ़ोल्डर '%1' खेल '%2' के स्तर को रखने के लिए नहीं है. कृपया सुनिश्चित हों कि " "'%3' को फ़ोल्डर '%4' में चलाया गया है." #: kgrgame.cpp:2390 msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game." msgstr "वहां कोई फ़ाइलें '%1/%2???.grl' खेल %3 के लिए नहीं है." #: kgrgame.cpp:2414 msgid "" "File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "फ़ाइल '%1' खेल %2 के उच्चतम स्तर के बाद का है अतः खेला नहीं जा सकता." #: kgrgame.cpp:2427 msgid "" "File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "फ़ाइल '%1' खेल %2 के निम्नतम स्तर के पहले का है अतः खेला नहीं जा सकता." #: kgrgame.cpp:2436 msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game." msgstr "फ़ाइल '%1' खेल %2 के लिए नहीं पा सका." #: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514 msgid "Load Game Info" msgstr "खेल जानकारी लोड करें" #: kgrgame.cpp:2459 msgid "Cannot find game info file '%1'." msgstr "खेल जानकारी फ़ाइल '%1' नहीं पा सका." #: kgrgame.cpp:2515 msgid "Format error in game info file '%1'." msgstr "खेल जानकारी फ़ाइल में फार्मेट त्रुटि '%1'." #: kgrgame.cpp:2534 msgid "You can only modify user games." msgstr "आप सिर्फ उपयोक्ता खेल परिवर्धित कर सकते हैं." #: main.cpp:15 msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving" msgstr "" #: main.cpp:25 msgid "Current author" msgstr "वर्तमान लेखक" #: main.cpp:27 msgid "Original author" msgstr "मूल लेखक" #: kgoldrunnerui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Editor" msgstr "संपादक (&E)" #: kgoldrunnerui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Landscapes" msgstr "भू-दृश्य (&L)" #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "मदद !!!" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "सहेजें नहीं (&D)" #~ msgid "&Tutorial" #~ msgstr "शिक्षण पाठ (&T)" #~ msgid "Traditional" #~ msgstr "पारंपरिक" #~ msgid "Rules" #~ msgstr "नियम" #~ msgid "" #~ "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving. Run through the " #~ "maze, dodge your enemies, pick up all the gold, then climb up to the next " #~ "level." #~ msgstr "" #~ "के-गोल्डरनर तेज रफ्तार का और पहेलियाँ सुलझाने का खेल है. भूलभुलैया में से दौड़ लगाएँ, " #~ "अपने दुश्मनों को चकमा दें, सभी स्वर्ण को बटोर लें तथा अगले स्तर पर चढ़ जाएँ."