# translation of tdeio.po to Hindi # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # G Karunakar , 2004. # Ravishankar Shrivastava , 2004. # Ravishankar Shrivastava , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-11 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-21 20:17+0530\n" "Last-Translator: Ravishankar Shrivastava \n" "Language-Team: Hindi \n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "raviratlami@yahoo.com" #: bookmarks/kbookmark.cc:117 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "नया पसंदीदा फ़ोल्डर बनाएँ" #: bookmarks/kbookmark.cc:118 #, c-format msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "%1 में नया पसंदीदा फ़ोल्डर बनाएँ " #: bookmarks/kbookmark.cc:120 msgid "New folder:" msgstr "नया फ़ोल्डर: " #: bookmarks/kbookmark.cc:286 msgid "--- separator ---" msgstr "--- सेपरेटर ---" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|एचटीएमएल फ़ाइलें (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|ओपेरा पसंद फ़ाइलें (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:371 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:512 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "रिक्त यूआरएल में पसंद नहीं जोड़ सकता." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "यहाँ पसंदीदा जोड़ें" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "फ़ोल्डर पसंद संपादक में खोलें" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 msgid "Delete Folder" msgstr "फ़ोल्डर मिटाएँ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 msgid "Copy Link Address" msgstr "लिंक पता नक़ल करें" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 msgid "Delete Bookmark" msgstr " पसंदीदा मिटाएँ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 msgid "Bookmark Properties" msgstr "पसंदीदा गुण" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "क्या आप वाक़ई इस पसंद फ़ोल्डर को मिटाना चाहते हैं\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "क्या आप वाक़ई इस पसंदीदा को मिटाना चाहते हैं\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "पसंदीदा फ़ोल्डर मिटाना" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "पसंदीदा मिटाना" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "टैब्स को पसंदीदा फ़ोल्डर के रूप में बनाएँ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "सभी खुले टैब्स के लिए एक पसंदीदा फ़ोल्डर जोड़ें." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 msgid "Add Bookmark" msgstr " पसंदीदा जोड़ें" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 msgid "Add a bookmark for the current document" msgstr "मौज़ूदा दस्तावेज़ में एक पसंदीदा जोड़ें" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "अलग विंडो में पसंदीदा संग्रह का संपादन करें" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 msgid "&New Bookmark Folder..." msgstr "नया पसंदीदा फ़ोल्डर...(&N)" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "इस मेन्यू में एक नया पसंदीदा फ़ोल्डर बनाएँ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 msgid "Quick Actions" msgstr "शीघ्र क्रिया" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4030 #: tdeio/tdefileitem.cpp:948 msgid "Name:" msgstr "नाम:" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992 #: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "स्थानः" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3316 msgid "&Add" msgstr "जोड़ें (&A)" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 msgid "&New Folder..." msgstr "नया फ़ोल्डर...(&N)" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 msgid "Bookmark" msgstr " पसंदीदा " #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "नेटस्केप पसंदीदा " #: httpfilter/httpfilter.cc:278 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." msgstr "डाटा का अप्रत्याशित अंत, कुछ जानकारियाँ गुम हो सकती हैं." #: httpfilter/httpfilter.cc:335 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "खराब डाटा प्राप्त किया जा रहा है." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5191 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 msgid " Do you want to retry?" msgstr "क्या आप फिर से कोशिश करना चाहेंगे? " #: ../tdeioslave/http/http.cc:5192 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Authentication" msgstr "प्रमाणीकरण" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Retry" msgstr "फिर कोशिश करें" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345 msgid "Authorization Dialog" msgstr "अनुमोदन संवाद " #: kssl/ksslcertdlg.cc:61 msgid "Certificate" msgstr "प्रमाणपत्र" #: kssl/ksslcertdlg.cc:67 msgid "Save selection for this host." msgstr "इस होस्ट के लिए चयन सहेजें" #: kssl/ksslcertdlg.cc:75 #, fuzzy msgid "Send certificate" msgstr "प्रमाणपत्र भेजें..." #: kssl/ksslcertdlg.cc:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "कोई प्रमाणपत्र नहीं भेजें" #: kssl/ksslcertdlg.cc:84 #, fuzzy msgid "KDE SSL Certificate Dialog" msgstr "केडीई एसएसएल प्रमाणपत्र संवाद" #: kssl/ksslcertdlg.cc:139 msgid "" "The server %1 requests a certificate.

Select a certificate to use " "from the list below:" msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:232 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "हस्ताक्षर एल्गोरिदम: " #: kssl/ksslcertificate.cc:233 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: kssl/ksslcertificate.cc:236 msgid "Signature Contents:" msgstr "हस्ताक्षर विषयवस्तु: " #: kssl/ksslcertificate.cc:368 msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "अज्ञात कुंजी एल्गोरिदम" #: kssl/ksslcertificate.cc:371 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "कुंजी क़िस्म: आरएसए (%1 बिट)" #: kssl/ksslcertificate.cc:378 msgid "Modulus: " msgstr "मॉडुलस: " #: kssl/ksslcertificate.cc:391 msgid "Exponent: 0x" msgstr "एक्सपोनेंट: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cc:397 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "कुंजी क़िस्म: डीएसए (%1 बिट)" #: kssl/ksslcertificate.cc:408 msgid "Prime: " msgstr "प्राइम: " #: kssl/ksslcertificate.cc:422 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160 बिट प्राइम फैक्टर: " #: kssl/ksslcertificate.cc:446 msgid "Public key: " msgstr "सार्वजनिक कुंजीः" #: kssl/ksslcertificate.cc:990 msgid "The certificate is valid." msgstr "प्रमाणपत्र वैध है." #: kssl/ksslcertificate.cc:994 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the " "certificate is not verified." msgstr "" "प्रमाणपत्र हस्ताक्षर करने वाली अधिकृत रूट फ़ाइल नहीं मिली अतः प्रमाणपत्र सत्यापित नहीं हुआ." #: kssl/ksslcertificate.cc:997 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "प्रमाणपत्र हस्ताक्षर करने वाला अधिकारी अज्ञात है या अवैध है." #: kssl/ksslcertificate.cc:999 msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "प्रमाणपत्र स्व-हस्ताक्षरित है अतः शायद विश्वासयोग्य न हो." #: kssl/ksslcertificate.cc:1001 msgid "Certificate has expired." msgstr "प्रमाणपत्र की मियाद ख़त्म हो चुकी है." #: kssl/ksslcertificate.cc:1003 msgid "Certificate has been revoked." msgstr "प्रमाणपत्र रद्द कर दिया गया है." #: kssl/ksslcertificate.cc:1005 msgid "SSL support was not found." msgstr "एसएसएल समर्थन नहीं मिला" #: kssl/ksslcertificate.cc:1007 msgid "Signature is untrusted." msgstr "हस्ताक्षर अविश्वसनीय है." #: kssl/ksslcertificate.cc:1009 msgid "Signature test failed." msgstr "हस्ताक्षर परीक्षण असफल" #: kssl/ksslcertificate.cc:1012 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "अस्वीकृत, संभवतः अवैध प्रयोजन के कारण." #: kssl/ksslcertificate.cc:1014 msgid "Private key test failed." msgstr "प्राइवेट कुंजी परीक्षण असफल" #: kssl/ksslcertificate.cc:1016 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "इस होस्ट के लिए प्रमाणपत्र जारी नहीं हुआ है." #: kssl/ksslcertificate.cc:1018 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "प्रमाणपत्र सम्बद्ध नहीं है." #: kssl/ksslcertificate.cc:1023 msgid "The certificate is invalid." msgstr "प्रमाणपत्र अवैध है." #: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:151 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "मौज़ूदा कनेक्शन एसएसएल के साथ सुरक्षित है." #: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:155 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "मौज़ूदा कनेक्शन एसएसएल के साथ सुरक्षित नहीं है." #: kssl/ksslinfodlg.cc:99 msgid "SSL support is not available in this build of TDE." msgstr "केडीई के इस बिल्ड में एसएसएस समर्थन उपलब्ध नहीं है." #: kssl/ksslinfodlg.cc:109 msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "क्रिप्टोग्राफी कॉन्फ़िगरेशन (&r)" #: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "TDE SSL Information" msgstr "केडीई एसएसएल जानकारी" #: kssl/ksslinfodlg.cc:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "इस दस्तावेज़ का मुख्य भाग एसएसएल के साथ सुरक्षित है, पर कुछ भाग नहीं." #: kssl/ksslinfodlg.cc:145 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "इस दस्तावेज़ का कुछ भाग एसएसएल के साथ सुरक्षित है, पर मुख्य भाग नहीं." #: kssl/ksslinfodlg.cc:188 msgid "Chain:" msgstr "कड़ियाँ:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:197 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - साइट प्रमाण पत्र" #: kssl/ksslinfodlg.cc:214 msgid "Peer certificate:" msgstr "पीअर प्रमाणपत्र:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:216 msgid "Issuer:" msgstr "जारीकर्ता:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:222 msgid "IP address:" msgstr "आईपी पता:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:231 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2613 msgid "URL:" msgstr "यूआरएल:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:234 msgid "Certificate state:" msgstr "प्रमाणपत्र स्थितिः" #: kssl/ksslinfodlg.cc:240 msgid "Valid from:" msgstr "तब से वैध:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:242 msgid "Valid until:" msgstr "तब तक वैध:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:245 msgid "Serial number:" msgstr "सरल क्रमांक:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:247 msgid "MD5 digest:" msgstr "एमडी5 डाइजेस्ट:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:250 msgid "Cipher in use:" msgstr "साइफर उपयोग में:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:252 msgid "Details:" msgstr "विवरण:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:254 msgid "SSL version:" msgstr "एसएसएल संस्करण:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:256 msgid "Cipher strength:" msgstr "साइफर सामर्थ्य:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:257 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "%1 बिट्स उपयोग में है %2 बिट साइफर का" #: kssl/ksslinfodlg.cc:413 msgid "Organization:" msgstr "संगठन:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:418 msgid "Organizational unit:" msgstr "संगठनात्मक इकाई:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:423 msgid "Locality:" msgstr "जगह:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:428 msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "राज्य" #: kssl/ksslinfodlg.cc:433 msgid "Country:" msgstr "देश:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:438 msgid "Common name:" msgstr "सामान्य नामः" #: kssl/ksslinfodlg.cc:443 msgid "Email:" msgstr "ईमेल :" #: kssl/ksslkeygen.cc:48 msgid "TDE Certificate Request" msgstr "केडीई प्रमाणपत्र निवेदन" #: kssl/ksslkeygen.cc:50 msgid "TDE Certificate Request - Password" msgstr "केडीई प्रमाणपत्र निवेदन - पासवर्ड" #: kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "Unsupported key size." msgstr "असमर्थित कुंजी आकार." #: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 msgid "TDE" msgstr "केडीई" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "कृपया इंतजार करें जबकि एनक्रिप्शन कुंजियाँ बनाई जा रही हैं..." #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "क्या आप अपने वॉलेट फ़ाइल में पासफ्रेज भंडारित करना चाहते हैं?" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 #, fuzzy msgid "Store" msgstr "रुक गया" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 #, fuzzy msgid "Do Not Store" msgstr "रिसोर्स स्टेट नहीं कर सका" #: kssl/ksslkeygen.cc:209 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (उच्च ग्रेड)" #: kssl/ksslkeygen.cc:210 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (मध्यम ग्रेड)" #: kssl/ksslkeygen.cc:211 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (निम्न ग्रेड)" #: kssl/ksslkeygen.cc:212 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (निम्न ग्रेड)" #: kssl/ksslkeygen.cc:214 msgid "No SSL support." msgstr "कोई एसएसएल समर्थन नहीं." #: kssl/ksslpemcallback.cc:36 msgid "Certificate password" msgstr "प्रमाणपत्र पासवर्ड" #: kssl/ksslutils.cc:88 msgid "GMT" msgstr "जीएमटी" #: misc/kpac/discovery.cpp:116 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "उपयोग लायक प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन स्क्रिप्ट ढूंढ नहीं पाया." #: misc/kpac/downloader.cpp:81 #, c-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन स्क्रिप्ट डाउनलोड नहीं कर पाया:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:83 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन स्क्रिप्ट डाउनलोड नहीं कर पाया" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन स्क्रिप्ट अवैध है:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन स्क्रिप्ट ने एक त्रुटि लौटाया:\n" "%1" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:200 msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" msgstr "दी गई फ़ाइलों के माइम क़िस्म मुद्रित नहीं करें" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:204 msgid "" "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "दी गई फ़ाइलों के लिए सभी समर्थित मेटाडाटा कुंजी सूची दें. यदि माइमक़िस्म उल्लेखित नहीं है, " "तो दी गई फ़ाइलों का माइमक़िस्म उपयोग में लिया जाएगा." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:210 msgid "" "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "दी गई फ़ाइलों के लिए सभी पसंदीदा मेटाडाटा कुंजी सूची दें. यदि माइमक़िस्म उल्लेखित नहीं है, " "तो दी गई फ़ाइलों का माइमक़िस्म उपयोग में लिया जाएगा." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:216 msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." msgstr "मेटाडाटा कुंजी सूची दें जिनमें दी गई फ़ाइलों में मान हैं." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:221 msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." msgstr "सभी माइम क़िस्म छापें जिनके लिए मेटाडाटा समर्थन उपलब्ध है." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:226 msgid "" "Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " "have the same mimetype." msgstr "" "चेतावनी मुद्रित नहीं करें यदि एक से अधिक फ़ाइल दी गई हो और उन सभी में समान माइमक़िस्म न " "हों." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:231 msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." msgstr "सभी मेटाडाटा मान छापें, जो दी गई फ़ाइलों में उपलब्ध हैं." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:236 msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." msgstr "पसंदीदा मेटाडाटा मान छापें जो दी गई फ़ाइलों में उपलब्ध हैं." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:240 msgid "" "Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of " "the given file(s)" msgstr "दी गई फ़ाइलों का मेटाडाटा देखने और परिवर्धित करने के लिए केडीई गुण संवाद खोलता है." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:244 msgid "" "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-" "separated list of keys" msgstr "" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:248 msgid "" "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " "file(s)" msgstr "" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:251 msgid "The group to get values from or set values to" msgstr "समूह जिसमें से मान पाया जाना है या मान नियत किया जाना है" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:255 msgid "The file (or a number of files) to operate on." msgstr "फ़ाइल (या कई फ़ाइलें) जिस पर ऑपरेट किया जाना है." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:270 msgid "No support for metadata extraction found." msgstr "कोई समर्थन या मेटाडाटा एक्सट्रेक्शन नहीं मिला." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:275 msgid "Supported MimeTypes:" msgstr "समर्थित माइम क़िस्मः" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:410 msgid "tdefile" msgstr "के-फ़ाइल" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:411 msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." msgstr "फ़ाइलों का मेटाडाटा पढ़ने और परिवर्धित करने के लिए एक कमांड लाइन औज़ार." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:438 msgid "No files specified" msgstr "कोई फ़ाइलें उल्लेखित नहीं है." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:467 msgid "Cannot determine metadata" msgstr "मेटाडाटा निर्धारित नहीं कर सका" #: misc/tdemailservice.cpp:32 msgid "KMailService" msgstr "के-मेल-सर्विस" #: misc/tdemailservice.cpp:32 msgid "Mail service" msgstr "डाक सेवा" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22 msgid "Subject line" msgstr "विषय पंक्ति" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23 msgid "Recipient" msgstr "प्राप्तकर्ता" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33 msgid "Error connecting to server." msgstr "सर्वर से कनेक्शन में त्रुटि" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36 msgid "Not connected." msgstr "कनेक्टेड नहीं है" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39 msgid "Connection timed out." msgstr "कनेक्शन टाइम आउट" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "सर्वर इंटरेक्शन के इंतजार में टाइम आउट" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46 msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "सर्वर कथन: \"%1\"" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62 msgid "KSendBugMail" msgstr "के-सेंड-बग-मेल" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63 msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org" msgstr "submit@bugs.trinitydesktop.org को एक छोटा बग रपट भेजता है" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65 msgid "Author" msgstr "लेखक" #: misc/tdetelnetservice.cpp:41 msgid "telnet service" msgstr "टेलनेट सेवा" #: misc/tdetelnetservice.cpp:42 msgid "telnet protocol handler" msgstr "टेलनेट प्रोटोकॉल हैंडलर" #: misc/tdetelnetservice.cpp:76 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "प्रोटोकॉल %1 पर पहुँच के लिए आपको अनुमति नहीं है." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438 msgid "" "TDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " "password for this wallet below." msgstr "" "केडीई ने बटुआ '%1' को खोलने के लिए निवेदन किया है. कृपया इस बटुआ के लिए नीचे " "पासवर्ड भरें." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "अनुप्रयोग '%1' ने बटुआ '%2' को खोलने के लिए निवेदन किया है. कृपया " "इस बटुआ के लिए नीचे पासवर्ड भरें." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1847 msgid "&Open" msgstr "खोलें (&O)" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452 msgid "" "TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " "click cancel to deny the application's request." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454 msgid "" "The application '%1' has requested to open the TDE wallet. This " "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "अनुप्रयोग '%1' ने केडीई वॉलेट खोलने के लिए निवेदन किया है. यह सेंसिटिव डाटा " "को सुरक्षित प्रकार से रखने के लिए इस्तेमाल किया जाता है. इस वॉलेट को इस्तेमाल करने के लिए " "कृपया पासवर्ड भरें." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461 msgid "" "TDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " "request." msgstr "" "केडीई ने एक नया बटुआ '%1' नाम से बनाने के लिए निवेदन किया है. कृपया इस बटुआ " "के लिए पासवर्ड चुनें या अनुप्रयोग के निवेदन को मना करने के लिए रद्द करें." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "अनुप्रयोग '%1' ने एक नया बटुआ '%2' नाम से बनाने के लिए निवेदन " "किया है. कृपया इस बटुआ के लिए पासवर्ड चुनें या अनुप्रयोग के निवेदन को मना करने के लिए रद्द " "करें." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466 #, fuzzy msgid "C&reate" msgstr "बनाएँ (&C)" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:650 #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:666 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677 #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:682 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1242 msgid "TDE Wallet Service" msgstr "केडीई बटुआ सेवा" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:486 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code " "%2: %3)" msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:561 msgid "TDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "केडीई ने वॉलेट '%1' को खोलने के लिए पहुँच निवेदन किया." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:563 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "अनुप्रयोग '%1' ने वॉलेट '%2' खोलने के लिए पहुँच निवेदन किया." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:650 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "बटुआ खोलने में असफल. पासवर्ड बदलने के लिए बटुआ खोला जाना आवश्यक है." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:665 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "कृपया वॉलेट '%1' के लिए नया पासवर्ड चुनें." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "बटुआ को फिर से एनक्रिप्ट करने में त्रुटि. पासवर्ड बदला नहीं गया." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:682 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "बटुआ को फिर से खोलने में त्रुटि. डाटा गुम हो सकता है." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1242 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "पासवर्ड रिक्त है. (चेतावनी: असुरक्षित)" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25 msgid "Passwords match." msgstr "पासवर्ड के जोड़ मिलते हैं." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28 msgid "Passwords do not match." msgstr "पासवर्ड के जोड़ नहीं मिलते." #: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 msgid "Settings..." msgstr "विन्यास..." #: misc/uiserver.cpp:126 msgid "Configure Network Operation Window" msgstr "नेटवर्क ऑपरेशन विंडो कॉन्फ़िगर करें" #: misc/uiserver.cpp:130 msgid "Show system tray icon" msgstr "तंत्र तश्तरी प्रतीक दिखाएँ" #: misc/uiserver.cpp:131 msgid "Keep network operation window always open" msgstr "नेटवर्क ऑपरेशन विंडो हमेशा खुला रखें" #: misc/uiserver.cpp:132 msgid "Show column headers" msgstr "कॉलम हेडर्स दिखाएँ" #: misc/uiserver.cpp:133 msgid "Show toolbar" msgstr "औज़ार पट्टी दिखाएँ" #: misc/uiserver.cpp:134 msgid "Show statusbar" msgstr "स्थिति पट्टी दिखाएँ " #: misc/uiserver.cpp:135 msgid "Column widths are user adjustable" msgstr "स्तम्भों की चौड़ाई उपयोक्ता द्वारा समायोजनन योग्य हैं" #: misc/uiserver.cpp:136 msgid "Show information:" msgstr "जानकारी दिखाएँ:" #: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 msgid "URL" msgstr "यूआरएल" #: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 msgid "" "_: Remaining Time\n" "Rem. Time" msgstr "बाकी समय" #: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 msgid "Speed" msgstr "गति" #: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 tdefile/tdefiledetailview.cpp:67 msgid "Size" msgstr "आकार " #: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 msgid "Count" msgstr "गिनती" #: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 msgid "" "_: Resume\n" "Res." msgstr "जारी." #: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 msgid "Local Filename" msgstr "स्थानीय फ़ाइल नाम" #: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 msgid "Operation" msgstr "ऑपरेशन" #: misc/uiserver.cpp:254 msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325 msgid "Stalled" msgstr "रुका हुआ" #: misc/uiserver.cpp:291 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: misc/uiserver.cpp:302 msgid "Copying" msgstr "नक़ल किया जा रहा है" #: misc/uiserver.cpp:311 msgid "Moving" msgstr "खिसकाते हुए " #: misc/uiserver.cpp:320 msgid "Creating" msgstr "बनाया जा रहा है" #: misc/uiserver.cpp:329 msgid "Deleting" msgstr "मिटा रहे" #: misc/uiserver.cpp:337 msgid "Loading" msgstr "लोड किया जा रहा है" #: misc/uiserver.cpp:362 msgid "Examining" msgstr "परीक्षण में" #: misc/uiserver.cpp:370 msgid "Mounting" msgstr "माउंट किया जा रहा है" #: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410 msgid "Unmounting" msgstr "अनमाउंटिंग" #: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 msgid " Files: %1 " msgstr "फ़ाइलें: %1 " #: misc/uiserver.cpp:609 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 kB " msgstr "बाकी आकार: %1 kB " #: misc/uiserver.cpp:610 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: 00:00:00 " msgstr "बाकी समय: 00:00:00 " #: misc/uiserver.cpp:611 msgid " %1 kB/s " msgstr " %1 कि.बा/से. " #: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179 msgid "Progress Dialog" msgstr "प्रगति संवाद " #: misc/uiserver.cpp:679 msgid "Cancel Job" msgstr "कार्य रद्द करें" #: misc/uiserver.cpp:1098 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 " msgstr "बाकी आकार: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1100 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: %1 " msgstr "बाकी समय: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1102 tdeio/statusbarprogress.cpp:134 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgstr "पीअर एसएसएल प्रमाणपत्र प्रतीत होता है कि खराब है." #: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706 msgid "SSL" msgstr "एसएसएल" #: misc/uiserver.cpp:1384 msgid "TDE Progress Information UI Server" msgstr "केडीई प्रगति जानकारी यूआई सर्वर" #: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 msgid "Developer" msgstr "डेवलपर" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421 #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:70 msgid "Owner" msgstr "स्वामी" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423 msgid "Owning Group" msgstr "" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020 msgid "Others" msgstr "अन्य" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427 msgid "Mask" msgstr "" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Named User" msgstr "" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431 #, fuzzy msgid "Named Group" msgstr "समूह" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:81 #, fuzzy msgid "Add Entry..." msgstr "प्रविष्टि जोड़ें... (&A)" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:83 #, fuzzy msgid "Edit Entry..." msgstr "प्रविष्टि का संपादन करें... (&E)" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:85 #, fuzzy msgid "Delete Entry" msgstr "मिटा रहे" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:280 #, fuzzy msgid " (Default)" msgstr "(मिटाया जा रहा है)" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:397 #, fuzzy msgid "Edit ACL Entry" msgstr "प्रविष्टि का संपादन करें... (&E)" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:407 msgid "Entry Type" msgstr "" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:446 #, fuzzy msgid "User: " msgstr "उपयोक्ता:" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:450 #, fuzzy msgid "Group: " msgstr "समूह" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:563 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "क़िस्मः" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66 msgid "Name" msgstr "नाम " #: tdefile/kacleditwidget.cpp:565 #, fuzzy msgid "" "_: read permission\n" "r" msgstr "विस्तृत अनुमतियाँ" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:566 msgid "" "_: write permission\n" "w" msgstr "" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:567 msgid "" "_: execute permission\n" "x" msgstr "" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:568 msgid "Effective" msgstr "" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88 msgid "Menu Editor" msgstr "मेन्यू संपादक " #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258 msgid "Menu" msgstr "मेन्यू" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98 msgid "New..." msgstr "नया..." #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100 msgid "Move Up" msgstr "ऊपर जाएँ" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101 msgid "Move Down" msgstr "नीचे जाएँ" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90 msgid "Select Folder" msgstr "फ़ोल्डर चुनें" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125 #: tdefile/tdediroperator.cpp:1269 msgid "New Folder..." msgstr "नया फ़ोल्डर..." #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109 #, fuzzy msgid "Folders" msgstr "फ़ोल्डर" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "छुपे फ़ोल्डर दिखाएँ" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411 #: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393 msgid "New Folder" msgstr "नया फ़ोल्डर" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394 #, c-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "नया फ़ोल्डर:\n" "%1 में बनाएँ" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "एक फ़ाइल या फ़ोल्डर नाम %1 पहले से ही अस्तित्व में है. " #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "इस फ़ोल्डर को बनाने के लिए आपके पास अनुमति नहीं है." #: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250 msgid "Select Icon" msgstr "प्रतीक चुनें" #: tdefile/kicondialog.cpp:270 msgid "Icon Source" msgstr "प्रतीक स्रोत" #: tdefile/kicondialog.cpp:276 msgid "S&ystem icons:" msgstr "तंत्र प्रतीकः (&y)" #: tdefile/kicondialog.cpp:281 msgid "O&ther icons:" msgstr "अन्य प्रतीकः (&t)" #: tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:213 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3715 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "ब्राउज़... (&B)" #: tdefile/kicondialog.cpp:293 msgid "Clear Search" msgstr "खोज साफ करें" #: tdefile/kicondialog.cpp:297 msgid "&Search:" msgstr "ढूंढें: (&S)" #: tdefile/kicondialog.cpp:308 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "" #: tdefile/kicondialog.cpp:330 tdefile/knotifywidgetbase.ui:204 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "क्रियाएं" #: tdefile/kicondialog.cpp:331 #, fuzzy msgid "Animations" msgstr "अनुप्रयोग" #: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:298 msgid "Applications" msgstr "अनुप्रयोग" #: tdefile/kicondialog.cpp:333 msgid "Categories" msgstr "" #: tdefile/kicondialog.cpp:334 msgid "Devices" msgstr "औज़ार" #: tdefile/kicondialog.cpp:335 msgid "Emblems" msgstr "" #: tdefile/kicondialog.cpp:336 msgid "Emotes" msgstr "" #: tdefile/kicondialog.cpp:337 msgid "Filesystems" msgstr "फ़ाइलसिस्टम" #: tdefile/kicondialog.cpp:338 #, fuzzy msgid "International" msgstr "केडीई एसएसएल जानकारी" #: tdefile/kicondialog.cpp:339 msgid "Mimetypes" msgstr "माइमटाइप्स" #: tdefile/kicondialog.cpp:340 msgid "Places" msgstr "" #: tdefile/kicondialog.cpp:341 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "प्रारंभ में" #: tdefile/kicondialog.cpp:589 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|प्रतीक फ़ाइलें (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53 msgid "&Automatic preview" msgstr "स्वचलित पूर्वावलोकन (&A)" #: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58 msgid "&Preview" msgstr "पूर्वावलोकन (&P)" #: tdefile/kmetaprops.cpp:130 msgid "&Meta Info" msgstr "मेटा जानकारी (&M)" #: tdefile/knotifydialog.cpp:81 msgid "Sounds" msgstr "ध्वनियाँ" #: tdefile/knotifydialog.cpp:82 msgid "Logging" msgstr "लॉग किया जा रहा है" #: tdefile/knotifydialog.cpp:83 msgid "Program Execution" msgstr "प्रोग्राम चला रहे" #: tdefile/knotifydialog.cpp:84 msgid "Message Windows" msgstr "संदेश विंडोज़" #: tdefile/knotifydialog.cpp:85 msgid "Passive Windows" msgstr "पैसिव विंडोज़" #: tdefile/knotifydialog.cpp:86 msgid "Standard Error Output" msgstr "प्रामाणिक त्रुटि आउटपुट" #: tdefile/knotifydialog.cpp:87 msgid "Taskbar" msgstr "कार्यपट्टी" #: tdefile/knotifydialog.cpp:121 msgid "Execute a program" msgstr "एक प्रोग्राम चलाएँ" #: tdefile/knotifydialog.cpp:122 msgid "Print to Standard error output" msgstr "मानक त्रुटि आउटपुट में छापें" #: tdefile/knotifydialog.cpp:123 msgid "Display a messagebox" msgstr "एक संदेश-बक्सा दिखाएँ" #: tdefile/knotifydialog.cpp:124 msgid "Log to a file" msgstr "एक फ़ाइल में लॉग करें" #: tdefile/knotifydialog.cpp:125 msgid "Play a sound" msgstr "एक ध्वनि दें" #: tdefile/knotifydialog.cpp:126 msgid "Flash the taskbar entry" msgstr "कार्य पट्टी प्रविष्टि दमकाएँ" #: tdefile/knotifydialog.cpp:163 msgid "Notification Settings" msgstr "सूचना विन्यास " #: tdefile/knotifydialog.cpp:309 msgid "" "You may use the following macros
in the commandline:
%e: " "for the event name,
%a: for the name of the application that sent " "the event,
%s: for the notification message,
%w: for the " "numeric window ID where the event originated,
%i: for the numeric " "event ID." msgstr "" #: tdefile/knotifydialog.cpp:339 #, fuzzy msgid "Advanced <<" msgstr "विस्तृत व्यवस्था (&A)" #: tdefile/knotifydialog.cpp:340 msgid "Hide advanced options" msgstr "विस्तृत विकल्प छुपाएँ" #: tdefile/knotifydialog.cpp:356 #, fuzzy msgid "Advanced >>" msgstr "विस्तृत व्यवस्था (&A)" #: tdefile/knotifydialog.cpp:357 msgid "Show advanced options" msgstr "विस्तृत विकल्प दिखाएँ" #: tdefile/knotifydialog.cpp:782 msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." msgstr "यह अधिसूचना को उनके डिफॉल्ट पर रीसेट कर देगा." #: tdefile/knotifydialog.cpp:784 msgid "Are You Sure?" msgstr "क्या आप सुनिश्चित हैं?" #: tdefile/knotifydialog.cpp:785 msgid "&Reset" msgstr "रीसेट (&R)" #: tdefile/knotifydialog.cpp:858 msgid "Select Sound File" msgstr "ध्वनि फ़ाइल चुनें" #: tdefile/knotifydialog.cpp:894 msgid "Select Log File" msgstr "लॉग फ़ाइल चुनें" #: tdefile/knotifydialog.cpp:908 msgid "Select File to Execute" msgstr "फ़ाइल चलाने के लिए चुनें" #: tdefile/knotifydialog.cpp:942 #, fuzzy msgid "The specified file does not exist." msgstr "उल्लेखित फ़ोल्डर अस्तित्व में नहीं है." #: tdefile/knotifydialog.cpp:1012 msgid "No description available" msgstr "कोई वर्णन उपलब्ध नहीं" #: tdefile/kopenwith.cpp:154 msgid "Known Applications" msgstr "ज्ञात अनुप्रयोग" #: tdefile/kopenwith.cpp:324 msgid "Open With" msgstr "के साथ खोलें" #: tdefile/kopenwith.cpp:328 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "प्रोग्राम चुनें जो %1 को खोलने में उपयोग में लिया जाएगा. यदि प्रोग्राम सूचीबद्ध " "नहीं है, नाम भरें या ब्राउज़ बटन क्लिक करें." #: tdefile/kopenwith.cpp:334 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "प्रोग्राम का नाम चुनें जिससे चुनी गई फ़ाइल को खोलना है." #: tdefile/kopenwith.cpp:355 #, c-format msgid "Choose Application for %1" msgstr " %1 के लिए अनुप्रयोग चुनें" #: tdefile/kopenwith.cpp:356 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "फ़ाइल क़िस्म : %1 के लिए प्रोग्राम चुनें. यदि प्रोग्राम सूचीबद्ध नहीं है, तो नाम " "भरें या ब्राउज़ बटन क्लिक करें." #: tdefile/kopenwith.cpp:368 msgid "Choose Application" msgstr "अनुप्रयोग चुनें" #: tdefile/kopenwith.cpp:369 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "प्रोग्राम चुनें. यदि प्रोग्राम सूचीबद्ध नहीं है, तो नाम भरें या ब्राउज़ बटन क्लिक करें. " #: tdefile/kopenwith.cpp:408 msgid "Clear input field" msgstr "इनपुट फील्ड साफ करें" #: tdefile/kopenwith.cpp:438 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" #: tdefile/kopenwith.cpp:471 msgid "Run in &terminal" msgstr "टर्मिनल में चलाएँ (&t)" #: tdefile/kopenwith.cpp:482 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "जब कमांड उपलब्ध हो तो बंद नहीं करें (&D)" #: tdefile/kopenwith.cpp:499 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "इस क़िस्म की फ़ाइल के फ़ाइल असोसिएशन को स्मरण में रखें (&R)" #: tdefile/kopenwith.cpp:844 tdeio/krun.cpp:221 msgid "Open with:" msgstr "के साथ खोलें:" #: tdefile/kpreviewprops.cpp:49 #, fuzzy msgid "P&review" msgstr "पूर्वावलोकन" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr " %1 के लिए गुण" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: \n" "Properties for %n Selected Items" msgstr "" "_n: <कभी उपयोग में नहीं>\n" "%n चयनित वस्तुओं के गुण" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748 msgid "&General" msgstr "सामान्य (&G)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949 msgid "Type:" msgstr "क़िस्मः" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968 #, fuzzy msgid "Create new file type" msgstr "" "नया फ़ोल्डर:\n" "%1 में बनाएँ" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970 msgid "Edit file type" msgstr "फ़ाइल क़िस्म संपादन करें" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983 msgid "Contents:" msgstr "विषयसूचीः" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961 msgid "Size:" msgstr "आकारः" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025 msgid "Calculate" msgstr "गणना" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263 msgid "Refresh" msgstr "ताज़ा करें" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044 msgid "Points to:" msgstr "की ओर इशाराः" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058 msgid "Created:" msgstr "सृजितः" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966 msgid "Modified:" msgstr "परिवर्धितः" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080 msgid "Accessed:" msgstr "पहुंचाः" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099 msgid "Mounted on:" msgstr "पर माउन्टेड:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2968 msgid "Free disk space:" msgstr "डिस्क में खाली जगहः" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3128 #, no-c-format msgid "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 इसमें सेः %2 (%3% उपयोग में)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "गणना में... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 file\n" "%n files" msgstr "" "_n: 1 फ़ाइल\n" "%n फ़ाइलें" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 sub-folder\n" "%n sub-folders" msgstr "" "_n: 1 सब-फ़ोल्डर\n" "%n सब-फ़ोल्डर्स" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272 msgid "Calculating..." msgstr "गणना में... " #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306 msgid "Stopped" msgstr "रुक गया" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347 msgid "The new file name is empty." msgstr "नया फ़ाइल नाम खाली है." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2685 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2701 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2858 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3156 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3440 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3936 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4179 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "गुण सहेज नहीं सकता. आपके पास उचित पहुँच %1 पर लिखने के लिए नहीं है." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572 msgid "Forbidden" msgstr "निषेधित" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564 msgid "Can Read" msgstr "पढ़ सकते हैं" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565 msgid "Can Read & Write" msgstr "पढ़ व लिख सकते हैं" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568 msgid "Can View Content" msgstr "विषयवस्तु देख सकते हैं" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "विषयवस्तु देख व बदल सकते हैं" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573 msgid "Can View Content & Read" msgstr "विषयवस्तु देख व पढ़ सकते हैं" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "देख/पढ़ व बदल/लिख सकते हैं" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668 msgid "&Permissions" msgstr "अनुमतियाँ (&P)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944 msgid "Access Permissions" msgstr "पहुँच अनुमतियाँ" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690 msgid "" "_n: This file is a link and does not have permissions.\n" "All files are links and do not have permissions." msgstr "" "यह फ़ाइल एक लिंक है और इसमें अनुमतियाँ नहीं हैं.\n" "सभी फ़ाइलें लिंक हैं, और इनमें अनुमतियाँ नहीं हैं." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "सिर्फ स्वामी ही अनुमतियाँ बदल सकता है." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696 msgid "O&wner:" msgstr "स्वामीः (&w)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "उल्लेखित करता है कि स्वामी के लिए कौन सी क्रियाएँ स्वीकार्य हैं." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704 msgid "Gro&up:" msgstr "समूहः (&u)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "उल्लेखित करता है कि समूह के सदस्यों के लिए कौन सी क्रियाएँ स्वीकार्य हैं." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712 msgid "O&thers:" msgstr "अन्यः (&t)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "सिर्फ स्वामी ही फ़ोल्डर की वस्तुओं को मिटा सकता है या नाम बदल सकता है (&e)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724 msgid "Is &executable" msgstr "चलाने योग्य है (&e)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "विस्तृत अनुमतियाँ (&d)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748 msgid "Ownership" msgstr "स्वामित्व" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757 msgid "User:" msgstr "उपयोक्ता:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1847 msgid "Group:" msgstr "समूह" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1889 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "परिवर्तनों को सभी सब-फ़ोल्डर तथा उनके वस्तुओं में लागू करें" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1934 msgid "Advanced Permissions" msgstr "विस्तृत अनुमतियाँ" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1953 msgid "Class" msgstr "वर्ग" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1958 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "दिखाएँ\n" "प्रविष्टियाँ" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960 msgid "Read" msgstr "पढ़ें" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "यह फ्लेग फ़ोल्डर के वस्तुओं को देखने की स्वीकृति देता है." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "रीड फ्लेग फ़ाइल की वस्तुओं को देखने की स्वीकृति देता है." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1971 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "लिखें\n" "प्रविष्टियाँ" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1973 msgid "Write" msgstr "लिखें" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "राइट फ्लेग फ़ाइल की वस्तुओं को परिवर्धित करने की अनुमति देता है." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "प्रविष्ट" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "फ़ोल्डर में जाने की स्वीकृति के लिए इस फ्लेग को सक्षम करें." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1990 msgid "Exec" msgstr "ईएक्सईसी" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "फ़ाइल को प्रोग्राम की तरह चलाने की स्वीकृति के लिए इस फ्लेग को सक्षम करें." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001 msgid "Special" msgstr "विशेष" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2005 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "विशेष फ्लेग. समस्त फ़ोल्डर के लिए वैध, फ्लेग का सटीक अर्थ दाएँ हाथ के स्तम्भ में देखा जा सकता " "है." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "विशेष फ्लेग. समस्त फ़ोल्डर के लिए वैध, फ्लेग का सटीक अर्थ दाएँ हाथ के स्तम्भ में देखा जा सकता " "है." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:95 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012 #, no-c-format msgid "User" msgstr "उपयोक्ता" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 tdefile/tdefiledetailview.cpp:71 msgid "Group" msgstr "समूह" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024 msgid "Set UID" msgstr "यूआईडी नियत करें" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2028 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "यदि यह फ्लेग नियत किया जाता है, इस फ़ोल्डर का स्वामी सभी नई फ़ाइलों का स्वामी होगा." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "यदि यह फ़ाइल एक्जीक्यूटेबल है और फ्लेग नियत किया जाता है, यह स्वामी की अनुमति से एक्जीक्यूट " "होगा." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035 msgid "Set GID" msgstr "जीआईडी नियत करें" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2039 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "यदि यह फ्लेग नियत किया जाता है, इस फ़ोल्डर के समूह को सभी नई फ़ाइलों के लिए नियत किया " "जाएगा." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "यदि यह फ़ाइल एक्जीक्यूटेबल है और फ्लेग नियत किया जाता है, यह समूह की अनुमति से एक्जीक्यूट " "होगा." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046 msgid "" "_: File permission\n" "Sticky" msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "लिनक्स में फ़ाइल पर स्टिकी फ्लेग नज़रअंदाज़ किया जाता है, पर किसी तंत्र में उपयोग किया जाता " "होगा" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2241 msgid "Link" msgstr "लिंक " #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2257 msgid "Varying (No Change)" msgstr "परिवर्तनीय (कोई परिवर्तन नहीं)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2356 msgid "" "_n: This file uses advanced permissions\n" "These files use advanced permissions." msgstr "" "यह फ़ाइल विस्तृत अनुमतियाँ उपयोग करता है\n" " ये फ़ाइलें विस्तृत अनुमतियाँ उपयोग करती हैं." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2377 msgid "" "_n: This folder uses advanced permissions.\n" "These folders use advanced permissions." msgstr "" "यह फ़ोल्डर विस्तृत अनुमतियाँ उपयोग करते हैं.\n" "ये फ़ोल्डर विस्तृत अनुमतियाँ उपयोग करते हैं." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2392 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "ये फ़ाइलें विस्तृत अनुमतियाँ उपयोग करती हैं." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2608 msgid "U&RL" msgstr "यूआरएल (&R)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2745 msgid "A&ssociation" msgstr "सम्बद्धता (&s)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2754 msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" msgstr "पैटर्न ( उदाहरण: *.html;*.htm )" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2766 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75 msgid "Mime Type" msgstr "माइम क़िस्म" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2777 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80 msgid "Comment" msgstr "टिप्पणी" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2787 msgid "Left click previews" msgstr "बायाँ क्लिक पूर्वावलोकन" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2906 msgid "De&vice" msgstr "उपकरण (&v)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2936 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "उपकरण (/dev/fd0):" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2937 msgid "Device:" msgstr "उपकरण:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2947 msgid "Read only" msgstr "सिर्फ पढ़ने के लिए" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2951 msgid "File system:" msgstr "फ़ाइल सिस्टम:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2959 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "माउन्ट पाइंट (/mnt/floppy):" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2960 msgid "Mount point:" msgstr "माउन्ट पाइंटः" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2991 msgid "Unmounted Icon" msgstr "अनमाउन्टेड प्रतीक" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3188 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3996 msgid "&Application" msgstr "अनुप्रयोग (&A)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3313 #, c-format msgid "Add File Type for %1" msgstr " %1 के लिए फ़ाइल क़िस्म चुनें" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3317 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3318 msgid "" "Add the selected file types to\n" "the list of supported file types." msgstr "" "चुने गए फ़ाइल क़िस्म\n" "समर्थित फ़ाइल क़िस्म सूची में जोड़ें" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3512 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3968 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "सिर्फ स्थानीय फ़ाइल सिस्टम पर एक्जीक्यूटेबल समर्थित हैं." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3524 #, c-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "%1 के लिए विस्तृत विकल्प " #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3683 msgid "E&xecute" msgstr "चलाएँ (&x)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3690 msgid "Comman&d:" msgstr "कमांड (&d)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3699 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3720 msgid "Panel Embedding" msgstr "फलक अंतर्निष्ठ" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3729 msgid "&Execute on click:" msgstr "क्लिक पर चलाएँ: (&E)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3737 msgid "&Window title:" msgstr "विंडो शीर्षकः (&W)" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:55 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3757 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "टर्मिनल में चलाएँ (&R)" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:77 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3772 #, no-c-format msgid "Do not &close when command exits" msgstr "जब कमांड उपलब्ध हो तो बंद नहीं करें (&c)" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:66 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3776 #, no-c-format msgid "&Terminal options:" msgstr "टर्मिनल विकल्पः (&T)" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3796 #, no-c-format msgid "Ru&n as a different user" msgstr "भिन्न उपयोक्ता जैसे चलाएँ (&n)" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:134 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3799 #: tdeio/passdlg.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "उपयोक्ता नाम: (&U)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4037 msgid "Description:" msgstr "वर्णनः" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4043 msgid "Comment:" msgstr "टिप्पणी:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4049 msgid "File types:" msgstr "फ़ाइल क़िस्मः" #: tdefile/kurlbar.cpp:352 msgid "" "The Quick Access panel provides easy access to commonly used file " "locations.

Clicking on one of the shortcut entries will take you to that " "location.

By right clicking on an entry you can add, edit and remove " "shortcuts." msgstr "" #: tdefile/kurlbar.cpp:620 #, fuzzy msgid "Desktop Search" msgstr "डेस्कटॉप" #: tdefile/kurlbar.cpp:745 msgid "&Large Icons" msgstr "बड़े प्रतीक (&L)" #: tdefile/kurlbar.cpp:745 msgid "&Small Icons" msgstr "छोटे प्रतीक (&S)" #: tdefile/kurlbar.cpp:751 msgid "&Edit Entry..." msgstr "प्रविष्टि का संपादन करें... (&E)" #: tdefile/kurlbar.cpp:755 msgid "&Add Entry..." msgstr "प्रविष्टि जोड़ें... (&A)" #: tdefile/kurlbar.cpp:759 msgid "&Remove Entry" msgstr "प्रविष्टि मिटाएँ (&R)" #: tdefile/kurlbar.cpp:791 msgid "Enter a description" msgstr "एक वर्णन भरें" #: tdefile/kurlbar.cpp:937 msgid "Edit Quick Access Entry" msgstr "क्विक पहुँच प्रविष्टि का संपादन करें" #: tdefile/kurlbar.cpp:940 msgid "" "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " "entry.
" msgstr "" "इस क्विक एक्सेस एंट्री के लिए कृपया विवरण, यूआरएल तथा प्रतीक दें.
" #: tdefile/kurlbar.cpp:947 msgid "" "This is the text that will appear in the Quick Access panel.

The " "description should consist of one or two words that will help you remember " "what this entry refers to." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:125 tdefile/kurlbar.cpp:950 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "वर्णनः (&D)" #: tdefile/kurlbar.cpp:957 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

%1
http://www.trinitydesktop.org

By clicking on " "the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL." msgstr "" #: tdefile/kurlbar.cpp:961 msgid "&URL:" msgstr "यूआरएलः (&U)" #: tdefile/kurlbar.cpp:968 msgid "" "This is the icon that will appear in the Quick Access panel.

Click on " "the button to select a different icon." msgstr "" "यह प्रतीक क्विक पहुँच फलक में प्रकट होगा.

भिन्न प्रतीक चुनने के लिए बटन पर क्लिक करें." "" #: tdefile/kurlbar.cpp:970 msgid "Choose an &icon:" msgstr "एक प्रतीक चुनें (&i)" #: tdefile/kurlbar.cpp:986 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "जब इस अनुप्रयोग (%1) का इस्तेमाल करें तभी दिखाएँ (&O)" #: tdefile/kurlbar.cpp:989 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

If this setting is not selected, the entry will " "be available in all applications." msgstr "" #: tdefile/kurlrequester.cpp:213 msgid "Open file dialog" msgstr "फ़ाइल खोलने का संवाद" #: tdefile/tdediroperator.cpp:448 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "मिटाने के लिए आपने फ़ाइल चुना नहीं है" #: tdefile/tdediroperator.cpp:449 msgid "Nothing to Delete" msgstr "मिटाने के लिए कुछ नहीं " #: tdefile/tdediroperator.cpp:471 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "क्या आप सचमुच में मिटाना चाहते हैं इसे-\n" " '%1'?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:473 msgid "Delete File" msgstr "फ़ाइल नष्ट करें" #: tdefile/tdediroperator.cpp:478 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "क्या आप सचमुच इन सभी %n वस्तुओं को मिटाना चाहते हैं?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:480 msgid "Delete Files" msgstr "फ़ाइलें मिटाएँ" #: tdefile/tdediroperator.cpp:511 #, fuzzy msgid "You did not select a file to trash." msgstr "मिटाने के लिए आपने फ़ाइल चुना नहीं है" #: tdefile/tdediroperator.cpp:512 #, fuzzy msgid "Nothing to Trash" msgstr "मिटाने के लिए कुछ नहीं " #: tdefile/tdediroperator.cpp:534 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "क्या आप सचमुच में मिटाना चाहते हैं इसे-\n" " '%1'?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:536 msgid "Trash File" msgstr "" #: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "" #: tdefile/tdediroperator.cpp:541 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: translators: not called for n == 1\n" "Do you really want to trash these %n items?" msgstr "क्या आप सचमुच इन सभी %n वस्तुओं को मिटाना चाहते हैं?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:543 #, fuzzy msgid "Trash Files" msgstr "कोई फ़ाइलें नहीं" #: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फोल्ड उपलब्ध नहीं है या पढ़ने लायक नहीं है." #: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321 #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:64 msgid "Detailed View" msgstr "विस्तृत दृश्य" #: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319 msgid "Short View" msgstr "छोटा दृश्य" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1260 msgid "Parent Folder" msgstr "पेरेन्ट फ़ोल्डर " #: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60 msgid "Home Folder" msgstr "होम फ़ोल्डर" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1271 msgid "Move to Trash" msgstr "" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1282 msgid "Sorting" msgstr "क्रमबद्ध करने में" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1283 msgid "By Name" msgstr "नाम से" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1286 msgid "By Date" msgstr "दिनांक से" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1289 msgid "By Size" msgstr "आकार से " #: tdefile/tdediroperator.cpp:1292 msgid "Reverse" msgstr "विपरीत" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1302 msgid "Folders First" msgstr "फ़ोल्डर पहले" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1304 msgid "Case Insensitive" msgstr "केस इंसेंसिटिव" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1324 msgid "Show Hidden Files" msgstr "छुपी फ़ाइलें दिखाएँ" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1327 msgid "Separate Folders" msgstr "पृथक फ़ोल्डर" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1331 msgid "Show Preview" msgstr "पूर्वावलोकन दिखाएँ" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1335 msgid "Hide Preview" msgstr "पूर्वावलोकन छुपाएँ" #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68 msgid "Date" msgstr "दिनांक " #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "अनुमतियाँ" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:351 msgid "Please specify the filename to save to." msgstr "सहेजने के लिए कृपया फ़ाइल नाम उल्लेखित करें." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:353 msgid "Please select the file to open." msgstr "फ़ाइल खोलने के लिए कृपया चुनें." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:414 tdefile/tdefiledialog.cpp:457 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1564 msgid "You can only select local files." msgstr "आप सिर्फ स्थानीय फ़ाइलें चुन सकते हैं." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:415 tdefile/tdefiledialog.cpp:458 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1565 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "रिमोट फ़ाइलें स्वीकार्य नहीं हैं" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:449 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a valid URL.\n" msgstr "" "%1\n" "प्रतीत होता है कि वैध यूआरएल नहीं है.\n" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:449 msgid "Invalid URL" msgstr "अवैध यूआरएल" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:786 msgid "" "

While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:795 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "यह इस रुप में सहेजे जाने वाले फ़ाइल का नाम है." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:800 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "फ़ाइलों को खोलने की यह सूची है. एक से अधिक फ़ाइलों को उल्लेखित किया जा सकता है, फ़ाइलों " "को स्पेस से अलग-अलग कर सूची बद्ध करके." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:807 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "यह खोले जाने वाले फ़ाइल का नाम है." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:845 #, fuzzy msgid "Current location" msgstr "प्रमाणीकरण" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:846 msgid "" "This is the currently listed location. The drop-down list also lists " "commonly used locations. This includes standard locations, such as your home " "folder, as well as locations that have been visited recently." msgstr "" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:853 #, c-format msgid "Root Folder: %1" msgstr "रूट फ़ोल्डर: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:859 #, c-format msgid "Home Folder: %1" msgstr "होम फ़ोल्डर: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:868 #, c-format msgid "Documents: %1" msgstr "दस्तावेज़: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:875 #, c-format msgid "Desktop: %1" msgstr "डेस्कटॉप: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:916 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

For instance, if the " "current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to " "file:/home." msgstr "" "पैरेन्ट फ़ोल्डर में जाने के लिए इस बटन को क्लिक करें.

उदाहरण के लिए, यदि मौज़ूदा " "स्थान है फ़ाइल:/home/%1 तो इस बटन पर क्लिक करने पर यह आपको फ़ाइल:/home. में ले " "जाएगा" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:920 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "ब्राउज़िंग इतिहास में एक स्तर पीछे जाने के लिए इस बटन को क्लिक करें." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:922 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "ब्राउज़िंग इतिहास में एक स्तर आगे जाने के लिए इस बटन को क्लिक करें." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:924 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "मौज़ूदा स्थान के विषयवस्तु को फिर से लोड करने के लिए इस बटन को क्लिक करें." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:927 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "नया फ़ोल्डर बनाने के लिए इस बटन को क्लिक करें." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:930 msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "क्विक एक्शन नेविगेशन फलक दिखाएँ" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:931 msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" msgstr "क्विक एक्शन नेविगेशन फलक छुपाएँ" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:936 #, fuzzy msgid "Show Bookmarks" msgstr " पसंदीदा " #: tdefile/tdefiledialog.cpp:937 #, fuzzy msgid "Hide Bookmarks" msgstr " पसंदीदा जोड़ें" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:942 msgid "" "This is the configuration menu for the file dialog. Various options can " "be accessed from this menu including:

  • how files are sorted in the " "list
  • types of view, including icon and list
  • showing of " "hidden files
  • the Quick Access navigation panel
  • file " "previews
  • separating folders from files
" msgstr "" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:998 msgid "&Location:" msgstr "स्थानः (&L)" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1024 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

Wildcards such as * and ? are allowed." msgstr "" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1030 msgid "&Filter:" msgstr "फ़िल्टर: (&F)" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1177 msgid "search term" msgstr "" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1494 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "चुने गये फ़ाइल नाम\n" "प्रतीत होते हैं कि वैध नहीं हैं." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1496 msgid "Invalid Filenames" msgstr "अवैध फ़ाइल नाम" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1526 msgid "" "The requested filenames\n" "%1\n" "do not appear to be valid;\n" "make sure every filename is enclosed in double quotes." msgstr "" "निवेदित फ़ाइल नाम\n" "%1\n" " वैध प्रतीत नहीं होते.\n" " सुनिश्चित हों कि प्रत्येक फ़ाइल नाम डबल कोट से बन्द हो." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1530 msgid "Filename Error" msgstr "फ़ाइल नाम त्रुटि" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1687 msgid "*|All Folders" msgstr "*|सारे फ़ोल्डर" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1690 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32 msgid "*|All Files" msgstr "*|सभी फ़ाइलें" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1987 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "फ़ाइल नाम एक्सटेंशन स्वतः चुनें (%1) (&x)" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1988 msgid "the extension %1" msgstr "एक्सटेंशन %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1996 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "फ़ाइल नाम एक्सटेंशन स्वतः चुनें (&x)" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1997 msgid "a suitable extension" msgstr "एक उपयुक्त एक्सटेंशन " #: tdefile/tdefiledialog.cpp:2008 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:

  1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

  2. If " "no extension is specified in the %2 text area when you click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " "already exist). This extension is based on the file type that you have " "chosen to save in.

    If you do not want TDE to supply an extension for " "the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by " "adding a period (.) to the end of the filename (the period will be " "automatically removed).
If unsure, keep this option enabled as it " "makes your files more manageable." msgstr "" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:2282 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise " "operate like bookmarks elsewhere in TDE." msgstr "" #: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164 msgid "All Supported Files" msgstr "सभी समर्थित फ़ाइलें" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:63 msgid "Small Icons" msgstr "छोटे प्रतीक" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:68 msgid "Large Icons" msgstr "बड़े प्रतीक" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:76 msgid "Thumbnail Previews" msgstr "थम्बनेल पूर्वावलोकन " #: tdefile/tdefileiconview.cpp:120 msgid "Icon View" msgstr "प्रतीक दिखाएँ" #: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111 msgid "" msgstr "<त्रुटि>" #: tdefile/tdefilepreview.cpp:63 msgid "Preview" msgstr "पूर्वावलोकन" #: tdefile/tdefilepreview.cpp:69 msgid "No preview available." msgstr "कोई पूर्वावलोकन उपलब्ध नहीं" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58 msgid "&Share" msgstr "साझेदारी (&S)" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "सिर्फ आपके होम फ़ोल्डर के फ़ोल्डर्स ही साझा हो सकते हैं." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154 msgid "Not shared" msgstr "साझेदारी नहीं है" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159 msgid "Shared - read only for others" msgstr "" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164 msgid "Shared - writeable for others" msgstr "" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "इस फ़ोल्डर को साझा करने पर यह लिनक्स/यूनिक्स (एनएफएस) तथा विंडोज़ (साम्बा) पर उपलब्ध " "होगा." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "आप फ़ाइल शेयरिंग अनुमोदन रिकॉन्फ़िगर कर सकते हैं." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "फ़ाइल शेयरिंग कॉन्फ़िगर करें..." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" " 'filesharelist' चलाने में त्रुटि. जाँचें कि स्थापित है, तथा $PATH या /usr/sbin में है." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "फ़ोल्डर्स साझा करने के लिए आपको अनुमोदित होना आवश्यक है." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217 msgid "File sharing is disabled." msgstr "फ़ाइल साझा अक्षम है." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "फ़ोल्डर '%1' साझा करने में असफल." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "फ़ोल्डर '%1' साझा हटाने में असफल." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " "Perl script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49 msgid "Desktop" msgstr "डेस्कटॉप" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:56 msgid "Documents" msgstr "दस्तावेज़" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:65 msgid "Storage Media" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:100 msgid "Downloads" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:102 msgid "Music" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:104 #, fuzzy msgid "Pictures" msgstr "सभी छवियाँ" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:106 msgid "Videos" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:108 msgid "Templates" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:110 #, fuzzy msgid "Public" msgstr "सार्वजनिक कुंजीः" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:115 #, fuzzy msgid "Network Folders" msgstr "कोई फ़ोल्डर नहीं." #: tdefile/tdefileview.cpp:77 msgid "Unknown View" msgstr "अज्ञात दृश्य" #: tdeio/chmodjob.cpp:173 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "फ़ाइल %1 का स्वामित्व परिवर्तित नहीं कर सकता. आपके पास परिवर्तन करने के " "लिए अपर्याप्त पंहुच है." #: tdeio/chmodjob.cpp:173 msgid "&Skip File" msgstr "फ़ाइल छोड़ें (&S)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "स्रोत:" #: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "गंतव्य:" #: tdeio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "हस्तांतरण पूरा होने के बाद इस विंडो को खुला रखें. (&K)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "फ़ाइल खोलें (&F)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "गंतव्य खोलें (&D)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n फ़ोल्डर\n" "%n फ़ोल्डर" #: tdeio/defaultprogress.cpp:228 #, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n फ़ाइल\n" "%n फ़ाइलें" #: tdeio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%1 % इसमें सेः %2 " #: tdeio/defaultprogress.cpp:241 msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "" "%1 % में से 1 फ़ाइल\n" "%1 % में से %n फ़ाइलें" #: tdeio/defaultprogress.cpp:243 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: tdeio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr "(नक़ल बनाया जा रहा है)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr "(खिसकाते हुए)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr "(मिटाया जा रहा है)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr "(बनाया जा रहा है)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:264 msgid " (Done)" msgstr "(सम्पन्न)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1 पूर्ण, इसमें सेः %2 " #: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314 msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "" "%1 / %n फ़ोल्डर\n" "%1 / %n फ़ोल्डर" #: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 / %n फ़ाइल\n" "%1 / %n फ़ाइलें" #: tdeio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s ( %2 बचा है )" #: tdeio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "फ़ाइल नक़ल की प्रगति" #: tdeio/defaultprogress.cpp:350 msgid "Move File(s) Progress" msgstr "फ़ाइल खिसकाने की प्रगति" #: tdeio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "फ़ोल्डर बनाया जा रहा है" #: tdeio/defaultprogress.cpp:376 msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "फ़ाइल मिटाने की प्रगति" #: tdeio/defaultprogress.cpp:387 msgid "Loading Progress" msgstr "लोडिंग प्रगति" #: tdeio/defaultprogress.cpp:396 msgid "Examining File Progress" msgstr "फ़ाइल प्रगति परीक्षण में" #: tdeio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr " %1 माउंट किया जा रहा है" #: tdeio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr " %1 से पुनरारंभ" #: tdeio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "पुनरारंभ लायक नहीं" #: tdeio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (सम्पन्न)" #: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr "%1 बा." #: tdeio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr "%1 टे.बा." #: tdeio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 गी.बा." #: tdeio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 मे.बा." #: tdeio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 कि.बा." #: tdeio/global.cpp:86 msgid "0 B" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:122 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "कोई वस्तु नहीं" #: tdeio/global.cpp:152 #, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "" "एक इकाई\n" "%n इकाईयाँ" #: tdeio/global.cpp:154 msgid "No Files" msgstr "कोई फ़ाइलें नहीं" #: tdeio/global.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "" "एक फ़ाइल\n" "%n फ़ाइलें" #: tdeio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 कुल)" #: tdeio/global.cpp:161 msgid "No Folders" msgstr "कोई फ़ोल्डर नहीं." #: tdeio/global.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "" "एक फ़ोल्डर\n" "%n फ़ोल्डर" #: tdeio/global.cpp:237 #, c-format msgid "Could not read %1." msgstr " %1 पढ़ नहीं सका." #: tdeio/global.cpp:240 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr " %1 पर लिख नहीं सका." #: tdeio/global.cpp:243 #, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "प्रक्रिया %1 चालू नहीं कर सका." #: tdeio/global.cpp:246 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org\n" "%1" msgstr "" "आंतरिक त्रुटि\n" " कृपया सम्पूर्ण बग रपट यहाँ भेजें- http://bugs.trinitydesktop.org\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:249 #, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "गलत यूआरएल %1." #: tdeio/global.cpp:252 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "प्रोटोकॉल %1 समर्थित नहीं है" #: tdeio/global.cpp:255 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "प्रोटोकॉल %1 सिर्फ एक फ़िल्टर प्रोटोकॉल है." #: tdeio/global.cpp:262 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 फ़ोल्डर है, परन्तु एक फ़ाइल प्रत्याशित है." #: tdeio/global.cpp:265 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 फ़ाइल है, परन्तु एक फ़ोल्डर प्रत्याशित है." #: tdeio/global.cpp:268 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "फ़ाइल या फ़ोल्डर %1 मौज़ूदनहीं है." #: tdeio/global.cpp:271 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "एक फ़ाइल %1 नाम से पहले ही मौज़ूद है." #: tdeio/global.cpp:274 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "एक फ़ोल्डर %1 नाम से पहले ही मौज़ूद है." #: tdeio/global.cpp:277 msgid "No hostname specified." msgstr "कोई होस्टनाम उल्लेखित नहीं है." #: tdeio/global.cpp:277 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "अज्ञात होस्ट %1" #: tdeio/global.cpp:280 #, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr " %1 पर पंहुच अस्वीकृत." #: tdeio/global.cpp:283 #, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "पँहुच अस्वीकृत\n" "%1 पर लिख नहीं सका." #: tdeio/global.cpp:286 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "फ़ोल्डर %1 में जा नहीं सका." #: tdeio/global.cpp:289 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "प्रोटोकॉल %1 फ़ोल्डर सेवा कार्यान्वित नहीं करता." #: tdeio/global.cpp:292 #, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr " %1 में साइक्लिक लिंक मिला." #: tdeio/global.cpp:298 #, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "%1 की नक़ल के दौरान साइक्लिक लिंक मिला." #: tdeio/global.cpp:301 #, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr " %1 पर पँहुच के लिए सॉकेट तैयार नहीं कर सका." #: tdeio/global.cpp:304 #, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "होस्ट %1 से जुड़ नहीं सका." #: tdeio/global.cpp:307 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "होस्ट %1 से कनेक्शन टूट गया." #: tdeio/global.cpp:310 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "प्रोटोकॉल %1 एक फ़िल्टर प्रोटोकॉल नहीं है." #: tdeio/global.cpp:313 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "उपकरण माउन्ट नहीं कर सका.\n" " रिपोर्ट की गई त्रुटि थी:\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:316 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "उपकरण अनमाउन्ट नहीं कर सका.\n" " रिपोर्ट की गई त्रुटि थी:\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:319 #, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "फ़ाइल %1 को पढ़ नहीं सका." #: tdeio/global.cpp:322 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "फ़ाइल %1 पर लिख नहीं सका." #: tdeio/global.cpp:325 #, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr " %1 बाइंड नहीं कर सका." #: tdeio/global.cpp:328 #, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr " %1 पर सुन नहीं सका." #: tdeio/global.cpp:331 #, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr " %1 को स्वीकार नहीं सका." #: tdeio/global.cpp:337 #, c-format msgid "Could not access %1." msgstr " %1 पर पँहुच नहीं सका." #: tdeio/global.cpp:340 #, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "लिस्टिंग %1 बन्द नहीं कर सका." #: tdeio/global.cpp:343 #, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "फ़ोल्डर %1 बना नहीं सका." #: tdeio/global.cpp:346 #, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "फ़ोल्डर %1 मिटा नहीं सका." #: tdeio/global.cpp:349 #, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "फ़ाइल %1 पुनरारंभ नहीं कर सका." #: tdeio/global.cpp:352 #, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "फ़ाइल %1 का नाम बदल नहीं सका." #: tdeio/global.cpp:355 #, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr " %1 के लिए अनुमतियाँ बदल नहीं सका." #: tdeio/global.cpp:358 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "फ़ाइल %1 को मिटा नहीं सका." #: tdeio/global.cpp:361 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "प्रोटोकॉल %1 के लिए प्रक्रिया अप्रत्याशित रूप से बन्द हो गई." #: tdeio/global.cpp:364 #, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "त्रुटि. मेमोरी की कमी.\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:367 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "अज्ञात प्रॉक्सी होस्ट\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:370 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "अनुमोदन असपल, %1 प्रमाणीकरण समर्थित नहीं है" #: tdeio/global.cpp:373 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "उपयोक्ता ने क्रिया रद्द किया\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:376 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "सर्वर में आंतरिक त्रुटि\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:379 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "सर्वर में टाइमआउट त्रुटि\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:382 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "अज्ञात त्रुटि\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:385 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "अज्ञात इंटरप्ट\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:396 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "मूल फ़ाइल %1 मिटा नहीं सकता.\n" "कृपया अनुमतियाँ जाँचें." #: tdeio/global.cpp:399 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "आधा-अधूरा फ़ाइल %1 मिटा नहीं सकता.\n" "कृपया अनुमतियाँ जाँचें." #: tdeio/global.cpp:402 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "मूल फ़ाइल %1 का नाम बदल नहीं सकता.\n" "कृपया अनुमतियाँ जाँचें." #: tdeio/global.cpp:405 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "आधा-अधूरा फ़ाइल %1 का नाम बदल नहीं सकता.\n" "कृपया अनुमतियाँ जाँचें." #: tdeio/global.cpp:408 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "सिमलिंक %1 बना नहीं सकता.\n" "कृपया अनुमतियाँ जाँचें." #: tdeio/global.cpp:414 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "फ़ाइल %1 लिख नहीं सका.\n" " डिस्क पूरा भरा है." #: tdeio/global.cpp:417 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "स्रोत एवं गंतव्य दोनों एक ही फ़ाइल है.\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:423 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "सर्वर के लिए %1 आवश्यक है, परंतु यह उपलब्ध नहीं है." #: tdeio/global.cpp:426 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "पोस्ट में रेस्ट्रिक्टेड पोर्ट पर पहुँच को नकारा गया." #: tdeio/global.cpp:429 #, fuzzy msgid "" "Could not access %1.\n" "Offline mode active." msgstr " %1 पर पँहुच नहीं सका." #: tdeio/global.cpp:432 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org." msgstr "" "अज्ञात त्रुटि कोड %1\n" "%2\n" " कृपया संपूर्ण बग रपट यहाँ भेजें- http://bugs.trinitydesktop.org." #: tdeio/global.cpp:442 #, c-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ कनेक्शन खोलना समर्थित नहीं है." #: tdeio/global.cpp:444 #, c-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ कनेक्शन बंद करना समर्थित नहीं है." #: tdeio/global.cpp:446 #, c-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ फ़ाइल एक्सेस करना समर्थित नहीं है." #: tdeio/global.cpp:448 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr " %1 पर लिखा जाना समर्थित नहीं है." #: tdeio/global.cpp:450 #, c-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "प्रोटोकॉल %1 के लिए कोई विशेष क्रिया उपलब्ध नहीं है." #: tdeio/global.cpp:452 #, c-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "प्रोटोकॉल %1 के लिए फ़ोल्डर की सूची बनाना समर्थित नहीं है." #: tdeio/global.cpp:454 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "%1 से डाटा निकालना समर्थित नहीं है." #: tdeio/global.cpp:456 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "%1 से माइम क़िस्म जानकारी निकालना समर्थित नहीं है." #: tdeio/global.cpp:458 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "%1 के भीतर फ़ाइल खिसकाना या नाम बदलना समर्थित नहीं है." #: tdeio/global.cpp:460 #, c-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ सिमलिंक तैयार करना समर्थित नहीं है." #: tdeio/global.cpp:462 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "%1 के भीतर फ़ाइल नक़ल करना समर्थित नहीं है." #: tdeio/global.cpp:464 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "%1 से फ़ाइल मिटाना समर्थित नहीं है." #: tdeio/global.cpp:466 #, c-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ फ़ोल्डर तैयार करना समर्थित नहीं है." #: tdeio/global.cpp:468 #, c-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ फ़ाइल विशेषता बदलना समर्थित नहीं है." #: tdeio/global.cpp:470 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "%1 के साथ सब-यूआरएल उपयोग करना समर्थित नहीं है." #: tdeio/global.cpp:472 #, c-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "प्रोटोकॉल %1 के साथ मल्टीपल गेट समर्थित नहीं है." #: tdeio/global.cpp:474 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "प्रोटोकॉल %1 क्रिया %2 को समर्थित नहीं करता." #: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576 msgid "(unknown)" msgstr "(अज्ञात)" #: tdeio/global.cpp:506 msgid "Technical reason: " msgstr "तकनीकी कारण: " #: tdeio/global.cpp:507 msgid "

Details of the request:" msgstr "

निवेदन का विवरण:" #: tdeio/global.cpp:508 msgid "

  • URL: %1
  • " msgstr "

    • यूआरएल: %1
    • " #: tdeio/global.cpp:510 msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • प्रोटोकॉल: %1
    • " #: tdeio/global.cpp:512 msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • तारीख़ तथा समय: %1
    • " #: tdeio/global.cpp:513 msgid "
    • Additional information: %1
    " msgstr "
  • अतिरिक्त जानकारी: %1
" #: tdeio/global.cpp:515 msgid "

Possible causes:

  • " msgstr "

    संभावित कारण:

    • " #: tdeio/global.cpp:520 msgid "

      Possible solutions:

      • " msgstr "

        संभावित समाधान:

        • " #: tdeio/global.cpp:586 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "अतिरिक्त मदद के लिए आप उपयुक्त कम्प्यूटर सपोर्ट सिस्टम जो कि तंत्र प्रशासक या तकनीकी " "सपोर्ट समूह हो सकते हैं, से सम्पर्क साधें." #: tdeio/global.cpp:589 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "अतिरिक्त मदद के लिए सर्वर के प्रशासक से संपर्क करें." #: tdeio/global.cpp:592 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "इस रिसोर्स पर आप अपनी पहूँच अनुमतियाँ जाँचें." #: tdeio/global.cpp:593 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "इस रिसोर्स पर निवेदित आपरेशन निष्पादित करने के लिए आपकी पहुँच अनुमतियाँ शायद अपूर्ण हैं." #: tdeio/global.cpp:595 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "फ़ाइल शायद अन्य उपयोक्ता या अनुप्रयोग के उपयोग में है (और इसीलिए तालाबंद है)." #: tdeio/global.cpp:597 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "सुनिश्चित करने के लिए जाँचें कि कोई अन्य अनुप्रयोग या उपयोक्ता तो फ़ाइल का उपयोग नहीं कर " "रहा है, और फ़ाइल को तालाबंद किया है." #: tdeio/global.cpp:599 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "यद्यपि संभावना कम ही है, एक हार्डवेयर त्रुटि हो सकती है." #: tdeio/global.cpp:601 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "आपको प्रोग्राम में एक बग से सामना हुआ होगा." #: tdeio/global.cpp:602 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "अधिक संभावना है कि यह प्रोग्राम में बग के कारण हुआ है. कृपया नीचे दिए विवरण अनुसार बग " "रपट भेजने के बारे में विचार करें." #: tdeio/global.cpp:604 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "अपने साफ्टवेयर को नवीनतम संस्करण में अद्यतन करें. आपका डिस्ट्रीब्यूशन आपके साफ्टवेयर को अद्यतन " "करने के औज़ार जुटाता है." #: tdeio/global.cpp:606 msgid "" "When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the TDE bug " "reporting website. If not, take note of the details given above, and " "include them in your bug report, along with as many other details as you " "think might help." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:614 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "आपके नेटवर्क कनेक्शन के साथ कोई समस्या हो सकती है." #: tdeio/global.cpp:617 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "आपके नेटवर्क कॉन्फ़िगरेशन के साथ कोई समस्या हो सकती है. यदि आप हाल ही में इंटरनेट एक्सेस " "किए होंगे तो फिर इसकी संभावना कम ही है." #: tdeio/global.cpp:620 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "सर्वर और इस कंप्यूटर के नेटवर्क पथ के बीच किसी बिंदु पर कोई समस्या हो सकती है." #: tdeio/global.cpp:622 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "फिर से कोशिश करें या अभी या कभी बाद में." #: tdeio/global.cpp:623 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "कोई प्रोटोकॉल त्रुटि या असंगति हो गई होगी." #: tdeio/global.cpp:624 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "सुनिश्चित हों कि रिसोर्स उपलब्ध है, एवं फिर से कोशिश करें." #: tdeio/global.cpp:625 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "उल्लेखित रिसोर्स अस्तित्व में नहीं है." #: tdeio/global.cpp:626 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "आपने शायद गलत स्थान टाइप किया होगा." #: tdeio/global.cpp:627 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "दोबारा जाँचें कि आपने सही स्थान भरा है, एवं फिर से कोशिश करें." #: tdeio/global.cpp:629 msgid "Check your network connection status." msgstr "अपना नेटवर्क कनेक्शन स्थिति जांचें." #: tdeio/global.cpp:633 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "रिसोर्स पढ़ने के लिए खोल नहीं सकता " #: tdeio/global.cpp:634 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "इसका अर्थ है कि निवेदित फ़ाइल या फ़ोल्डर %1 की विषयवस्तु पाई नहीं जा " "सकती चूंकि पढ़ने की पहुँच प्राप्त नहीं हुई." #: tdeio/global.cpp:637 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "आपके पास फ़ाइल को पढ़ने की या फ़ोल्डर खोलने की अनुमति नहीं होगी." #: tdeio/global.cpp:643 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "लिखने के लिए रिसोर्स खोल नहीं सका" #: tdeio/global.cpp:644 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "इसका अर्थ है कि फ़ाइल %1 जैसा कि निवेदित है, लिखी नहीं जा सकी चूंकि " "लिखने की पहुँच अनुमतियाँ प्राप्त नहीं हुई." #: tdeio/global.cpp:652 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "प्रोटोकॉल %1 प्रारंभ नहीं कर सका" #: tdeio/global.cpp:653 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "प्रक्रिया चलाने में अक्षम" #: tdeio/global.cpp:654 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:657 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of TDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:665 msgid "Internal Error" msgstr "आंतरिक त्रुटि" #: tdeio/global.cpp:666 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:674 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "गलत फॉर्मेटेड यूआरएल" #: tdeio/global.cpp:675 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
          protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
          " msgstr "" #: tdeio/global.cpp:684 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "असमर्थित प्रोटोकॉल %1" #: tdeio/global.cpp:685 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "प्रोटोकॉल %1 वर्तमान में इस कम्प्यूटर पर स्थापित केडीई प्रोग्राम द्वारा " "समर्थित नहीं है. " #: tdeio/global.cpp:688 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "निवेदित प्रोटोकॉल शायद समर्थित नहीं है." #: tdeio/global.cpp:689 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "प्रोटोकॉल %1 का संस्करण जो इस कम्प्यूटर तथा सर्वर द्वारा समर्थित हैं, शायद असंगत हैं." #: tdeio/global.cpp:691 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a " "tdeioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:700 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "यूआरएल रिसोर्स को रेफर नहीं करता." #: tdeio/global.cpp:701 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "प्रोटोकॉल एक फ़िल्टर प्रोटोकॉल है" #: tdeio/global.cpp:702 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:705 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:713 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "असमर्थित क्रिया: %1" #: tdeio/global.cpp:714 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:717 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:720 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "वैसा ही परिणाम पूरा करने के लिए अन्य रास्ता ढूंढने की कोशिश." #: tdeio/global.cpp:725 msgid "File Expected" msgstr "फ़ाइल प्रत्याशित" #: tdeio/global.cpp:726 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "निवेदन में फ़ाइल वांछित है, पर बदले में फ़ोल्डर %1 पाया गया." #: tdeio/global.cpp:728 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "यह सर्वर की तरफ की एक त्रुटि हो सकती है." #: tdeio/global.cpp:733 msgid "Folder Expected" msgstr "फ़ोल्डर प्रत्याशित" #: tdeio/global.cpp:734 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "निवेदन में फ़ोल्डर वांछित है, पर बदले में फ़ाइल %1 पाया गया." #: tdeio/global.cpp:741 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "फ़ाइल या फ़ोल्डर अस्तित्व में नहीं है." #: tdeio/global.cpp:742 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फोल्डर %1 मौज़ूद नहीं है." #: tdeio/global.cpp:749 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263 #: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "फ़ाइल पहले से ही अस्तित्व में है" #: tdeio/global.cpp:750 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "निवेदित फ़ाइल तैयार नहीं की जा सकी चूंकि इसी नाम की एक फ़ाइल पहले से ही उपलब्ध है." #: tdeio/global.cpp:752 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "मौज़ूदा फ़ाइल को पहले रास्ते से बाहर खिसकाने की कोशिश करें, फिर फिर से कोशिश करें." #: tdeio/global.cpp:754 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "मौज़ूदा फ़ाइल मिटाकर फिर से कोशिश करें." #: tdeio/global.cpp:755 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "नई फ़ाइल के लिए वैकल्पिक नाम चुनें." #: tdeio/global.cpp:759 tdeio/job.cpp:2973 msgid "Folder Already Exists" msgstr "फ़ोल्डर पहले से ही अस्तित्व में है" #: tdeio/global.cpp:760 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "निवेदित फ़ोल्डर तैयार नहीं की जा सकी चूंकि इसी नाम का एक फ़ोल्डर पहले से ही उपलब्ध है." #: tdeio/global.cpp:762 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "मौज़ूदा फ़ोल्डर को पहले रास्ते से बाहर खिसकाने की कोशिश करें, फिर फिर से कोशिश करें." #: tdeio/global.cpp:764 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "मौज़ूदा फ़ोल्डर मिटाकर फिर से कोशिश करें." #: tdeio/global.cpp:765 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "नए फ़ोल्डर के लिए वैकल्पिक नाम चुनें." #: tdeio/global.cpp:769 msgid "Unknown Host" msgstr "अज्ञात होस्ट" #: tdeio/global.cpp:770 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "एक अज्ञात होस्ट त्रुटि दर्शाता है कि निवेदित नाम का सर्वर, %1, " "इंटरनेट पर पता नहीं लगाया जा सका." #: tdeio/global.cpp:773 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "जो नाम आपने टाइप किया है, %1, शायद अस्तित्व में नहीं है: या शायद गलत टाइप किया गया है." #: tdeio/global.cpp:780 msgid "Access Denied" msgstr "पंहुच अस्वीकृत" #: tdeio/global.cpp:781 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "उल्लेखित रिसोर्स %1 में पहुँच नकार दिया गया." #: tdeio/global.cpp:783 tdeio/global.cpp:999 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "आपने गलत अनुमोदन विवरण दिया है या फिर दिया ही नहीं है." #: tdeio/global.cpp:785 tdeio/global.cpp:1001 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "उल्लेखित रिसोर्स पर पहूँच के लिए आपके अकाउन्ट में शायद अनुमति नहीं है." #: tdeio/global.cpp:787 tdeio/global.cpp:1003 tdeio/global.cpp:1015 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "निवेदन फिर से कोशिश करें तथा यह सुनिश्चित हों कि आपका अनुमोदन विवरण उचित प्रकार भरा " "है." #: tdeio/global.cpp:793 msgid "Write Access Denied" msgstr "लिखने की पंहुच अस्वीकृत" #: tdeio/global.cpp:794 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "इसका अर्थ है कि फ़ाइल %1 पर लिखने की कोशिश अस्वीकृत कर दी गई." #: tdeio/global.cpp:801 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "फ़ोल्डर में जाने में अक्षम." #: tdeio/global.cpp:802 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "इसका अर्थ है कि फ़ोल्डर %1 पर जाने (अन्य शब्दों में, खोलने) की कोशिश " "अस्वीकृत कर दी गई." #: tdeio/global.cpp:810 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "फ़ोल्डर सूची अनुपलब्ध" #: tdeio/global.cpp:811 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "प्रोटोकॉल %1 फ़ाइलसिस्टम नहीं है" #: tdeio/global.cpp:812 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:820 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "साइक्लिक लिंक पता लगा" #: tdeio/global.cpp:821 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. TDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:825 tdeio/global.cpp:847 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "लूप के एक भाग को मिटाएँ जिससे कि यह अनंत लूप न बनाए, एवं फिर कोशिश करें." #: tdeio/global.cpp:834 msgid "Request Aborted By User" msgstr "उपयोक्ता द्वारा निवेदन रोका गया" #: tdeio/global.cpp:835 tdeio/global.cpp:1128 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "निवेदन पूरा नहीं किया जा सका चूंकि इसे रोक दिया गया." #: tdeio/global.cpp:837 tdeio/global.cpp:1031 tdeio/global.cpp:1130 msgid "Retry the request." msgstr "निवेदन को फिर से कोशिश करें" #: tdeio/global.cpp:841 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "नक़ल के दौरान साइक्लिक लिंक पता लगा" #: tdeio/global.cpp:842 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:852 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "नेटवर्क कनेक्शन तैयार नहीं कर सकते." #: tdeio/global.cpp:853 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "सॉकेट तैयार नहीं कर सकते" #: tdeio/global.cpp:854 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:856 tdeio/global.cpp:969 tdeio/global.cpp:980 #: tdeio/global.cpp:989 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "नेटवर्क कनेक्शन शायद सही कॉन्फ़िगर नहीं है, या नेटवर्क इंटरफेस इनेबल्ड नहीं है." #: tdeio/global.cpp:862 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "सर्वर से कनेक्शन अस्वीकृत" #: tdeio/global.cpp:863 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "सर्वर %1 इस कम्प्यूटर को कनेक्शन करने की स्वीकृति नहीं देता." #: tdeio/global.cpp:865 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "सर्वर जब तक कि वर्तमान में इंटरनेट से जुड़ा है, निवेदन स्वीकार करने के लिए कॉन्फ़िगर नहीं " "होगा." #: tdeio/global.cpp:867 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "सर्वर जब तक कि वर्तमान में इंटरनेट से जुड़ा है, निवेदित सेवा (%1) नहीं चला रहा होगा." #: tdeio/global.cpp:869 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:876 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "सर्वर से कनेक्शन अप्रत्याशित रूप से बन्द हो गया" #: tdeio/global.cpp:877 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:880 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:886 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "यूआरएल रिसोर्स अवैध है" #: tdeio/global.cpp:887 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "प्रोटोकॉल %1 एक फ़िल्टर प्रोटोकॉल नहीं है." #: tdeio/global.cpp:888 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:893 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:901 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "इनपुट / आउटपुट उपकरण इनिशियलाइज करने में अक्षम" #: tdeio/global.cpp:902 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "उपकरण माउन्ट नहीं कर सका" #: tdeio/global.cpp:903 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "निवेदित उपकरण इनिशियलाइज़ (\"माउन्टेड\") नहीं किया जा सकता. रिपोर्ट की गई त्रुटि हैः " "%1" #: tdeio/global.cpp:906 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:910 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:914 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:920 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "इनपुट / आउटपुट उपकरण अनइनिशियलाइज करने में अक्षम" #: tdeio/global.cpp:921 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "उपकरण अनमाउन्ट नहीं कर सका" #: tdeio/global.cpp:922 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "निवेदित उपकरण अनइनिशियलाइज़ (\"अनमाउन्टेड\") नहीं किया जा सकता. रिपोर्ट की गई त्रुटि " "हैः %1" #: tdeio/global.cpp:925 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:929 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:933 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "जाँचें कि कोई अनुप्रयोग उपकरण को एक्सेस नही कर रहा है, एवं फिर से कोशिश करें." #: tdeio/global.cpp:938 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "रिसोर्स से पढ़ नहीं सका" #: tdeio/global.cpp:939 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:942 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "आपके पास रिसोर्स से पढ़ने की अनुमति शायद नहीं होगी." #: tdeio/global.cpp:951 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "रिसोर्स पर लिख नहीं सका" #: tdeio/global.cpp:952 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:955 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "आपके पास रिसोर्स से लिखने की अनुमति शायद नहीं होगी." #: tdeio/global.cpp:964 tdeio/global.cpp:975 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "नेटवर्क कनेक्शन के लिए सुन नहीं सकते" #: tdeio/global.cpp:965 msgid "Could Not Bind" msgstr "बाइंड नहीं कर सका" #: tdeio/global.cpp:966 tdeio/global.cpp:977 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:976 msgid "Could Not Listen" msgstr "पर सुन नहीं सका" #: tdeio/global.cpp:986 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "नेटवर्क कनेक्शन स्वीकार नहीं कर सका" #: tdeio/global.cpp:987 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:991 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "आपके पास कनेक्शन स्वीकारने की अनुमति शायद नहीं होगी." #: tdeio/global.cpp:996 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr " %1 पर लॉगिन नहीं कर सका" #: tdeio/global.cpp:997 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "निवेदित ऑपरेशन निष्पादित करने के लिए लॉगिन की एक कोशिश असफल हुई." #: tdeio/global.cpp:1008 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "रिसोर्स स्थिति निर्धारित नहीं कर सका" #: tdeio/global.cpp:1009 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "रिसोर्स स्टेट नहीं कर सका" #: tdeio/global.cpp:1010 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1013 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "उल्लेखित रिसोर्स या तो उपलब्ध नहीं है, या फिर पहुँच योग्य नहीं है." #: tdeio/global.cpp:1021 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "लिस्टिंग रद्द नहीं कर सका" #: tdeio/global.cpp:1022 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: इसका दस्तावेज़ बनाएँ" #: tdeio/global.cpp:1026 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "फ़ोल्डर बना नहीं सका" #: tdeio/global.cpp:1027 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "निवेदित फ़ोल्डर बनाने की एक कोशिश असफल हुई." #: tdeio/global.cpp:1028 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "स्थान जहाँ फ़ोल्डर बनाया जाना है, शायद अस्तित्व में नहीं है." #: tdeio/global.cpp:1035 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "फ़ोल्डर नहीं सका" #: tdeio/global.cpp:1036 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "उल्लेखित फ़ोल्डर %1 को मिटाने की कोशिश असफल हुई." #: tdeio/global.cpp:1038 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "उल्लेखित फ़ोल्डर अस्तित्व में नहीं है." #: tdeio/global.cpp:1039 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "उल्लेखित फ़ोल्डर शायद खाली नहीं है." #: tdeio/global.cpp:1042 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "सुनिश्चित हों कि फ़ोल्डर विद्यमान है, एवं फिर से कोशिश करें." #: tdeio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण पुनरारंभ नहीं कर सकता" #: tdeio/global.cpp:1048 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1051 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "प्रोटोकॉल या फ़ाइल सर्वर शायद फ़ाइल रिज़्यूमिंग समर्थित नहीं करते." #: tdeio/global.cpp:1053 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "ट्रांसफर पुनरारंभ करने की कोशिश किए बगैर निवेदन फिर से कोशिश करें" #: tdeio/global.cpp:1058 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "रिसोर्स नाम बदल नहीं सका" #: tdeio/global.cpp:1059 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "उल्लेखित रिसोर्स %1 का नाम बदलने की कोशिश असफल हुई." #: tdeio/global.cpp:1067 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "रिसोर्स की अनुमतियाँ बदल नहीं सका." #: tdeio/global.cpp:1068 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "उल्लेखित रिसोर्स %1 की अनुमतिययाँ बदलने की कोशिश असफल हुई." #: tdeio/global.cpp:1075 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "रिसोर्स मिटा नहीं सका" #: tdeio/global.cpp:1076 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "उल्लेखित रिसोर्स %1 को मिटाने की कोशिश असफल हुई." #: tdeio/global.cpp:1083 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr " प्रोग्राम अप्रत्याशित बन्द" #: tdeio/global.cpp:1084 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1092 msgid "Out of Memory" msgstr "मेमोरी कम पड़ गई" #: tdeio/global.cpp:1093 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1101 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "अज्ञात प्रॉक्सी होस्ट" #: tdeio/global.cpp:1102 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1106 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1110 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "अपनी प्रॉक्सी सेटिंग दोबार जांचें एवं फिर से कोशिश करें." #: tdeio/global.cpp:1115 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "अनुमोदन असफल, विधि %1 समर्थित नहीं है" #: tdeio/global.cpp:1117 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1121 msgid "" "Please file a bug at http://bugs." "trinitydesktop.org/ to inform the TDE team of the unsupported " "authentication method." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1127 msgid "Request Aborted" msgstr "निवेदन रोका गया" #: tdeio/global.cpp:1134 msgid "Internal Error in Server" msgstr "सर्वर में आंतरिक त्रुटि" #: tdeio/global.cpp:1135 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1138 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1141 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "समस्या के बारे में परामर्श के लिए सर्वर के प्रशासक से सम्पर्क करें." #: tdeio/global.cpp:1143 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1148 msgid "Timeout Error" msgstr "टाइम-आउट त्रुटि" #: tdeio/global.cpp:1149 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
          • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
          • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
          • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
          Please note that you can alter these timeout " "settings in the TDE Control Center, by selecting Network -> Preferences." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1160 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "अन्य निवेदनों को उत्तर देने में सर्वर बहुत ज्यादा व्यस्त है." #: tdeio/global.cpp:1166 msgid "Unknown Error" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #: tdeio/global.cpp:1167 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1175 msgid "Unknown Interruption" msgstr "अज्ञात इंटरप्शन" #: tdeio/global.cpp:1176 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1184 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "मूल फ़ाइल मिटा नहीं सकते." #: tdeio/global.cpp:1185 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1194 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "अस्थायी फ़ाइल मिटा नहीं सकते." #: tdeio/global.cpp:1195 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1204 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "मूल फ़ाइल का नाम बदल नहीं सकते." #: tdeio/global.cpp:1205 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1213 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "अस्थायी फ़ाइल तैयार नहीं कर सकते." #: tdeio/global.cpp:1214 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1222 msgid "Could Not Create Link" msgstr "लिंक तैयार नहीं कर सकते." #: tdeio/global.cpp:1223 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "सिंबॉलिक लिंक तैयार नहीं कर सकते." #: tdeio/global.cpp:1224 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "निवेदित सिंबालिक लिंक %1 तैयार नहीं की जा सकी." #: tdeio/global.cpp:1231 msgid "No Content" msgstr "कोई विषयवस्तु नहीं" #: tdeio/global.cpp:1236 msgid "Disk Full" msgstr "डिस्क पूरा भर गया" #: tdeio/global.cpp:1237 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "निवेदित फ़ाइल %1 लिखी नहीं जा सकी चूंकि डिस्क में अपर्याप्त जगह है." #: tdeio/global.cpp:1239 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1246 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "स्रोत तथा गंतव्य फ़ाइलें एक ही हैं" #: tdeio/global.cpp:1247 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "ऑपरेशन पूरा नहीं किया जा सका चूंकि स्रोत तथा गंतव्य फ़ाइल एक ही है." #: tdeio/global.cpp:1249 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "गंतव्य फ़ाइल के लिए पृथक नाम चुनें." #: tdeio/global.cpp:1260 msgid "Undocumented Error" msgstr "अदस्तावेज़ीकृत त्रुटि" #: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "पहले से ही फ़ोल्डर के रूप में है" #: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr " %1 के कार्यान्वयन में कोई सेवा नहीं है" #: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:996 #: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "गलत यूआरएल\n" "%1" #: tdeio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "सभी छवियाँ" #: tdeio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "कोई माइम क़िस्म स्थापित नहीं है." #: tdeio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "माइम क़िस्म \n" "%1 नहीं मिल सका" #: tdeio/kmimetype.cpp:798 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "डेस्कटॉप प्रविष्टि फ़ाइल %1 में कोई क़िस्म=... प्रविष्टि दर्ज नहीं है." #: tdeio/kmimetype.cpp:819 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "डेस्कटॉप प्रविष्टि क़िस्म \n" "%1\n" " अज्ञात है." #: tdeio/kmimetype.cpp:833 tdeio/kmimetype.cpp:935 tdeio/kmimetype.cpp:1117 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "डेस्कटॉप प्रविष्टि फ़ाइल \n" "%1\n" " एफएस-डिवाइस क़िस्म का है पर कोई Dev=... प्रविष्टि नहीं है." #: tdeio/kmimetype.cpp:879 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "डेस्कटॉप प्रविष्टि फ़ाइल \n" "%1\n" "लिंक क़िस्म का है पर कोई URL=... प्रविष्टि नहीं है." #: tdeio/kmimetype.cpp:945 msgid "Mount" msgstr "माउन्ट" #: tdeio/kmimetype.cpp:956 msgid "Eject" msgstr "ट्रे बाहर करें" #: tdeio/kmimetype.cpp:958 msgid "Unmount" msgstr "अनमाउन्ट" #: tdeio/kmimetype.cpp:1075 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" "डेस्कटॉप प्रविष्टि फ़ाइल\n" "%1\n" " में अवैध मेन्यू प्रविष्टि\n" "%2 है." #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "पैटर्न" #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "संपादन करें... (&E)" #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104 msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor." msgstr "भिज्ञ केडीई माइम क़िस्म संपादक प्रदर्शित करने के लिए इस बटन को क्लिक करें." #: tdeio/krun.cpp:128 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "%1 में जाने में अक्षम.\n" "आपके पास इस स्थान के लिए पहुँच अधिकार नहीं हैं." #: tdeio/krun.cpp:173 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "फ़ाइल %1 एक चलाने लायक प्रोग्राम है. सुरक्षा के लिए इसे चलाया नहीं जाएगा." #: tdeio/krun.cpp:180 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "इसे चलाने के लिए आपको अनुमति नहीं है. %1. " #: tdeio/krun.cpp:217 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "इस फ़ाइल को खोलने के लिए आप अधिकृत नहीं है." #: tdeio/krun.cpp:559 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "इस फ़ाइल को चलाने के लिए आप अधिकृत नहीं है." #: tdeio/krun.cpp:579 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "चालू किया जा रहा है %1" #: tdeio/krun.cpp:774 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "इस सेवा को चलाने के लिए आप अधिकृत नहीं है." #: tdeio/krun.cpp:1033 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "उल्लेखित कमांड चलाने में अक्षम. फ़ाइल या फ़ोल्डर%1 अस्तित्व में नहीं है." #: tdeio/krun.cpp:1555 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "प्रोग्राम '%1' ढूंढ नहीं सका" #: tdeio/kscan.cpp:52 msgid "Acquire Image" msgstr "छवि प्राप्त करें" #: tdeio/kscan.cpp:95 msgid "OCR Image" msgstr "ओसीआर छवि" #: tdeio/kservice.cpp:923 msgid "Updating System Configuration" msgstr "तंत्र कॉनफिगुरेशन अद्यतन किया जा रहा है" #: tdeio/kservice.cpp:924 msgid "Updating system configuration." msgstr "तंत्र कॉनफिगुरेशन अद्यतन किया जा रहा है." #: tdeio/kshred.cpp:214 msgid "Shredding: pass %1 of 35" msgstr "धज्जियाँ किया जा रहा है: पारित %1 इसमें काः 35" #: tdeio/netaccess.cpp:67 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "फ़ाइल '%1' पढ़ने लायक नहीं है" #: tdeio/netaccess.cpp:461 #, fuzzy msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "अज्ञात प्रोटोकॉल '%1'." #: tdeio/passdlg.cpp:57 msgid "Password" msgstr "पासवर्ड" #: tdeio/passdlg.cpp:98 msgid "You need to supply a username and a password" msgstr "आपको उपयोक्ता नाम तथा पासवर्ड आपूर्ति करना होगा" #: tdeio/passdlg.cpp:125 msgid "&Password:" msgstr "पासवर्ड: (&P)" #: tdeio/passdlg.cpp:147 msgid "&Keep password" msgstr "पासवर्ड याद रखें (&K)" #: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "क्लिपबोर्ड विषयवस्तु के लिए फ़ाइल नामः" #: tdeio/paste.cpp:108 #, fuzzy msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (पोर्ट %2)" #: tdeio/paste.cpp:123 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" #: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251 msgid "The clipboard is empty" msgstr "क्लिपबोर्ड खाली है" #: tdeio/paste.cpp:299 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Paste File\n" "&Paste %n Files" msgstr "" "_n: 1 फ़ाइल\n" "%n फ़ाइलें" #: tdeio/paste.cpp:301 #, c-format msgid "" "_n: &Paste URL\n" "&Paste %n URLs" msgstr "" #: tdeio/paste.cpp:303 #, fuzzy msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "क्लिपबोर्ड विषयवस्तु के लिए फ़ाइल नामः" #: tdeio/pastedialog.cpp:49 msgid "Data format:" msgstr "" #: tdeio/renamedlg.cpp:119 msgid "&Rename" msgstr "नाम बदलें (&R)" #: tdeio/renamedlg.cpp:121 msgid "Suggest New &Name" msgstr "नया नाम सुझाएँ (&N)" #: tdeio/renamedlg.cpp:127 msgid "&Skip" msgstr "छोड़ें (&S)" #: tdeio/renamedlg.cpp:130 msgid "&Auto Skip" msgstr "स्वचलित छोड़ें (&A)" #: tdeio/renamedlg.cpp:135 msgid "&Overwrite" msgstr "मिटाकर लिखें (&O)" #: tdeio/renamedlg.cpp:139 msgid "O&verwrite All" msgstr "सभी मिटाकर लिखें (&v)" #: tdeio/renamedlg.cpp:145 msgid "&Resume" msgstr "पुनरारंभ (&R)" #: tdeio/renamedlg.cpp:150 msgid "R&esume All" msgstr "सभी पुनरारंभ (&e)" #: tdeio/renamedlg.cpp:161 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "यह क्रिया, '%1' को अपने आपसे मिटाकर लिखेगा.\n" "कृपया एक नया फ़ाइल नाम भरें:" #: tdeio/renamedlg.cpp:163 msgid "C&ontinue" msgstr "जारी रखें (&o)" #: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "एक पुरानी इकाई '%1' नाम से पहले ही मौज़ूद है. " #: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "एक ऐसी ही फ़ाइल '%1' नाम से पहले ही मौज़ूद है. " #: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315 msgid "A newer item named '%1' already exists." msgstr "एक नई इकाई '%1' नाम से पहले ही मौज़ूद है. " #: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284 #, c-format msgid "size %1" msgstr "आकार %1" #: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291 #, c-format msgid "created on %1" msgstr " %1 को तैयार किया गया" #: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298 #, c-format msgid "modified on %1" msgstr " %1 को परिवर्धित किया गया" #: tdeio/renamedlg.cpp:273 msgid "The source file is '%1'" msgstr "स्रोत फ़ाइल है- '%1'" #: tdeio/skipdlg.cpp:63 msgid "Skip" msgstr "छोड़ें " #: tdeio/skipdlg.cpp:66 msgid "Auto Skip" msgstr "स्वचलित छोड़ें" #: tdeio/slave.cpp:370 #, c-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "आइओ-स्लेव तैयार करने में अक्षम: %1" #: tdeio/slave.cpp:401 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "अज्ञात प्रोटोकॉल '%1'." #: tdeio/slave.cpp:409 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "प्रोटोकॉल '%1' के लिए आइओ-स्लेव प्राप्त नहीं कर सका." #: tdeio/slave.cpp:437 msgid "Cannot talk to tdelauncher" msgstr "के-लांचर से वार्तालाप नहीं कर सका" #: tdeio/slave.cpp:448 #, c-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "tdelauncher said: %1" msgstr "" "आइओ-स्लेव तैयार करने में अक्षम:\n" " के-लांचर का कथन: %1" #: tdeio/statusbarprogress.cpp:132 msgid " Stalled " msgstr "रुका हुआ" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:319 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "आप सुरक्षित प्रणाली को छोड़ने वाले हैं संचारण अब एनक्रिप्टेड नहीं रहेगा.\n" " इसका अर्थ है कि कोई तीसरा पक्ष संचार के दौरान आपका डाटा देख सकता है." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089 msgid "Security Information" msgstr "सुरक्षा जानकारी" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:326 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "लोड करना जारी रखें (&o)" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:677 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "प्रमाणपत्र पासवर्ड भरें:" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:678 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "एसएसएल प्रमाणपत्र पासवर्ड" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:691 #, fuzzy msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "प्रमाणपत्र खोलने में अक्षम. एक नया पासवर्ड आज़माएँ?" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:704 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "सत्र के लिए क्लाएँट प्रमाणपत्र नियत करने की प्रक्रिया असफल." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:877 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was " "issued to." msgstr "होस्ट %1 का आईपी पता जो प्रमाणपत्र जारी किया गया है, उससे मेल नहीं खाता." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051 msgid "Server Authentication" msgstr "सर्वर प्रमाणीकरण" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021 msgid "&Details" msgstr "विवरण (&D) " #: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892 msgid "Co&ntinue" msgstr "जारी रहें (&n)" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "सर्वर प्रमाणपत्र प्रमाणीकरण जांच (%1) में सर्वर प्रमाणपत्र असफल हो गया." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "क्या आप इस प्रमाणपत्र को हमेशा के लिए स्वीकृत करना चाहेंगे बिना पूछे?" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052 msgid "&Forever" msgstr "सर्वदा (&F)" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "सिर्फ मौज़ूदा सत्र (&C)" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:998 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "आपने सूचित किया है कि आप इस प्रमाणपत्र को स्वीकारते हैं, पर इसे सर्वर को जारी नहीं किया " "गया है जिसने इसे पेश किया है. क्या आप इसे लोड करना जारी रखना चाहते हैं?" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010 #, fuzzy msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "Trinity Control Center." msgstr "" "एसएसएल प्रमाणपत्र अस्वीकृत किया गया है जैसा कि निवेदित किया गया. आप इसे केडीई नियंत्रण " "केंद्र में अक्षम कर सकते हैं." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022 msgid "Co&nnect" msgstr "कनेक्ट (&n)" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "आप सुरक्षित विधि में जाने वाले हैं. सभी संचारण एनक्रिप्टेड होंगे, जब तक कि संकेत नहीं दिया " "जाएगा.\n" " इसका अर्थ है कि कोई भी तीसरा पक्ष आपके डाटा को पारगमन के दोरान आसानी से देख नहीं " "सकेंगे." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090 msgid "Display SSL &Information" msgstr "एसएसएल जानकारी दिखाएँ (&I)" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092 msgid "C&onnect" msgstr "कनेक्ट (&o)" #: tdeio/tdefileitem.cpp:904 msgid "Symbolic Link" msgstr "सिंबॉलिक लिंक " #: tdeio/tdefileitem.cpp:906 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (लिंक )" #: tdeio/tdefileitem.cpp:953 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "%1 (%2) पर लिंक करें" #: tdeio/tdefileitem.cpp:972 msgid "Owner:" msgstr "स्वामीः" #: tdeio/tdefileitem.cpp:973 msgid "Permissions:" msgstr "अनुमतियाँ:" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844 msgid "s" msgstr "से." #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847 msgid "ms" msgstr "मि.से." #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850 msgid "bps" msgstr "बीपीएस" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853 msgid "pixels" msgstr "पिक्सेल्स" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856 msgid "in" msgstr "इंच" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859 msgid "cm" msgstr "से.मी." #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862 msgid "B" msgstr "बाइट" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865 msgid "KB" msgstr "कि.बा." #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868 msgid "fps" msgstr "एफपीएस" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871 msgid "dpi" msgstr "डीपीआई" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874 msgid "bpp" msgstr "बीपीपी" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877 msgid "Hz" msgstr "हर्त्ज" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880 msgid "mm" msgstr "मिमी" #: tdeioexec/main.cpp:50 msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "TDEIO Exec - रिमोट फ़ाइलें खोलता है, परिवर्धनों पर निगाह रखता है, अपलोड के लिए पूछता है" #: tdeioexec/main.cpp:54 msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "यूआरएल को स्थानीय फ़ाइलों की तरह समझें तथा बाद में मिटा दें" #: tdeioexec/main.cpp:55 #, fuzzy msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "नई फ़ाइल के लिए वैकल्पिक नाम चुनें." #: tdeioexec/main.cpp:56 msgid "Command to execute" msgstr "चलाने के लिए कमांड " #: tdeioexec/main.cpp:57 msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "कमांड के लिए यूआरएल या स्थानीय फ़ाइल उपयोग में ली गई" #: tdeioexec/main.cpp:73 msgid "'command' expected.\n" msgstr "'कमांड' प्रत्याशित.\n" #: tdeioexec/main.cpp:102 msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "यूआरएल %1\n" "गलत फॉर्मेटेड है " #: tdeioexec/main.cpp:104 msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" #: tdeioexec/main.cpp:237 msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "अस्थायी फ़ाइल माना गया फ़ाइल\n" "%1\n" "परिवर्धित किया गया.\n" "क्या आप इसे अब भी मिटाना चाहते हैं?" #: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245 msgid "File Changed" msgstr "फ़ाइल परिवर्तित" #: tdeioexec/main.cpp:238 #, fuzzy msgid "Do Not Delete" msgstr "मिटाने के लिए कुछ नहीं " #: tdeioexec/main.cpp:244 msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "फ़ाइल\n" "%1\n" "परिवर्धित किया जा चुका है.\n" " क्या आप परिवर्तनों को अपलोड करना चाहेंगे?" #: tdeioexec/main.cpp:245 #, fuzzy msgid "Upload" msgstr "पढ़ें" #: tdeioexec/main.cpp:245 msgid "Do Not Upload" msgstr "" #: tdeioexec/main.cpp:274 msgid "KIOExec" msgstr "केआईओ-ईएक्सईसी" #: tests/kurifiltertest.cpp:144 msgid "kurifiltertest" msgstr "के-यूआरआई-फ़िल्टर-टेस्ट" #: tests/kurifiltertest.cpp:145 msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." msgstr "" #: tests/kurifiltertest.cpp:150 msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" msgstr "" #: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" " %1 के लिए \n" "अनुमतियाँ बदल नहीं सका." #: ../tdeioslave/file/file.cc:731 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1210 #, c-format msgid "No media in device for %1" msgstr "%1 के लिए उपकरण में कोई मीडिया नहीं " #: ../tdeioslave/file/file.cc:1385 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1604 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1429 #, fuzzy msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "प्रोग्राम '%1' ढूंढ नहीं सका" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1617 #, fuzzy msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "प्रोग्राम '%1' ढूंढ नहीं सका" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1654 #, fuzzy #| msgid "Unknown Error" msgid "Unknown unmount error." msgstr "अज्ञात त्रुटि" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1794 #, c-format msgid "Could not read %1" msgstr " %1 पढ़ नहीं सका" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451 #, c-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "होस्ट %1 से कनेक्शन खोला जा रहा है" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "होस्ट %1 से जुड़ा है" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "कारण: %2" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541 msgid "Sending login information" msgstr "लॉगइन जानकारी भेज रहे" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "संदेश भेजा:\n" "उपयोक्ता नाम =%1 तथा पासवर्ड=[hidden] से लॉगिन किया\n" "\n" "सर्वर ने जवाब दिया:\n" "%2\n" "\n" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5203 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "इस साइट पर पहुँचने के लिए आपको उपयोक्ता नाम और पासवर्ड देना होगा." #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5211 msgid "Site:" msgstr "साइटः" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662 msgid "Login OK" msgstr "लॉगइन ठीक" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691 #, c-format msgid "Could not login to %1." msgstr " %1 पर लॉगइन नहीं हो सका." #: ../tdeioslave/http/http.cc:489 msgid "No host specified." msgstr "कोई होस्ट उल्लेखित नहीं है." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1582 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "अन्यथा, निवेदन पूरा हो गया होता." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1586 msgid "retrieve property values" msgstr "गुण मान निकालें" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1589 msgid "set property values" msgstr "गुण मान नियत करें. " #: ../tdeioslave/http/http.cc:1592 msgid "create the requested folder" msgstr "निवेदित फ़ोल्डर बनाएँ" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1595 msgid "copy the specified file or folder" msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फ़ोल्डर की नक़ल करें" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1598 msgid "move the specified file or folder" msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फ़ोल्डर खिसकाएँ" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1601 msgid "search in the specified folder" msgstr "उल्लेखित फ़ोल्डर में ढूंढें" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1604 msgid "lock the specified file or folder" msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फ़ोल्डर को तालाबंद करें" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1607 msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फ़ोल्डर का ताला खोलें" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1610 msgid "delete the specified file or folder" msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फ़ोल्डर को मिटाएँ" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1613 msgid "query the server's capabilities" msgstr "सर्वर केपेबिलिटी क्वेरी करें" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1616 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फ़ोल्डर के विषयवस्तुओं को निकालें" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1628 ../tdeioslave/http/http.cc:1781 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr " एक त्रुटि %1 हुई, %2 की कोशिश में" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1636 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "सर्वर वेब-डीएवी प्रोटोकॉल समर्थित नहीं करते." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1677 msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below.
            " msgstr " %1 की कोशिश में एक त्रुटि हुई, %2. कारणों का संक्षिप्त निम्न है.
              " #: ../tdeioslave/http/http.cc:1689 ../tdeioslave/http/http.cc:1792 #, c-format msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "%1 की कोशिश में पहुँच नकार दिया गया." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1696 msgid "The specified folder already exists." msgstr "उल्लेखित फ़ोल्डर पहले से ही मौज़ूद है. " #: ../tdeioslave/http/http.cc:1702 ../tdeioslave/http/http.cc:1797 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1711 #, c-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1721 #, c-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "निवेदित तालाबंद दिया नहीं जा सकता. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1727 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "सर्वर निवेदित क़िस्म के बॉडी समर्थित नहीं करते." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1732 ../tdeioslave/http/http.cc:1804 msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr " %1 पर अक्षम चूंकि रिसोर्स ताला बंद है." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1736 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "अन्य त्रुटि के द्वारा यह क्रिया रोकी गई." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1743 ../tdeioslave/http/http.cc:1809 msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr " %1 को असमर्थ चूंकि गंतव्य सर्वर ने फ़ाइल या फ़ोल्डर को स्वीकार करने से मना किया." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1750 ../tdeioslave/http/http.cc:1815 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1772 #, c-format msgid "upload %1" msgstr "अपलोड %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2093 msgid "Connecting to %1..." msgstr " %1 से जुड़ रहे..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:2111 ../tdeioslave/http/http.cc:2115 msgid "Proxy %1 at port %2" msgstr "प्रॉक्सी%1 पोर्ट %2 पर" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2141 msgid "Connection was to %1 at port %2" msgstr "कनेक्शन था %1 से पोर्ट %2 पर" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2147 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (पोर्ट %2)" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2676 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 सम्पर्क में. जवाब की प्रतीक्षा में..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3044 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "सर्वर प्रक्रिया के लिए निवेदन, कृपया इंतजार करें..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3920 msgid "Requesting data to send" msgstr "डाटा भेजने के लिए निवेदन" #: ../tdeioslave/http/http.cc:3961 #, c-format msgid "Sending data to %1" msgstr " %1 को डाटा भेज रहे" #: ../tdeioslave/http/http.cc:4380 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr " %1 की फिर से प्राप्ति %2 से किया जा रहा है..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:4389 msgid "Retrieving from %1..." msgstr " %1 से फिर से प्राप्ति में..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5183 ../tdeioslave/http/http.cc:5331 msgid "Authentication Failed." msgstr "प्रमाणीकरण असफल." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5186 ../tdeioslave/http/http.cc:5334 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "प्रॉक्सी प्रमाणीकरण असफल." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5212 ../tdeioslave/http/http.cc:5229 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 पर %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5219 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "इससे पहले कि आपको किसी साइट पर पहुँच की अनुमति दी जाए, नीचे सूची-बद्ध किए प्रॉक्सी " "सर्वर के लिए आपको उपयोक्ता नाम तथा पासवर्ड देना होगा." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5228 msgid "Proxy:" msgstr "प्रॉक्सीः" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5250 msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." msgstr " %1 के लिए अनुमोदन आवश्यक है, पर अनुमोदन अक्षम किया हुआ है." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5872 msgid "" "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." msgstr "असमर्थित विधिः अनुमोदन सफल नहीं होगा. कृपया बग रपट भेजें." #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 msgid "TDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "केडीई एचटीटीपी कैश मेंटेनेंस औज़ार" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 msgid "Empty the cache" msgstr "कैश खाली करें" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 msgid "Cookie Alert" msgstr "कुकी चेतावनी" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #, c-format msgid "" "_n: You received a cookie from\n" "You received %n cookies from" msgstr "" "से आपने कुकी प्राप्त किया\n" "से आपने %n कुकीज़ प्राप्त किया" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 msgid " [Cross Domain!]" msgstr " [क्रास डोमेन!]" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 msgid "Do you want to accept or reject?" msgstr "क्या आप स्वीकृत या अस्वीकृत करना चाहते हैं?" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 msgid "Apply Choice To" msgstr "चयन लागू करें यहाँ..." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only this cookie" msgstr "सिर्फ यही कुकी (&O)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only these cookies" msgstr "सिर्फ ये कुकीज़ (&O)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 msgid "" "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted " "if another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control " "Center)." msgstr "" "इस विकल्प को सिर्फ इस कुकी के स्वीकार / अस्वीकार करने के लिए चुनें. जब आपको अन्य कुकी " "मिलेगा तो सूचित किया जाएगा. (देखें वेब-ब्राउज़िंग/कुकीज़ नियंत्रण केंद्र में)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "इस डोमेन से सभी कुकीज़ (&m)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the Control " "Center (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "इस विकल्प को सभी कुकीज़ के स्वीकार / अस्वीकार करने के लिए चुनें. इस ऑप्शन को चुनने पर साइट " "से आने वाली कुकी के लिए नई नीति जोड़ दी जाएगी. यह नीति स्थायी होगी जब तक कि आप " "नियंत्रण केंद्र में हाथों से बदल नहीं देते. (देखें वेब-ब्राउज़िंग/कुकीज़ नियंत्रण केंद्र में)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 msgid "All &cookies" msgstr "सभी कुकीज़ (&c)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy set in the Control Center for " "all cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "इस विकल्प को कहीं से भी सभी कुकी के स्वीकार / अस्वीकार करने के लिए चुनें. इस ऑप्शन को चुनने " "पर ग्लोबल कुकी नीति, नियंत्रण केंद्र में सभी कुकी के लिए नियत कर दी जाएगी. (देखें वेब-" "ब्राउज़िंग/कुकीज़ नियंत्रण केंद्र में)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 msgid "&Accept" msgstr "स्वीकारें (&A)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 msgid "&Reject" msgstr "अस्वीकृत (&R)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 msgid "&Details <<" msgstr "विवरण (&D) <<" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "&Details >>" msgstr "विवरण (&D) >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "कुकी जानकारी पढ़ें या बदलें " #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 msgid "Cookie Details" msgstr "कुकी विवरण" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Value:" msgstr "मान:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 msgid "Expires:" msgstr "ख़त्म होगाः" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 msgid "Path:" msgstr "रास्ता:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 msgid "Domain:" msgstr "डोमेनः" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 msgid "Exposure:" msgstr "एक्सपोज़रः" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "" "_: Next cookie\n" "&Next >>" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "अगले कुकी का विवरण दिखाएँ" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 msgid "Not specified" msgstr "उल्लेखित नहीं" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 msgid "End of Session" msgstr "सत्र का अंत" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 msgid "Secure servers only" msgstr "सिर्फ सुरक्षित सर्वर" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "सुरक्षित सर्वर्स, पेज स्क्रिप्ट" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 msgid "Servers" msgstr "सर्वर्स" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 msgid "Servers, page scripts" msgstr "सर्वर्स, पेज स्क्रिप्ट" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "एचटीटीपी कुकी डेमन" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "कुकी जार बन्द करें" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "डेमन की कुकी मिटाएँ" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 msgid "Remove all cookies" msgstr "सभी कुकी मिटाएँ" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 msgid "Reload configuration file" msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल फिर से लोड करें" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "एचटीटीपी कुकी डेमन" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37 msgid "TDE utility for getting ISO information" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43 msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44 msgid "" "The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50 #, fuzzy #| msgid "TDE SSL Information" msgid "TDE ISO information utility" msgstr "केडीई एसएसएल जानकारी" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93 #, fuzzy msgid "No device was specified" msgstr "कोई फ़ाइलें उल्लेखित नहीं है." #: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 #, c-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "%1 के लिए कोई मेटाजानकारी नहीं " #: kssl/keygenwizard.ui:25 #, no-c-format msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel " "at any time, and this will abort the transaction." msgstr "" #: kssl/keygenwizard2.ui:25 #, no-c-format msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" #: kssl/keygenwizard2.ui:38 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "पासवर्ड दोहराएँ: (&R)" #: kssl/keygenwizard2.ui:49 #, no-c-format msgid "&Choose password:" msgstr "पासवर्ड चुनें: (&C)" #: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Allow &Once" msgstr "एक बार स्वीकारें (&O)" #: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Allow &Always" msgstr "हमेशा स्वीकारें (&A)" #: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:79 #, no-c-format msgid "&Deny" msgstr "नकारें (&D)" #: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Deny &Forever" msgstr "नकारें सर्वदा (&F)" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "TDE Wallet Wizard" msgstr "केडीई बटुआ विज़ार्ड" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "परिचय" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:56 #, no-c-format msgid "TDEWallet - The TDE Wallet System" msgstr "केवॉलेट - केडीई बटुआ तंत्र" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store " "your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about TDEWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:112 #, no-c-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "मूल व्यवस्था (अनुशंसित) (&B)" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:123 #, no-c-format msgid "&Advanced setup" msgstr "विस्तृत व्यवस्था (&A)" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:180 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local " "hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the " "blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, " "the wallet manager application will launch and display an icon in the system " "tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits " "you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a " "wallet to a remote system." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:193 #, no-c-format msgid "Password Selection" msgstr "पासवर्ड चयन" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:204 #, no-c-format msgid "" "Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like " "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a " "password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, " "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained " "in the wallet." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:234 #, no-c-format msgid "Enter a new password:" msgstr "एक नया पासवर्ड भरें:" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:251 #, no-c-format msgid "Verify password:" msgstr "पासवर्ड सत्यापित करें:" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:301 #, no-c-format msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information." msgstr "" "हाँ, मैं केडीई वॉलेट को मेरी निजी जानकारी भंडारित करने के लिए उपयोग करना चाहता हूँ." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:390 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "सुरक्षा स्तर" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:401 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " "change some of them. You may further tune these settings from the TDEWallet " "control module." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:432 #, no-c-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "नेटवर्क पासवर्ड्स तथा स्थानीय पासवर्ड्स अलग बटुआ फ़ाइल में भंडारित करें" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:440 #, no-c-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "निष्क्रिय बटुआ स्वचलित बन्द करें" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "घटनाएँ" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Quick Controls" msgstr "क्विक कंट्रोल्स" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Apply to &all applications" msgstr "सभी अनुप्रयोगों में लागू करें (&a)" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Turn O&ff All" msgstr "सभी बन्द करें (&f)" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:173 tdefile/knotifywidgetbase.ui:184 #, no-c-format msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" msgstr "सभी घटनाओं के बर्ताव में एक साथ परिवर्तन की स्वीकृति आपको देता है" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Turn O&n All" msgstr "सभी चालू करें (&n)" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Print a message to standard &error output" msgstr "मानक त्रुटि आउटपुट पर एक संदेश छापें (&e)" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:223 #, no-c-format msgid "Show a &message in a pop-up window" msgstr "पाप अप विंडो में संदेश दिखाएँ (&m)" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:231 #, no-c-format msgid "E&xecute a program:" msgstr "एक प्रोग्राम चलाएँ: (&x)" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Play a &sound:" msgstr "एक ध्वनि दें (&s)" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Test the Sound" msgstr "ध्वनि परीक्षण करें" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "कार्य पट्टी प्रविष्टि चिह्नित करें (&t)" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:276 #, no-c-format msgid "&Log to a file:" msgstr "एक फ़ाइल में लॉग करें (&L)" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:352 #, no-c-format msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" msgstr "एक निष्क्रिय विंडो इस्तेमाल करें जो अन्य कार्य के साथ बाधा न डाले (&U)" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Less Options" msgstr "कम विकल्प" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:406 #, fuzzy, no-c-format msgid "Player Settings" msgstr "प्लेयर विन्यास..." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "टर्मिनल" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:58 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:109 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "इस अनुप्रयोग को जिस नाम से चलाना चाहते हैं, उस उपयोक्ता का नाम भरें. " #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "इस अनुप्रयोग को जिस नाम से चलाना चाहते हैं, उस उपयोक्ता का नाम यहाँ भरें. " #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "प्रारंभ में" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:169 #, no-c-format msgid "Enable &launch feedback" msgstr "लांच फ़ीडबैक सक्षम करें (&l)" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:172 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:180 #, no-c-format msgid "&Place in system tray" msgstr "तंत्र तश्तरी में रखें (&P)" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "इस विकल्प को चेक करें यदि आप चाहते हैं कि आपके अनुप्रयोग को तंत्र तश्तरी हैण्डल करे." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191 #, no-c-format msgid "&DCOP registration:" msgstr "डीसीओपी पंजीकरणः (&D)" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:200 #, no-c-format msgid "None" msgstr "कोई नहीं" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "मल्टीपल इंस्टेंसेज़" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:210 #, no-c-format msgid "Single Instance" msgstr "एकल इंस्टेंस" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Run Until Finished" msgstr "पूरा होते तक चलाएँ" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:44 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "समर्थित फ़ाइल क़िस्मः (&S)" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:50 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "

              This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

              \n" "

              MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

              \n" "

              If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

              " msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:58 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:36 #, no-c-format msgid "Mimetype" msgstr "माइम क़िस्म" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:69 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:47 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "वर्णन" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:103 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "नाम: (&N)" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:109 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:117 #, no-c-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "इस अनुप्रयोग को जो नाम देना चाहते हैं, यहाँ टाइप करें. यह अनुप्रयोग इसी नाम से फलक में " "अनुप्रयोग मेन्यू में प्रकट होगा." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:131 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Comm&ent:" msgstr "टिप्पणीः (&e)" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:153 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "कोई टिप्पणी जो आप समझते हैं, उपयोगी है, यहाँ टाइप करें." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:169 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "कमांडः (&m)" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:175 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:194 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "वांछित एक्जीक्यूटेबल को ढूंढने के लिए फ़ाइल सिस्टम को ब्राउज़ करने के लिए यहाँ क्लिक करें." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:224 #, no-c-format msgid "&Work path:" msgstr "कार्य पथः (&W)" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:230 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "आपके अनुप्रयोग के लिए कार्यशील डिरेक्ट्री सेट करता है." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:246 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "जोड़ें..." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:249 #, no-c-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "इस बटन पर क्लिक करें यदि आप फ़ाइल क़िस्म (माइम क़िस्म) जोड़ना चाहते हैं जो आपका अनुप्रयोग " "चला सकता है." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:277 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "विस्तृत विकल्प...(&v)" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:305 #, no-c-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " "DCOP options or to run it as a different user." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:27 #, no-c-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "एक या अधिक फ़ाइल क़िस्म जोड़ने के लिए चुनें:" #: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:60 #, no-c-format msgid "" "

              Select one or more types of file that your application can handle " "here. This list is organized by mimetypes.

              \n" "

              MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

              " msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr " पसंदीदा " #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr " %1 के लिए गुण" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "प्रविष्टि मिटाएँ (&R)" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "कार्य रद्द करें" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "खोलें (&O)" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "रुक गया" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "मिटा रहे" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "पढ़ें" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "पूर्वावलोकन (&P)" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "जारी रहें (&n)" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "केडीई एसएसएल जानकारी" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "(मिटाया जा रहा है)" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "कोई नहीं" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "साझेदारी" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "फ़्लॉपी" #, fuzzy #~ msgid "User " #~ msgstr "उपयोक्ता" #, fuzzy #~ msgid "Add Entry" #~ msgstr "प्रविष्टि जोड़ें... (&A)" #, fuzzy #~ msgid "Edit Entry" #~ msgstr "प्रविष्टि का संपादन करें... (&E)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" #~ "%1 out of %2 (%3%% used)" #~ msgstr "%1 इसमें सेः %2 (%3% उपयोग में)" #~ msgid "Often used folders" #~ msgstr "प्रायः उपयोग में आने वाले फ़ोल्डर" #~ msgid "Fewer Op&tions" #~ msgstr "कम विकल्प (&t)" #~ msgid "More Op&tions" #~ msgstr "अधिक विकल्प (&t)" #~ msgid "Network" #~ msgstr "नेटवर्क" #~ msgid "" #~ "_: File permission, sets user or group ID on execution\n" #~ "Sticky" #~ msgstr "स्टिकी" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "अगला (&N) >>"