# translation of tdelibs.po to Hindi # translation of tdelibs.hi.po to Hindi # Copyright (C) # Ravishankar Shrivastava , 2003, 2004. # Ravishankar Shrivastava , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-21 17:19+0530\n" "Last-Translator: Ravishankar Shrivastava \n" "Language-Team: Hindi \n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 38 #: rc.cpp:3 rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "अज्ञात शब्दः" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:178 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 52 #: rc.cpp:12 rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "गलत वर्तनी" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 55 #: rc.cpp:15 rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "अज्ञात शब्द" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 69 #: rc.cpp:24 rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "भाषा (&L):" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 77 #: rc.cpp:27 rc.cpp:85 rc.cpp:199 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

दस्तावेज़ की भाषा चुनें जिसका प्रूफ आप यहाँ देख रहे हैं.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 88 #: rc.cpp:32 rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... गलत लिखा शब्द कॉन्टेक्स्ट में दिखाया गया है ..." #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 94 #: rc.cpp:35 rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "अज्ञात शब्द का सारांश कॉन्टेक्स्ट में दिखाया गया है." #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 99 #: rc.cpp:38 rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 107 #: rc.cpp:43 rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< शब्दकोष में जोड़ें" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 113 #: rc.cpp:46 rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 136 #: rc.cpp:52 rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "वैकल्पिक शब्द " #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 152 #: rc.cpp:55 rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "सुझाई सूची" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 158 #: rc.cpp:58 rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 166 #: rc.cpp:64 rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "से बदलें (&w):" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 175 #: rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:255 rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 192 #: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:79 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "English" msgstr "अंग्रेज़ी" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 199 #: rc.cpp:82 rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "भाषा चयन" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 220 #: rc.cpp:90 rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "सुझाएँ (&u)" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 228 #: tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 rc.cpp:93 rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "बदलें (&R)" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 233 #: rc.cpp:96 rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

ऊपर(बाएं भाग में) संपादन बक्से में दिए शब्द से सभी अज्ञात शब्दों को बदलने के " "लिए यहाँ क्लिक करें.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 241 #: rc.cpp:101 rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "सभी बदलें (&e)" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 246 #: rc.cpp:104 rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

ऊपर(बाएं भाग में) संपादन बक्से में दिए शब्द से सभी अज्ञात शब्दों को बदलने के " "लिए यहाँ क्लिक करें.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 254 #: tdersync/tdersync.cpp:687 rc.cpp:109 rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "नज़रअंदाज़ करें (&I)" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 260 #: rc.cpp:112 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 268 #: rc.cpp:118 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "सभी नज़रअंदाज़ करें (&g)" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 274 #: rc.cpp:121 rc.cpp:130 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "स्वचालित-सुधार" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:162 rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "विकल्प" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "पृष्ठभूमि में वर्तनी जाँच सक्षम करें" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:148 #, fuzzy, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "सभी अपरकेस शब्दों को छोड़ें" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example." msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:154 #, fuzzy, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "एक साथ लिखे शब्दों को छोड़ें" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "डिफ़ॉल्ट भाषा:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:163 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "निम्न शब्दों को नज़रअंदाज़ करें" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" #. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "संपादक चयनकर्ता" #. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "इस अनुप्रयोग में उपयोग के लिए कृपया डिफ़ॉल्ट पाठ संपादन अवयव चुनें. यदि आप " "सिस्टम डिफ़ॉल्ट चुनते हैं, अनुप्रयोग आपके परिवर्तनों को नियंत्रण केंद्र में " "रखेगा. अन्य सभी विकल्प इस सेटिंग से हट जाएंगे." #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "शॉर्टकट:" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "आल्ट+टैब" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 79 #: rc.cpp:305 rc.cpp:356 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 85 #: rc.cpp:308 rc.cpp:359 rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "शॉर्टकट साफ करें" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:311 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "फ़ाइल (&F)" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "खेल (&G)" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:317 rc.cpp:386 rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "संपादन (&E)" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:323 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "देखें (&V)" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:326 rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "जाएँ (&G)" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr " पसंदीदा (&B)" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "औज़ार (&T)" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "विन्यास (&S)" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:344 rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "मुख्य औज़ार पट्टी" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "वैकल्पिक शॉर्टकट:" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "प्राथमिक शॉर्टकटः" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "वर्तमान में सेट शॉर्टकट या शॉर्टकट जो आप भर रहे हैं वह यहाँ दिखेगा." #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "मल्टी-की मोड" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "मल्टी-की शॉर्टकट एन्ट्री सक्षम करें" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "मल्टी-की शॉर्टकट सक्षम करने के लिए इस चेक बाक्स को क्लिक करें. मल्टी की " "शॉर्टकट 4 कुंजियों का अनुक्रम होता है. उदाहरण के लिए आप \"कंट्रोल+F,B\" तिरछा " "फ़ॉन्ट के लिए तथा \"कंट्रोल+F,U\" रेखांकित फ़ॉन्ट के लिए उपयोग कर सकते हैं." #. i18n: file ./tdecert/tdecertpart.rc line 4 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "प्रमाणपत्र (&C)" #. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "ढांचा" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "दस्तावेज़ जानकारी" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "General" msgstr "सामान्य" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "यूआरएल: " #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:404 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "शीर्षक:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "पिछली मर्तबा परिवर्धितः" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "दस्तावेज़ एनकोडिंग:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "एचटीटीपी शीर्षक " #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "गुण" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "मान" #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "जावास्क्रिप्ट त्रुटियाँ" #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case which illustrates " "the problem will be appreciated." msgstr "" #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 39 #: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "साफ करें (&l)" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "raviratlami@yahoo.com" #: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56 #: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104 #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "कॉन्फ़िगर" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "कॉन्फ़िगर (&C)" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "कॉन्फ़िगरेशन" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "सुधारें" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "सुधारें (&M)" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "पंक्तिबद्ध करें" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "पृष्ठ" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "किनारा" #: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122 msgid "Orientation" msgstr "दिशा" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "चौड़ाई" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "चौडाई (&W)" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "ऊंचाई" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "ऊँचाई (&H)" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "जगह" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "आड़ा" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "खड़ा" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "दायाँ" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "बायाँ" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "बीच में" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "ऊपर" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "नीचे" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "नीचे (&B)" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "खिसकाएँ" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "सभी मिटाएँ" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "सभी साफ करें" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "निर्यात" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "आयात" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "ज़ूम" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "ज़ूम (&Z)" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:493 #: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "त्रुटि" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "गलत रूप में यूआरएल" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "अक्षर-सेट:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "चेतावनी" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "फ़ाइल सहेजें" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "विषय सूची" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "के बारे में" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "के बारे में (&A)" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "के बारे में (&b)" #: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "बिना शीर्षक" #: common_texts.cpp:67 tdecore/kdebug.cpp:339 tdecore/tdeapplication.cpp:1627 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2728 tdecore/tdeapplication.cpp:2763 #: tdecore/tdeapplication.cpp:3034 tdecore/tdeapplication.cpp:3059 #: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "ठीक (&O)" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "चालू" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "बंद" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "लागू करें (&A)" #: common_texts.cpp:74 tdecore/tdestdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "फ़ाइल" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "फेंकें (&D)" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "फेंकें" #: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "संपादन" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "विकल्प (&O)" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "दृश्य" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "बंद करें (&x)" #: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "बाहर जाएँ" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "बाहर जाएँ (&Q)" #: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88 msgid "Reload" msgstr "री-लोड" #: common_texts.cpp:89 tdecore/tdestdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "पीछे जाएँ" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "नया विंडो... (&N)" #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "नया विंडो...(&W)" #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "नया विंडो (&N)" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "नया खेल" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "नया खेल (&N)" #: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "खोलें" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "फ़ाइल खोलें" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "खोलें..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "खोलें... (&O)" #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "काटें (&C)" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "काटें (&u)" #: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "फ़ॉन्ट" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "अग्रभूमि का रंग (&F)" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "पृष्ठभूमि का रंग (&B)" #: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "सहेजें" #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "सहेजें (&S)" #: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3941 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4145 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4466 #: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "ऐसे सहेजें" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "ऐसे सहेजें..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "ऐसे सहेजें...(&a)" #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "छापें...(&P)" #: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "खेद है" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "हटाएँ" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "जोड़ें" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "बदलें" #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "मिटाएँ (&D)" #: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "ईटैलिक" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "रोमन" #: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "जानकारी" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "खड़ा " #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "आड़ा" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "स्थानीय जुड़ा" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "ब्राउज़..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "रूकें" #: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127 #: tdeui/keditlistbox.cpp:136 msgid "&Remove" msgstr "मिटाएँ (&R)" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "गुण...(&P)" #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "गुण" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "प्रारंभ (&S)" #: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "रूकें (&o)" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "विविध" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "फ़ॉन्ट आकार" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "फ़ॉन्ट्स" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "फ़ॉन्ट्स (&F)" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "फिर से लोड करें (&R)" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "फ़ाइल" #: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "जारी रखें" #: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "पुरानी स्तिथी में लाऐं" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "रूप" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "छापें" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "सोमवार" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "मंगलवार" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "बुधवार" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "गुरुवार" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "शुक्रवार" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "शनिवार" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "रविवार" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "अद्यतन (&U)" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "सर्वाधिक अंक" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "नया दृष्य (&N)" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "प्रविष्ट (&I)" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "पिछला (&P)" #: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:746 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "बदलें" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "बदलें...(&R)" #: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1300 #: tderandr/libtderandr.cc:1403 tderandr/libtderandr.cc:1404 #: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1445 #: tderandr/libtderandr.cc:1446 tderandr/libtderandr.cc:1447 #: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064 msgid "Default" msgstr "डिफ़ॉल्ट" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "डिफ़ॉल्ट्स (&D)" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "विषयसूची (&C)" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "हाल ही का खोलें " #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "हाल ही का खोलें (&R)" #: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4262 tdeui/kstdaction_p.h:61 msgid "&Find..." msgstr "ढूंढें...(&F)" #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "अगला ढूंढें (&N)" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr " पसंदीदा " #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr " पसंदीदा जोड़ें (&C)" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr " पसंदीदा का संपादन करें...(&E)" #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "वर्तनी...(&S)" #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "मेन्यू पट्टी दिखाएँ (&M)" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "औज़ार पट्टी दिखाएँ (&T)" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "स्थिति पट्टी दिखाएँ (&S)" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "कीबाइंडिंग्स कॉन्फ़िगर करें...(&K)" #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "प्राथमिकताएं...(&P)" #: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "यह संदेश फिर से न दिखाएँ" #: common_texts.cpp:194 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Escape" msgstr "एस्केप" #: common_texts.cpp:195 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Tab" msgstr "टैब" #: common_texts.cpp:196 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backtab" msgstr "बैकटेब" #: common_texts.cpp:197 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backspace" msgstr "बैकस्पेस" #: common_texts.cpp:198 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Return" msgstr "रिटर्न" #: common_texts.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Enter" msgstr "एंटर" #: common_texts.cpp:200 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Insert" msgstr "इंसर्ट" #: common_texts.cpp:201 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Delete" msgstr "डिलीट" #: common_texts.cpp:202 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Pause" msgstr "पॉज़" #: common_texts.cpp:203 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Print" msgstr "प्रिंट" #: common_texts.cpp:204 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "SysReq" msgstr "सिस-रेक" #: common_texts.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Home" msgstr "होम" #: common_texts.cpp:206 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "End" msgstr "एण्ड" #: common_texts.cpp:207 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Left" msgstr "बायाँ" #: common_texts.cpp:208 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Up" msgstr "ऊपर" #: common_texts.cpp:209 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Right" msgstr "दायाँ" #: common_texts.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Down" msgstr "नीचे" #: common_texts.cpp:211 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Prior" msgstr "पिछला" #: common_texts.cpp:212 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Next" msgstr "अगला" #: common_texts.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Shift" msgstr "शिफ्ट" #: common_texts.cpp:214 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Control" msgstr "कंट्रोल" #: common_texts.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Meta" msgstr "मेटा" #: common_texts.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Alt" msgstr "ऑल्ट" #: common_texts.cpp:217 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "CapsLock" msgstr "केप्सलॉक" #: common_texts.cpp:218 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "NumLock" msgstr "न्यूमलॉक" #: common_texts.cpp:219 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ScrollLock" msgstr "स्क्रॉललॉक" #: common_texts.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Space" msgstr "स्पेस" #: common_texts.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenLeft" msgstr "बायाँ लघुकोष्ठक" #: common_texts.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenRight" msgstr "दायाँ लघुकोष्ठक" #: common_texts.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Asterisk" msgstr "आस्टेरिस्क" #: common_texts.cpp:224 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Plus" msgstr "धन" #: common_texts.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Comma" msgstr "अर्द्दविराम" #: common_texts.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Minus" msgstr "ऋण" #: common_texts.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Period" msgstr "विराम" #: common_texts.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Slash" msgstr "स्लैश" #: common_texts.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Colon" msgstr "कोलन" #: common_texts.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Semicolon" msgstr "अर्द्धविराम" #: common_texts.cpp:231 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Less" msgstr "कम" #: common_texts.cpp:232 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Equal" msgstr "बराबर" #: common_texts.cpp:233 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Greater" msgstr "अधिक" #: common_texts.cpp:234 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Question" msgstr "प्रश्न" #: common_texts.cpp:235 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketLeft" msgstr "बायाँ कोष्ठक" #: common_texts.cpp:236 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backslash" msgstr "बैकस्लैश" #: common_texts.cpp:237 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketRight" msgstr "दायाँ कोष्ठक" #: common_texts.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "आस्की-सर्कम" #: common_texts.cpp:239 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Underscore" msgstr "अंडरस्कोर" #: common_texts.cpp:240 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "बायाँ-कोट" #: common_texts.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceLeft" msgstr "बायाँ-ब्रेस" #: common_texts.cpp:242 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceRight" msgstr "दायाँ-ब्रेस" #: common_texts.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "आस्की-टिल्डे" #: common_texts.cpp:244 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "PgUp" msgstr "पेज-अप" #: common_texts.cpp:245 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "PgDown" msgstr "पेज-डाउन" #: common_texts.cpp:246 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Apostrophe" msgstr "एपॉस्ट्रॉपी" #: common_texts.cpp:247 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Ampersand" msgstr "एम्परसेंड" #: common_texts.cpp:248 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Exclam" msgstr "एक्सक्लेम" #: common_texts.cpp:249 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Dollar" msgstr "डालर" #: common_texts.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Percent" msgstr "प्रतिशत" #: common_texts.cpp:251 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Menu" msgstr "मेन्यू" #: common_texts.cpp:252 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Help" msgstr "मदद" #: common_texts.cpp:253 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "NumberSign" msgstr "संख्या-चिह्न" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "कम-गाढ़ा" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "हल्का" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "हल्का तिरछा" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "कम-गाढ़ा तिरछा" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "टेढ़ा" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "बुक" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "बुक टेढ़ा" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "स्टिकी" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "अन-स्टिकी" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "इनपुट फ़ाइल" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "आउटपुट फ़ाइल" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "बनाने के लिए प्लगइन क्लास का नाम" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "डिजाईनर में प्रदर्शित करे के लिए डिफ़ॉल्ट विजेट समूह का नाम" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "स्रोत डिरेक्ट्री में से पिक्समैप एम्बेड करें" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129 msgid "maketdewidgets" msgstr "मेक-केडीई-विज़ेट्स" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "अगला ढूंढें" #: tdeutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr " '%1' की अगली उपस्थिति ढूंढें?" #: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "1 जोड़ा मिला\n" "%n जोड़ मिले." #: tdeutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr " '%1' के लिए कोई जोड़ नहीं मिला." #: tdeutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr " '%1' के लिए कोई जोड़ नहीं मिला." #: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "दस्तावेज़ का प्रारंभ आ पहुँचा." #: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "दस्तावेज़ का अंत आ पंहुचा." #: tdeutils/kfind.cpp:659 #, fuzzy msgid "Continue from the end?" msgstr "ऑपरेशन जारी रखें" #: tdeutils/kfind.cpp:660 #, fuzzy msgid "Continue from the beginning?" msgstr "" "दस्तावेज़ का अंत आ पहुँचा\n" "प्रारंभ से जारी रखें?" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "पाठ ढूंढें" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "पाठ बदलें" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "ढूंढें" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "ढूंढने के लिए पाठ (&T)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "रेगुलर एक्सप्रेशन (&x)" #: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "संपादन... (&E)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "के साथ बदलें" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "बदला गया पाठ (&m)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "प्लेसहोल्डर्स इस्तेमाल करें (&l)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:153 msgid "Insert Place&holder" msgstr "प्लेसहोल्डर्स शामिल करें (&h)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "C&ase sensitive" msgstr "केस सेंसिटिव (&a)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "&Whole words only" msgstr "सिर्फ संपूर्ण अक्षर (&W)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "From c&ursor" msgstr "संकेतक से (&u)" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "Find &backwards" msgstr "पीछे से ढूंढें (&b)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:173 msgid "&Selected text" msgstr "चुना गया पाठ (&S)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:180 msgid "&Prompt on replace" msgstr "बदलने पर पूछें (&P)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "Start replace" msgstr "बदलना प्रारंभ करें" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:234 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "यदि आपबदलेंबटन दबाते हैं, तो जो पाठ आपने भरे हैं, दस्तावेज़ के भीतर " "ढूंढा जाकर उनकी सभी उपस्थिति को बदलने वाले पाठ से बदल देगा." #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "&Find" msgstr "ढूंढें (&F)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "Start searching" msgstr "ढूंढना चालू करें" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:242 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" "यदि आपबदलेंबटन दबाते हैं, तो जो पाठ आपने भरे हैं, उसके लिए दस्तावेज़ " "के भीतर ढूंढा जाएगा." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:248 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:251 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "यदि सक्षम किया जाता है, रेगुलर एक्सप्रेशन के लिए ढूंढें." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:253 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:255 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:257 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:264 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "उपलब्ध कैप्चर्स के मेन्यू के लिए क्लिक करें." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:266 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:268 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:270 msgid "Only search within the current selection." msgstr "सिर्फ मौजूदा चयन के भीतर ढूंढें." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:272 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:275 msgid "Search backwards." msgstr "पीछे से ढूंढें." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:277 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "प्राप्त जोड़े में से प्रत्येक को बदलने से पहले पूछें" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:462 msgid "Any Character" msgstr "कोई भी अक्षर" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:463 msgid "Start of Line" msgstr "पंक्ति का प्रारंभ" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:464 msgid "End of Line" msgstr "पंक्ति का अंत" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:465 msgid "Set of Characters" msgstr "अक्षरों के समूह" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:466 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "दोहराएँ, शून्य या अधिक बार" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:467 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "दोहराएँ, एक या अधिक बार" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:468 msgid "Optional" msgstr "वैकल्पिक" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:469 msgid "Escape" msgstr "एस्केप" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:470 msgid "TAB" msgstr "टैब" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:471 msgid "Newline" msgstr "नई-पंक्ति" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:472 msgid "Carriage Return" msgstr "कैरिज वापस" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:473 msgid "White Space" msgstr "श्वेत स्थान" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:474 msgid "Digit" msgstr "डिजिट" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "Complete Match" msgstr "पूर्ण जोड़" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:528 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "कैप्चर्ड पाठ (%1)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:536 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "ढूंढने के लिए कोई पाठ भरें." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:547 msgid "Invalid regular expression." msgstr "अवैध रेगुलर एक्सप्रेशन." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" "_n: परंतु आपका पैटर्न सिर्फ 1 कैप्चर पारिभाषित करता है..\n" "परंतु आपका पैटर्न सिर्फ %n कैप्चर पारिभाषित करता है.." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "परंतु आपका पैटर्न कोई कैप्चर पारिभाषित नहीं करता है." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "कृपया ठीक करें" #: tdeutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
वर्णन:%1
लेखक:%2
वर्सन:%3
लाइसेंस:%4
" #: tdeabc/addressee.cpp:354 tdeabc/addresseedialog.cpp:70 #: tdeabc/addresseedialog.cpp:100 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161 #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:281 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:287 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:293 #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 tderesources/configpage.cpp:119 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "नाम" #: tdeutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(यह मॉड्यूल कॉन्फ़िगरेबल नहीं है)" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "सभी (&A)" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "छोड़ें (&S)" #: tdeutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr " '%1' को '%2' से बदलें?" #: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "कोई पाठ बदला नहीं गया." #: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "1 बदल दिया.\n" "%n बदल दिए." #: tdeutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "क्या आप अंत से फिर से खोज प्रारंभ करना चाहते हैं?" #: tdeutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "क्या आप प्रारंभ से फिर से खोज प्रारंभ करना चाहते हैं?" #: tdeutils/kreplace.cpp:319 #, fuzzy msgid "Restart" msgstr "पुरानी स्तिथी में लाऐं" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "निर्दिष्ट लाइब्रेरी %1 नहीं मिला." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143 #, fuzzy msgid "The module %1 could not be found." msgstr "निर्दिष्ट लाइब्रेरी %1 नहीं मिला." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136 msgid "" "" "

The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in Kubuntu, " "because they are obsolete and replaced by zeroconf." "
If you still wish to use them, you should install the lisa package from " "the Universe repository.

" msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "मॉड्यूल %1(सटीक रूप में डेस्कटॉप फ़ाइल) नहीं मिला" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166 #, fuzzy msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "आपकी नई एन्ट्री जोडी नहीं जा सकी" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185 #, fuzzy msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "केडीई रिसोर्स कॉन्फ़िगरेशन मॉड्यूल" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 msgid "There was an error loading the module." msgstr "मॉड्यूल को लोड करने में त्रुटि हुई." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325 msgid "Loading..." msgstr "लोड हो रहा है..." #: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "घटक चुनें " #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590 #, fuzzy msgid "Select Components..." msgstr "घटक चुनें " #: tdeparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "क्या आप इंटरनेट की छानबीन %1 के लिए करना चाहते हैं?" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "इंटरनेट में ढूंढें" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "ढूंढें (&S)" #: tdeparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "क्या आप '%1' को सचमुच चलाना चाहेंगे? " #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "फ़ाइल चलाएँ?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "चलाएँ" #: tdeparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "खोलें '%2'?\n" "क़िस्म: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "खोलें '%3'?\n" "नाम: %2\n" "क़िस्म: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr " '%1' के साथ खोलें (&O)" #: tdeparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "के साथ खोलें...(&O)" #: tdeparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "खोलें (&O)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "डाउनलोड प्रबंधक (%1) आपके पथ ($PATH ) पर ढूंढा नहीं जा सका" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "इसे फिर से स्थापित करने की कोशिश करें \n" "\n" " के-कॉन्करर के साथ एकीकरण अक्षम रहेगा!" #: tdeparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "दस्तावेज़ \"%1\" परिवर्तित किया गया है.\n" "क्या आप इसे सहेजना चाहेंगे या परिवर्तनों को फेंक दें?" #: tdeparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "दस्तावेज़ बन्द करें" #: tdersync/tdersync.cpp:468 tdersync/tdersync.cpp:516 #: tdersync/tdersync.cpp:583 tdersync/tdersync.cpp:592 #: tdersync/tdersync.cpp:645 tdersync/tdersync.cpp:658 #: tdersync/tdersync.cpp:966 msgid "Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:475 tdersync/tdersync.cpp:599 msgid "Synchronizing Folder..." msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624 #, fuzzy msgid "Remote authorization required" msgstr "पुष्टि आवश्यक" #: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624 #, fuzzy msgid "Please input" msgstr "इनपुट साफ करें" #: tdersync/tdersync.cpp:587 msgid "An error ocurred on the remote system" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:687 #, fuzzy msgid "User Intervention Required" msgstr "पुष्टि आवश्यक" #: tdersync/tdersync.cpp:687 #, fuzzy msgid "Use &Local File" msgstr "फ़ाइल खोलें" #: tdersync/tdersync.cpp:687 msgid "Use &Remote File" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "जगह" #: tdersync/tdersync.cpp:694 #, fuzzy msgid "Remote" msgstr "हटाएँ" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:966 msgid "Configuring Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125 msgid "Setting up synchronization for local folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129 msgid "Synchronization Method" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136 msgid "" "&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n" "Example: ssh://servername//path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149 msgid "Remote Folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatic Synchronization" msgstr "अपने आप पता लगाएँ" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164 msgid "Synchronize on logout" msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "" #: tdeabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libtdeabc" msgstr "libtdeabc में त्रुटि" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "वितरण सूचियाँ कॉन्फ़िगर करें" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "ई-मेल पता चुनें" #: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "ईमेल पता" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "नई सूची" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "सूची का नया नाम..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "सूची हटाएं" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "उपलब्ध पताः" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "प्राथमिकता ईमेल " #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "एन्ट्री जोड़ें" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: tdeabc/field.cpp:211 tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "ईमेल" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "पसंदीदा इस्तेमाल करें" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "ईमेल बदलें" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "एन्ट्री हटाएँ" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "नई वितरण सूची" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "कृपया नाम भरें (&n):" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "वितरण सूची" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "कृपया नाम बदलें (&n):" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "वितरण सूची '%1' हटाएँ?" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "चुने हुए पतेः" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr " '%1' में चुने हुए पते:" #: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "वीकार्ड " #: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "वीकार्ड फॉर्मेट" #: tdeabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "कोई विवरण उपलब्ध नहीं है" #: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "रिसोर्स '%1' लोड करने में अक्षम." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "स्वचलित लॉग इन अक्षम करें." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "मौज़ूदा एन्ट्रीज को बदलें" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "के-एबी से के-एबीसी कन्वर्टर" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "नई सूची" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "ईमेल बदलें" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "कृपया नाम भरें." #: tdeabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "LockNull: सभी तालाबंद सफल किंतु वास्तविक ताला नहीं लगाया." #: tdeabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: सभी ताला असफल." #: tdeabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "पसंदीदा" #: tdeabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "घर" #: tdeabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "ऑफिस" #: tdeabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "मेसेंजर " #: tdeabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "पसंदीदा संख्या" #: tdeabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "आवाज़" #: tdeabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "फ़ैक्स" #: tdeabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "मोबाइल" #: tdeabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "वीडियो" #: tdeabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "डाक डिब्बा" #: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3989 msgid "Modem" msgstr "मॉडेम" #: tdeabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "कार" #: tdeabc/addressee.cpp:620 tdeabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "आईएसडीएन" #: tdeabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "पीसीएस" #: tdeabc/addressee.cpp:626 tdeabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "पेजर" #: tdeabc/addressee.cpp:602 tdeabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "घर का फ़ैक्स" #: tdeabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "ऑफिस का फ़ैक्स" #: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802 msgid "Other" msgstr "अन्य" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "रिसोर्स चयन " #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107 #: tderesources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "संसाधन " #: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "संसाधन '%1' पर सहेजने में अक्षम. यह ताला बंद है." #: tdeabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "पोस्ट बॉक्स नं." #: tdeabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "पता की विस्तारित जानकारी" #: tdeabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "सड़क " #: tdeabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "जगह" #: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "क्षेत्र" #: tdeabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "पिन कोड" #: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "देश" #: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "डिलेवरी लेबल" #: tdeabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "पसंदीदा" #: tdeabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "घरेलू" #: tdeabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "अंतर्राष्ट्रीय" #: tdeabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "पोस्टल" #: tdeabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "पार्सल" #: tdeabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "घर" #: tdeabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "ऑफिस" #: tdeabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "पसंदीदा पता" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "डॉ." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "कुमारी" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "श्रीमान्" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "श्रीमती" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "सुश्री" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "प्राध्यापक" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "कनि." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "वरि." #: tdeabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "एक्स509" #: tdeabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "पीजीपी" #: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/field.cpp:217 tdeabc/key.cpp:133 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "मनपसंद" #: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "अज्ञात क़िस्म" #: tdeabc/addressee.cpp:318 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181 msgid "Unique Identifier" msgstr "बेजोड़ आइडेंटीफायर" #: tdeabc/addressee.cpp:336 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unique Resource Identifier" msgstr "बेजोड़ आइडेंटीफायर" #: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/addressee.cpp:373 msgid "Formatted Name" msgstr "फॉर्मेटेड नाम" #: tdeabc/addressee.cpp:392 msgid "Family Name" msgstr "परिवार नाम" #: tdeabc/addressee.cpp:411 msgid "Given Name" msgstr "दिया गया नाम" #: tdeabc/addressee.cpp:430 msgid "Additional Names" msgstr "अतिरिक्त नाम" #: tdeabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "ऑनरिफ़िक उपसर्ग" #: tdeabc/addressee.cpp:468 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "ऑनरिफ़िक प्रत्यय" #: tdeabc/addressee.cpp:487 msgid "Nick Name" msgstr "उप नाम" #: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/addressee.cpp:506 msgid "Birthday" msgstr "जन्मदिन" #: tdeabc/addressee.cpp:512 msgid "Home Address Street" msgstr "घर पता सड़क" #: tdeabc/addressee.cpp:518 msgid "Home Address City" msgstr "घर पता शहर" #: tdeabc/addressee.cpp:524 msgid "Home Address State" msgstr "घर पता प्रांत" #: tdeabc/addressee.cpp:530 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "घर पता पिनकोड" #: tdeabc/addressee.cpp:536 msgid "Home Address Country" msgstr "घर पता देश" #: tdeabc/addressee.cpp:542 msgid "Home Address Label" msgstr "घर पता लेबल" #: tdeabc/addressee.cpp:548 msgid "Business Address Street" msgstr "घर पता सड़क" #: tdeabc/addressee.cpp:554 msgid "Business Address City" msgstr "व्यवसाय पता शहर" #: tdeabc/addressee.cpp:560 msgid "Business Address State" msgstr "व्यवसाय पता प्रांत" #: tdeabc/addressee.cpp:566 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "व्यवसाय पता पिनकोड" #: tdeabc/addressee.cpp:572 msgid "Business Address Country" msgstr "घर पता देश" #: tdeabc/addressee.cpp:578 msgid "Business Address Label" msgstr "व्यवसाय पता लेबल" #: tdeabc/addressee.cpp:584 msgid "Home Phone" msgstr "घर दूरभाष" #: tdeabc/addressee.cpp:590 msgid "Business Phone" msgstr "ऑफिस दूरभाष" #: tdeabc/addressee.cpp:596 msgid "Mobile Phone" msgstr "मोबाइल फोन" #: tdeabc/addressee.cpp:608 msgid "Business Fax" msgstr "ऑफिस का फ़ैक्स" #: tdeabc/addressee.cpp:614 msgid "Car Phone" msgstr "कार फोन" #: tdeabc/addressee.cpp:632 msgid "Email Address" msgstr "ई-मेल पता" #: tdeabc/addressee.cpp:651 msgid "Mail Client" msgstr "डाकिया" #: tdeabc/addressee.cpp:670 msgid "Time Zone" msgstr "समय क्षेत्र" #: tdeabc/addressee.cpp:689 msgid "Geographic Position" msgstr "भौगोलिक स्थिति" #: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/addressee.cpp:708 #, fuzzy msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "तमिल" #: tdeabc/addressee.cpp:727 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/addressee.cpp:746 tdeabc/field.cpp:215 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92 msgid "Organization" msgstr "संगठन " #: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/addressee.cpp:765 msgid "Department" msgstr "विभाग" #: tdeabc/addressee.cpp:784 msgid "Note" msgstr "टिप्पणी" #: tdeabc/addressee.cpp:803 msgid "Product Identifier" msgstr "उत्पाद पहचानकर्ता" #: tdeabc/addressee.cpp:822 msgid "Revision Date" msgstr "संशोधन तिथि" #: tdeabc/addressee.cpp:841 msgid "Sort String" msgstr "स्ट्रिंग क्रमबद्ध करें" #: tdeabc/addressee.cpp:860 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "मुख पृष्ठ" #: tdeabc/addressee.cpp:879 msgid "Security Class" msgstr "सुरक्षा वर्ग" #: tdeabc/addressee.cpp:898 msgid "Logo" msgstr "लोगो" #: tdeabc/addressee.cpp:917 msgid "Photo" msgstr "फोटो" #: tdeabc/addressee.cpp:936 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4004 msgid "Sound" msgstr "ध्वनि" #: tdeabc/addressee.cpp:955 msgid "Agent" msgstr "एजेंट" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "पाने वाला चुनें" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "चुने गए" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "अचयनित" #: tdeabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "रिसोर्स '%1' को लोड करने में असफल!" #: tdeabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "रिसोर्स '%1' को सहेजने में असफल!" #: tdeabc/field.cpp:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "अज्ञात फील्ड" #: tdeabc/field.cpp:205 tdeabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "सभी" #: tdeabc/field.cpp:207 tdeabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "बारंबार" #: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/field.cpp:209 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "" #: tdeabc/field.cpp:213 tdeabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "निजी" #: tdeabc/field.cpp:219 tdeabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "अपारिभाषित " #: tdeabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "सार्वजनिक" #: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "निजी" #: tdeabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "गोपनीय" #: tdeabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "लाक फ़ाइल खोलने में अक्षम." #: tdeabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" #: tdeabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" "ताला खोलने में असफल. लाक फ़ाइल अन्य प्रक्रम के स्वामित्व में है: %1 (%2)" #: tdeabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "ई-मेल सूची" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "उपयोक्ता:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "बाइंड डीएन:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "रीयल्म:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "पासवर्ड:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "होस्टः" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "पोर्टः" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "एलडीएपी संस्करण:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "आकार सीमा:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "समय सीमा:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr "सेक." #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "डीएन:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "क्वैरी सर्वर" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "फ़िल्टर:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "सुरक्षा" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "टीएलएस" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "एसएसएल" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "प्रमाणीकरण" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "अज्ञातनाम" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "साधारण" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "एसएसएल" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "एसएएसएल मेकेनिज़्म" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "एलडीएपी क्वेरी" #: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "टेस्ट-राइट-वीकार्ड" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "वीकार्ड 2.1" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "" "जांचें कि कॉन्फ़िग फ़ाइल को स्वयं को अद्यतन होने की आवश्यकता तो नहीं है" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "फ़ाइल जिसमें से अपडेट निर्देश पढ़ने हैं" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "सिर्फ स्थानीय फ़ाइलें ही समर्थित." #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "के-कॉन्फ अद्यतन" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945 msgid "TDE Tool for updating user configuration files" msgstr "उपयोक्ता कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइलों को अपडेट करने के लिए केडीई औज़ार" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "वीडियो औज़ार पट्टी" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड (&M)" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "आधा आकार (&H)" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "सामान्य आकार (&N)" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "दोगुना आकार (&D)" #: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "के-स्पेल2 कॉन्फ़िगरेशन" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53 msgid "Check Spelling" msgstr "वर्तनी जांचें" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54 msgid "&Finished" msgstr "पूर्ण (&F)" #: tdenewstuff/provider.cpp:261 #, fuzzy msgid "Error parsing category list." msgstr "प्रोवाइडरों की सूची व्याख्या में त्रुटि." #: tdenewstuff/provider.cpp:394 msgid "Error parsing providers list." msgstr "प्रोवाइडरों की सूची व्याख्या में त्रुटि." #: tdenewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" #: tdenewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" #: tdenewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" #: tdenewstuff/security.cpp:317 #, fuzzy msgid "Select Signing Key" msgstr "छवि का रीजन चुनें" #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "" #: tdenewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, fuzzy, c-format msgid "Download New %1" msgstr "डाउनलोड्स" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "नई ताज़ा सामग्रियों के प्रदायक" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "कृपया नीचे सूची में दिए प्रोवाइडर्स में से एक चुनें:" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "कोई प्रोवाइडर चयनित नहीं." #: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 #, fuzzy msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "फ़ाइल '%1' पहले से ही मौज़ूद है. क्या आप इसके ऊपर ही लिखना चाहेंगे?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "इस के ऊपर लिखे" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 #, fuzzy msgid "Resource Installation Error" msgstr "रिसोर्स चयन " #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 #, fuzzy msgid "Valid Resource" msgstr "संसाधन " #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 #, fuzzy msgid "Download New Stuff" msgstr "नई ताज़ा चीज़ें प्राप्त करें" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "नए ताज़ा सामग्रियों का साझा करें" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 msgid "Name:" msgstr "नाम:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "लेखकः" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68 #, fuzzy msgid "Email:" msgstr "ईमेल" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175 msgid "Version:" msgstr "संस्करण:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "रिलीजः" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "लाइसेंस:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "जीपीएल" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "एलजीपीएल" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "बीएसडी" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "भाषा:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "पूर्वावलोकन यूआरएल:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "सारांश:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "कृपया नाम भरें" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "पुराना अपलोड जानकारी मिला, फ़ील्ड्स को भरें?" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:106 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:113 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:129 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:136 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "नई ताज़ा चीज़ें प्राप्त करें" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:151 msgid "Welcome" msgstr "सुस्वागतम्" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:153 msgid "Loading data providers..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:212 msgid "Loading data listings..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:270 msgid "Highest Rated" msgstr "उच्चतम अंक" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271 msgid "Most Downloads" msgstr "अधिकतम डाउनलोड्स" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Latest" msgstr "नवीनतम" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Version" msgstr "संस्करण" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Rating" msgstr "रेटिंग" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 msgid "Downloads" msgstr "डाउनलोड्स" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295 msgid "Release Date" msgstr "ज़ारी तारीख़" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:305 msgid "Install" msgstr "संस्थापित करें" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:544 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:246 msgid "Details" msgstr "विवरण" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:516 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "नाम: %1\n" "लेखक: %2\n" "लाइसेंस: %3\n" "संस्करण: %4\n" "रिलीज़: %5\n" "रेटिंग: %6\n" "डाउनलोड्स: %7\n" "रिलीज़ तारीख़: %8\n" "सारांश: %9\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:538 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "पूर्वावलोकन: %1\n" "पे-लोड: %2\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:718 msgid "Installation successful." msgstr "संस्थापना सफल." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:718 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:720 msgid "Installation" msgstr "संस्थापना" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:720 msgid "Installation failed." msgstr "संस्थापना असफल." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:814 #, fuzzy msgid "Preview not available." msgstr "" "वहाँ कोई मेल खाती वस्तुएँ उपलब्ध नहीं हैं.\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:219 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "नई ताज़ा सामग्रियों को सफलता पूर्वक संस्थापित किया गया." #: tdenewstuff/engine.cpp:224 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "नई ताज़ा सामग्रियों को संस्थापित करने में असफल." #: tdenewstuff/engine.cpp:279 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "अपलोड करने के लिए फ़ाइल बनाने में अक्षम." #: tdenewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "फ़ाइलें जिसे अपलोड की जानी हैं, वे बनाई गई हैं:\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:295 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "डाटा फ़ाइल: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:297 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "छवि पूर्वावलोकन: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "अवयव जानकारी: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:300 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "ये फ़ाइलें अब अपलोड की जा सकती हैं.\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:301 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "" #: tdenewstuff/engine.cpp:303 msgid "Upload Files" msgstr "फ़ाइलें अपलोड करें" #: tdenewstuff/engine.cpp:308 msgid "Please upload the files manually." msgstr "कृपया फ़ाइलों को हस्तचालित अपलोड करें." #: tdenewstuff/engine.cpp:312 msgid "Upload Info" msgstr "अपलोड जानकारी" #: tdenewstuff/engine.cpp:320 msgid "&Upload" msgstr "अपलोड करें (&U)" #: tdenewstuff/engine.cpp:422 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "नई सामग्रियों को सफलतापूर्वक अपलोड किया गया." #: tdenewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "नई ताज़ा सामग्रियाँ प्राप्त करें:" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "सिर्फ इसी प्रकार की मीडिया को प्रदर्शित करें" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:260 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856 #, fuzzy msgid "&Accept Configuration" msgstr "कॉन्फ़िगरेशन" #: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857 #, fuzzy msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "रिसोर्स कॉन्फ़िगरेशन" #: tderandr/randr.cpp:267 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:298 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:303 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "सामान्य करें" #: tderandr/randr.cpp:334 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:336 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:338 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:340 #, fuzzy msgid "Mirror horizontally" msgstr "आड़ा" #: tderandr/randr.cpp:342 #, fuzzy msgid "Mirror vertically" msgstr "खड़ा टाइल करें (&e)" #: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375 #, fuzzy msgid "Unknown orientation" msgstr "दिशा" #: tderandr/randr.cpp:351 #, fuzzy msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "घड़ी की विपरीत दिशा में घुमाएँ (&C)" #: tderandr/randr.cpp:353 #, fuzzy msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "घड़ी की विपरीत दिशा में घुमाएँ (&C)" #: tderandr/randr.cpp:355 #, fuzzy msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "घड़ी की विपरीत दिशा में घुमाएँ (&C)" #: tderandr/randr.cpp:360 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:362 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:365 #, fuzzy msgid "Mirrored horizontally" msgstr "आड़ा फैलाएँ (&H)" #: tderandr/randr.cpp:367 #, fuzzy msgid "mirrored horizontally" msgstr "आड़ा फैलाएँ (&H)" #: tderandr/randr.cpp:370 #, fuzzy msgid "Mirrored vertically" msgstr "खड़ा टाइल करें (&e)" #: tderandr/randr.cpp:372 #, fuzzy msgid "mirrored vertically" msgstr "खड़ा टाइल करें (&e)" #: tderandr/randr.cpp:377 #, fuzzy msgid "unknown orientation" msgstr "दिशा" #: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:693 #, fuzzy msgid "No screens detected" msgstr "कोई प्रोवाइडर चयनित नहीं." #: tderandr/randr.cpp:852 #, fuzzy msgid "Confirm Display Settings" msgstr "सामान्य विन्यास" #: tderandr/randr.cpp:859 msgid "" "Your display devices has been configured to match the settings shown above. " "Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the " "display will revert to your previous settings." msgstr "" #: tderandr/ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2455 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "परिवर्धित" #: tdestyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "वेब स्टाइल प्लगइन" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "सभी पिक्समेप थीम जो स्थापित हैं उनकी कैश सूची तैयार करने का औज़ार" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "के-इंस्टाल-थीम" #: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28 #, fuzzy msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "केडीई लीजेसीस्टाइल प्लगइन" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "तंत्र डिफ़ॉल्ट (%1)" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 #, fuzzy msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "टाइप %1के लिए केस्क्रिप्ट रनर पाने में असफल." #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "केस्क्रिप्ट त्रुटि" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "" #: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40 #, fuzzy msgid "KDE Scripts" msgstr "केडीई स्क्रिप्ट्स" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "इस टैब को बन्द करें" #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "कोशिश करें (&T)" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "यदि आप ठीक बटन को दबाएँगे, सभी परिवर्तन जो आपने किए हैं\n" " प्रक्रिया में उपयोग हो जाएगा." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "विन्यास स्वीकारें" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "जब लागू करें पर क्लिक किया जाता है, \n" "विन्यास प्रोग्राम को हस्तांतरित हो जाएगा, पर संवाद बन्द नहीं होगा.\n" "इसका उपयोग भिन्न विन्यास को आजमाने के लिए कर सकते हैं." #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "विन्यास (विन्यास) लागू करें" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "विवरण (&D) " #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "मदद लें..." #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "पीछे (&B)" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "आगे (&F)" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "घर (&H)" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "मदद (&H)" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "मेन्यूपट्टी छुपाएँ (&M)" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "स्थिति पट्टी दिखाएँ (&a)" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "स्थिति पट्टी छुपाएँ (&a)" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "छवि का रीजन चुनें" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "वर्तनी जांचें" #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "स्वचालित वर्तनी जांच" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "सारणीकरण स्वीकारें" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353 msgid "Spell Checking" msgstr "वर्तनी की जांच " #: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "प्रश्न" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:723 #, fuzzy msgid "Do not ask again" msgstr "दोबारा मत पूछें (&D)" #: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "%1 के बारे में" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100 #: tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "पाठ पूर्णता" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "कोई नहीं" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "हस्तचालित" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "स्वचलित" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "ड्रापडाउन सूची" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "स्वचलित क्रमबद्ध करें" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "ड्रापडाउन सूची स्वचलित (&A)" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160 msgid "&Minimize" msgstr "न्यूनतम (&M)" #: tdeui/ksystemtray.cpp:195 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr " '%1' की अगली उपस्थिति ढूंढें?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:198 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "खोज स्तम्भ" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "सभी द्ष्टिगोचर स्तम्भ" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455 #, fuzzy msgid "S&earch:" msgstr "ढूंढें (&S)" #: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 हैंडबुक (&H)" #: tdeui/khelpmenu.cpp:140 msgid "What's &This" msgstr "यह क्या है (&T)" #: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug/Request Enhancement..." msgstr "" #: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112 #, fuzzy msgid "Switch application &language..." msgstr "अनुप्रयोग नाम सेट करता है" #: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "%1 के बारे में (&A)" #: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114 #, fuzzy msgid "About &Trinity" msgstr "केडीई के बारे में (&K)" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" #: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "लेखक" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "कार्य" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704 #, fuzzy msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)" msgstr "%1 %2 (केडीई उपयोग में %3)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "अन्य सहयोगीः" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(कोई लोगो उपलब्ध नहीं)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "छवि नहीं है" #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 #, fuzzy msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* हाल ही के रंग *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 #, fuzzy msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* मनपसंद रंग *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 #, fuzzy msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "* हाल ही के रंग *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "नामांकित रंग " #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "एक्स11 आरजीबी रंग विन्यास पढ़ने में असफल. निम्न फ़ाइल स्थानों का परीक्षण किया " "जाएगा:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "रंग चुनें" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "पसंद के रंगों में जोड़ें (&A)" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "एचटीएमएलः" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "डिफ़ॉल्ट रंग" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-डिफ़ॉल्ट-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-बेनाम-" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "पहले जैसा: %1 (&U)" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "दोहराएँ: %1 (&R)" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "पहले जैसा: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "दोहराएँ: %1" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "फ़ॉन्ट:" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "सारणीः" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "यूनिकोड कोड पाइंट: (&U)" #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "ब्राउज (&B)" #: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड से बाहर हों (&u)" #: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड (&u)" #: tdeui/kpassdlg.cpp:250 msgid "&Password:" msgstr "पासवर्ड: (&P)" #: tdeui/kpassdlg.cpp:269 msgid "&Keep password" msgstr "पासवर्ड याद रखें (&K)" #: tdeui/kpassdlg.cpp:289 msgid "&Verify:" msgstr "सत्यापित: (&V)" #: tdeui/kpassdlg.cpp:311 msgid "Password strength meter:" msgstr "पासवर्ड सामर्थ्य मीटर:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:315 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" #: tdeui/kpassdlg.cpp:331 tdeui/kpassdlg.cpp:525 msgid "Passwords do not match" msgstr "पासवर्ड मेल नहीं खाता." #: tdeui/kpassdlg.cpp:408 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "आपने दो भिन्न पासवर्ड भरे हैं. कृपया फिर से कोशिश करें." #: tdeui/kpassdlg.cpp:415 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" #: tdeui/kpassdlg.cpp:423 msgid "Low Password Strength" msgstr "पासवर्ड कम सामर्थ्य" #: tdeui/kpassdlg.cpp:519 msgid "Password is empty" msgstr "पासवर्ड रिक्त है" #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" #: tdeui/kpassdlg.cpp:524 msgid "Passwords match" msgstr "पासवर्ड मेल खाता है" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr " root/affix संयोजन बनाएँ जो शब्दकोश में न हों " #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "एक साथ लिखे शब्दों को वर्तनी की गलतियों में लें (&w)" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "शब्दकोश: (&D)" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "एनकोडिंग: (&E)" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "अंतर्राष्ट्रीय आई स्पेल " #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "आस्पेल" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "एचस्पेल" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 #, fuzzy msgid "Zemberek" msgstr "नवम्बर" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "क्लाएंट: (&C)" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285 #: tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395 tdeui/ksconfig.cpp:656 msgid "Hebrew" msgstr " हिब्रू" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 #: tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400 tdeui/ksconfig.cpp:661 msgid "Turkish" msgstr "तुर्की" #: tdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "स्पेनिश" #: tdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "दानिश" #: tdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "जर्मन" #: tdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "जर्मन (नई वर्तनी)" #: tdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "पुर्तगाली (ब्राजीलीयाइ)" #: tdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "पुर्तगाली" #: tdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "एस्परेन्तो" #: tdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "नारवेजियाई " #: tdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "पोलिष" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:324 msgid "Russian" msgstr "रूसी" #: tdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "स्लोविनियाई" #: tdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "स्लोवाक" #: tdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "चेक" #: tdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "स्वीडिश" #: tdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "स्विस जर्मन" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:342 msgid "Ukrainian" msgstr "युक्रेनी" #: tdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "लिथुआनियाई" #: tdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "फ्रांसीसी" #: tdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "बेलारूसियन" #: tdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "हंगेरियाई" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "आई स्पेल डिफ़ॉल्ट" #: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "डिफ़ॉल्ट - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "आस्पेल डिफ़ॉल्ट" #: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "डिफ़ॉल्ट - %1 " #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "विंडो व्यवस्थित करें" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "विंडो एक के बाद एक रखें" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "सभी डेस्कटॉप पर" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 #, fuzzy msgid "No Windows" msgstr "कोई विंडोज़ नहीं" #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "फ्रीज" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "डॉक" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "अलग करें" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "छुपाएँ %1" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "दिखाएँ %1" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "औज़ार पट्टी दिखाएँ" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "औज़ार-पट्टी छुपाएँ" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "औज़ार पट्टियाँ" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "उपलब्ध: (&A)" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "चुना गया: (&S)" #: tdeui/tdespell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "" "आपको इस संवाद को फिर से चालू करना होगा ताकि किए गए परिवर्तन लागू हो सकें" #: tdeui/tdespell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "वर्तनी शोधक" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:34 msgid "" "The Trinity Desktop Environment was born as a fork of the K Desktop " "Environment version 3.5, which was originally written by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development. The name Trinity was chosen because the word means " "Three as in continuation of KDE 3." "
Since then, TDE has evolved to be an indipendent and standalone computer " "desktop environment project. The developers have molded the code to its own " "identity without giving up on the efficiency, productivity and traditional user " "interface experience characteristic of the original KDE 3 series." "
" "
No single group, company or organization controls the Trinity source code. " "Everyone is welcome to contribute to Trinity." "
" "
Visit " "http://www.trinitydesktop.org for more information about Trinity, and http://www.kde.org for more information on the " "KDE project. " msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:50 msgid "" "Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as expected " "or could be done better." "
" "
The Trinity Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.pearsoncomputing.net " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:61 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity team. " "You can join the national teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit the TDE Development " "webpage to find out how you can contribute or mail us using one of the " "available " "mailing lists." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://www.trinitydesktop.org/docs will provide you with what you need." msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:76 msgid "" "TDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
The Trinity team does need financial support. The money is used to " "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - " "the user - can access them at any time. You are encouraged to support Trinity " "through a financial or hardware donation, using one of the ways described at
http://www.trinitydesktop.org/" "donate.php." "
" "
Thank you very much in advance for your support!" msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:86 #, fuzzy, c-format msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1" msgstr "के डेस्कटॉप माहौल. संस्करण %1" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "_: About Trinity\n" "&About" msgstr "के बारे में (&A)" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:89 msgid "&Report Bugs/Request Enhancements" msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:90 #, fuzzy msgid "&Join the Trinity Team" msgstr "केडीई टोली में शामिल हों (&J)" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Support Trinity" msgstr "केडीई को सहयोग दें (&S)" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:161 #, fuzzy msgid "Empty Page" msgstr "अंतिम पृष्ठ (&L)" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "मनपसंद..." #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "&Yes" msgstr "हाँ (&Y)" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "&No" msgstr "नहीं (&N)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "परिवर्तन फेंक दें" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "इस बटन को दबाने पर इस संवाद में किए गए सभी हालिया परिवर्तन रद्द हो जाएंगे" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "डाटा सहेजें" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "सहेजें नहीं (&D)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "डाटा नहीं सहेजें" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "ऐसे सहेजें (&A)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "फ़ाइल अन्य नाम के साथ सहेजें" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "परिवर्तन लागू करें" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "जब लागू करें पर क्लिक करते हैं, विन्यास प्रोग्राम को हस्तांतरित हो जाता " "है, पर संवाद बन्द नहीं होगा.\n" "इसका उपयोग भिन्न विन्यास को आजमाने के लिए कर सकते हैं." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "प्रशासक मोड... (&M)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "प्रशासक मोड में प्रविष्ट" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "इनपुट साफ करें" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "एडिट फील्ड के इनपुट को साफ करें" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "मदद दिखाएँ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "मौज़ूदा विंडो या दस्तावेज़ बंद करें" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "सभी आइटम को उसके डिफ़ॉल्ट मान में सेट करें" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "एक कदम पीछे जाएं" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "एक कदम आगे जाएं" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "मौज़ूदा दस्तावेज़ को मुद्रित करने के लिए छपाई संवाद खोलें" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "जारी रखें (&o)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "ऑपरेशन जारी रखें" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "वस्तुएँ मिटाएँ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "फ़ाइल खोलें" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "अनुप्रयोग से बाहर आएं" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "रीसेट (&R)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "कॉन्फ़िगरेशन रीसेट करें" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 #, fuzzy msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "इंसर्ट" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "कॉन्फ़िगर... (&g)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "जांच" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 #, fuzzy msgid "&Overwrite" msgstr "इस के ऊपर लिखे" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "सप्ताह %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "अगला वर्ष" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "पिछला वर्ष " #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "अगला माह" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "पिछला माह" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "सप्ताह चुनें" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "माह चुनें" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "वर्ष चुनें" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "मौज़ूदा दिन चयन करें" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 #, fuzzy msgid "Area" msgstr "बीच में" #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "टिप्पणी" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "यहाँ आप उपयोग में आने वाले फ़ॉन्ट को चुन सकते हैं." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "निवेदित फ़ॉन्ट " #: tdeui/tdefontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "फ़ॉन्ट परिवार बदलें?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "इस चेक बक्से को फ़ॉन्ट परिवार विन्यास में बदलाव के लिए सक्षम करें." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "फ़ॉन्ट शैली" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "फ़ॉन्ट शैली बदलें?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "इस चेक बक्से को फ़ॉन्ट शैली विन्यास में बदलाव के लिए सक्षम करें." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "फ़ॉन्ट शैली" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "आकार" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "फ़ॉन्ट आकार बदलें?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "इस चेक बक्से को फ़ॉन्ट आकार विन्यास में बदलाव के लिए सक्षम करें." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "आकारः" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "यहाँ आप उपयोग के लिए फ़ॉन्ट परिवार चुन सकते हैं." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "यहाँ आप उपयोग के लिए फ़ॉन्ट शैली चुन सकते हैं." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "नियमित" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "गाढ़ा" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "गाढ़ा तिरछा" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "सापेक्ष" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "फ़ॉन्ट आकार
स्थिर या सापेक्षिक
वातावरण से" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "यहाँ आप स्थिर फ़ॉन्ट आकार तथा बदलते वातावरण (जैसे विजेट आकार, पृष्ठ आकार " "इत्यादि) के अनुसार गतिशीलता से गणन किए गए फ़ॉन्ट आकार में अदला-बदली कर सकते " "हैं. " #: tdeui/tdefontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "यहाँ आप उपयोग के लिए फ़ॉन्ट आकार चुन सकते हैं." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: tdeui/tdefontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "सारे जहाँ से अच्छा हिंदोस्ताँ हमारा" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "यह पाठ नमूना आपके मौज़ूदा विन्यास (सेटिंग) को स्पस्ट करता है. विशिष्ट अक्षरों " "को परीक्षित करने के लिए इसे आप संपादित कर सकते हैं." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "वास्तविक फ़ॉन्ट" #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "कोई पाठ नहीं!" #: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "खोज साफ करें" #: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "ढूंढें: (&S)" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "यहाँ आप की बाइंडिंग देख सकते हैं, यानी क्रियाओं के बीच संबद्धता (जैसे 'नक़ल') " "बाएँ स्तम्भ में दिखाया गया है तथा कुंजी या कुंजियों का संयोजन (जैसे कंट्रोल+V) " "दाएँ स्तम्भ में दिखाया गया है." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "क्रिया" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "शॉर्टकट" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "वैकल्पिक" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "चुनी गई क्रिया के लिए शॉर्टकट" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "कुछ नहीं (&N)" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "चुनी गई क्रिया किसी कुंजी के साथ सम्बद्ध नहीं होगा." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "डिफ़ॉल्ट (&f)" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "यह डिफ़ॉल्ट कुंजी को चुनी गई क्रिया के साथ बाइंड करेगा. प्रायः एक तर्कसंगत " "चुनाव." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "मनपसंद (&u)" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "यदि यह ऑप्शन चुना जाता है, चुनी गई क्रिया के लिए निम्न बटनों के उपयोग से आप एक " "पसंदीदा कुंजी बाइंडिंग बना सकते हैं." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "नया शॉर्टकट कुंजी चुनने के लिए इस बटन का इस्तेमाल करें. इस पर एक बार क्लिक करने " "के उपरांत, आप कुंजियों के संयोजन दबा कर वर्तमान चुनी गई क्रिया के लिए इसे " "सम्बद्ध कर सकते हैं." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "शॉर्टकट" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "डिफ़ॉल्ट कुंजी" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "कुंजी '%1' का उपयोग शॉर्टकट के रूप में करने के लिए इसे विन, ऑल्ट, कंट्रोल, " "और/या शिफ्ट कुंजी के साथ सम्बद्ध होना चाहिए." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "अवैध शॉर्टकट कुंजी" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "कुंजी '%1' संयोजन पहले से ही \"%2\" क्रिया के लिए सम्बद्ध है.\n" "कृपया बेजोड़ कुंजी संयोजन चुनें." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "प्रामाणिक अनुप्रयोग शॉर्टकट के परस्पर विरोध में है" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "कुंजी '%1' संयोजन पहले से ही \"%2\" मानक क्रिया के लिए सम्बद्ध है.\n" "क्या आप इसे मौज़ूदा क्रिया से फिर से सम्बद्ध करना चाहते हैं?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "ग्लोबल शॉर्टकट के परस्पर विरोध में है" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "कुंजी '%1' संयोजन पहले से ही \"%2\" वैश्विक क्रिया के लिए सम्बद्ध है.\n" "क्या आप इसे मौज़ूदा क्रिया से फिर से सम्बद्ध करना चाहते हैं?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "कुंजी कॉनफ्लिक्ट" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "कुंजी '%1' संयोजन पहले से ही \"%2\" क्रिया के लिए सम्बद्ध है.\n" "क्या आप इसे मौज़ूदा क्रिया से फिर से सम्बद्ध करना चाहते हैं?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 #, fuzzy msgid "Reassign" msgstr "रूसी" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "शॉर्ट कट कॉन्फ़िगर कीजिए" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "बग रपट जमा करें" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "आपका ईमेल पता. यदि गलत है, तो कॉन्फ़िगर ईमेल बटन का उपयोग इसे सही करने के लिए " "करें" #: tdeui/kbugreport.cpp:112 msgid "From:" msgstr "द्वारा:" #: tdeui/kbugreport.cpp:121 msgid "Configure Email..." msgstr "ईमेल कॉन्फ़िगर करें..." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "इस बग रिपोर्ट को भेजने के लिए ईमेल पता." #: tdeui/kbugreport.cpp:129 msgid "To:" msgstr "कोः" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "&Send" msgstr "भेजें (&S)" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "Send bug report." msgstr "बग रपट भेजें" #: tdeui/kbugreport.cpp:137 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "इस बग रपट को %1को भेजें." #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "अनुप्रयोग जिसके लिए आप बग रिपोर्ट भेजना चाहते हैं - यदि गलत है, तो कृपया उचित " "अनुप्रयोग का रिपोर्ट बग मेन्यू आइटम इस्तेमाल करें" #: tdeui/kbugreport.cpp:149 msgid "Application: " msgstr "अनुप्रयोग" #: tdeui/kbugreport.cpp:174 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "इस अनुप्रयोग का संस्करण. बग रिपोर्ट भेजने से पहले कृपया सुनिश्चित हों कि कोई " "नया वर्सन उपलब्ध तो नहीं है " #: tdeui/kbugreport.cpp:181 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "कोई संस्करण नियत नहीं (प्रोग्रामर त्रुटि!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:192 msgid "OS:" msgstr "ओएस:" #: tdeui/kbugreport.cpp:204 msgid "Compiler:" msgstr "कम्पायलर:" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Se&verity" msgstr "गंभीरता (&v)" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Critical" msgstr "नाजुक" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Grave" msgstr "संगीन" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "सामान्य" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Wishlist" msgstr "इच्छा सूची" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Translation" msgstr "अनुवाद " #: tdeui/kbugreport.cpp:227 msgid "S&ubject: " msgstr "विषयः (&u)" #: tdeui/kbugreport.cpp:234 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "जो बग रिपोर्ट आप भेजना चाहते हैं, उसे यहाँ भरें (यदि संभव हो तो अंग्रेज़ी में) " ".\n" "यदि आप \"भेजें\" दबाएंगे, इस प्रोग्राम के मेंटेनर को एक ईमेल संदेश भेज दिया " "जाएगा.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:254 msgid "" "Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla " "reporting system.\n" "You'll need a login account and password to use the reporting system.\n" "To control spam and rogue elements the login requires a valid email address.\n" "Consider using any large email service if you want to avoid using your private " "email address.\n" "\n" "Selecting the button below opens your web browser to " "http://bugs.trinitydesktop.org,\n" "where you will find the report form.\n" "The information displayed above will be transferred to the reporting system.\n" "Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n" "\n" "Thank you for helping!" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:270 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "बग रपट विज़ार्ड चालू करें (&L)" #: tdeui/kbugreport.cpp:309 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "अज्ञात" #: tdeui/kbugreport.cpp:387 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "बग रिपोर्ट भेजा जा सके इसके लिए आपको पहले विषय तथा विवरण उल्लेखित करना होगा." #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:408 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.pearsoncomputing.net/ for instructions." msgstr "" "बग रिपोर्ट भेजने में अक्षम.\n" " कृपया बग रिपोर्ट हस्तचालित भेजें...\n" " जानकारी के लिए देखें http://bugs.kde.org/ ." #: tdeui/kbugreport.cpp:428 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "बग रिपोर्ट भेज दिया गया, आपके इनपुट के लिए आपको धन्यवाद." #: tdeui/kbugreport.cpp:437 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "बन्द कर रद्द करें\n" " संपादित संदेश?" #: tdeui/kbugreport.cpp:438 msgid "Close Message" msgstr "संदेश बन्द करें" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "चुनें..." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "फ़ॉन्ट चुनने के लिए क्लिक करें" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "चुने गए फ़ॉन्ट का पूर्वावलोकन करें" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "यह चुने गए फ़ॉन्ट का पूर्वावलोकन है. आप इसे \"चुनें...\" बटन के द्वारा बदल " "सकते हैं." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "फ़ॉन्ट \"%1\" का पूर्वावलोकन" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "यह फ़ॉन्ट \"%1\" का पूर्वावलोकन है. आप इसे \"चुनें...\" बटन के द्वारा बदल सकते " "हैं." #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "छवि ऑपरेशन्स" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "घड़ी की दिशा में घुमाएँ (&R)" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "घड़ी की विपरीत दिशा में घुमाएँ (&C)" #: tdeui/kdialog.cpp:381 #, fuzzy msgid "Trinity Desktop Environment" msgstr "के डेस्कटॉप माहौल. संस्करण %1" #: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481 msgid "Pondering what to do next" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:449 #, fuzzy msgid "Please wait..." msgstr "सूची का नया नाम..." #: tdeui/kdialog.cpp:507 msgid "Starting DCOP" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:508 #, fuzzy msgid "Starting TDE daemon" msgstr "केडीई ङेमन" #: tdeui/kdialog.cpp:509 #, fuzzy msgid "Starting services" msgstr "प्रमाणपत्र" #: tdeui/kdialog.cpp:510 #, fuzzy msgid "Starting session" msgstr "ढूंढना चालू करें" #: tdeui/kdialog.cpp:511 msgid "Initializing window manager" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:512 #, fuzzy msgid "Loading desktop" msgstr "ऐपलेट लोड किया जा रहा है" #: tdeui/kdialog.cpp:513 #, fuzzy msgid "Loading panels" msgstr "ऐपलेट लोड किया जा रहा है" #: tdeui/kdialog.cpp:514 #, fuzzy msgid "Restoring applications" msgstr "अनुप्रयोग से बाहर आएं" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046 msgid "Toolbar Menu" msgstr "औज़ार पट्टी मेन्यू" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "ऊपर" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "बाएँ" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "दाएँ" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "नीचे" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "फ्लोटिंग" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "सपाट" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058 msgid "Icons Only" msgstr "सिर्फ प्रतीक" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059 msgid "Text Only" msgstr "सिर्फ पाठ" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "प्रतीकों के बाज़ू में पाठ" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061 msgid "Text Under Icons" msgstr "प्रतीकों के नीचे पाठ" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "छोटा (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "मध्यम (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "बड़ा (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "बड़ा (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124 msgid "Text Position" msgstr "पाठ स्थिति" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126 msgid "Icon Size" msgstr "प्रतीक आकार" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "संपादन अक्षम " #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "संपादन सक्षम " #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "शॉर्ट कट कॉन्फ़िगर करें" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "विस्तृत" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "आज का नुस्ख़ा" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "क्या आप जानते हैं...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "प्रारंभ में नुस्ख़ा दिखाएँ (&S)" #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "जोड़ें (&A)" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "ऊपर जाएं (&U)" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "नीचे जाएं (&D)" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Switch application language" msgstr "अनुप्रयोग नाम सेट करता है" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "Add fallback language" msgstr "डिफ़ॉल्ट भाषा:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 #, fuzzy msgid "Application language changed" msgstr "अनुप्रयोग" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Primary language:" msgstr "डिफ़ॉल्ट भाषा:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Fallback language:" msgstr "डिफ़ॉल्ट भाषा:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "औज़ार पट्टियाँ कॉन्फ़िगर करें" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 #, fuzzy msgid "Reset Toolbars" msgstr "औज़ार पट्टियाँ" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset" msgstr "फिर से सेट करें" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "औज़ार पट्टी (&T): " #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "उपलब्ध कार्यः (&v)" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "मौज़ूदा कार्यः (&e)" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "प्रतीक बदलें... (&I)" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "यह अवयव एक एम्बेडेड अवयव के सभी अवयव के साथ बदल जाएगा." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "<मिलाएँ>" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "<मिलाएँ %1>" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "यह क्रियाओं की गतिशील सूची है. आप इसे खिसका सकते हैं, पर यदि आपने इसे मिटा दिया " "तो आप इसे फिर से जोड़ नहीं सकते." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "कार्य सूची: %1" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "टाइप करने के दौरान वर्तनी जांच सक्षम रखें" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "टाइप करने के दौरान वर्तनी जांच अक्षम रखें" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "इंक्रीमेंटल वर्तनी जांच" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "खूब सारे गलत वर्तनी के शब्द हैं. टाइप करने के दौरान वर्तनी जांच बंद रखा गया है" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458 #, fuzzy msgid "&Edit History..." msgstr "संपादन... (&E)" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461 msgid "Clear &History" msgstr "इतिहास साफ करें (&H)" #: tdeui/kcombobox.cpp:601 msgid "No further item in the history." msgstr "इतिहास में कोई अन्य वस्तु नहीं." #: tdeui/kcombobox.cpp:730 msgid "History Editor" msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:732 #, fuzzy msgid "&Delete Entry" msgstr "मिटाएँ (&D)" #: tdeui/kcombobox.cpp:738 msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items." msgstr "" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "दस्तावेज़ का अंत आ पहुँचा\n" "प्रारंभ से जारी रखें?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "दस्तावेज़ का प्रारंभ आ पहुँचा\n" "अंत से जारी रखें?" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "ढूंढें:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "केस सेंसिटिव (&s)" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "सभी बदलें (&A)" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "से बदलें:" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "पंक्ति पर जाएँ" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "पंक्ति पर जाएँ:" #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "पीछे (&B)" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "" #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied TDEAboutData object does not exist." msgstr "" "कोई जानकारी उपलब्ध नहीं.\n" " प्रेषित किया गया TDEAboutData ऑब्जेक्ट अस्तित्व में नहीं है." #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "लेखक (&u)" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "लेखक गण (&u)" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:117 #, fuzzy msgid "" "Please use " "http://bugs.pearsoncomputing.net to report bugs.\n" msgstr "" "कृपया http://bugs.kde.org " "का उपयोग बग रिपोर्ट के लिए करें, लेखकों को सीधे ही डाक नहीं भेजें." #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:121 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:124 #, fuzzy msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "कृपया %1 का उपयोग बग रिपोर्ट के लिए करें, लेखकों को सीधे ही डाक नहीं भेजें.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "इन्हें धन्यवाद (&T)" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "अनुवाद (&r)" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "लाइसेंस एग्रीमेंट (&L)" #: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39 msgid "The desktop is offline" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:146 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline mode. " " Do you want the application to resume network operations when the network is " "available again?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:147 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:148 msgid "" "_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains " "the concrete description of the operation eg 'while performing this operation\n" "A network connection failed %1. Do you want to place the application in " "offline mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:150 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in order " "to carry out this operation?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:151 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 msgid "Connect" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 #, fuzzy msgid "Do Not Connect" msgstr "सहेजें नहीं (&D)" #: kded/kded.cpp:737 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "सिकोका डाटाबेस एक बार ही जाँचें" #: kded/kded.cpp:877 msgid "TDE Daemon" msgstr "केडीई ङेमन" #: kded/kded.cpp:879 msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "केडीई डेमन - जब आवश्यक हो, सिकोका डाटाबेस अद्यतन ट्रिगर करता है." #: kded/tde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "आउटपुट डाटा यूटीएफ़-8 में बजाए स्थानीय एनकोडिंग के" #: kded/tde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "मेन्यू का मेन्यू-आईडी छापें जिसमें कि\n" "अनुप्रयोग है." #: kded/tde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "उस मेन्यू (कैप्शन) का नाम छापें\n" "जिसमें अनुप्रयोग है." #: kded/tde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "मेन्यू में प्रविष्टि को उभारें" #: kded/tde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "सिकोका डाटाबेस अद्यतन हो तो न जाँचें." #: kded/tde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "मेन्यू एन्ट्री को लोकेट करने की आईडी." #: kded/tde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "मेन्यू आइटम '%1' उभारा नहीं जा सकता." #: kded/tde-menu.cpp:111 msgid "" "TDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the TDE menu a specific application is located." msgstr "" #: kded/tde-menu.cpp:116 msgid "tde-menu" msgstr "केडीई-मेन्यू" #: kded/tde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'" msgstr "आपको एक अनुप्रयोग आई-डी उल्लेखित करना होगा जैसे- 'tde-konsole.desktop'" #: kded/tde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "आपको इनमें से किसी एक को उल्लेखित करना होगा --print-menu-id, --print-menu-name " "or --highlight" #: kded/tde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "कोई मेन्यू आइटम नहीं '%1'." #: kded/tde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "मेन्यू आइटम '%1' मेन्यू में नहीं मिला." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "पुराना होस्ट नाम" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "नया होस्ट नाम" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "त्रुटिः होम एनवायरनमेंट वेरिएबल सेट नहीं है.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "त्रुटिः डिस्प्ले एनवायरनमेंट वेरिएबल सेट नहीं है.\n" #: kded/khostname.cpp:369 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "के-डोन्ट-चेंज-द-होस्ट-नाम" #: kded/khostname.cpp:370 msgid "Informs TDE about a change in hostname" msgstr "केडीई को होस्टनाम में परिवर्तन के बारे में बताता है." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "के-बिल्ड-सायकोका" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:512 msgid "" "[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "अनुप्रयोगों को अद्यतन के लिए संकेत न दें" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "इंक्रीमेंटल अपडेट अक्षम करें, सभी फिर से पढ़ें" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "फ़ाइल टाइमस्टैम्प्स जाँचें" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "फ़ाइल जाँच अक्षम करें (खतरनाक)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "वैश्विक डाटाबेस बनाएँ" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "सिर्फ मेन्यू जनरेशन टेस्ट रन पूरा करें" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "डिबग प्रक्रिया के लिए मेन्यू आईडी ट्रैक करें" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "शांत - विंडोज़ तथा एसटीडीईआरआर के बगैर कार्य करें" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "प्रगति जानकारी दिखाएँ (तब भी यदि 'शांत' मोड चालू है)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "तंत्र कॉन्फ़िगरेशन कैश फिर निर्मित करें" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading TDE configuration, please wait..." msgstr "केडीई कॉन्फ़िगरेशन फिर से लोड किया जा रहा है, कृपया इंतजार करें..." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:751 #, fuzzy msgid "TDE Configuration Manager" msgstr "केडीई कॉन्फ़िगरेशन प्रबंधक" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload TDE configuration?" msgstr "क्या आप केडीई कॉन्फ़िगरेशन को फिर से लोड करना चाहते हैं?" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 #, fuzzy msgid "Do Not Reload" msgstr "सहेजें नहीं (&D)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:953 #, fuzzy msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully." msgstr "कॉन्फ़िगरेशन जानकारी सफलतापूर्वक फिर से लोड हो गया." #: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58 #, fuzzy msgid "" "[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n" "[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "के-लाँचर: यह प्रोग्राम हस्तचालित प्रारंभ करने के लिए नही है.\n" "के-लाँचर: यह केडीई-इनिट द्वारा स्वचलित प्रारंभ होता है.\n" #: tdeinit/tdeinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: tdeinit/tdeinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: tdeinit/tdeinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "एक्जीक्यूटेबल '%1' नहीं मिला." #: tdeinit/tdeinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "लाइब्रेरी '%1'. खोल नहीं सका\n" "%2" #: tdeinit/tdeinit.cpp:606 tdeinit/tdeinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #: tdeinit/tdeinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" " 'केडीई-मेन' '%1' पर नहीं मिला.\n" "%2" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:744 msgid "TDEInit could not launch '%1'." msgstr "केडीई-इनिट '%1' को चालू नहीं कर सका." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944 #: tdeinit/tdelauncher.cpp:961 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "सर्विस '%1' नहीं मिला." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "सर्विस '%1' मालफॉर्मेटेड है." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "चालू किया जा रहा है %1" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "अज्ञात प्रोटोकॉल '%1'.\n" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" " %1 को लोड करने में त्रुटि.\n" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83 msgid "Embedded Metadata" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84 msgid "Embedded Icon(s)" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86 #, fuzzy msgid "Internal Name" msgstr "अतिरिक्त नाम" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "वर्णनः" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88 #, fuzzy msgid "License" msgstr "लाइसेंस:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "नक़ल" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90 #, fuzzy msgid "Author(s)" msgstr "लेखक गण (&u)" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91 msgid "Product" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94 msgid "Compilation Date/Time" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95 #, fuzzy msgid "Requested Icon" msgstr "निवेदित फ़ॉन्ट " #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96 #, fuzzy msgid "SCM Module" msgstr "एम.डी.आई. मोड " #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97 #, fuzzy msgid "SCM Revision" msgstr "संशोधन तिथि" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "टिप्पणी" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100 msgid "Icon Name(s)" msgstr "" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:44 msgid "kcmtderesources" msgstr "केसीएम-के-रिसोर्सेस" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:45 msgid "TDE Resources configuration module" msgstr "केडीई रिसोर्स कॉन्फ़िगरेशन मॉड्यूल" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 टॉबियस कोएनिग" #: tderesources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "यहाँ कोई साधन उपलब्ध नहीं है!" #: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103 #: tderesources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "रिसोर्स कॉन्फ़िगरेशन" #: tderesources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "सामान्य विन्यास" #: tderesources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "सिर्फ पढ़ने के लिए" #: tderesources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "%1 रिसोर्स विन्यास" #: tderesources/configdialog.cpp:107 #, fuzzy msgid "Please enter a resource name." msgstr "कृपया रिसोर्स नाम भरें" #: tderesources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "संसाधन " #: tderesources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "क़िस्म" #: tderesources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "मानक" #: tderesources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "जोड़ें...(&A)" #: tderesources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "मानक के रूप मे इस्तेमाल करें (&U)" #: tderesources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "यहाँ कोई मानक रिसोर्स नहीं! कृपया एक चुनें." #: tderesources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "कृपया नए रिसोर्स की शैली चुनें:" #: tderesources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "रिसोर्स शैली '%1' बनाने में असफल." #: tderesources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "आप मानक रिसोर्स को हटा नहीं सकते! कृपया नया मानक रिसोर्स सूची चुनें." #: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "आप सिर्फ पढ़ने लायक रिसोर्स को मानक की तरह उपयोग नहीं कर सकते!" #: tderesources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "आप अक्रिय रिसोर्स को मानक की तरह उपयोग नहीं कर सकते!" #: tderesources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" "आप मानक रिसोर्स को अक्रिय नहीं सकते! कृपया अन्य मानक रिसोर्स सूची चुनें." #: tderesources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "यहाँ कोई वैध मानक रिसोर्स नहीं है! कृपया एक चुनें जो अक्रिय न हो, न ही सिर्फ " "पढ़ने के लिए.." #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "कोई डिफ़ॉल्ट मूल्य नहीं" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "इवेल्यूएशन त्रुटि" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "रेंज त्रुटि" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "संदर्भ त्रुटि" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "सिंटेक्स त्रुटि" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "टाइप त्रुटि" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "यूआरआई त्रुटि" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "पैरामीटर सूची में सिंटेक्स त्रुटि" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "अवैध रेफरेंस बेस" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "वेरिएबल ढूंढ नहीं सकाः" #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "बेस एक ऑब्जेक्ट नहीं है" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "अपारिभाषित मान" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "शून्य मान" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "दस्तावेज़ का स्रोत देखें (&c)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "फ्रेम स्रोत देखें" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "दस्तावेज़ जानकारी देखें" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "पृष्ठ भूमि छवि को ऐसे सहेजें... (&B)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "फ्रेम ऐसे सहेजें...(&F)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "सुरक्षा..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "STDOUT के लिए प्रिंट रेंडरिंग ट्री" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "डॉम ट्री को STDOUT में छापें" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "एनिमेटेड छवि रोकें" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "एनकोडिंग नियत करें (&E)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "अर्ध स्वचलित" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "अरबी" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "बाल्टिक" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "मध्य यूरोपीय" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "यूनानी" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "जापानी" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "पश्चिमी यूरोपीय" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302 msgid "Automatic Detection" msgstr "अपने आप पता लगाएँ" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "हस्तचालित" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "स्टाइल शीट इस्तेमाल करें (&t)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361 #, fuzzy msgid "Enlarge Font" msgstr "फ़ॉन्ट चुनें" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363 #, fuzzy msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "फ़ॉन्ट आकार बढ़ाएं" "

इस विंडो के फ़ॉन्ट को बड़ा करता है. सभी उपलब्ध फ़ॉन्ट आकारों को मेन्यू में " "देखने के लिए माउस बटन को क्लिक कर दबाए रखें." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369 #, fuzzy msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "फ़ॉन्ट आकार घटाएं" "

इस विंडो के फ़ॉन्ट को छोटा करता है. सभी उपलब्ध फ़ॉन्ट आकारों को मेन्यू में " "देखने के लिए माउस बटन को क्लिक कर दबाए रखें." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" "पाठ ढूंढें" "

एक संवाद दिखाता है जो आपको प्रदर्शित पृष्ठ पर पाठ ढूंढने की अनुमति देता है." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "अगला ढूंढें" "

उस पाठ की अगली उपस्थिति ढूंढता है, जिसे आपने पाठ ढूंढें " "क्रिया द्वारा ढूंढा है, " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384 #, fuzzy msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "अगला ढूंढें" "

उस पाठ की अगली उपस्थिति ढूंढता है, जिसे आपने पाठ ढूंढें " "क्रिया द्वारा ढूंढा है, " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388 #, fuzzy msgid "Find Text as You Type" msgstr "प्रारंभ किया जा रहा है - पाठ को टाइप करते करते प्राप्त करें" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390 #, fuzzy msgid "Find Links as You Type" msgstr "प्रारंभ किया जा रहा है - लिंक को टाइप करते करते प्राप्त करें" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "फ्रेम छापें...." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "फ्रेम छपाई" "

कुछ पृष्ठों पर बहुत सारे फ़रमा होते हैं. सिर्फ एक फ़रमा को मुद्रित करने के " "लिए इस पर क्लिक करें तथा इस क्रिया (फंक्शन) का इस्तेमाल करें." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "कैरट मोड टॉगल करें" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "नक़ली उपयोक्ता-एजेंट '%1' इस्तेमाल में है." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "इस वेब पर कोडिंग त्रुटियाँ हैं." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "त्रुटियाँ छुपाएँ (&H)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "त्रुटि रिपोर्टिंग अक्षम करें (&D)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "त्रुटि: %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "त्रुटि: नोड %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "पृष्ठ पर छवि दिखाएँ" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "सत्र %1 सुरक्षित है %2 बिट के साथ." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635 msgid "Session is not secured." msgstr "सत्र सुरक्षित नहीं है." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr " %1 को लोड करने में त्रुटि" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "%1 को लोड करने में त्रुटि हुई:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768 msgid "Error: " msgstr "त्रुटि:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "वांछित आपरेशन पूरा नहीं हो सका" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777 msgid "Technical Reason: " msgstr "तकनीकी कारणः" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782 msgid "Details of the Request:" msgstr "निवेदन का विवरणः" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "यूआरएल: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "तारीख़ और समय: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "अतिरिक्त जानकारीः %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795 msgid "Description:" msgstr "वर्णनः" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801 msgid "Possible Causes:" msgstr "संभावित कारण:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808 msgid "Possible Solutions:" msgstr "संभावित समाधानः" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139 msgid "Page loaded." msgstr "पृष्ठ लोड हो गया." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "%n छवि लोड हो गया %1 में से.\n" "%n छवियाँ लोड हो गईं %1 में से." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840 msgid " (In new window)" msgstr " (नए विंडो में)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781 msgid "Symbolic Link" msgstr "सिंबॉलिक लिंक " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (लिंक )" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 बाइट्स)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842 msgid " (In other frame)" msgstr " (अन्य फ़रमा में)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847 msgid "Email to: " msgstr "को ईमेल करें: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853 msgid " - Subject: " msgstr " - विषय: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855 msgid " - CC: " msgstr " - प्रतिलिपि:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857 msgid " - BCC: " msgstr " - बेनामी प्रतिलिपि: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "यह अविश्वस्त पृष्ठ
%1
की कड़ी लिए हुए है. क्या आप उस कड़ी पर " "जाना चाहते हैं?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947 msgid "Follow" msgstr "अनुसरण करें" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047 msgid "Frame Information" msgstr "फ्रेम जानकारी" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053 msgid " [Properties]" msgstr " [गुण]" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133 msgid "Save Background Image As" msgstr "पृष्ठ भूमि छवि को ऐसे सहेजें..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220 msgid "Save Frame As" msgstr "फ्रेम ऐसे सहेजें" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260 msgid "&Find in Frame..." msgstr "फ्रेम में ढूंढें...(&F)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "चेतावनी: यह एक सुरक्षित फ़ॉर्म है परंतु यह आपका डाटा अनएनक्रिप्टेड वापस भेजने " "की कोशिश में है.\n" "कोई तीसरी पार्टी बीच में से इस जानकारी को देख सकती है\n" "क्या आप वाक़ई जारी रखना चाहते हैं?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803 msgid "Network Transmission" msgstr "नेटवर्क ट्रांसमिशन" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "अनएनक्रिप्टेड भेजें (&S)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "चेतावनी: आपका डाटा नेटवर्क के पार अनएनक्रिप्टेड भेजा जाने वाला है.\n" "क्या आप वाक़ई जारी रखना चाहते हैं?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "यह साइट, ईमेल के द्वारा फ़ॉर्म डाटा पेश करने की कोशिश में है.\n" "क्या आप इसे जारी रखना चाहते हैं?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804 msgid "&Send Email" msgstr "ईमेल भेजें (&S)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "फ़ॉर्म पेश किया जाएगा
%1
को आपके स्थानीय फ़ाइलसिस्टम पर.
" "क्या आप फ़ॉर्म पेश करना चाहते हैं?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600 msgid "Submit" msgstr "जमा करें" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "TDE" msgstr "केडीई" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835 msgid "Security Warning" msgstr "सुरक्षा चेतावनी" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "अविश्वसनीय पृष्ठ द्वारा पहुँच
%1
नकारा गया." #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842 msgid "Security Alert" msgstr "सुरक्षा चेतावनी" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "बटुआ '%1' खुला है तथा फ़ॉर्म डाटा एवं पासवर्ड के लिए उपयोग में आ रहा है." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321 msgid "&Close Wallet" msgstr "वैलट बंद करें (&C)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "जावास्क्रिप्ट डिबगर (&D)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399 #, fuzzy msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "यह साइट जावास्क्रिप्ट के द्वारा नया ब्राउज़र विंडो खोलने का निवेदन कर रहा है.\n" " क्या आप इसकी अनुमति देंगे?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 पिक्सल्स)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 पिक्सल्स" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 पिक्सल्स)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "छवि - %1x%2 पिक्सल्स" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "सम्पन्न" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644 msgid "Find stopped." msgstr "ढूंढना बंद हो गया." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "प्रारंभ किया जा रहा है - लिंक को टाइप करते करते प्राप्त करें" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "प्रारंभ किया जा रहा है - पाठ को टाइप करते करते प्राप्त करें" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "कड़ी मिली: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "कड़ी नहीं मिली: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "पाठ मिला: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "पाठ नहीं मिला: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752 msgid "Access Keys activated" msgstr "पहुँच कुंजी सक्रिय किया गया" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "छापें %1" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "एचटीएमएल विन्यास " #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "प्रिंटर मित्रवत विधि (काला पाठ, कोई पृष्ठ भूमि नहीं)" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "छवि छापें" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "हेडर छापें...." #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177 msgid "TDEHTML" msgstr "के-एचटीएमएल" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "एम्बेडेड एचटीएमएल अवयव" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "पाठ की नक़ल बनाएं (&C)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480 #, fuzzy msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "ढूंढें '%1' को %2 पर" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489 #, fuzzy msgid "Search for '%1' with" msgstr "ढूंढें '%1' को %2 पर" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518 #, fuzzy msgid "Open '%1'" msgstr " '%1' के साथ खोलें (&O)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "एनीमेशन बंद रखें" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "ई-मेल पता नक़ल करें" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "लिंक ऐसे सहेजें (&S)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540 #, fuzzy msgid "Copy &Link Address" msgstr "लिंक पता नक़ल करें" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "नए विंडो में खोलें (&W)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "इस विंडो में खोलें (&T)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "नए टैब में खोलें (&N)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "फ्रेम रीलोड करें" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561 #, fuzzy msgid "Block IFrame..." msgstr "लिंक स्थान कापी करें" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "फ्रेम जानकारी देखें" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "छवि के रूप में संचित करें..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603 #, fuzzy msgid "Send Image..." msgstr "छवि भेजें" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608 #, fuzzy msgid "Copy Image" msgstr "लिंक स्थान कापी करें" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "लिंक स्थान कापी करें" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "छवि ( %1) देखें" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623 #, fuzzy msgid "Block Image..." msgstr "लिंक स्थान कापी करें" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "लिंक ऐसे सहेजें" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "छवि ऐसे सहेजें" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "फ़ाइल नाम \"%1\" पहले मौज़ूद है. क्या आप इसके ऊपर ही लिखना चाहेंगे?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "फ़ाइल के ऊपर लिखें?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "डिफ़ॉल्ट फ़ॉन्ट आकार (100%)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr " %1 के लिए कोई हैंडलर नहीं मिला!" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "केमल्टीपार्ट" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "मल्टीपार्ट/मिक्स्ड के लिए एम्बेडेबल कम्पोनेंट" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348 msgid "TDE plugin wizard" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378 #, fuzzy msgid "The following plugins are available." msgstr "" "वहाँ कोई मेल खाती वस्तुएँ उपलब्ध नहीं हैं.\n" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382 msgid "Click on next to install the selected plugin." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383 msgid "Plugin installation confirmation" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414 msgid "I agree." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416 msgid "I do not agree (plugin will not be installed)." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422 msgid "Plugin licence" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432 #, fuzzy msgid "Installation in progress." msgstr "संस्थापना असफल." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438 #, fuzzy msgid "Plugin installation" msgstr "संस्थापना" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451 #, fuzzy msgid "Installation status" msgstr "संस्थापना" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 #, fuzzy msgid "To install " msgstr "संस्थापित करें" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 msgid " you need to agree to the following" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529 msgid "Installation completed. Reload the page." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532 #, fuzzy msgid "Installation failed" msgstr "संस्थापना असफल." #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "दस्तावेज़ सही फ़ाइल फॉर्मेट में नहीं है" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "गंभीर पारसिंग त्रुटि: %1 पंक्ति %2, स्तम्भ%3 पर" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "एक्सएमएल पारसिंग त्रुटि" #: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "मूल पृष्ठ शैली" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "जावास्क्रिप्ट त्रुटि" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "इस संदेश को दोबारा नहीं दिखाएँ (&D)" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "जावास्क्रिप्ट डिबगर" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "काल स्टेक" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "जावास्क्रिप्ट कंसोल" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "स्टेप (&S)" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "जारी रखें (&C)" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "अगले वक्तव्य पर ब्रेक करें (&B)" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "स्टेप" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "पारसे त्रुटि %1 पंक्ति %2 पर" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "इस पृष्ठ पर एक स्क्रिप्ट चलाने के दौरान त्रुटि हुई.\n" "\n" "%1" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "इस पृष्ठ पर एक स्क्रिप्ट चलाने के दौरान त्रुटि हुई.\n" "\n" "%1 पंक्ति %2:\n" "%3 पर" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "पुष्टिकरणः जावास्क्रिप्ट पॉपअप" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 #, fuzzy msgid "Allow" msgstr "सभी" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 #, fuzzy msgid "Do Not Allow" msgstr "सभी को नहीं" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "यह साइट जावास्क्रिप्ट के द्वारा नया ब्राउज़र विंडो खोलने का निवेदन कर रहा है.\n" " क्या आप इसकी अनुमति देंगे?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?
" msgstr "" " यह साइट जावास्क्रिप्ट के द्वारा" "

%1

नया ब्राउज़र विंडो खोलने का निवेदन कर रहा है.
" "क्या आप इसकी अनुमति देंगे?
" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "विंडो बंद करें?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "पुष्टि आवश्यक" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" "पसंद को इंगित करते स्थान \"%1\" को क्या आप अपने संग्रह में जोड़ना चाहते हैं?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "पसंद को इंगित करते स्थान \"%1\" शीर्षक \"%2\" को क्या आप अपने संग्रह में " "जोड़ना चाहते हैं?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "जावास्क्रिप्ट ने पसंदीदा शामिल करने की कोशिश की" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "अस्वीकार" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "जावास्क्रिप्ट " #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 #, fuzzy msgid "&Abort" msgstr "छोड़ें" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" " '%1' के लिए कोई प्लगइन नहीं मिला.\n" "क्या आप इसे %2 से डाउनलोड करना चाहते हैं?" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Missing Plugin" msgstr "प्लगइन नहीं मिला" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 #, fuzzy msgid "Download" msgstr "डाउनलोड्स" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 #, fuzzy msgid "Do Not Download" msgstr "अधिकतम डाउनलोड्स" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "पुष्टिकरण जमा करें" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "जैसे भी हो जमा करें (&S)" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "आप इंटरनेट से निम्न फ़ाइलें अपने स्थानीय कम्प्यूटर पर हस्तांरित करने वाले हैं.\n" "क्या आप सचमुच जारी रखना चाहते हैं?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "पुष्टिकरण भेजें" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "फ़ाइलें भेजें (&S)" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "लॉगइन जानकारी सहेजें" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 #, fuzzy msgid "Store" msgstr "सड़क " #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 #, fuzzy msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "इस साइट के लिए कभी नहीं" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 #, fuzzy msgid "Do Not Store" msgstr "सहेजें नहीं (&D)" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617 msgid "Store passwords on this page?" msgstr "" #: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "यह ढूंढी जा सकने योग्य तालिका है. ढूंढने के लिए कीवर्ड भरें: " #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "ऐपलेट \"%1\" इनीशियलाइज़ किया जा रहा है..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "ऐपलेट \"%1\" चालू किया जा रहा है..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "ऐपलेट \"%1\" चालू हो गया" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "ऐपलेट \"%1\" बंद हो गया" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "ऐपलेट पैरामीटर्स" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "पैरामीटर" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "वर्ग" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "बेस यूआरएल" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "अभिलेखागार" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "TDE Java Applet Plugin" msgstr "केडीई जावा ऐपलेट प्लगइन" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "ऐपलेट लोड किया जा रहा है" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "त्रुटिः जावा एक्जीक्यूटेबल नहीं मिला" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "के द्वारा हस्ताक्षरित है (वेलिडेशन:" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "प्रमाणपत्र (वेलिडेशन:" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "ठीक" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "नो-का-रूट" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "अवैध-प्रयोजन" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "पथ-लंबाई-अधिक" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "अवैध-सीए" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "मियाद ख़त्म" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "स्व-हस्ताक्षरित" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "रूट-पढ़ने-में-त्रुटि" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "रद्द" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "अविश्वसनीय" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "हस्ताक्षर-असफल" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "अस्वीकृत" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "निजी-कुंजी-असफल" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "अवैध-होस्ट" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "क्या आप जावा ऐप्लेट को प्रमाणपत्र देना चाहेंगे:" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "निम्न अनुमति" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "सभी नकारें (&R)" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "सभी को दें (&G)" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "नया आकार (&e)" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "न्यूनतम करें (&i)" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "अधिकतम करें (&a)" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "अधिकतम करें (&M)" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "खिसकाएँ (&o)" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "नया-आकार (&R)" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "अनडॉक (&U)" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "विंडो" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "अनडॉक" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "डॉक" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "संचालन" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "सभी बंद करें (&A)" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "सभी न्यूनतम करें (&M)" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "एम.डी.आई. मोड (&M)" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "उच्च स्तर मोड (&T)" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "चाइल्ड फ्रेम मोड (&h)" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "टैब पेज मोड (&b)" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "आइडियल मोड (&D)" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "टाइल (&T)" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "विन्डोस क्रम-प्रपात करें (&s)" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "क्रम-प्रपात अधिकतम करें (&M)" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "खड़ा फैलाएँ (&V)" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "आड़ा फैलाएँ (&H)" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 #, fuzzy msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "नॉन-ओवरलेप्ड टाइल करें (&N)" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "ओवरलेप्ड टाइल करें (&p)" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "खड़ा टाइल करें (&e)" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "डॉक/अनडॉक करें (&D)" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "औज़ार दृष्य (&V)" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "एम.डी.आई. मोड " #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "औज़ार डाक्स (&D)" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "टॉप डॉक बदलें" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "बायाँ डॉक बदलें" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "दायाँ डॉक बदलें" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "निचला डॉक बदलें" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "पिछला औज़ार दृष्य" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "अगला औज़ार दृष्य" #: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63 #: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "बेनाम" #: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "एक के ऊपर" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "मोहर्रम" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "सफर" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "र. अव्वल" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "र. उस्सानी" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "ज. अव्वल" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "ज. उस्सानी " #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "रज्जब" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "शाबान" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "रमज़ान" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "शब्बाल" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "जिल्काद" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "जिल्हज" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "रबि उल-अव्वल" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "रबि उस्सानी" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "जमादिल अव्वल" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "जमादिल उस्सानी" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "तू जिल्काद" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "तू जिल्हज" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "मोहर्रम का" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "सफर का" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "र. अव्वल का" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "र. उस्सानी का" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "ज. अव्वल का" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "ज. उस्सानी का" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "रज्जब का" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "शाबान का" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "रमज़ान का" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "शब्बाल का" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "जिल्काद का" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "जिल्हज का" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "रबी उल-अव्वल का" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "रबी उस्सानी का " #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "जमादिल अव्वल" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "जमादिल उस्सानी" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "तू जिल्काद का" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "तू जिल्हज का " #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "यम अल-इथन" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "या अल-दलथ" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "यम अल-अरबिया" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "यम अल-खमीज़" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "यम अल-जुमा" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "यम अल-सब्त" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "यम अल-अहद" #: tdecore/tdelocale.cpp:226 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "TwoForms" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "जन." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "फर." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "मार्च" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "अप्रैल" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "मई" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "जून" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "जुलाई" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "अग." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "सित." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "अक्टू." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "नवं." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "दिस." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585 msgid "January" msgstr "जनवरी" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586 msgid "February" msgstr "फरवरी" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587 msgid "March" msgstr "मार्च" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588 msgid "April" msgstr "अप्रैल" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "मई" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590 msgid "June" msgstr "जून" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591 msgid "July" msgstr "जुलाई" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592 msgid "August" msgstr "अगस्त" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593 msgid "September" msgstr "सितम्बर" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594 msgid "October" msgstr "अक्टूबर" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595 msgid "November" msgstr "नवम्बर" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596 msgid "December" msgstr "दिसम्बर" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "जन. का" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "फर. का" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "मार्च का" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "अप्रैल का" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "मई का" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "जून का" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "जुलाई का" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "अग. का" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "सित. का" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "अक्टू. का" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "नवं. का" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "दिस. का" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623 msgid "of January" msgstr "जनवरी का" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624 msgid "of February" msgstr "फरवरी का" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625 msgid "of March" msgstr "मार्च का" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626 msgid "of April" msgstr "अप्रैल का" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "मई का" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628 msgid "of June" msgstr "जून का" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629 msgid "of July" msgstr "जुलाई का" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630 msgid "of August" msgstr "अगस्त का" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631 msgid "of September" msgstr "सितम्बर का" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632 msgid "of October" msgstr "अक्टूबर का" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633 msgid "of November" msgstr "नवंबर का" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634 msgid "of December" msgstr "दिसम्बर का" #: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929 msgid "pm" msgstr "अपराह्न" #: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931 msgid "am" msgstr "पूर्वाह्न" #: tdecore/tdelocale.cpp:1972 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/tdelocale.cpp:2473 msgid "&Next" msgstr "अगला (&N)" #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "<अज्ञात सॉकेट>" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "खाली" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 पोर्ट %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "<खाली यूनिक्स सॉकेट>" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "सोम" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "मंगल" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "बुध" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "गुरु" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "शुक्र" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "शनि" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "रवि" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "तिशरे" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "हेश्वान" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "किस्लेव" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "तेवत" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "श्वत" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "अदर" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "निसान" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "इयार" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "सिवान" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "तामुज" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "एव" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "एलुल" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "अदर I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "अदर II" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "डा. क्लॉश का त्वरक निदान" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "स्वचलित जांच अक्षम करें. (&D)" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

त्वरक बदला

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

उत्प्रेरक मिटाए गए

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

त्वरक जोड़ा (सिर्फ आपकी जानकारी के लिए)

" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "एनईसी सॉक्स क्लाएंट" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "दांते सॉक्स क्लाएंट" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "अज्ञात विकल्प '%1'." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' खो गया है." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 लिखा गया \n" "%2 के द्वारा" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622 #, fuzzy msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "%1 के द्वारा लिखा गया जो बेनाम बने रहना चाहते हैं." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:629 #, fuzzy msgid "" "Please use http://bugs.pearsoncomputing.net to report bugs.\n" msgstr "" "कृपया http://bugs.kde.org का उपयोग बग रिपोर्ट के लिए करें, लेखकों को सीधे ही " "डाक नहीं भेजें.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:632 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 #, fuzzy msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "कृपया %1 का उपयोग बग रिपोर्ट के लिए करें, लेखकों को सीधे ही डाक नहीं भेजें.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "अप्रत्याशित आर्गुमेंट %1'." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr " --help का उपयोग उपलब्ध कमांड लाइन विकल्पों की सूची पाने के लिए करें." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[विकल्प]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-विकल्प]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "उपयोगिता: %1 %2\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "जेनेरिक विकल्प" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "विकल्पों के बारे में मदद बताएँ" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "विशेष %1 विकल्प दिखाएँ" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "सभी विकल्प दिखाएँ" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "लेखक की जानकारी दिखाएँ" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "वर्जन की जानकारी दिखाएँ" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "लाइसेंस की जानकारी दिखाएँ" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "विकल्प ख़त्म" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "%1विकल्प" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "विकल्प:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "आर्गुमेंट:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "कॉन्फ़िगरेशन नहीं सहेजेंगे.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल \"%1\" लिखने योग्य नहीं है.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "कृपया अपने तंत्र प्रशासक से संपर्क करें." #: tdecore/tdestdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "नया" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "चयन चिपकाएँ" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "अचयनित" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "शब्द पीछे से मिटाएँ" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "शब्द सामने से मिटाएँ" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "पिछला ढूंढें" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "नैविगेशन" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:75 #, fuzzy msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "घर" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "अंत" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "पंक्ति की शुरूआत" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "पिछला" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr " पसंदीदा जोड़ें" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "ज़ूम इन" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "ज़ूम आउट" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "ऊपर" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "आगे" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "पॉपअप मेन्यू कॉन्टेक्स्ट" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "मेन्यूबार दिखाएँ" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "पीछे का शब्द" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "आगे का शब्द" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "अगला टैब सक्रिय करें " #: tdecore/tdestdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "पिछला टैब सक्रिय करें" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "यह क्या है" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "पिछली पूर्णता का जोड़ा" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "अगली पूर्णता का जोड़ा" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "सबस्ट्रिंग कम्पलीशन" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "सूची में पिछली वस्तु" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "सूची में अगली वस्तु" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Win" msgstr "विन" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "Backspace" msgstr "बैक-स्पेस" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "SysReq" msgstr "सिस-रेक्" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "CapsLock" msgstr "केप्स-लॉक" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "NumLock" msgstr "न्यूम-लॉक" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "ScrollLock" msgstr "स्क्रॉल-लॉक" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageUp" msgstr "पेज-अप" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126 msgid "PageDown" msgstr "पेज-डाउन" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Again" msgstr "पुन: " #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130 msgid "Props" msgstr "प्रॉप्स" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132 msgid "Front" msgstr "अग्र भाग" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1141 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "'LTR'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1614 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "केडीई संचार हेतु अंतर-प्रक्रिया नियत करने में त्रुटि हुई\n" "तंत्र से वापस आया\n" "संदेश था:\n" "\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1618 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "कृपया जांचें कि \"dcopserver\" प्रोग्राम चल रहा है!" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1625 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "डीसीओपी कम्यूनिकेशन त्रुटि (%1)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1643 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "एक्स-सर्वर डिस्पले 'displayname' इस्तेमाल करें. " #: tdecore/tdeapplication.cpp:1645 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "क्यूडब्ल्यूएस डिस्पले 'displayname' इस्तेमाल करें. " #: tdecore/tdeapplication.cpp:1647 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "अनुप्रयोग को दिए 'sessionId' गए से पुनर्स्थापित करें." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1648 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "अनुप्रयोग को बाधित करता है कि वह मैप पर निजी रंग\n" "8-बिट डिस्प्ले पर संस्थापित करे." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1649 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the TQApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1650 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "क्यूटी को बताता है कि माउस या कीबोर्ड को कभी नहीं पकड़े." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1651 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1652 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "डिबगिंग के लिए सिंक्रोनस मोड में बदलता है." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1654 msgid "defines the application font" msgstr "अनुप्रयोग फ़ॉन्ट पारिभाषित करता है" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1656 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "डिफ़ॉल्ट पृष्ठभूमि रंग नियत करता है. तथा एक\n" "अनुप्रयोग पैलेट (हल्के और गहरे शेड्स का\n" "गणन किया जाता है)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1658 msgid "sets the default foreground color" msgstr "डिफ़ॉल्ट अग्रभूमि रंग सेट करता है" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1660 msgid "sets the default button color" msgstr "डिफ़ॉल्ट बटन रंग सेट करता है" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1661 msgid "sets the application name" msgstr "अनुप्रयोग नाम सेट करता है" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1662 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "अनुप्रयोग शीर्षक सेट करता है (कैप्शन)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1664 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "अनुप्रयोग को बाधित करता है कि वह ट्रू-कलर विजुअल\n" "8-बिट डिस्प्ले पर उपयोग करे." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1665 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1666 msgid "set XIM server" msgstr "एक्सआईएम सर्वर सेट करें" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1667 msgid "disable XIM" msgstr "एक्सआईएम अक्षम करें" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1670 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "अनुप्रयोग को बाधित करता है कि वह क्यूडबल्यूएस सर्वर की तरह चले" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1672 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "विजेट के संपूर्ण ख़ाका की नक़ल बनाए" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1678 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "शीर्षक पट्टी में 'कैप्शन' नाम की तरह इस्तेमाल करें" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1679 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "प्रतीक को अनुप्रयोग 'प्रतीक' की तरह इस्तेमाल करें" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1680 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "'प्रतीक' को शीर्षक पट्टी में प्रतीक की तरह इस्तेमाल करें." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1681 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "वैकल्पिक कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल इस्तेमाल करें" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1682 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "डीसीओपी सर्वर इस्तेमाल करें जो 'सर्वर' द्वारा निर्दिष्ट है" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1683 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "कोर डम्प पाने के लिए क्रेश हैंडलर अक्षम करें." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1684 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "एक WM_NET कम्पेटिबल विंडो-प्रबंधक के लिए प्रतीक्षा रत" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1685 msgid "sets the application GUI style" msgstr "अनुप्रयोग जीयूआई शैली सेट करता है" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1686 #, fuzzy msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "मुख्य विजेट की क्लाएंट ज्यामिती सेट करता है" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1740 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "शैली %1 नहीं मिला\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2727 tdecore/tdeapplication.cpp:2762 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "मदद केंद्र चालू नहीं कर सका" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2728 tdecore/tdeapplication.cpp:2763 #, c-format msgid "" "Could not launch the TDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "केडीई मदद केंद्र चालू नहीं कर सका:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3033 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "मेल क्लाएंट को लोड नही कर सका" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3034 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "मेल क्लाएंट को लोड नही कर सका:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3058 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "ब्राउज़र को चालू नहीं कर सका" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3059 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "ब्राउज़र को लोड नही कर सका:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3128 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "डीसीओपी के साथ पंजीकरण नहीं हुआ.\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3163 msgid "" "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "डीसीओपी के द्वारा केलांचर पंहुच नहीं सका.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "आप उस सूची के अंत में आ पहुँचे हैं\n" " जिसमें मैचिंग वस्तुएँ हैं.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "कम्पलीशन अस्पस्ट है, एक से अधिक\n" "जोड़ उपलब्ध हैं.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "वहाँ कोई मेल खाती वस्तुएँ उपलब्ध नहीं हैं.\n" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:570 msgid "Trash" msgstr "रद्दी" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388 #, fuzzy msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "अनुवादक टोलीः\n" " रविशंकर श्रीवास्तव- raviratlami@yahoo.com, web- " "http://raviratlami.blogspot.com/\n" " जी. करुणाकर- karunakar@indlinux.org, web- http://www.indlinux.org\n" "अनुवाद अशुद्धियों को दूर करने में विशेष सहयोगः रविकान्त- ravikant@sarai.net \n" "अपने सुझाव तथा अनुवाद की ग़लतियों के बारे में " "indlinux-hindi@lists.sourceforge.net पर अवश्य सूचित करें. \n" "केडीई ३.३ का यह हिंदी संस्करण सराय , दिल्ली (http://www.sarai.net) द्वारा " "स्वीकृत परियोजना के अंतर्गत प्रस्तुत \n" " " "

केडीई बहुत सी भाषाओं में अनूदित है. इस के लिए विश्व भर के अनुवादकों की " "टोलियों को हार्दिक धन्यवाद.

" "

केडीई के अंतर्राष्ट्रीयकरण के बारे में और अधिक जानकारी के लिए यहाँ जाएँ: " "http://i18n.kde.org

" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "इस प्रोग्राम के लिए कोई लाइसेंसिंग शर्तें उल्लेखित नहीं हैं.\n" "कृपया लाइसेंसिंग शर्तों के लिए\n" "दस्तावेज़ या स्रोत देखें.\n" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "यह प्रोग्राम %1 शर्तों के अधीन वितरित किया गया है." #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "कोई त्रुटि नहीं" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "नोड नाम के लिए एड्रेस फैमिली समर्थित नहीं है" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "नाम रिसॉल्यूशन में अस्थायी असफलता" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr " 'ai_flags' के लिए अवैध मान" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "नाम रिसॉल्यूशन में रिकवरी अयोग्य असफलता" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "'ai_family' समर्थित नहीं है" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "मेमोरी एलोकेशन असफलता" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "नोड नाम के साथ कोई पता संबद्ध नहीं है" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "नाम या सेवा ज्ञात नहीं है" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "ai_socktype के लिए सर्वनेम समर्थित नहीं है" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "'ai_socktype' समर्थित नहीं है" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "तंत्र त्रुटि" #: tdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "लाइब्रेरी %1 एक %2 फंक्शन प्रस्ताव नहीं करता." #: tdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory." msgstr "लाइब्रेरी %1 एक केडीई सक्षम फैक्टरी प्रस्ताव नहीं करता." #: tdecore/klibloader.cpp:184 #, fuzzy msgid " %1 %2" msgstr "%1 %2, %3" #: tdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr " \"%1\" के लिए लाइब्रेरी फ़ाइल पथ पर नहीं मिला" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35 msgid "TDE composition manager detection utility" msgstr "" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46 msgid "kdetcompmgr" msgstr "" #: tdecore/twinmodule.cpp:458 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "डेस्कटॉप %1" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "चीनी (सरल)" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "चीनी (परम्परिक)" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "सीरिलिक" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "कोरियाई" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "थाई" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "तमिल" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "युनिकोड" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "उत्तरी सामी" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 #, fuzzy msgid "Vietnamese" msgstr "दिया गया नाम" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 #, fuzzy msgid "South-Eastern Europe" msgstr "पश्चिमी यूरोपीय" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "दो शान्बे" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "से शान्बे" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "चहर शान्बे" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "पंज शान्बे" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "जूमी" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "शान्बे" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "येक-शान्बे" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "फ़ाइल बनाने के लिए डिरेक्ट्री" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "केसीएफजी एक्सएमएल फ़ाइल इनपुट करें" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "कोड बनाने का वैकल्पिक फ़ाइल" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955 msgid "TDE .kcfg compiler" msgstr "केडीई .kcfg कम्पायलर" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956 msgid "TDEConfig Compiler" msgstr "केकान्फ कम्पायलर" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "कोई त्रुटि नहीं" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "नाम लुकअप असफल" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "पता पहले ही उपयोग में है" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "सॉकेट पहले ही बाउण्ड है" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "सॉकेट पहले ही बनाया गया है" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "सॉकेट बाउण्ड नहीं है" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "सॉकेट बनाया जा चुका है" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "ऑपरेशन रोका जाएगा" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "कनेक्शन को सक्रिय रूप से नकारा गया" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "कनेक्शन टाइम आउट" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "ऑपरेशन पहले ही प्रगति पर है" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "नेटवर्क असफल हो गया" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "ऑपरेशन समर्थित नहीं है" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "समयबद्ध ऑपरेशन टाइम आउट हो गया" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "एक अज्ञात/अप्रत्याशित त्रुटि हुई" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 #, fuzzy msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "सॉकेट बाउण्ड नहीं है" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "" #: tdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "इस होस्ट नाम के लिए निवेदित परिवार समर्थित नहीं है" #: tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "अवैध फ्लैग्स" #: tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "निवेदित परिवार समर्थित नहीं है" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "इस सॉकेट क़िस्म के लिए निवेदित सेवा समर्थित नहीं है" #: tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "निवेदित सॉकेट क़िस्म समर्थित नहीं है" #: tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "" #: tdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "निवेदन रद्द किया गया" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:525 msgid "hidden" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:769 msgid "Wired Ethernet" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:772 msgid "802.11 WiFi" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4049 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778 msgid "OLPC Mesh" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781 msgid "WiMax" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784 msgid "Cellular Modem" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787 msgid "Infiniband" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790 msgid "Bond" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793 msgid "Virtual LAN" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796 msgid "ADSL" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799 msgid "Virtual Private Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:526 msgid "%1 Removable Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:529 msgid "%1 Fixed Storage Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546 #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:581 msgid "Hard Disk Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550 msgid "Floppy Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553 msgid "Optical Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556 msgid "CDROM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559 msgid "CDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:562 msgid "DVD Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565 msgid "DVDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568 msgid "DVDRAM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571 msgid "Zip Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574 msgid "Tape Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577 msgid "Digital Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:583 #, fuzzy msgid "Removable Storage" msgstr "एन्ट्री हटाएँ" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:586 msgid "Compact Flash" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:589 msgid "Memory Stick" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:592 msgid "Smart Media" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:595 #, fuzzy msgid "Secure Digital" msgstr "सुरक्षा" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:600 msgid "Random Access Memory" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603 msgid "Loop Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:946 msgid "No supported mounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1124 msgid "No supported unmounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288 msgid "Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291 #, fuzzy msgid "Tablet Mode" msgstr "टैब पेज मोड (&b)" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294 msgid "Headphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297 msgid "Radio Frequency Device Kill Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300 msgid "Enable Radio" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303 msgid "Microphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306 #, fuzzy msgid "Docked" msgstr "डॉक" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309 msgid "Line Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312 msgid "Physical Jack Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315 msgid "Video Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318 msgid "Camera Lens Cover" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321 msgid "Keypad Slide" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324 msgid "Front Proximity" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327 #, fuzzy msgid "Rotate Lock" msgstr "घड़ी की दिशा में घुमाएँ (&R)" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330 msgid "Line In Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333 msgid "Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336 msgid "Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3140 msgid "Generic %1 Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3145 msgid "Disconnected %1 Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3513 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3593 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3605 #, fuzzy msgid "Unknown PCI Device" msgstr "अज्ञात फील्ड" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3623 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3703 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3715 #, fuzzy msgid "Unknown USB Device" msgstr "अज्ञात फील्ड" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3744 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3785 #, fuzzy msgid "Unknown PNP Device" msgstr "अज्ञात फील्ड" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3814 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3855 msgid "Unknown Monitor Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3944 #, fuzzy msgid "Root" msgstr "नो-का-रूट" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3947 #, fuzzy msgid "System Root" msgstr "तंत्र मेन्यू" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3950 msgid "CPU" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3953 #, fuzzy msgid "Graphics Processor" msgstr "भौगोलिक स्थिति" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3956 msgid "RAM" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3959 msgid "Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3962 msgid "I2C Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3965 msgid "MDIO Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3968 #, fuzzy msgid "Mainboard" msgstr "मुख्य औज़ार पट्टी" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3971 msgid "Disk" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3974 msgid "SCSI" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3977 msgid "Storage Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3980 msgid "Mouse" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3983 msgid "Keyboard" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3986 msgid "HID" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3992 msgid "Monitor and Display" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3995 msgid "Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3998 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "छापें" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4001 msgid "Scanner" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4007 #, fuzzy msgid "Video Capture" msgstr "वीडियो औज़ार पट्टी" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4010 msgid "IEEE1394" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4013 msgid "PCMCIA" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4016 msgid "Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4019 #, fuzzy msgid "Text I/O" msgstr "सिर्फ पाठ" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4022 msgid "Serial Communications Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4025 msgid "Parallel Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4028 msgid "Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4031 #, fuzzy msgid "Backlight" msgstr "पीछे जाएँ" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4034 msgid "Battery" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4037 msgid "Power Supply" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4040 #, fuzzy msgid "Docking Station" msgstr "दिशा" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4043 #, fuzzy msgid "Thermal Sensor" msgstr "सामान्य विन्यास" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4046 msgid "Thermal Control" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4052 msgid "Bridge" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4055 msgid "Platform" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4058 msgid "Cryptography" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4061 msgid "Platform Event" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4064 #, fuzzy msgid "Platform Input" msgstr "इनपुट साफ करें" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4067 msgid "Plug and Play" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4070 #, fuzzy msgid "Other ACPI" msgstr "अन्य" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4073 #, fuzzy msgid "Other USB" msgstr "अन्य" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4076 msgid "Other Multimedia" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4079 msgid "Other Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4082 msgid "Other Sensor" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4085 msgid "Other Virtual" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4088 #, fuzzy msgid "Unknown Device" msgstr "अज्ञात फील्ड" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256 #, c-format msgid "ACPI Node %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295 msgid "ACPI Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298 msgid "ACPI Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301 msgid "ACPI Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290 msgid "Generic Event Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308 #, fuzzy msgid "Generic Input Device" msgstr "जेनेरिक विकल्प" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322 #, c-format msgid "Virtual Device %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325 msgid "Unknown Virtual Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1470 msgid "" "Connection attempt failed!" "
Secrets were required to establish a connection, but no secrets were " "available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1479 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The supplicant failed while attempting to establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1482 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The supplicant timed out while attempting to establish a wireless " "connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1485 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1488 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client was disconnected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1491 msgid "Connection attempt failed!
Unknown PPP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1494 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1497 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1500 msgid "Connection attempt failed!
Uknown DHCP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1503 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The connection sharing service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1506 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The connection sharing service encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1509 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1512 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1515 msgid "Connection attempt failed!
Unknown AutoIP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1518 msgid "Connection attempt failed!
Modem was busy." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1521 msgid "Connection attempt failed!
No dial tone." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1524 msgid "Connection attempt failed!
No carrier detected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1527 msgid "Connection attempt failed!
Modem timed out while dialing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1530 msgid "Connection attempt failed!
The modem failed to dial." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1533 msgid "Connection attempt failed!
Modem initialization failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1536 msgid "Connection attempt failed!
GSM APN failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1539 msgid "" "Connection attempt failed!" "
GSM registration failed to search for networks." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1542 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt was rejected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1545 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt timed out." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1548 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1551 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN check failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1554 msgid "Connection attempt failed!
Network device firmware is missing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1557 msgid "Connection attempt failed!
Network device was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1560 msgid "Connection attempt failed!
Network device is sleeping." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1563 msgid "Connection attempt failed!
Connection was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1566 msgid "Connection attempt failed!
User requested device disconnection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1569 msgid "Connection attempt failed!
Carrier or link status changed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1572 msgid "Connection attempt failed!
Device and/or connection already active." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1575 msgid "Connection attempt failed!
The supplicant is now available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1578 msgid "Connection attempt failed!
Requested modem was not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1581 msgid "Connection attempt failed!
Bluetooth connection timeout." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1584 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM not inserted." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1587 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1590 msgid "Connection attempt failed!
GSM PUK required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1593 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM incorrect." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1596 msgid "Connection attempt failed!
Incorrect Infiniband mode." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1599 msgid "Connection attempt failed!
Dependency failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1602 msgid "Connection attempt failed!
Unknown bridge failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1605 msgid "Connection attempt failed!
ModemManager not available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1608 msgid "Connection attempt failed!
SSID not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1611 msgid "Connection attempt failed!
Secondary connection failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1793 msgid "NetworkManager" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4800 msgid "Connection name is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4812 msgid "IPv4 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4821 msgid "IPv6 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4833 msgid "No SSID provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4843 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4878 msgid "WEP key 0 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4850 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4885 msgid "WEP key 1 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4857 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4892 msgid "WEP key 2 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4864 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4899 msgid "WEP key 3 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4870 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4905 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4912 msgid "No WEP key(s) provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4920 msgid "LEAP username and/or password not provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4931 msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4937 #, fuzzy msgid "No PSK provided" msgstr "कोई प्रोवाइडर चयनित नहीं." #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "त्रुटि संदेश दिखाएँ (डिफ़ॉल्ट)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "चेतावनी संदेश दिखाएँ" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "जानकारीपरक संदेश दिखाएँ" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "दिखाने के लिए संदेश स्ट्रिंग" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "एआरटीएस-मैसेज" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "एआरटीएस त्रुटि संदेश दिखाने की यूटिलिटी." #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "जानकारीपरक" #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "खोलने के लिए यूआरएल" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "के-कन्वर्ट-टेस्ट" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "केआईओ-टेस्ट" #: tderandr/libtderandr.cc:703 #, fuzzy msgid "Setting gamma failed." msgstr "सहेजना असफल" #: tderandr/libtderandr.cc:708 msgid "XRandR encountered a problem" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1224 msgid "%1:%2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1225 msgid "%1. %2 output on %3" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1231 msgid "%1. %2 on %3 on card %4" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285 msgid "%1 x %2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1400 #, fuzzy msgid "disconnected" msgstr "स्थानीय जुड़ा" #: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448 msgid "N/A" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1441 msgid "Default output on generic video card" msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "अवैध प्रमाणपत्र!" #: tdecert/tdecertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "प्रमाणपत्र" #: tdecert/tdecertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "हस्ताक्षरकर्तागण" #: tdecert/tdecertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "क्लाएंट" #: tdecert/tdecertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "सभी आयात करें (&A)" #: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274 #: tdecert/tdecertpart.cc:359 msgid "TDE Secure Certificate Import" msgstr "केडीई सुरक्षित प्रमाणपत्र आयात" #: tdecert/tdecertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "कड़ियाँ:" #: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "विषय:" #: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "के द्वारा जारी किया गयाः" #: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "फ़ाइलः" #: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "फ़ाइल फार्मेटः" #: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "स्थिति:" #: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "तब से वैध:" #: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "तब तक वैध:" #: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "सरल क्रमांक:" #: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "अवस्था " #: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "एमडी5 डाइजेस्ट:" #: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "हस्ताक्षरः" #: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "हस्ताक्षर" #: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "सार्वजनिक कुंजीः (पब्लिक की)" #: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "सार्वजनिक कुंजी (पब्लिक की)" #: tdecert/tdecertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "क्रिप्टो प्रबंधक... (&C)" #: tdecert/tdecertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "आयात (&I)" #: tdecert/tdecertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "सहेजें...(&S)" #: tdecert/tdecertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "सम्पन्न (&D)" #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "सहेजना असफल" #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 #: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460 #: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532 #: tdecert/tdecertpart.cc:566 tdecert/tdecertpart.cc:600 #: tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:741 #: tdecert/tdecertpart.cc:746 tdecert/tdecertpart.cc:759 #: tdecert/tdecertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "प्रमाणपत्र आयात" #: tdecert/tdecertpart.cc:455 #, fuzzy msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support." msgstr "" "प्रतीत होता है कि आपने केडीई को एसएसएल समर्थन के साथ कम्पाइल नहीं किया है." #: tdecert/tdecertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "प्रमाणपत्र फ़ाइल खाली है." #: tdecert/tdecertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "प्रमाणपत्र पासवर्ड" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "प्रमाणपत्र लोड नहीं किया जा सका. भिन्न पासवर्ड कोशिश करें?" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "फ़ाइल खोला नहीं जा सका." #: tdecert/tdecertpart.cc:599 #, fuzzy msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "मुझे पता नहीं कि इस क़िस्म की फ़ाइल को कैसे संभाला जाए." #: tdecert/tdecertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - साइट प्रमाण पत्र" #: tdecert/tdecertpart.cc:729 tdecert/tdecertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "इस नाम का प्रमाणपत्र पहले से ही मौजूद है. क्या आप वाक़ई इसे बदलना चाहते हैं?" #: tdecert/tdecertpart.cc:741 tdecert/tdecertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "केडीई में प्रमाणपत्र सफलतापूर्वक आयात किया गया.\n" "आप अपने प्रमाणपत्र की विन्यास केडीई नियंत्रण केंद्र से प्रबंधित कर सकते हैं." #: tdecert/tdecertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "केडीई में प्रमाणपत्रों को सफलतापूर्वक आयात किया गया.\n" "आप अपने प्रमाणपत्रों की विन्यास केडीई नियंत्रण केंद्र से प्रबंधित कर सकते हैं." #: tdecert/tdecertpart.cc:879 msgid "TDE Certificate Part" msgstr "केडीई प्रमाणपत्र पार्ट" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "पहले ही खुला है." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "फ़ाइल को खोलने में त्रुटि." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "वॉलेट फ़ाइल नहीं है." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "असमर्थित फ़ाइल फॉर्मेट रिवीज़न." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "अज्ञात एनक्रिप्शन योजना." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "फ़ाइल खराब है?" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "पढ़ने में त्रुटि- संभवत: गलत पासवर्ड." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "डीक्रिप्शन त्रुटि." #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "हेडलाइन" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "स्थिति" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "उप-विभाग" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "पिन कोड" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "शहर" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "राज्य" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "श्रेणी" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "नाम उपसर्ग" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "प्रथम नाम" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "मध्य नाम" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "अंतिम नाम" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "बात करने का पता" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "की-वर्डस" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "टेलिफोन क्रमांक" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "यूआरएल्स" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "उपयोक्ता फील्ड 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "उपयोक्ता फील्ड 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "उपयोक्ता फील्ड 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "उपयोक्ता फील्ड 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "श्रेणियाँ" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "स्थानीय चर प्रारंभ नहीं कर सकता." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "मेमोरी कम पड़ गई" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory " "(usually ~/.trinity)." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory " "(usually ~/.trinity)." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "केएबी ने आपका मानक पता-पुस्तिका तैयार कर दिया है\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "बैक-अप फ़ाइल तैयार नहीं कर सकता (अनुमति अस्वीकृत)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "फ़ाइल त्रुटि" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "बैक-अप फ़ाइल लिखने के लिए खोल नहीं सकता (अनुमति अस्वीकृत)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "महत्वपूर्ण त्रुटि:\n" "स्थानीय डिरेक्ट्री में अनुमतियाँ बदल दी गई हैं!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "फ़ाइल फिर से लोड किया." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(फ़ाइल त्रुटि होने पर सुरक्षित नक़ल बनाएँ)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "फ़ाइल को सहेज नहीं सकता, अब यह बन्द होगा." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "फ़ाइल खुला." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "फ़ाइल को लोड नही कर सका." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "ऐसी कोई फ़ाइल नहीं" #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "फ़ाइल \"%1\" मिली नहीं. एक नई बनाएँ?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "ऐसी कोई फ़ाइल नहीं" #: kab/addressbook.cc:625 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "बीच में" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "नई फ़ाइल" #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "रद्द" #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(केएबी में आंतरिक त्रुटि)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(खाली प्रविष्टि)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल फिर से लोड नहीं कर सकता!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल फिर से लोड हो गया." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "फ़ाइल सहेज लिया." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "अनुमति अस्वीकृत." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "फ़ाइल बन्द हुआ." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "जो फ़ाइल आप बदलना चाहते हैं, तालाबंद नहीं किया जा सकता.\n" " यह शायद अन्य अनुप्रयोग द्वारा उपयोग में है या फिर सिर्फ पढ़ने योग्य है." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "केएबी का टैमेप्लेट फ़ाइल नहीं मिल सका.\n" " आप नई फ़ाइलें तैयार नहीं कर सकते." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "केएबी का टैमेप्लेट फ़ाइल पढ़ नहीं सका.\n" " आप नई फ़ाइलें तैयार नहीं कर सकते." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "फॉर्मेट त्रुटि" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "फ़ाइल तैयार नहीं कर सकता\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "नई फ़ाइल तैयार नहीं कर सकते." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "फ़ाइल सहेज नहीं सका\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "केएबी का कॉन्फ़िगरेशन टैम्प्लेट फ़ाइल नहीं मिल सका.\n" " केएबी कॉन्फ़िगर नहीं किया जा सका." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "केएबी का कॉन्फ़िगरेशन टैम्प्लेट फ़ाइल पढ़ नहीं सका.\n" " केएबी कॉन्फ़िगर नहीं किया जा सका." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "नया कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल तैयार नहीं कर सका." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "केएबी का स्थानीय कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल लोड नहीं कर सका.\n" "वहां कोई फॉर्मेटिंग त्रुटि हो सकती है.\n" "केएबी कॉन्फ़िगर नहीं किया जा सकता." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "केएबी का स्थानीय कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल नहीं मिल सका.\n" " केएबी कॉन्फ़िगर नहीं किया जा सकता." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "स्थिर" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "मोबाइल" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "फैक्स" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "मॉडेम" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "साधारण" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "व्यवसाय" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "तिथियाँ" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "आपकी नई एन्ट्री जोडी नहीं जा सकी" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "स्वीकारें" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "अस्वीकृत करें" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779 #, fuzzy msgid "Filter error" msgstr "फ़ाइल त्रुटि" #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "नया (&N)" #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "लौटें (&v)" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "छपाई नमूना... (&w)" #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "डाक (&M)" #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "दोहराएँ (&d)" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "सभी चुनें (&A)" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "अचयनित (&l)" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "पिछला ढूंढें (&v)" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "वास्तविक आकार (&A)" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "पृष्ठ के अनुरूप (&F)" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "पृष्ठ चौड़ाई के अनुरूप (&W)" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "पृष्ठ ऊँचाई के अनुरूप (&H)" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "बड़ा करें (&I)" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "छोटा करें (&O)" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "ज़ूम... (&Z)" #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "फिर से दिखाएँ (&R)" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "ऊपर (&U)" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "पिछला पृष्ठ (&P)" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "अगला पृष्ठ (&N)" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "यहाँ जाएं... (&G)" #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "पृष्ठ पर जाएं... (&G)" #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "पंक्ति पर जाएँ... (&G)" #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "प्रथम पृष्ठ (&F)" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "अंतिम पृष्ठ (&L)" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr " पसंदीदा का संपादन करें (&E)" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "विन्यास सहेजें (&S)" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "शॉर्ट कट कॉन्फ़िगर करें...(&h)" #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "%1 कॉन्फ़िगर करें...(&C)" #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "औज़ार पट्टी कॉन्फ़िगर करें... (&b)" #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "सूचनाएँ कॉन्फ़िगर करें.... (&N)" #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "यह क्या है? (&T)" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "आज का नुस्ख़ा (&D)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for TDE libraries" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for TDE libraries" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:24 #, fuzzy msgid "Available TDE resource types" msgstr "उपलब्ध पताः" #: tdecore/tde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:169 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:170 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:171 #, fuzzy msgid "Configuration files" msgstr "कॉन्फ़िगरेशन" #: tdecore/tde-config.cpp.in:172 #, fuzzy msgid "Where applications store data" msgstr "अनुप्रयोगों को अद्यतन के लिए संकेत न दें" #: tdecore/tde-config.cpp.in:173 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:174 #, fuzzy msgid "HTML documentation" msgstr "एचटीएमएल विन्यास " #: tdecore/tde-config.cpp.in:175 #, fuzzy msgid "Icons" msgstr "सिर्फ प्रतीक" #: tdecore/tde-config.cpp.in:176 #, fuzzy msgid "Configuration description files" msgstr "कोड बनाने का वैकल्पिक फ़ाइल" #: tdecore/tde-config.cpp.in:177 msgid "Libraries" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:178 msgid "Includes/Headers" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:179 msgid "Translation files for TDELocale" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:180 msgid "Mime types" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:181 msgid "Loadable modules" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:182 #, fuzzy msgid "Qt plugins" msgstr "वेब स्टाइल प्लगइन" #: tdecore/tde-config.cpp.in:183 #, fuzzy msgid "Services" msgstr "प्रमाणपत्र" #: tdecore/tde-config.cpp.in:184 msgid "Service types" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:185 #, fuzzy msgid "Application sounds" msgstr "अनुप्रयोग" #: tdecore/tde-config.cpp.in:186 #, fuzzy msgid "Templates" msgstr "बदलें" #: tdecore/tde-config.cpp.in:187 msgid "Wallpapers" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:190 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:191 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:192 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:204 #, fuzzy msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "अज्ञात क़िस्म" #: tdecore/tde-config.cpp.in:229 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "पहले जैसा" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "दोहराएँ" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "काटें" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "नक़ल" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "चिपकाएँ" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "विशेष चिपकाएँ..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "साफ करें" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "सभी का चयन करें" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "मदद" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "यह क्या है?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "फ़ॉन्ट (&F)" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "फ़ॉन्ट शैली (&y):" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "आकार(&S)" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "प्रभाव " #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "काटें (&k)" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "रेखांकित (&U)" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "नमूना" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "स्क्रिप्ट (&i)" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "ठीक" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "लागू करें" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "रद्द करें" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "बंद करें" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "फ़ॉन्ट चुनें" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "ठीक" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "रद्द " #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "हाँ (&Y)" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "नहीं (&N)" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "छोड़ें (&A)" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "फिर से कोशिश करें(&R)" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "नज़रअंदाज़ करें (&I)" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "सभी को हाँ (&A)" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "सभी को नहीं (&o)" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

क्यूटी के बारे में

" "

यह प्रोग्राम क्यूटी के संस्करण %1 का प्रयोग करता है.

" "

क्यूटी एक C++ प्रोग्राम है जो बहु-प्लेटफार्म GUI के प्रयोग विकास के काम आता " "है।

" "

Qt bietet Portierungsmöglichkeiten auf MS Windows Mac OSX, Linux, " "तथा सभी प्रमुख व्यापारिक Unix-Versionen." "
Qt ist außerdem für Einbaugeräte (embedded devices) verfügbar.

" "

अधिक जानकारी के लिए नीचे दी गई site पे जाएँ " "http://www.trolltech.com/qt/.

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "क्यूटी के बारे में" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "डिफ़ॉल्ट्स" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "रद्द करें (&C)" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "<पिछला (&B)" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "अगला (&N) >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "समाप्त (&F)" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "मदद (&H)" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 पारिभाषित नहीं" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "एम्बिगुअस \"%1\" हैंडल्ड नहीं" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "लेटिन" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "यूनानी" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "सीरिलिक" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "अरमेनियन" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "जोरजियन" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "रूनिक" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "ओग़म" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "स्पेसिंग-मॉडिफ़ायर्स" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "कम्बाइनिंग-मार्क्स" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "हिब्रू" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "अरबी" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "सीरिया" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "थाना" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "देवनागरी" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "बंगाली" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "गुरमुखी" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "गुजराती" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "उडिया" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "तमिल" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "तेलगु" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "कन्नड" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "मलयालम" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "सिंहली" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "थाई" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "लाओ" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "तिब्बती" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "म्यनमार" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "ख्मेर" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "हान" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "हिराग्ना" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "कतकना" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "हंगुल" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "बोपोमोफो" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "याई" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "इथोपियन" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "चेरॉकी" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "कनाडियन " #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "मंगोलियन" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "मुद्रा चिह्न" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "अक्षरीय चिह्न" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "अंक रूप" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "गणित के ऑपरेटर" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "तकनीकी चिह्न" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "रेखागणित के चिह्न" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "विविध चिह्न" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "बन्द और चौरस" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "ब्रेल" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "युनिकोड" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "तागालॉग" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "हानुनू" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "बूहिड" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "टागबानवा" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "कतकना अर्ध-चौड़ाई फॉर्म्स" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "हान (जापानी)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "हान (चीनी सरलीकृत)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "हान (चीनी पारंपरिक)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "हान (कोरियाई)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "अज्ञात स्क्रिप्ट" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "स्पेस" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "एस्केप" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "टैब" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "बैकटेब" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "बैकस्पेस" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "रिटर्न" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "एंटर" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "इंसर्ट" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "डिलीट" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "पॉज़" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "प्रिंट" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "सिस-रेक" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "होम" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "एण्ड" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "बायाँ" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "ऊपर" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "दायाँ" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "नीचे" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "पेज-अप" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "पेज-डाउन" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "केप्सलॉक" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "न्यूमलॉक" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "स्क्रॉललॉक" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "मेन्यू" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "मदद" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "पीछे" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "आगे" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "रुकें" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "ताज़ा करें" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "आवाज़ कम" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "आवाज़ बंद" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "आवाज़ बढाएँ" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "बास बढ़ाएँ" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "बास ऊपर" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "बास नीचे" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "तीक्ष्णता बढाएँ" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "तीक्ष्णता कम" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "मीडिया-चलाएँ" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "मीडिया बंद करें" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "मीडिया पिछला" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "मीडिया अगला" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "मीडिया रेकॉर्ड करें" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr " पसंदीदा " #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "ढूंढें" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "ठहरें" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "यूआरएल खोलें" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "डाक प्रोग्राम चलाएँ" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "मीडिया-प्रोग्राम चलाएँ" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "(0) शुरु करें" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "(1) शुरु करें" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "(2) शुरु करें" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "(3) शुरु करें" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "(4) शुरु करें" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "(5) शुरु करें" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "(6) शुरु करें" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "(7) शुरु करें" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "(8) शुरु करें" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "(9) शुरु करें" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "(A) शुरु करें" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "(B) शुरु करें" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "(C) शुरु करें" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "(D) शुरु करें" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "(E) शुरु करें" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "(F) शुरु करें" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "प्रिंट स्क्रीन" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "पेज अप" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "पेज डाउन" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "केप्स लॉक" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "न्यूम लॉक" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "नम्बर लॉक" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "स्क्रॉल लॉक" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "इंसर्ट" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "डिलीट" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "एस्केप" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "तंत्र निवेदन" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "कंट्रोल" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "शिफ्ट" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "ऑल्ट" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "मेटा" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "कार्य प्रयोगकर्ता द्वारा रोका गया" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "सही" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "गलत" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "प्रविष्ट" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "अद्यतन" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "मिटाएँ" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "फ़ाइल से पढ़ नहीं सकता" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "फ़ाइल पर लिख नहीं सकता" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "पहले जैसा (&U)" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "दोहराएँ (&R)" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "काटें (&t)" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "नक़ल (&C)" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "चिपकाएँ (&P)" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "क्रम में" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "मनपसंद बनाएँ..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "तंत्र मेन्यू" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "छाया" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "छाया हटाएँ" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "सामान्य करें" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "न्यूनतम " #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "अधिकतम" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "ज्यादा..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "यह क्या है?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "सभी को हाँ" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "सभी को ठीक" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "सभी को नहीं" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "सभी रद्द करें" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr "सब को" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "हाँ" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "नहीं" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "नज़रअंदाज़ करें" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "फिर कोशिश करें" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "छोड़ें" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "पहले जैसा् करें(&R)" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "खिसकाएँ (&M) " #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "न्यूनतम करें (&n)" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "अधिकतम करें (&x)" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "बंद करें (&C)" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "सदा ऊपर रखें (&T)" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "छाया (&a)" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "रिस्टोर डाउन" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "छाया हटाएँ (&U)" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "कोई त्रुटि नहीं थी." #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "उपभोक्ता द्वारा त्रुटि" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "फ़ाइल का अनचाहा अंत" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "एक से अधिक दस्तावेज़ क़िस्म परिभाषा" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "अवयव पारसिंग करते वक्त त्रुटि हुई" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "टैग मिसमैच" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "कॉन्टेंट पारसिंग करते वक्त त्रुटि हुई" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "अवांछित अक्षर" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "निर्देशों पर कार्यवाही के लिए अवैध नाम" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "एक्सएमएल डिक्लेरेशन पढ़ते समय वर्सन की प्रत्याशा है" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "स्टैंड-अलोन डिक्लेरेशन के लिए गलत मान" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "एक्सएमएल डिक्लेरेशन पढ़ते समय स्टैंड-अलोन डिक्लेरेशन की प्रत्याशा है" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "दस्तावेज़ क़िस्म परिभाषा पारसिंग करते वक्त त्रुटि हुई" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "लेटर होना चाहिए" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "कमेंट पारसिंग करते वक्त त्रुटि हुई" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "रेफरेंस पारसिंग करते वक्त त्रुटि हुई" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "गलत कॉन्टेक्स्ट में अनपार्स्ड एंटिटी रेफरेंस " #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "रिकर्सिव एंटिटीज़" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "बाहरी एंटिटी के पाठ डिक्लेरेशन में त्रुटि" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "बग या शुभकामना रिपोर्ट भेजें (&R)" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below.\n" #~ "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find a form to fill in.\n" #~ "The information displayed above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "बग रिपोर्ट भेजने के लिए नीचे दिये लिंक को क्लिक करें.\n" #~ "यह एक ब्राउज़र विंडो http://bugs.kde.org पर खोलेगा जहां आपको भरने के लिए एक फ़ॉर्म मिलेगा.\n" #~ "जो जानकारी ऊपर दिखाई जा रही हे, वह उस सर्वर को स्थांतरित हो जाएगी." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "बग रिपोर्ट करें... (&R)" #, fuzzy #~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you submit this form. Do you want to store the information now?" #~ msgstr "कॉन्करर के पास यह सक्षमता है कि वह पासवर्ड को एक एनक्रिप्टेड बटुआ में भंडारित कर रखे. जब बटुआ अनडॉक्ड किया जाता है, तब जब आप अगली मर्तबा इस साइट पर जाते हैं तो यह स्वचलित रूप से आपके लॉगइन जानकारी को बहाल करता है. क्या आप जानकारी को अभी भंडारित करना चाहेंगे?" #, fuzzy #~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you visit %1. Do you want to store the information now?" #~ msgstr "कॉन्करर के पास यह सक्षमता है कि वह पासवर्ड को एक एनक्रिप्टेड बटुआ में भंडारित कर रखे. जब बटुआ अनडॉक्ड किया जाता है, तब जब आप अगली मर्तबा इस साइट पर जाते हैं तो यह स्वचलित रूप से आपके लॉगइन जानकारी को बहाल करता है. क्या आप जानकारी को अभी भंडारित करना चाहेंगे?" #~ msgid "Address" #~ msgstr "पता" #~ msgid "Title" #~ msgstr "शीर्षक" #~ msgid "Role" #~ msgstr "भूमिका" #~ msgid "The resource '%1' is locked by application '%2'." #~ msgstr "रिसोर्स '%1' अनुप्रयोग '%2' द्वारा तालाबंद है." #~ msgid "AutoExampleDialog" #~ msgstr "स्वतः-उद्धृत-संवाद" #~ msgid "OneOption" #~ msgstr "एक-विकल्प" #~ msgid "AnotherOption:" #~ msgstr "अन्य विकल्पः" #~ msgid "MyString:" #~ msgstr "माई-स्ट्रिंगः" #~ msgid "autoconfig example" #~ msgstr "ऑटोकॉन्फ़िग उदाहरण" #~ msgid "MyOptions" #~ msgstr "मेरे-विकल्प" #~ msgid "cfgc example" #~ msgstr "सीएफसीजी उदाहरण" #, fuzzy #~ msgid "Please report bugs to %1, do not mail the authors directly.\n" #~ msgstr "कृपया %1 का उपयोग बग रिपोर्ट के लिए करें, लेखकों को सीधे ही डाक नहीं भेजें.\n" #, fuzzy #~ msgid "Please report bugs to %2, do not mail the authors directly.\n" #~ msgstr "कृपया %1 का उपयोग बग रिपोर्ट के लिए करें, लेखकों को सीधे ही डाक नहीं भेजें.\n" #~ msgid "Test Address LineEdit" #~ msgstr "टेस्ट एड्रेस लाइन एडिट" #~ msgid "Show distribution list with name " #~ msgstr "नाम के साथ वितरण सूची दिखाएँ " #~ msgid "Test Distribution Lists" #~ msgstr "वितरण सूची का परीक्षण करें" #~ msgid "Test libtdeabc Lock" #~ msgstr "लिबकेएबीसी ताला परीक्षण करें" #~ msgid "Allow selection of multiple addressees" #~ msgstr "बहुत से पते चुनने दें" #~ msgid "TestKabc" #~ msgstr "टेस्ट-के-एबीसी" #~ msgid "Define a 'sessionKey' for the session id. Only valid with -session" #~ msgstr "सत्र आईडी के लिए सत्र पारिभाषित करता है. -सत्र के साथ ही वैध" #, fuzzy #~ msgid "KSpell2ConfigUI" #~ msgstr "के-स्पेल2 कॉन्फ़िगरेशन" #, fuzzy #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "ऑल्ट" #, fuzzy #~ msgid "Alt+U" #~ msgstr "ऑल्ट" #, fuzzy #~ msgid "Alt+K" #~ msgstr "ऑल्ट" #~ msgid "Extra Options" #~ msgstr "अतिरिक्त विकल्प" #~ msgid "[Untitled]" #~ msgstr "[बेनाम]" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "कॉन्फ़िगर...." #~ msgid "Home" #~ msgstr "मुख्य (होम)" #~ msgid "Next" #~ msgstr "अगला" #~ msgid "Increase Font Sizes" #~ msgstr "फ़ॉन्ट आकार बढ़ाएँ" #~ msgid "Decrease Font Sizes" #~ msgstr "फ़ॉन्ट आकार घटाएँ" #~ msgid "KCardtest" #~ msgstr "के-कार्डटेस्ट" #~ msgid "TDE Smartcard test program" #~ msgstr "केडीई स्मार्ट कार्ड टेस्ट प्रोग्राम" #~ msgid "Error sending APDU command: " #~ msgstr "एपीडीयू-कमांड भेजते समय त्रुटि:" #~ msgid "Error when selecting GSM file: " #~ msgstr "जीएसएम फ़ाइल चुनते समय त्रुटि: " #~ msgid "Error when retrieving GSM file information: " #~ msgstr "जीएसएम फ़ाइल विवरण निकालने में त्रुटि" #~ msgid "No GSM file selected " #~ msgstr "कोई जीएसएम फ़ाइल नहीं चुनी गई" #~ msgid "Error when reading GSM card transparent file " #~ msgstr "जीएसएम कार्ड पारदर्शी फ़ाइल को पढ़ने में त्रुटि" #~ msgid "Error when updating GSM card transparent file " #~ msgstr "जीएसएम कार्ड पारदर्शी फ़ाइल को अद्यतन करने में त्रुटि" #~ msgid "Error when reading GSM card record file " #~ msgstr "जीएसएम कार्ड रेकॉर्ड फ़ाइल को पढ़ने में त्रुटि" #~ msgid "Error when updating GSM card record file " #~ msgstr "जीएसएम कार्ड रेकॉर्ड फ़ाइल को अद्यतन करने में त्रुटि" #~ msgid "Error when seeking for pattern in GSM record file " #~ msgstr "जीएसएम रेकार्ड में पैटर्न खोजते समय त्रुटि " #~ msgid "Error when verifying CHV1 " #~ msgstr "सीएचवी1 को प्रमाणित करते समय त्रुटि" #~ msgid "Error when verifying CHV2 " #~ msgstr "सीएचवी2 को प्रमाणित करते समय त्रुटि" #~ msgid "Error when unblocking CHV1 " #~ msgstr "सीएचवी1 को खोलते समय त्रुटि" #~ msgid "Error when unblocking CHV2 " #~ msgstr "सीएचवी2 को खोलते समय त्रुटि" #~ msgid "Error when disabling CHV1 " #~ msgstr "सीएचवी1 को असमर्थ करते समय त्रुटि" #~ msgid "Error when enabling CHV1 " #~ msgstr "सीएचवी1 को समर्थ करते समय त्रुटि " #~ msgid "Error when changing CHV1 " #~ msgstr "सीएचवी1 को बदलते समय त्रुटि " #~ msgid "Error when changing CHV2 " #~ msgstr "सीएचवी2 को बदलते समय त्रुटि " #~ msgid "Error when invalidating GSM file " #~ msgstr "जीएसएम फ़ाइल को अशक्त करते समय त्रुटि" #~ msgid "Error when rehabilitating GSM file " #~ msgstr "जीएसएम फ़ाइल को बहाल करते समय त्रुटि" #~ msgid "Not a valid status" #~ msgstr "यह एक वैध स्थिति नहीं है"