# translation of kdelibs.po to Croatian # Renato Pavicic , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-27 15:32+0100\n" "Last-Translator: Renato Pavicic translator-shop.org>\n" "Language-Team: CROATIAN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "X-Poedit-Language: Croatian\n" "X-Poedit-Country: CROATIA\n" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Uređivač teksta" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Odaberite zadanu komponentu za uređivanje teksta koju želite upotrebljavati u " "ovoj aplikaciji. Ako odaberete Sistemski zadana" ", program će primijeniti vaše izmjene u Kontrolnom centru. Svi ostali izbori " "nadjačat će tu postavku." #. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Potvrda" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Alternativni prečac:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Primarni prečac:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "" "Ovdje će biti prikazan trenutno postavljen prečac ili prečac koji upravo " "unosite." #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Izbriši prečac" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Način višestrukih tipaka" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Omogući unos prečaca s više tipki" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Da biste omogućili unos prečaca s više tipaka označite ovaj okvir. Prečac s " "više tipaka predstavljen je nizom do 4 unesene tipke. Na primjer, moguće je " "dodijeliti \"CTRL+F,B\" za izmjenu Font-Bold (font-snažno) ili \"CTRL+F,U\" za " "Font-Underline (font-podvučeno)." #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Datoteke" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Igre" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Uređivanje" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Premjesti" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "P&rikaz" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Kreni" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Oznake" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Alati" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Postavke" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna alatna traka" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Prečac:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 38 #: rc.cpp:90 rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Nepoznata riječ:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 44 #: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" "" "

Ova se riječ smatra \"nepoznatom riječi\" jer se ne poklapa niti s jednom " "stavkom u trenutno upotrebljavanom rječniku. Takođe bi mogla biti riječ na " "stranom jeziku.

\n" "

Ako riječ nije pogrešno napisana možete je dodati u rječnik klikanjem gumba " "Dodaj u rječnik. Ako nepoznatu riječ ne želite dodati u rječnik, ali je " "želite ostaviti neizmjenjenom, kliknite gumb Ignoriraj ili " "Ignoriraj sve.

\n" "

No, ako je riječ pogrešno napisana, na donjem popisu možete potražiti " "ispravnu zamjenu. Ako na popisu ne možete pronaći zamjenu, možete je unijeti u " "donji tekstualni okvir i kliknuti gumb Zamijeni ili Zamijeni sve" ".

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 52 #: rc.cpp:99 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "pogrešno napisano" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 55 #: rc.cpp:102 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Nepoznata riječ" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 69 #: rc.cpp:111 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Jezik:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 77 #: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Odaberite jezik dokumenta koji provjeravate.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 88 #: rc.cpp:119 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... pogrešno napisana riječ prikazana je u kontekstu ..." #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 94 #: rc.cpp:122 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Isječak teksta nepoznatu riječ prikazuje u njezinom kontekstu." #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 99 #: rc.cpp:125 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ovdje možete vidjeti isječak teksta koji nepoznatu riječ prikazuje u " "njezinom kontekstu. Ako ovaj podatak nije dovoljan za odabir najbolje zamjene " "za nepoznatu riječ, možete kliknuti dokument koji provjeravate, označiti veći " "dio teksta i potom se vrati ovdje da biste nastavili s provjerom.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 107 #: rc.cpp:130 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Dodaj u rječnik" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 113 #: rc.cpp:133 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Otkrivena je nepoznata riječ. Smatra se nepoznatom jer nije pronađena u " "rječniku." "
\n" "Kliknite ovdje ako smatrate da nepoznata riječ nije pogrešno napisana i želite " "izbjeći njeno ponovno prepoznavanje u budućnosti. Ako je želite ostaviti u " "postojećem obliku, ali bez njenog dodavanja u rječnik, kliknite Ignoriraj " "ili Ignoriraj sve.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 138 #: rc.cpp:139 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Zamijeni &sve" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 143 #: rc.cpp:142 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kliknite ovdje da biste zamijenili sva pojavljivanja nepoznatog teksta s " "tekstom iz okvira za uređivanje (lijevo).

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 149 #: rc.cpp:147 rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Predložene riječi" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 165 #: rc.cpp:150 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Popis prijedloga" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 171 #: rc.cpp:153 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ako je nepoznata riječ pogrešno napisana, potrebno je provjeriti je li " "njezin ispravak dostupan i ako jest, kliknuti ga. Ako nieti jedna od riječi s " "popisa nije pravilan ispravak, ispravnu riječ možete unijeti u gornji " "tekstulani okvir za uređivanje.

\n" "

Kako biste ispravili samo ovo pojavljivanje ove riječi kliknite gumb " "Zamijeni ili klknite Zamijeni sve ako želite ispraviti sva " "pojavljivanje ove riječi.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 179 #: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Zamijeni" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 184 #: rc.cpp:162 rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kliknite ovdje da biste zamijenili ovo pojavljivanje nepoznatog teksta s " "tekstom iz okvira za uređivanje (lijevo).

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 192 #: rc.cpp:167 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "&&Zamjeni s:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 201 #: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ako je nepoznata riječ pogrešno napisana, ovdje bi bilo potrebno unijeti " "ispravno napisanu riječ ili je izabrati s donjeg popisa.

\n" "

Ako želite ispraviti samo ovo pojavljivanje riječi kliknute Zamijeni" ", a ako želite ispraviti sva pojavljivanja kliknite Zamijeni sve.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 209 #: rc.cpp:176 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignoriraj" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 215 #: rc.cpp:179 rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 223 #: rc.cpp:185 rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "Ignoriraj &sve" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 229 #: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 248 #: rc.cpp:200 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "&Predloži" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 254 #: kdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Engleski" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 261 #: rc.cpp:206 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Odabir jezika" #. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Okvir" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "JavaScript pogreške" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " "problem will be appreciated." msgstr "" "Ovaj dijalog pruža obavijesti i detalje o pogreškama tijekom izvršavanja " "skripti na web stranicama. U velikom broju slučajeva uzrok je autorova pogreška " "pri izradi web-stranice, dok je u ostalim slučajevima uzrok programska pogreška " "u Konqueroru. Ako pretpostavljate da je uzrok na web-stranici, molimo vas da " "kontaktirate web administratora dotične lokacije. Ako sumnjate na pogrešku u " "Konqueroru, molimo vas da izvještaj o pogrešci pošaljete na adresu " "http://bugs.kde.org/. Ogledni primjer koji ilustrira pogrešku jako je poželjan. " #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 #: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Očisti" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Podaci o dokumentu" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Opće" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Posljednja izmjena:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Kodiranje dokumenta:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP zaglavlja" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Svojstva" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:723 kdeui/keditcl2.cpp:862 #: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opcije" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Omogući provjeru pravopisa u &pozadini" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Zadani jezik:" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Ignoriraj ove riječi" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Automatski ispravi" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Pretraži lokalnu mrežu" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "Uklonjeno pri KDE 3.5.0" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Renato Pavičić" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "renato@translator-shop.org" #: common_texts.cpp:24 kdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 #: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Konfiguriranje" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Konfiguriranje" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracija" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Izmijeni" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Izmijeni" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Poravnanje" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Stranica" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Obrub" #: common_texts.cpp:32 kdeui/ktoolbar.cpp:2116 msgid "Orientation" msgstr "Orijentacija" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Širina" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Širina" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Visina" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Visina" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Prored" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Uspravno" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Desno" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Sredina" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Vrh" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Dno" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "&Dno" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Premjesti" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Izbriši sve" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Očisti sve" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Izvoz" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Uvoz" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Približavanje" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Približavanje" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 #: kdeui/kmessagebox.cpp:760 kdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 #: kutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Pogreška" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "Neispravan URL" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Skup znakova:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: kdeui/kmessagebox.cpp:561 kdeui/kmessagebox.cpp:633 #: kdeui/kmessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Spremi datoteku" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Sadržaj" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "O programu" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 kdeui/kaboutapplication.cpp:64 #: kdeui/kaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "O &programu" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "&O programu" #: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Bez naslova" #: common_texts.cpp:67 kdecore/kapplication.cpp:1417 #: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 #: kdecore/kapplication.cpp:2551 kdecore/kapplication.cpp:2573 #: kdecore/kdebug.cpp:295 kdeui/kdialogbase.cpp:908 kdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&U redu" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Uključeno" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Isključeno" #: common_texts.cpp:73 kdeui/kdialogbase.cpp:938 kdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Primijeni" #: common_texts.cpp:74 kdecore/kstdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Datoteke" #: common_texts.cpp:75 kdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Odbaci" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Odbaci" #: common_texts.cpp:80 kdecore/kstdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Opcije" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Prikaz" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "I&zlaz" #: common_texts.cpp:86 kdecore/kstdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Izlaz" #: common_texts.cpp:87 kdeui/kstdaction_p.h:50 kdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "&Izlaz" #: common_texts.cpp:88 kdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Reload" msgstr "Osvježi" #: common_texts.cpp:89 kdecore/kstdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Natrag" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Novi prozor..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Novi &prozor..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Novi prozor" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Nova igra" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Nova igra" #: common_texts.cpp:99 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 kdecore/kstdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Otvori datoteku" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Otvori..." #: common_texts.cpp:102 kdeui/kstdaction_p.h:41 kdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Otvori..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Izreži" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "&Izreži" #: common_texts.cpp:106 kdeui/kfontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Font" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "Boja &prednjeg plana" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "&Boja pozadine" #: common_texts.cpp:109 kdecore/kstdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Spremi" #: common_texts.cpp:110 kdeui/kstdaction_p.h:43 kdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Spremi" #: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 #: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Spremi kao" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Spremi kao..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "Spremi &kao..." #: common_texts.cpp:116 kdeui/kstdaction_p.h:47 kdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&Ispis..." #: common_texts.cpp:117 kdeui/kmessagebox.cpp:837 kdeui/kmessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Isprike" #: common_texts.cpp:119 kdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: common_texts.cpp:120 kdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Izmijeni" #: common_texts.cpp:123 kdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Izbriši" #: common_texts.cpp:125 kdeui/kfontdialog.cpp:225 kdeui/kfontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Kurziv" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Rimsko" #: common_texts.cpp:132 kdeui/kmessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Podaci" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Uspravno" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Položeno" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "lokalno povezano" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Pretraži..." #: common_texts.cpp:137 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 kdeui/keditcl2.cpp:107 #: kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 kdeui/keditcl2.cpp:390 #: kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 kdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: common_texts.cpp:138 kdeui/keditlistbox.cpp:136 #: kresources/configpage.cpp:127 msgid "&Remove" msgstr "&Ukloni" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Svojstva..." #: common_texts.cpp:140 kdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Započni" #: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "Za&počni" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Veličina fonta" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Fontovi" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Fontovi" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Osvježi" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Nastavi" #: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Obnovi" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: common_texts.cpp:152 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: kdecore/kstdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Ispis" #: common_texts.cpp:153 kdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "Ponedjeljak" #: common_texts.cpp:154 kdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "Utorak" #: common_texts.cpp:155 kdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "Srijeda" #: common_texts.cpp:156 kdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "Četvrtak" #: common_texts.cpp:157 kdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "Petak" #: common_texts.cpp:158 kdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "Subota" #: common_texts.cpp:159 kdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "Nedjelja" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "&Nadogradnja" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Najviši rezultat" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Novi prikaz" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Umetni" #: common_texts.cpp:168 kdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Sljedeće" #: common_texts.cpp:169 kdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Prethodno" #: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 #: kdecore/kstdaccel.cpp:73 kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 #: kdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #: common_texts.cpp:171 kdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Zamijeni..." #: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 kdeui/klineedit.cpp:914 #: kdeui/ktoolbar.cpp:2058 msgid "Default" msgstr "Zadano" #: common_texts.cpp:174 kdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Zadane postavke" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Sadržaj" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Otvori nedavno" #: common_texts.cpp:178 kdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Otvori &nedavno" #: common_texts.cpp:179 kdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 msgid "&Find..." msgstr "&Traži..." #: common_texts.cpp:180 kdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Traži &sljedeće" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Oznake" #: common_texts.cpp:183 kdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Dodaj oznaku" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Uredi oznake..." #: common_texts.cpp:186 kdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Pravopis..." #: common_texts.cpp:187 kdeui/kstdaction.cpp:238 kdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Prikaži traku &izbornika" #: common_texts.cpp:188 kdeui/kstdaction.cpp:254 kdeui/kstdaction.cpp:265 #: kdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Prikaži &alatnu traku" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Prikaži traku &stanja" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "&Konfiguriranje tipki..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Vlastite postavke..." #: common_texts.cpp:193 kdeui/kmessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: QAccel\n" "Prior" msgstr "Prethodno" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: QAccel\n" "Next" msgstr "Sljedeće" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: QAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: QAccel\n" "Control" msgstr "Ctrl" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: QAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: QAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenLeft" msgstr "LijevaZagrada" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenRight" msgstr "DesnaZagrada" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: QAccel\n" "Asterisk" msgstr "Zvjezdica" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: QAccel\n" "Plus" msgstr "Plus" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: QAccel\n" "Comma" msgstr "Zarez" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: QAccel\n" "Minus" msgstr "Minus" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: QAccel\n" "Period" msgstr "Točka" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: QAccel\n" "Slash" msgstr "KosaCrta" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: QAccel\n" "Colon" msgstr "Dvotočka" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: QAccel\n" "Semicolon" msgstr "Točka-zarez" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: QAccel\n" "Less" msgstr "Manje" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: QAccel\n" "Equal" msgstr "Jednako" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: QAccel\n" "Greater" msgstr "Veće" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: QAccel\n" "Question" msgstr "Upitnik" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketLeft" msgstr "LijevaUglataZagrada" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: QAccel\n" "Backslash" msgstr "LijevaKosaCrta" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketRight" msgstr "DesnaUglataZagrada" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "AsciiCircum" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: QAccel\n" "Underscore" msgstr "Podvlaka" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: QAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "LijeviNavodnik" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceLeft" msgstr "LijevaVitičastaZagrada" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceRight" msgstr "DesnaVitičastaZagrada" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Tilda" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: QAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Apostrof" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: QAccel\n" "Ampersand" msgstr "Znak &" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: QAccel\n" "Exclam" msgstr "Uskličnik" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: QAccel\n" "Dollar" msgstr "Znak dolara" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: QAccel\n" "Percent" msgstr "Postotak" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: QAccel\n" "NumberSign" msgstr "Brojka" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Polusnažno" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Svijetlo" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Blagi kurziv" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Polusnažno kurziv" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Oblo" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Knjiga" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Obla knjiga" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Zalijepi" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Odlijepi" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Bez zadane vrijednosti" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Pogreška pri ispitivanju" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Pogreška raspona" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Pogreška reference" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Pogreška sintakse" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Pogreška vrste" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "URI pogreška" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Nedefinirana vrijednost" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Bez vrijednosti" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Neispravna osnova reference" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Nije moguće pronaći varijablu: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Osnova nije objekt" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Pogreška sintakse u popisu parametara" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Sistemski zadano (%1)" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Nije moguće dohvatiti KScript Runner za vrstu \"%1\"." #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "KScript pogreška" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Nije moguće pronaći skriptu za \"%1\"." #: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 msgid "KDE Scripts" msgstr "KDE skripte" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "&Video alatna traka" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "&Preko cijelog zaslona" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Upola veličine" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Normalna veličina" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&Dvostruka veličina" #: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Učitavanje resursa '%1' nije moguće" #: kabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: kabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 #: kabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Nepoznata vrsta" #: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Nepoznato polje" #: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Sve" #: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Često" #: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Adresa" #: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 kdeui/kaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Osobni podaci" #: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 #: kabc/scripts/field.src.cpp:108 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Neodređeno" #: kabc/kab2kabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Onemogući automatsko pokretanje pri prijavljivanju" #: kabc/kab2kabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Nadjačaj postojeće unose" #: kabc/kab2kabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Datoteka adresara %1 nije pronađena! Provjerite nalazi li se stari " "adresar na toj lokaciji i imate li dopuštenje čitanja te datoteke." #: kabc/kab2kabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Pretvarač iz Kab u Kabc" #: kabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Učitavanje resursa '%1' nije uspjelo!" #: kabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Spremanje resursa '%1' nije uspjelo!" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Odabir resursa" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 #: kresources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Resursi" #: kabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Javno" #: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Privatno" #: kabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Povjerljivo" #: kabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libkabc" msgstr "Pogreška u libkabc" #: kabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Popis poruka" #: kabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" "ZakljBez: Sva su zaključavanja uspjela, ali nijedno nije zaista i izvedeno." #: kabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "ZakljBez: Nijedno zaključavanje nije uspjelo." #: kabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Preferiran" #: kabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Kućni" #: kabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Poslovni" #: kabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Poruke" #: kabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Preferirani broj" #: kabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Glas" #: kabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: kabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Mobitel" #: kabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Video" #: kabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Poštanski sandučić" #: kabc/phonenumber.cpp:178 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: kabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Auto" #: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: kabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Dojavljivač" #: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Faks kod kuće" #: kabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Faks na poslu" #: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Konfiguriranje popisa raspodjele" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Odaberite adresu e-pošte" #: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Adrese e-pošte" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Novi popis..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Preimenuj popis..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Ukloni popis" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Raspoložive adrese:" #: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 #: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 #: kutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Ime" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Preferirana e-pošta" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Dodaj unos" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Upotrebljavaj preferirano" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Izmijeni e-poštu..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Ukloni unos" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Novi popis raspodjele" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "&Unesite ime:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Popis raspodjele" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "&Izmijenite ime:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Izbrisati popis raspodjele '%1'?" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Odabrane adrese:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Odabrane adrese pri '%1':" #: kabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: kabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Gđica" #: kabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Gdin." #: kabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Gđa." #: kabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Gđa." #: kabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: kabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: kabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: kabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: kabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Ml." #: kabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "St." #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Korisnik:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "Povezni DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Područje:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Računalo:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "LDAP verzija:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Ograničenje veličine:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Vremensko ograničenje:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " sek" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Upitaj poslužitelj" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Filtar:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Sigurnost" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Provjera autentičnosti" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimno" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Jednostavno" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "SASL mehanizam:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP upit" #: kabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Poštanski pretinac" #: kabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Dodatni podaci o adresi" #: kabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: kabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Lokacija" #: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Regija" #: kabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Poštanski broj" #: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Zemlja" #: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Oznaka isporuke" #: kabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Preferirana adresa" #: kabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Domaće" #: kabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Međunarodno" #: kabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Poštanski" #: kabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Pošiljka" #: kabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Kućna adresa" #: kabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Posao" #: kabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Preferirana adresa" #: kabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku zaključavanja." #: kabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" #: kabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" "Otključavanje nije uspjelo. Datoteka zaključavanja vlasništvo je drugog " "procesa: %1 (%2)" #: kabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Resurs '%1' nije moguće snimiti jer je zaključan." #: kabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Odaberite primatelja" #: kabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Odabrano" #: kabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Poništi odabir" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Novi popis" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Izmjena e-pošte" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Unesite ime:" #: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "vCard oblik" #: kabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Opis nije dostupan." #: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 msgid "Unique Identifier" msgstr "Jedinstvena oznaka" #: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 msgid "Formatted Name" msgstr "Oblikovano ime" #: kabc/addressee.cpp:373 msgid "Family Name" msgstr "Obiteljsko ime" #: kabc/addressee.cpp:392 msgid "Given Name" msgstr "Dano ime" #: kabc/addressee.cpp:411 msgid "Additional Names" msgstr "Dodatna imena" #: kabc/addressee.cpp:430 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Počasni prefiksi" #: kabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Počasni sufiksi" #: kabc/addressee.cpp:468 msgid "Nick Name" msgstr "Nadimak" #: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 msgid "Birthday" msgstr "Rođendan" #: kabc/addressee.cpp:493 msgid "Home Address Street" msgstr "Adresa prebivališta" #: kabc/addressee.cpp:499 msgid "Home Address City" msgstr "Grad prebivališta" #: kabc/addressee.cpp:505 msgid "Home Address State" msgstr "Županija/Država prebivališta" #: kabc/addressee.cpp:511 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Poštanski broj prebivališta" #: kabc/addressee.cpp:517 msgid "Home Address Country" msgstr "Država prebivališta" #: kabc/addressee.cpp:523 msgid "Home Address Label" msgstr "Oznaka prebivališne adrese" #: kabc/addressee.cpp:529 msgid "Business Address Street" msgstr "Adresa poslovanja" #: kabc/addressee.cpp:535 msgid "Business Address City" msgstr "Grad poslovanja" #: kabc/addressee.cpp:541 msgid "Business Address State" msgstr "Županija/Država poslovanja" #: kabc/addressee.cpp:547 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Poštanski broj poslovanja" #: kabc/addressee.cpp:553 msgid "Business Address Country" msgstr "Država poslovanja" #: kabc/addressee.cpp:559 msgid "Business Address Label" msgstr "Oznaka poslovne adresa" #: kabc/addressee.cpp:565 msgid "Home Phone" msgstr "Kućni telefon" #: kabc/addressee.cpp:571 msgid "Business Phone" msgstr "Poslovni telefon" #: kabc/addressee.cpp:577 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilni telefon" #: kabc/addressee.cpp:589 msgid "Business Fax" msgstr "Poslovni faks" #: kabc/addressee.cpp:595 msgid "Car Phone" msgstr "Telefon u autu" #: kabc/addressee.cpp:613 msgid "Email Address" msgstr "Adresa e-pošte" #: kabc/addressee.cpp:632 msgid "Mail Client" msgstr "Klijent pošte" #: kabc/addressee.cpp:651 msgid "Time Zone" msgstr "Vremenska zona" #: kabc/addressee.cpp:670 msgid "Geographic Position" msgstr "Geografska lokacija" #: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Titula" #: kabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Dužnost" #: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 msgid "Department" msgstr "Odjel" #: kabc/addressee.cpp:765 msgid "Note" msgstr "Napomena" #: kabc/addressee.cpp:784 msgid "Product Identifier" msgstr "Oznaka proizvoda" #: kabc/addressee.cpp:803 msgid "Revision Date" msgstr "Datum revizije" #: kabc/addressee.cpp:822 msgid "Sort String" msgstr "Sortiraj niz" #: kabc/addressee.cpp:841 kdeui/kaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Osobna stranica" #: kabc/addressee.cpp:860 msgid "Security Class" msgstr "Razred sigurnosti" #: kabc/addressee.cpp:879 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: kabc/addressee.cpp:898 msgid "Photo" msgstr "Slika" #: kabc/addressee.cpp:917 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: kabc/addressee.cpp:936 msgid "Agent" msgstr "Agent" #: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Ulazna datoteka" #: kded/kde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Izlazni podaci u UTF-8 umjesto lokalno kodirani" #: kded/kde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Ispiši ID oznaku onog izbornika\n" "koji sadrži aplikaciju." #: kded/kde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Ispiši naziv (naslov) onog izbornika\n" "koji sadrži aplikaciju." #: kded/kde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Naglasi stavku izbornika" #: kded/kde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Ne provjeravaj je li Sycoca baza podataka ažurirana" #: kded/kde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "ID oznaka stavke izbornika za pronalaženje." #: kded/kde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Stavku izbornika '%1' nije moguće naglasiti." #: kded/kde-menu.cpp:111 msgid "" "KDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the KDE menu a specific application is located." msgstr "" "KDE alat ispitivanja izbornika.\n" "Ova se alat može upotrijebiti za pronalaženje određene aplikacije unutar\n" "izbornika. Opcija --highlight može se upotrijebiti za vizualno naglašavanje\n" "smještaja određene aplikacije na KDE izborniku." #: kded/kde-menu.cpp:116 msgid "kde-menu" msgstr "kde-izbornik" #: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 #: kded/khostname.cpp:362 kdeui/kaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kded/kde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" msgstr "Potrebno je odrediti 'application-id', poput 'kde-konsole.desktop'" #: kded/kde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" #: kded/kde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Nema stavke izbornika '%1'." #: kded/kde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Stavka izbornika '%1' nije pronađena na izborniku." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Stari naziv računala" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Novi naziv računala" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Pogreška: varijabla okruženja HOME nije postavljena.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Pogreška: varijabla okruženja DISPLAY nije postavljena.\n" #: kded/khostname.cpp:359 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KNeMijenjajNazivRačunala" #: kded/khostname.cpp:360 msgid "Informs KDE about a change in hostname" msgstr "Obavještava KDE o promjeni naziva računala" #: kded/kded.cpp:720 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Bazu podataka Sycoca ispitaj samo jedanput" #: kded/kded.cpp:860 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE Demon" #: kded/kded.cpp:862 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "" "KDE Daemon - Pokreće ažuriranje Sycoca baze podataka kad je to potrebno." #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 #: kded/kbuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:512 msgid "" "Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Aplikacijama ne signalizirati ažuriranje" #: kded/kbuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Onemogući inkrementalno ažuriranje. Sve pročitati iznova." #: kded/kbuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Provjeri vremenske oznake datoteke" #: kded/kbuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Onemogući provjeru datoteka (nesigurno)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Izradi opću bazu podataka" #: kded/kbuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Izvedi samo probnu izradu izbornika." #: kded/kbuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Ponovno građenje privremene pohrane konfiguracije sustava." #: kded/kbuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:751 msgid "KDE Configuration Manager" msgstr "KDE upravljanje konfiguracijom" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload KDE configuration?" msgstr "Želite li ponovo učitati KDE konfiguraciju?" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Ne učitavaj ponovno" #: kded/kbuildsycoca.cpp:953 msgid "Configuration information reloaded successfully." msgstr "Ponovno učitavanje konfiguracijske informacije bilo je uspješno." #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "&Prikazi alata" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "MDI način" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "&Najviša razina" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "&Podređeni okviri" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "&Stranica u kartici" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "&IDEAl način" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "&Sidrišta alata" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Usidri uz vrh" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Usidri ulijevo" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Usidri udesno" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Usidri uz dno" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Prethodni prikaz alata" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Sljedeći prikaz alata" #: kdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Prikaži %1" #: kdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Sakrij %1" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Prozor" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Plutajuće" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Usidreno" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Postupci" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "&Zatvori sve" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "Minimiziraj &sve" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "&MDI način" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Popločeno" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "&Kaskadni prozori" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Kaskadno &maksimizirane" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Proširi &uspravno" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Proširi &vodoravno" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Popločeno &bez preklapanja" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Preklapanje pločica" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Popločeno uspravno" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Usidreno/Oslobođeno" #: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 #: kmdi/kmdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Bez naziva" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "&Veličina" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "&Minimiziraj" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "Mak&simiziraj" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Maksimiziraj" #: kdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimiziraj" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "&Premjesti" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "Promjena &veličine" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Plutanje" #: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Preklapanje" #: kdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "Biblioteka %1 ne nudi funkciju %2." #: kdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." msgstr "Biblioteka %1 ne nudi KDE kompatibilnu tvornicu." #: kdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Datoteke biblioteka za \"%1\" nisu pronađene u putanjama." #: kdecore/kapplication.cpp:931 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: kdecore/kapplication.cpp:1404 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" #: kdecore/kapplication.cpp:1408 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Provjerite je li program \"dcopserver\" pokrenut!" #: kdecore/kapplication.cpp:1415 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "DCOP komunikacijska pogreška (%1)" #: kdecore/kapplication.cpp:1433 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Upotrijebi zaslon X-poslužitelja \"nazivzaslona\"." #: kdecore/kapplication.cpp:1435 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Upotrijebi zaslon QWS \"nazivzaslona\"." #: kdecore/kapplication.cpp:1437 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Obnovi aplikaciju za dani \"IDsesije\"." #: kdecore/kapplication.cpp:1438 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Uzrokuje da aplikacija instralira privatnu mapu\n" "boja na 8-bitnom zaslonu." #: kdecore/kapplication.cpp:1439 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Ograničava broj boja povezanih u kocki\n" "boja na 8-bitnom zaslonu, ako aplikacija\n" "upotrebljava specifikaciju boje\n" "QApplication::ManyColor." #: kdecore/kapplication.cpp:1440 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "Govori Qt-u da nikad ne preuzima miša ili tipkovnicu" #: kdecore/kapplication.cpp:1441 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "Pokretanje unutar otkrivača pogrešaka može\n" "uzrokovati implicitnu opciju -nograb;\n" "da biste to izbjegli upotrijebite opciju -dograb" #: kdecore/kapplication.cpp:1442 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "Prebacuje u sinkronizirani način rada za traženje pogrešaka" #: kdecore/kapplication.cpp:1444 msgid "defines the application font" msgstr "Određuje font aplikacije" #: kdecore/kapplication.cpp:1446 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "Postavlja zadanu boju pozadine i paletu\n" "aplikacije (izračunavaju se svijetle i tamne sjene)" #: kdecore/kapplication.cpp:1448 msgid "sets the default foreground color" msgstr "Postavlja zadanu boju pozadine" #: kdecore/kapplication.cpp:1450 msgid "sets the default button color" msgstr "Postavlja zadanu boju gumba" #: kdecore/kapplication.cpp:1451 msgid "sets the application name" msgstr "Postavlja naziv aplikacije" #: kdecore/kapplication.cpp:1452 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "Postavlja naslov aplikacije" #: kdecore/kapplication.cpp:1454 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "Prisiljava aplikaciju da na na 8-bitnom zaslonu\n" "upotrebljava TrueColor prikaz " #: kdecore/kapplication.cpp:1455 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "Postavlja XIM (X Input Method) stil unosa. Moguće\n" "vrijednosti su: onthespot, overthespot, offthespot i\n" "root." #: kdecore/kapplication.cpp:1456 msgid "set XIM server" msgstr "Postavlja XIM poslužitelj" #: kdecore/kapplication.cpp:1457 msgid "disable XIM" msgstr "Onemogući XIM" #: kdecore/kapplication.cpp:1460 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "Prisiljava aplikaciju na pokretanje kao QWS poslužitelj" #: kdecore/kapplication.cpp:1462 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "Zrcali cjelokupan raspored widgeta" #: kdecore/kapplication.cpp:1468 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "U traci naslova kao ime upotrebljava \"caption\"" #: kdecore/kapplication.cpp:1469 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Kao ikonu aplikacije upotrijebi \"ikonu\"" #: kdecore/kapplication.cpp:1470 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Kao ikonu u traci naslova upotrijebi \"ikonu\"" #: kdecore/kapplication.cpp:1471 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Upotrijebi alternativnu konfiguracijsku datoteku" #: kdecore/kapplication.cpp:1472 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Upotrijebi DCOP poslužitelj određen od strane \"poslužitelja\"" #: kdecore/kapplication.cpp:1473 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Onemogući rukovatelja rušenja radi dobivanje ispisa jezgre " #: kdecore/kapplication.cpp:1474 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Čeka upravitelja prozora kompatibilnog s WM_NET" #: kdecore/kapplication.cpp:1475 msgid "sets the application GUI style" msgstr "Postavlja GUI stil aplikacije" #: kdecore/kapplication.cpp:1476 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "" "Postavlja geometriju klijenta glavnog widgeta (oblikovanje argumenta potražite " "u priručniku X-a)" #: kdecore/kapplication.cpp:1516 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "Stil %1 nije pronađen\n" #: kdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "izmijenjeno" #: kdecore/kapplication.cpp:2244 kdecore/kapplication.cpp:2279 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "" #: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 #, c-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" #: kdecore/kapplication.cpp:2550 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Pokretanje klijenta e-pošte nije moguće" #: kdecore/kapplication.cpp:2551 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Pokretanje klijenta e-pošte nije moguće:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2572 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Nije moguće pokrenuti preglednik" #: kdecore/kapplication.cpp:2573 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Pokretanje preglednika nije moguće:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2637 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "Nije se moguće registrirati pri DCOP.\n" #: kdecore/kapplication.cpp:2672 msgid "" "KLauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "KLauncher-u nije moguće pristupiti putem DCOP-a.\n" #: kdecore/kwinmodule.cpp:456 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Radna površina %1" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1107 kdecore/kconfigbackend.cpp:1116 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "Konfiguracija neće biti spremljena.\n" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1109 kdecore/kconfigbackend.cpp:1117 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "Zapisivanje u datoteku konfiguracije \"%1\" nije dopušteno.\n" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1124 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Kontaktirajte vašeg administratora sustava." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 kdecore/kcmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Nepoznata opcija '%1'." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' nedostaje." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 je napisao:\n" "%2" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Ovu je aplikaciju izradio netko tko želi ostati anoniman." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:629 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "" "Nedostatke prijavite na adresi http://bugs.kde.org\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:632 kdecore/kcmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Nedostatke prijavite na adresi %1\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Neočekivani argument '%1'." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "Za dobivanje popisa raspoloživih opcija naredbenog retka upotrijebite --help." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[opcije]" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-opcije]" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "Upotreba: %1 %2\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Generičke opcije" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Prikaži pomoć za opcije" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Prikaži opcije za %1" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Prikaži sve opcije" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Prikaži podatke o autoru" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Prikaži podatke o verziji" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Prikaži podatke o licenci" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Kraj opcija" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "%1 opcija" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcije:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumenti:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" #: kdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: kdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1, port %2" #: kdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klash dijagnoza ubrzivača" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Onemogući automatsko provjeravanje" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Izmijenjeni ubrzivači

" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Uklonjeni ubrzivači

" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Dodani ubrzivači (samo za vašu referencu)

" #: kdecore/kstdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Novo" #: kdecore/kstdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Zalijepi odabir" #: kdecore/kstdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Ukloni odabir" #: kdecore/kstdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Riječ izbriši unatrag" #: kdecore/kstdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Riječ izbriši prema naprijed" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70 #: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 #: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Traži" #: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Traži sljedeće" #: kdecore/kstdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Traži prethodno" #: kdecore/kstdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: kdecore/kstdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Početak" #: kdecore/kstdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Završetak" #: kdecore/kstdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Početak retka" #: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 msgid "End of Line" msgstr "Završetak retka" #: kdecore/kstdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Prijašnji" #: kdecore/kstdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Sljedeće" #: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Kreni na redak" #: kdecore/kstdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj oznaku" #: kdecore/kstdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Približi" #: kdecore/kstdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Udalji" #: kdecore/kstdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Gore" #: kdecore/kstdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Naprijed" #: kdecore/kstdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Kontekst popup izbornika" #: kdecore/kstdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Prikaži traku izbornika" #: kdecore/kstdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Riječ natrag" #: kdecore/kstdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Riječ naprijed" #: kdecore/kstdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktiviraj sljedeću karticu" #: kdecore/kstdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu" #: kdecore/kstdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Preko cijelog zaslona" #: kdecore/kstdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Što je ovo?" #: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Dovršavanje teksta" #: kdecore/kstdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Prethodno dovršavanje" #: kdecore/kstdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Sljedeće dovršavanje" #: kdecore/kstdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Dovršavanje niza" #: kdecore/kstdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Prethodna stavka s popisa" #: kdecore/kstdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Sljedeća stavka s popisa" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Sha`ban" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "od Muharrama" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "od Safara" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "od R. Awala" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "od R. Thaania" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "od J. Awala" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "od J. Thaania" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "od Rajaba" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "od Sha`bana" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "od Ramadana" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "od Shawwala" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "od Qi`daha" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "od Hijjaha" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "od Rabi` al-Awala" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "od Rabi` al-Thaania" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "od Jumaada al-Awala" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "od Jumaada al-Thaania" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "od Thu al-Qi`daha" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "od Thu al-Hijjaha" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: kdecore/klocale.cpp:217 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po" msgstr "Balcan" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:553 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "Sij" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:554 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "Velj" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:555 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "Ožu" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:556 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "Tra" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:557 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "Svi" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:558 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "Lip" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:559 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "Srp" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:560 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "Kol" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:561 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "Ruj" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:562 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "Lis" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:563 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "Stu" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:564 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "Pro" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:569 msgid "January" msgstr "Siječanj" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:570 msgid "February" msgstr "Veljača" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:571 msgid "March" msgstr "Ožujak" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:572 msgid "April" msgstr "Travanj" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:573 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Svibanj" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:574 msgid "June" msgstr "Lipanj" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:575 msgid "July" msgstr "Srpanj" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:576 msgid "August" msgstr "Kolovoz" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:577 msgid "September" msgstr "Rujan" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:578 msgid "October" msgstr "Listopad" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:579 msgid "November" msgstr "Studeni" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:580 msgid "December" msgstr "Prosinac" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:591 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "Siječnja" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:592 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "Veljače" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:593 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "Ožujka" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:594 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "Travnja" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:595 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "Svibnja" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:596 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "Lipnja" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:597 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "Srpnja" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:598 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "Kolovoza" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:599 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "Rujna" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:600 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "Lis" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:601 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "Studenog" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:602 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "Pro" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:607 msgid "of January" msgstr "Siječnja" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:608 msgid "of February" msgstr "Veljače" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:609 msgid "of March" msgstr "Ožujka" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:610 msgid "of April" msgstr "Travnja" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:611 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "Svibnja" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:612 msgid "of June" msgstr "Lipnja" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:613 msgid "of July" msgstr "Srpnja" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:614 msgid "of August" msgstr "Kolovoza" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:615 msgid "of September" msgstr "Rujna" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:616 msgid "of October" msgstr "Listopada" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:617 msgid "of November" msgstr "Studenoga" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:618 msgid "of December" msgstr "Prosinca" #: kdecore/klocale.cpp:1773 kdecore/klocale.cpp:1913 msgid "pm" msgstr "pm" #: kdecore/klocale.cpp:1782 kdecore/klocale.cpp:1915 msgid "am" msgstr "am" #: kdecore/klocale.cpp:1956 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/klocale.cpp:2447 msgid "&Next" msgstr "&Sljedeće" #: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "Nema pogreške" #: kdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "Upotreba adresne skupine za naziv čvora nije podržana" #: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "Privremeni neuspjeh pri razrješavanju naziva" #: kdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "Neispravna vrijednost za 'ai_flags'" #: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Nepopravljiva greška pri određivanju imena" #: kdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "Opcija \"ai_family\" nije podržana" #: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "Pogreška pri dodjeljivanju memorije" #: kdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "Nema adrese povezane s nazivom čvora" #: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "Naziv ili usluga nisu poznati" #: kdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "Naziv poslužitelja nije podržan za ai_socktype" #: kdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "Opcija \"ai_socktype\" nije podržana" #: kdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "Pogreška sustava" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Win" msgstr "Win" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 msgid "Again" msgstr "Ponovno" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Props" msgstr "Osobine" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 msgid "Front" msgstr "Front" #: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Baltički" #: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Srednjoeuropski" #: kdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kineski pojednostavljen" #: kdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kineski tradicionalan" #: kdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Ćirilica" #: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Grčki" #: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395 #: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Japanski" #: kdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: kdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400 #: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 msgid "Turkish" msgstr "Turski" #: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Zapadno europski" #: kdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: kdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Sjeverni Saami" #: kdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Vijetnamski" #: kdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Jugoistočna Europa" #: kdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/kglobalsettings.cpp:494 msgid "Trash" msgstr "Otpad" #: kdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Stigli ste do završetka popisa\n" "podudarnih stavki.\n" #: kdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Nadopuna je nepravilna, postoji više od \n" "jednog podudarnog rješenja.\n" #: kdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "Nema raspoložive podudarne stavke.\n" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: kdecore/kaboutdata.cpp:388 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" #: kdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Za ovaj program nema odredbi uvjeta licenciranja.\n" "Za uvjete licenciranja provjerite dokumentaciju ili\n" "izvorni kod.\n" #: kdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Ovaj program se distribuira pod uvjetima %1." #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "Pon" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "Uto" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "Sri" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "Čet" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "Pet" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Sub" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Ned" #: kdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "NEC SOCKS klijent" #: kdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Dante SOCKS klijent" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Mapa za generiranje datoteka" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Ulazna kcfg XML datoteka" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Datoteka s opcijama generiranja koda" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "KDE .kcfg compiler" msgstr "KDE .kcfg sastavljač" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 msgid "KConfig Compiler" msgstr "KConfig sastavljač" #: kdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "Zahtijevana porodica nije podržana za ovo računalo" #: kdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "Neispravne zastavice" #: kdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "Zahtijevana porodica protokola nije podržana" #: kdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "Zahtijevana usluga nije podržana za ovu vrstu priključka" #: kdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "Zahtijevana vrsta priključka nije podržana" #: kdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "Nepoznata pogreška" #: kdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "pogreška sustava: %1" #: kdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "Zahtjev je otkazan" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "Nema pogreške" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "Potraživanje naziva nije uspjelo" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "Adresa je već u upotrebi" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "Priključak je već povezan" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "Priključak je već izrađen" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "Priključak nije povezan" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "Priključak nije izrađen" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "Operacija će se blokirati" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "Povezivanje se neprekidno odbija" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "Vrijeme povezivanja je isteklo" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "Operacija je već u tijeku" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "Došlo je do pogreške u mreži" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "Operacija nije podržana" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "Isteklo je vrijeme vremenski određene operacije" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "Došlo je do nepoznate/neočekivane pogreške" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "Udaljeno računalo prekinulo je vezu" #: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Nepoznata obitelj %1" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Razmijeni nove vruće stvari" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "Naziv:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "E-pošta:" #: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "Verzija:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Izdanje:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Licenca:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "URL pregleda:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Sažetak:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Unesite ime." #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Ispunite" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Ne ispunjavajte" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Datoteka '%1' već postoji. Jeste li sigurni da je želite prepisati?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Prepisati" #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Pogreška pri raščlanjivanju popisa davatelja usluga." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Dohvati nove vruće stvari" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "Dobrodošli" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "Najviše ocjene" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 msgid "Most Downloads" msgstr "Najviše preuzimanja" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 msgid "Latest" msgstr "Najnovije" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Verzija" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Rating" msgstr "Ocjena" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "Preuzimanja" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Release Date" msgstr "Datum izdavanja" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Install" msgstr "Instaliraj" #: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Naziv: %1\n" "Autor: %2\n" "Licenca: %3\n" "Verzija: %4\n" "Izdanje: %5\n" "Ocjena: %6\n" "Preuzimanja: %7\n" "Datum izdavanja: %8\n" "Sažetak: %9\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Pregled: %1\n" "Opterećenje: %2\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 msgid "Installation successful." msgstr "Instalacija je uspjela." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation" msgstr "Instalacija" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation failed." msgstr "Instalacija nije uspjela." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 msgid "Preview not available." msgstr "Pregled nije raspoloživ." #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Preuzmi novi %1" #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Nove vruće stvari uspješno su instalirane." #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Instaliranje nove vruće stvari nije uspjelo." #: knewstuff/engine.cpp:278 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Izrada datoteke za učitavanje nije moguća." #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" #: knewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Datoteka podataka: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:296 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Pregled slike: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:298 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Informacije o sadržaju: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "Ova se datoteka sad može učitati.\n" #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "" #: knewstuff/engine.cpp:302 msgid "Upload Files" msgstr "Učitaj datoteke" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "" #: knewstuff/engine.cpp:311 msgid "Upload Info" msgstr "" #: knewstuff/engine.cpp:319 msgid "&Upload" msgstr "&Učitaj" #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Pogreška instalacije resursa" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Za instaliranje kliknite \"U redu\".
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Valjani resurs" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Potpisivanje nije uspjelo iz nepoznatih razloga." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" #: knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" #: knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" #: knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Odaberite ključ potpisivanja" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "" #: knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" #: knewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "" #: knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "" #: knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Odaberite jedan od ponuđenih davatelja usluge:" #: knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "" #: kdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Izbriši pretraživanja" #: kdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Traži:" #: kdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" #: kdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Ovdje možete vidjeti postavke prečaca, odnosno povezanost između aktivnost " "(npr. 'Kopiraj') prikazane u lijevom stupcu i tipke ili kombinacije tipki (npr. " "CTRL-V) prikazane u desnom stupcu." #: kdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Aktivnost" #: kdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Prečac" #: kdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Alternativno" #: kdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Prečac za odabranu aktivnost" #: kdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Bez" #: kdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Sljedeća aktivnost neće biti povezana s nijednom tipkom." #: kdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "&Zadano" #: kdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "Na ovaj će način ovo postati zadana tipka za odabranu aktivnost." #: kdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "&Prilagođeno" #: kdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Odabirom ove opcije moguće je, pomoću donjih gumba, izraditi prilagođeno " "povezivanje tipki s odabranom aktivnošću." #: kdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Pomoću ovog gumba odaberite nove tipke prečaca. Nakon što ga kliknete možete " "pritisnuti tipku ili kombinaciju više njih, a koje želite povezati s odabranom " "aktivnošću." #: kdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Prečaci" #: kdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Zadana tipka:" #: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:536 kdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Bez" #: kdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Da biste upotrijebili tipku '%1' kao prečac, ona se mora upotrebljavati u " "kombinaciji s nekom od tipak Alt, Win, Crtl i/ili Shift." #: kdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Nepravilna tipka prečaca" #: kdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Kombinacija tipki '%1' već je dodijeljena aktivnosti \"%2\".\n" "Odaberite jedinstvenu kombinaciju tipki." #: kdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Sukob sa zadanim prečacem aplikacije" #: kdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Kombinacija tipki '%1' već je dodijeljena standardnoj aktivnosti \"%2\".\n" "Želite li izmijeniti dodjelu iz te u trenutnu aktivnosti?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Sukob s globalnim prečacem" #: kdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" #: kdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Sukob tipki" #: kdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Kombinacija tipki '%1' već je dodijeljena aktivnosti \"%2\".\n" "Želite li izmijeniti dodjelu iz te u trenutnu aktivnosti?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Ponovno dodijeli" #: kdeui/kkeydialog.cpp:1091 kdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Konfiguriranje prečaca" #: kdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Zatvori ovu karticu" #: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Odaberite područje slike" #: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 msgid "Switch application language" msgstr "Promijeni jezik aplikacije" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 msgid "Add fallback language" msgstr "Dodaj pomoćni jezik" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" msgstr "Jezik aplikacije je promijenjen" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "Primarni jezik:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "Pomoćni jezik:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" #: kdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Izradi kombinacije korijena/&dodataka koje nisu u rječniku" #: kdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Spojene riječi smatraj pogreškama" #: kdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Rječnik:" #: kdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodiranje:" #: kdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Međunarodni Ispell" #: kdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: kdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: kdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: kdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Klijent:" #: kdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Španjolski" #: kdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Danski" #: kdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Njemački" #: kdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Njemački (novi pravopis)" #: kdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazilski portugalski" #: kdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: kdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: kdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Norveški" #: kdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Poljski" #: kdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 msgid "Russian" msgstr "Ruski" #: kdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenski" #: kdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Slovački" #: kdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Češki" #: kdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Švedski" #: kdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Švicarski njemački" #: kdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinski" #: kdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Litvanski" #: kdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Francuski" #: kdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Bjeloruski" #: kdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Mađarski" #: kdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: kdeui/ksconfig.cpp:440 kdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "ISpell zadano" #: kdeui/ksconfig.cpp:488 kdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Zadano - %1 [%2]" #: kdeui/ksconfig.cpp:508 kdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "ASpell zadano" #: kdeui/ksconfig.cpp:573 kdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Zadano - %1" #: kdeui/kfontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Odaberi..." #: kdeui/kfontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Font odaberite klikanjem" #: kdeui/kfontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Pregled odabranog fonta" #: kdeui/kfontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Ovo je pregled odabranog fonta. Font možete promijeniti klikanjem gumba " "\"Odaberi...\"." #: kdeui/kfontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Pregled fonta \"%1\"" #: kdeui/kfontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Ovo je pregled fonta \"%1\". Font možete promijeniti klikanjem gumba " "\"Odaberi...\"." #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: kdeui/kaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "Nema dostupnih podataka.\n" "Navedeni objekt KAboutData ne postoji." #: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "&Autor" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "&Autori" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:117 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org " "to report bugs.\n" msgstr "" "Prijavljivanje nedostataka izvedite putem web-stranice: http://bugs.kde.org.\n" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:121 kdeui/kaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Nedostatake prijavite na adresu: %2.\n" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "&Zahvale" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "&Prijevod" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "&Licenčni ugovor" #: kdeui/kfontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Ovdje možete odabrati font koji želite upotrebljavati." #: kdeui/kfontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Zahtijevani font" #: kdeui/kfontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Promjena obitelji fontova?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Da biste promijenili postavku obitelji fontova označite ovaj okvir." #: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Stil fonta" #: kdeui/kfontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Promijeniti stil fonta?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Da biste promijenili postavku stila fonta označite ovaj okvir." #: kdeui/kfontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Stil fonta:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: kdeui/kfontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Promjena veličine fonta?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Da biste promijenili postavku veličine fonta označite ovaj okvir." #: kdeui/kfontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Ovdje možete odabrati obitelj fonta koju želite upotrebljavati." #: kdeui/kfontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Ovdje možete odabrati stil fonta koji želite upotrebljavati." #: kdeui/kfontdialog.cpp:224 kdeui/kfontdialog.cpp:473 #: kdeui/kfontdialog.cpp:475 kdeui/kfontdialog.cpp:484 #: kdeui/kfontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Običan" #: kdeui/kfontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Snažan" #: kdeui/kfontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Snažan kurziv" #: kdeui/kfontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Relativno" #: kdeui/kfontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Veličina fonta " "
fiksna ili relativna" "
u odnosu na okoliš" #: kdeui/kfontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Ovdje možete odabrati između fiksne veličine slova i dinamički izračunate " "veličine koja se prilagođava izmjenama okoline (npr. prema veličini widgeta, " "papira, itd.)." #: kdeui/kfontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Ovdje možete odabrati veličinu fonta koju želite upotrebljavati." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: kdeui/kfontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Riba ribi grize rep šđčćž ŠĐČĆŽ" #: kdeui/kfontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Ovaj tekst je primjer koji prikazuje trenutne postavke fonta. Možete ga " "izmijeniti ako želite provjeriti druge ili posebne znakove." #: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Stvaran font" #: kdeui/kactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Raspoloživo:" #: kdeui/kactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Odabrano:" #: kdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" #: kdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Tablica:" #: kdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "" #: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494 #: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647 #: kdeui/kmessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Ne pitaj ponovno" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1535 kdeui/khelpmenu.cpp:227 #: kdeui/kmessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "O programu %1" #: kdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Ručno" #: kdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: kdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Padajući popis" #: kdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Kratak automatski" #: kdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Padajući popis i automatski" #: kdeui/kaboutkde.cpp:34 msgid "" "The K Desktop Environment is written and maintained by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development." "
" "
No single group, company or organization controls the KDE source code. " "Everyone is welcome to contribute to KDE." "
" "
Visit http://www.kde.org " "for more information on the KDE project. " msgstr "" #: kdeui/kaboutkde.cpp:43 msgid "" "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " "you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " "be done better." "
" "
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" #: kdeui/kaboutkde.cpp:54 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " "can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " "graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit http://www.kde.org/jobs/ " "for information on some projects in which you can participate." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org " "will provide you with what you need." msgstr "" #: kdeui/kaboutkde.cpp:67 msgid "" "KDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " "and financial matters. See " "http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V." "
" "
The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " "reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " "KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " "of the ways described at " "http://www.kde.org/support/." "
" "
Thank you very much in advance for your support." msgstr "" #: kdeui/kaboutkde.cpp:81 #, c-format msgid "K Desktop Environment. Release %1" msgstr "K Desktop Environment. Izdanje %1" #: kdeui/kaboutkde.cpp:83 msgid "" "_: About KDE\n" "&About" msgstr "&O KDE-u" #: kdeui/kaboutkde.cpp:84 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "Prijavite &nedostatke ili želje" #: kdeui/kaboutkde.cpp:85 msgid "&Join the KDE Team" msgstr "&Pristupite KDE timu" #: kdeui/kaboutkde.cpp:86 msgid "&Support KDE" msgstr "&Podržite KDE" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Odbaci izmjene" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "Klikanjem ovog gumba odbacuje sve izmjene u ovom dijalogu." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Spremi podatke" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Ne spremaj podatke" #: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Spremi &kao..." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Spremanje datoteke pod drugim nazivom" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Primijeni izmjene" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Isprazni unos" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Brisanje unosa u polju za izmjene" #: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Pomoć" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Prikazivanje pomoći" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Zatvaranje aktivnog prozora ili dokumenta" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Povratak svih stavki na zadane vrijednosti" #: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "&Natrag" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Povratak za jedan korak" #: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "Na&prijed" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Kretanje naprijed za jedan korak" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Otvaranje dijaloga za ispis trenutnog dokumenta" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "&Nastavi" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Nastavi operaciju" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Izbriši stavke" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Otvori datoteku" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Izlazak iz programa" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Poništi" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "&Umetni" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "&Konfiguriranje..." #: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: kutils/kfinddialog.cpp:239 msgid "&Find" msgstr "&Traži" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Provjera" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "&Prepiši" #: kdeui/kjanuswidget.cpp:156 msgid "Empty Page" msgstr "Prazna stranica" #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Provjera pravopisa tijekom pisanja je omogućena." #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Provjera pravopisa tijekom pisanja je onemogućena." #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Inkrementalna provjera pravopisa" #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Postoji prevelik broj pogrešno napisanih riječi. Provjera pravopisa tijekom " "pisanja je onemogućena." #: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Nema teksta!" #: kdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Uređivanje je onemogućeno" #: kdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Uređivanje je omogućeno" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Prikaži alatnu traku" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Sakrij alatnu traku" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Alatne trake" #: kdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Tjedan %1" #: kdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Sljedeća godina" #: kdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Prethodna godina" #: kdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Sljedeći mjesec" #: kdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Prethodni mjesec" #: kdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Odaberite tjedan" #: kdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Odaberite mjesec" #: kdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Odaberite godinu" #: kdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Odaberite trenutni dan" #: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" #: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Konfiguriranje prečaca" #: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Konfiguriranje alatnih traka" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Poništi alatne trake" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 #: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 msgid "Reset" msgstr "Vrati izvorno" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Alatna traka:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Dostupne aktivnosti:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Trenutne aktivnosti:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Promjeni &ikonu..." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Ovaj će element biti zamijenjen svim elementima povezane komponente." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Ovo je dinamički popis aktivnosti. Možete ga pomaknuti, ali ukoliko ga uklonite " "nećete ga moći ponovo dodati." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Popis aktivnosti: %1" #: kdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Prethodne boje *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Prilagođene boje *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "" #: kdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "* Dugine boje *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "" #: kdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "" #: kdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Boje s nazivima" #: kdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Nije moguće čitati X11 RGB postavke boje. Sljedeće lokacije datoteka su " "pregledane:\n" #: kdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Odaberi boju" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Dodaj prilagođenim bojama" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Zadana boja" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-zadano-" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-bez naziva-" #: kdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Početak" #: kdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "" "Prikaži traku izbornika" "

Prikazuje traku izbornika nakon što je bila skrivena." #: kdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Sakrij traku &izbornika" #: kdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" #: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Prikaži traku &stanja" #: kdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" #: kdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Sa&krij traku stanja" #: kdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" #: kdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "&Lozinka:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "&Spremi lozinku" #: kdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "&Provjera:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:425 msgid "Password strength meter:" msgstr "Mjerač jačine lozinke:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" #: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "Lozinke se ne podudaraju" #: kdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Upisali ste dvije različite lozinke. Pokušajte ponovno." #: kdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" #: kdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Low Password Strength" msgstr "Slaba jačina lozinke" #: kdeui/kpassdlg.cpp:611 msgid "Password is empty" msgstr "Lozinka je prazna" #: kdeui/kpassdlg.cpp:614 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" #: kdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "Lozinke se podudaraju" #: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "Provjeri pravopis" #: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "&Završeno" #: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "Izbriši &povijest" #: kdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "Nema više stavki u povijesti." #: kdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Pretraži..." #: kdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Pokušaj" #: kdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Pritiskom gumba U redu\n" "uključujete sve unesene izmjene " #: kdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Prihvati postavke" #: kdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Klikanjem gumba Primijeni, postavke će biti\n" "proslijeđene programu, ali dijalog se neće zatvoriti.\n" "Upotrijebite za provjeravanje različitih postavki." #: kdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Primijeni postavke" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Detalji" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Zatraži pomoć..." #: kdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: kdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Prema &vrhu" #: kdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Prema &dnu" #: kdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Prijava nedostatka" #: kdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Vaša adresa e-pošte. Ako je netočna, ispravite je putem gumba \"Konfiguriranje " "e-pošte\"." #: kdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "Od:" #: kdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "Konfiguriranje e-pošte..." #: kdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Adresa e-pošte na koju se šalje ova prijava nedostatka." #: kdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "Za:" #: kdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "&Pošalji" #: kdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "Pošalji prijava o nedostatku" #: kdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Ovu prijavu nedostatka pošalji na adresu: %1." #: kdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Aplikacija za koju želite poslati prijavu nedostatka. Ako je netočno, putem " "izbornika \"Prijava nedostatka\" odaberite željenu aplikaciju." #: kdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "Aplikacija:" #: kdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Verzija ove aplikacije. Provjerite ne postoji li novija verzije prije slanja " "prijava nedostatka." #: kdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "verzija nije postavljena (pogreška programera!)" #: kdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: kdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "Sklapanje:" #: kdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "&Ozbiljnost" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "Kritično" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "Ozbiljno" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Normalno" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "Popis želja" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "Prijevod" #: kdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "&Predmet:" #: kdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Unesite tekst koji želite poslati kao prijavu o nedostatku (na engleskom, " "ukoliko je moguće).\n" "Poruka će biti poslana održavatelju ovog programa nakon što kliknete gumb " "\"Pošalji\".\n" #: kdeui/kbugreport.cpp:252 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "Da biste prijavili izvještaj o nedostatku, kliknite donji gumb.\n" "Otvorit će se prozor web-preglednika s adresom http://bugs.kde.org gdje ćete " "pronaći obrazac kojeg je potrebno ispuniti.\n" "Gore prikazane informacije bit će prenesene na taj poslužitelj." #: kdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "" #: kdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "nije poznat" #: kdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Prije slanja prijave morate navesti i temu i opis." #: kdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" #: kdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" #: kdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Nije moguće poslati prijavu o nedostatku.\n" "Prijavu nedostatka izvedite ručno.\n" "Upute potražite na adresi: http://bugs.kde.org/" #: kdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Prijava o nedostatku je poslana. Zahvaljujemo." #: kdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Zatvoriti i odbaciti\n" "uređivanu poruku?" #: kdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "Zatvori poruku" #: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Prilagođeno..." #: kdeui/ksystemtray.cpp:190 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Jeste li sigurni da želite prekinuti %1?" #: kdeui/ksystemtray.cpp:193 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Operacije sa slikom" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Okret u&desno" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Okret u&lijevo" #: kdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Zamrzni" #: kdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Usidri" #: kdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Odvoji" #: kdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&Natrag" #: kdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Naprijed" #: kdeui/khelpmenu.cpp:130 kdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 &Priručnik" #: kdeui/khelpmenu.cpp:139 msgid "What's &This" msgstr "Što je &ovo" #: kdeui/khelpmenu.cpp:150 kdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Prijava nedostatka..." #: kdeui/khelpmenu.cpp:159 kdeui/kstdaction_p.h:112 msgid "Switch application &language..." msgstr "Promijeni &jezik aplikacije..." #: kdeui/khelpmenu.cpp:170 kdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&O programu %1" #: kdeui/khelpmenu.cpp:176 kdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &KDE" msgstr "O okruženju &KDE" #: kdeui/kactionclasses.cpp:2072 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Izlazak iz načina preko &cijelog zaslona" #: kdeui/kactionclasses.cpp:2077 kdeui/kstdaction_p.h:98 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Način preko cijelog &zaslona" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "&Traži:" #: kdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Savjet dana" #: kdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "Jeste li znali...?\n" #: kdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "Tijekom pokretanja &prikaži savjete" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2040 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Izbornik alatnih traka" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2043 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Pri vrhu" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2044 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Lijevo" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2045 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Desno" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2046 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Pri dnu" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2048 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Plutajući" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Ravno" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2052 msgid "Icons Only" msgstr "Samo ikone" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2053 msgid "Text Only" msgstr "Samo tekst" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2054 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst uz ikone" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2055 msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst ispod ikona" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Mala (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Srednja (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Velika (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2118 msgid "Text Position" msgstr "Položaj teksta" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2120 msgid "Icon Size" msgstr "Veličina ikone" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Zadatak" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" msgstr "%1 %2 (koristeći KDE %3)" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Ostali pridonositelji:" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Nema dostupnog logotipa)" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Nedostaje slika" #: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Područje" #: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Stiglo se do završetka dokumenta.\n" "Nastaviti od početka?" #: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Stiglo se do početka dokumenta.\n" "Nastaviti od kraja?" #: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Traži:" #: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Velika/mala slova" #: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "Find &backwards" msgstr "Traži &unatrag" #: kdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Zamijeni &sve" #: kdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Zamijeni s:" #: kdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Kreni u redak:" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Razmakni prozore" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Kaskadni prozori" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "Na svim površinama" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Bez prozora" #: kdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Provjeri pravopis..." #: kdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Automatska provjera pravopisa" #: kdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Dopusti tabulatore" #: kdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 msgid "Spell Checking" msgstr "Provjera pravopisa" #: kdeui/kspell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Kako bi izmijene imale učinak potrebno je ponovo pokrenuti dijalog" #: kdeui/kspell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Provjera pravopisa" #: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199 #: kdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Poništi: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Vrati: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Poništi: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Vrati: %1" #: khtml/khtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 piksela)" #: khtml/khtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 piksela" #: khtml/khtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 piksela)" #: khtml/khtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Slika - %1x%2 piksela" #: khtml/khtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Gotovo." #: khtml/khtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "&Kopiraj tekst" #: khtml/khtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Traži za '%1' s %2" #: khtml/khtml_ext.cpp:489 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Traži za '%1' s" #: khtml/khtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Otvori '%1'" #: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Zaustavi animacije" #: khtml/khtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopiraj adresu e-pošte" #: khtml/khtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Spremi vezu kao..." #: khtml/khtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Kopiraj adresu &veze" #: khtml/khtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Otvori u novom &prozoru" #: khtml/khtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Otvori u &ovom prozoru" #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Otvori u novoj &kartici" #: khtml/khtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Osvježi okvir" #: khtml/khtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "Blokiraj IFrame..." #: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Prikaži izvorni kod okvira" #: khtml/khtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Prikaži podatke o okviru" #: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Ispiši okvir..." #: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Spremi &okvir kao..." #: khtml/khtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Spremi sliku kao..." #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Pošalji sliku..." #: khtml/khtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Kopiraj sliku" #: khtml/khtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopiraj lokaciju slike" #: khtml/khtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Prikaži sliku (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Blokiraj sliku..." #: khtml/khtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Spremi vezu kao" #: khtml/khtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Spremi sliku kao" #: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Datoteka naziva (\"%1\") već postoji. Jeste li sigurni da je želite prepisati?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Prepisati datoteku?" #: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Upravitelj preuzimanja (%1) nije pronađen u vašoj putanji $PATH." #: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Pokušaj ponovo instalirati \n" "\n" "Integracija s Konquerorom bit će onemogućena!" #: khtml/khtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Zadana veličina fonta (100%)" #: khtml/khtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "HTML postavke" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Prikaz prilagođen ispisu (crni tekst, bez pozadine)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Ispiši slike" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Ispiši zaglavlje" #: khtml/khtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "&Prikaži izvorni kod dokumenta" #: khtml/khtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Prikaz informacija o dokumentu" #: khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Spremi &pozadinsku sliku kao..." #: khtml/khtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Sigurnost..." #: khtml/khtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Ispiši stablo iscrtavanja na standardni izlaz" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Ispiši DOM stablo na standardni izlaz " #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Zaustavi animirane slike" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Postavi &kodiranje" #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Poluautomatski" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "Automatski odabir" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Ručno" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "&Upotrebljavaj stilske listove" #: khtml/khtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Povećaj font" #: khtml/khtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Traži tekst tijekom unosa" #: khtml/khtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Uključi/isključi pokazivač unosa" #: khtml/khtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Ova web-stranica sadrži pogreške u kodiranju." #: khtml/khtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Sakrij pogreške" #: khtml/khtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Onemogući prijavljivanje pogrešaka" #: khtml/khtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Pogreška: %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Pogreška: čvor %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Prikaži slike na stranici" #: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Sesija je osigurana %1-bitnim %2." #: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 msgid "Session is not secured." msgstr "Sesija nije osigurana." #: khtml/khtml_part.cpp:1727 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Pogreška tijekom učitavanja %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1729 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Došlo je do pogreške tijekom učitavanja %1:" #: khtml/khtml_part.cpp:1764 msgid "Error: " msgstr "Pogreška:" #: khtml/khtml_part.cpp:1767 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Zahtijevanu operaciju nije moguće dovršiti" #: khtml/khtml_part.cpp:1773 msgid "Technical Reason: " msgstr "Tehnički razlog: " #: khtml/khtml_part.cpp:1778 msgid "Details of the Request:" msgstr "Detalji zahtjeva:" #: khtml/khtml_part.cpp:1780 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1787 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Datum i vrijeme: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1789 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Dodatni podaci: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1791 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: khtml/khtml_part.cpp:1797 msgid "Possible Causes:" msgstr "Mogući uzroci:" #: khtml/khtml_part.cpp:1804 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Moguća rješenja:" #: khtml/khtml_part.cpp:2135 msgid "Page loaded." msgstr "Stranica je učitana." #: khtml/khtml_part.cpp:2137 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "%n od %1 slika učitana.\n" "%n od %1 slika učitane.\n" "%n od %1 slika učitano." #: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 #: khtml/khtml_part.cpp:3836 msgid " (In new window)" msgstr " (U novom prozoru)" #: khtml/khtml_part.cpp:3777 msgid "Symbolic Link" msgstr "Simbolička veza" #: khtml/khtml_part.cpp:3779 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (veza)" #: khtml/khtml_part.cpp:3799 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 bajtova)" #: khtml/khtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 kB)" #: khtml/khtml_part.cpp:3838 msgid " (In other frame)" msgstr " (U drugom okviru)" #: khtml/khtml_part.cpp:3843 msgid "Email to: " msgstr "E-pošta za:" #: khtml/khtml_part.cpp:3849 msgid " - Subject: " msgstr " - predmet : " #: khtml/khtml_part.cpp:3851 msgid " - CC: " msgstr " - kopija: " #: khtml/khtml_part.cpp:3853 msgid " - BCC: " msgstr " - skrivena kopija: " #: khtml/khtml_part.cpp:3942 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Follow" msgstr "Slijedi" #: khtml/khtml_part.cpp:4043 msgid "Frame Information" msgstr "Podaci okvira" #: khtml/khtml_part.cpp:4049 msgid " [Properties]" msgstr " [Svojstva]" #: khtml/khtml_part.cpp:4129 msgid "Save Background Image As" msgstr "Spremi pozadinsku sliku kao" #: khtml/khtml_part.cpp:4216 msgid "Save Frame As" msgstr "Spremi okvir kao" #: khtml/khtml_part.cpp:4256 msgid "&Find in Frame..." msgstr "Traži unutar &okvira..." #: khtml/khtml_part.cpp:4763 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Upozorenje: Ovo je osiguran obrazac, ali vaše podatke pokušava vratiti u " "nezaštićenom obliku.\n" "Treća osoba može presresti i pročitati ovakve podatke.\n" "Jeste li sigurni da želite li nastaviti?" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 #: khtml/khtml_part.cpp:4799 msgid "Network Transmission" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4773 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Upozorenje. Vaši će podaci biti poslani preko mreže u nezaštićenom obliku.\n" "Jeste li sigurni da želite li nastaviti?" #: khtml/khtml_part.cpp:4797 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ova stranica pokušava poslati podatke obrasca putem e-pošte.\n" "Želite li nastaviti?" #: khtml/khtml_part.cpp:4800 msgid "&Send Email" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4821 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 #: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 msgid "Submit" msgstr "Pošalji" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Ova je lokacija pokušala pridodati datoteku s vašeg računala i poslati ju uz " "obrazac. Privitak je uklonjen radi vaše zaštite." #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: khtml/khtml_part.cpp:5776 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: khtml/khtml_part.cpp:6829 msgid "Security Warning" msgstr "Sigurnosno upozorenje" #: khtml/khtml_part.cpp:6835 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 msgid "Security Alert" msgstr "Sigurnosna uzbuna" #: khtml/khtml_part.cpp:7261 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "Lisnica '%1' je otvorena i upotrebljava se za podatke obrazaca i lozinki." #: khtml/khtml_part.cpp:7315 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Zatvori lisnicu" #: khtml/khtml_part.cpp:7358 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "JavaScript uklanjanje &nedostataka" #: khtml/khtml_part.cpp:7393 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "Ovoj je stranici prepriječeno otvaranje novog prozora pomoću JavaScript-a." #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7413 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7414 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7416 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:1625 msgid "Find stopped." msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:1636 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:1642 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:1663 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:1668 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:1676 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:1681 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:1725 msgid "Access Keys activated" msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:2756 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Ispiši %1" #: khtml/khtml_factory.cpp:177 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Ugradiva HTML komponenta" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "Dokument nije u ispravnom datotečnom obliku" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "Ozbiljna pogreška raščlanjivanja: %1 u retku %2, stupac %3" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "XML pogreška raščlanjivanja" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Osnovni stil stranice" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "JavaScript pogreška" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "Ne prikazuj ponovno &ovu poruku" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "JavaScript uklanjanje nedostataka" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "JavaScript konzola" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Korak" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Nastavi" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Prekini kod slijedećeg izraza" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Korak" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Pogreška raščlanjivanja u %1, redak %2" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Tijekom pokušaja pokretanja skripte na ovoj stranici došlo je do pogreške.\n" "\n" "%1" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Tijekom pokušaja pokretanja skripte na ovoj stranici došlo je do pogreške.\n" "\n" "%1, redak %2:\n" "%3" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Potvrda: JavaScript skočni prozor" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Ova stranica pokušava otvoriti novi prozor pomoću JavaScript-a.\n" "Želite li to dopustiti?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Dopusti" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "Ne dopuštaj" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Zatvoriti prozor?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Potrebna je potvrda" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" "Želite li u vašu zbirku dodati oznaku koja pokazuje prema lokaciju \"%1\"?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Želite li u vašu zbirku dodati oznaku naziva \"%2\", a koja pokazuje prema " "lokaciju \"%1\"?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "JavaScript je pokušao umetnuti oznaku" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Ne dopuštaj" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " "applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Skripta na ovoj stranici uzrokuje zamrzavanje KHTML-a. Ako se nastavi " "izvršavati ostale bi aplikacije mogle slabije reagirati.\n" "Želite li prekinuti izvršavanje skripte?" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&Prekini" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Ova web lokacija šalje obrazac koji će otvoriti novi prozor putem JavaScripta.\n" "Želite li dopustiti slanje obrasca?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Ovo kazalo je pretraživo. Za pretraživanje unesite ključne riječi: " #: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Sljedeće datoteke prenijet ćete sa svojeg računala na Internet.\n" "Želite li zaista nastaviti?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Spremi podatke o prijavi" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Spremi" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "&Nikad za web-lokaciju" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you submit this form. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror ima mogućnost pohranjivanja lozinki u šifriranu lisnicu. Kad je " "lisnica otključana, ona može automatski obnoviti podatke za prijavljivanje " "tijekom vaše sljedeće posjete ovoj lokaciji. Želite li odmah pohraniti ove " "podatke?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you visit %1. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror ima mogućnost pohranjivanja lozinki u šifriranu lisnicu. Kad je " "lisnica otključana, ona može automatski obnoviti podatke za prijavljivanje " "tijekom vaše sljedeće posjete lokaciji %1. Želite li odmah pohraniti ove " "podatke?" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Parametri apleta" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Parametar" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Osnovni URL" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Arhive" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "KDE dodatak Java apleta" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Inicijalizacija apleta \"%1\"..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Pokretanje apleta \"%1\"..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Aplet \"%1\" je pokrenut" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Aplet \"%1\" je zaustavljen" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Učitavanje apleta" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Pogreška: izvršna java datoteka nije pronađena" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "U redu" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&Odbaci sve" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&Dopusti sve" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Rukovatelj za %1 nije pronađen!" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Ugradiva komponenta za multipart/mixed" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Dodatak za '%1' nije pronađen.\n" "Želite li skinuti jedan s adrese %2?" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Missing Plugin" msgstr "Nedostaje dodatak" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Download" msgstr "Preuzmi" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Do Not Download" msgstr "Ne preuzimaj" #: kinit/kinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: kinit/kinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: kinit/kinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Nije moguće pronaći izvršnu datoteku '%1'." #: kinit/kinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Nije moguće otvoriti biblioteku '%1'.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata pogreška" #: kinit/kinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Nije moguće pronaći 'kdemain' unutar '%1'.\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n" msgstr "" "klauncher: Ovaj program nije predviđen za ručno pokretanje.\n" "klauncher: Njega automatski pokreće program kdeinit.\n" #: kinit/klauncher.cpp:743 msgid "KDEInit could not launch '%1'." msgstr "KDEInit ne može pokrenuti '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Nije moguće pronaći uslugu '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Usluga '%1' nije pravilno oblikovana." #: kinit/klauncher.cpp:1087 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Pokretanje %1" #: kinit/klauncher.cpp:1281 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Nepoznati protokol '%1'.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1334 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "Pogreška tijekom učitavanja '%1'.\n" #: kconf_update/kconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "" #: kconf_update/kconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Provjerite je li potrebno ažuriranje konfiguracijske datoteke" #: kconf_update/kconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Nije uspjelo čitanje ažuriranih uputa iz" #: kconf_update/kconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Podržane su samo lokalne datoteke." #: kconf_update/kconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "KConf ažuriranje" #: kconf_update/kconf_update.cpp:945 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "KDE alat za ažuriranje korisničkih konfiguracijskih datoteka" #: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "KSpell2 konfiguriranje" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Izrađuje Qt widget iz datoteke opisa stila \"ini\"." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Izlazna datoteka" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Naziv klase dodatka koju je potrebno generirati" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Zadan naziv grupe widgeta koji se prikazuje u dizajneru" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Ugradi pixmape iz mape izvora" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kstyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Dodatak u internetskom stilu" #: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "Dodatak u KDE stilu LegacyStyle" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "KDE alat za izradu privremenog popisa svih instaliranih pixmap tema" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: kunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "" #: kparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Želite li pretražiti Internet za %1?" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Pretraživanje na Internetu" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Traži" #: kparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokument \"%1\" je izmijenjen.\n" "Želite li spremiti izmjene ili ih odbaciti?" #: kparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Zatvori dokumenti" #: kparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Želite li zaista pokrenuti '%1'?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Pokrenuti datoteku?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Pokreni" #: kparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Otvoriti '%2'?\n" "Vrsta: %1" #: kparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Otvoriti '%3'?\n" "Naziv: %2\n" "Vrsta: %1" #: kparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Otvori s '%1'" #: kparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&Otvori s..." #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Otvori" #: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Traži tekst" #: kutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Zamijeni tekst" #: kutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&Tekst za pretraživanje:" #: kutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Regularan &izraz" #: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi..." #: kutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Zamijeni s" #: kutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "&Zamjenski tekst:" #: kutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Upotrijebi položaje &slova" #: kutils/kfinddialog.cpp:152 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Umetni položaj s&lova" #: kutils/kfinddialog.cpp:168 msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Velika/mala slova" #: kutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "&Whole words only" msgstr "Samo &cijele riječi" #: kutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "From c&ursor" msgstr "Od &pokazivača" #: kutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "&Selected text" msgstr "&Odabrani tekst" #: kutils/kfinddialog.cpp:179 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Upozori pri zamjeni" #: kutils/kfinddialog.cpp:232 msgid "Start replace" msgstr "Zamijeni" #: kutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Ako kliknete gumb Zamijeni dokument će biti pretražen tekstom za " "pretragu i svako će pojavljivanje biti zamijenjeno tekstom za zamijenu." #: kutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "Start searching" msgstr "Započni traženje" #: kutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" "Ako kliknete gumb Traži dokument će biti pretražen za tekstom koji " "ste unijeli u gornje polje." #: kutils/kfinddialog.cpp:247 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:250 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Ako je omogućeno pretraži za regularnim izrazima." #: kutils/kfinddialog.cpp:252 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:254 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:256 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:263 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:265 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:274 msgid "Search backwards." msgstr "Traži unatrag." #: kutils/kfinddialog.cpp:276 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:449 msgid "Any Character" msgstr "Bilo koji znak" #: kutils/kfinddialog.cpp:450 msgid "Start of Line" msgstr "Početak reda" #: kutils/kfinddialog.cpp:452 msgid "Set of Characters" msgstr "Komplet znakova" #: kutils/kfinddialog.cpp:453 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Ponavljanja, nula ili više puta" #: kutils/kfinddialog.cpp:454 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Ponavljanja, jedan ili više puta" #: kutils/kfinddialog.cpp:455 msgid "Optional" msgstr "Alternativno" #: kutils/kfinddialog.cpp:456 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kutils/kfinddialog.cpp:457 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kutils/kfinddialog.cpp:458 msgid "Newline" msgstr "Novi redak" #: kutils/kfinddialog.cpp:459 msgid "Carriage Return" msgstr "Prijelaz u novi redak" #: kutils/kfinddialog.cpp:460 msgid "White Space" msgstr "Prazan prostor" #: kutils/kfinddialog.cpp:461 msgid "Digit" msgstr "Brojka" #: kutils/kfinddialog.cpp:510 msgid "Complete Match" msgstr "Potpuno poklapanje" #: kutils/kfinddialog.cpp:515 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Potrebno je unijeti tekst koji će se tražiti." #: kutils/kfinddialog.cpp:534 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Neispravan regularan izraz." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Navedenu biblioteku %1 nije moguće pronaći." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Modul %1 nije moguće pronaći." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found." msgstr "" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Modul %1 nije moguće učitati." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Modul %1 nije valjani konfiguracijski modul." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Tijekom učitavanja modula došlo je do pogreške." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Sve" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "&Preskoči" #: kutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Zamijeniti '%1' s '%2'?" #: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Niti jedan dio teksta nije zamijenjen." #: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" #: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Stiglo se do početka dokumenta." #: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Stiglo se do završetka dokumenta." #: kutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Želite li pretraživanje ponovo započeti od završetka?" #: kutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Želite li pretraživanje ponovo započeti od početka?" #: kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Ponovno pokreni" #: kutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Opis:%1
Autor:%2
Verzija:%3
Licenca:%4
" #: kutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Ovaj dodatak nije konfigurabilan)" #: kutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" #: kutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" #: kutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "" #: kutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Ispravite." #: kutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Tražiti slijedeću pojavu '%1'?" #: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" #: kutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Poklapanje nije pronađeno: '%1'." #: kutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Poklapanje nije pronađeno: '%1'." #: kutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Nastaviti od kraja?" #: kutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Nastaviti ispočetka?" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 msgid "Loading..." msgstr "" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Odaberite komponente" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Odaberi komponente..." #: kresources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "resurs" #: kresources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Ne postoje dostupni resursi!" #: kresources/kcmkresources.cpp:44 msgid "kcmkresources" msgstr "kcmkresources" #: kresources/kcmkresources.cpp:45 msgid "KDE Resources configuration module" msgstr "KDE modul za konfiguriranje resursa" #: kresources/kcmkresources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 #: kresources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Konfiguriranje resursa" #: kresources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Opće postavke" #: kresources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Samo za čitanje" #: kresources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "%1 postavke resursa" #: kresources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Unesite naziv resursa." #: kresources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: kresources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Standardno" #: kresources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #: kresources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Upotrijebi kao standardno" #: kresources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Ne postoji standardni resurs! Odaberite jedan." #: kresources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Odaberite vrstu novog resursa:" #: kresources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Izrada resursa vrste '%1' nije moguća." #: kresources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" "Uklanjanje standardnog resursa nije moguće! Prvo je potrebno odabrati novi " "standardni resurs." #: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "" "Resurse namijenjene samo za čitanje ne možete upotrebljavati kao standardne!" #: kresources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Neaktivne resurse ne možete upotrebljavati kao standardne!" #: kresources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" "Deaktiviranje standardnog resursa nije moguće. Prvo odaberite drugi standardni " "resurs." #: kresources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Naslov" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Pod-odjel" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Poštanski broj" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Grad" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Županija" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Poredak" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Prefiks imena" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Ime" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Drugo ime" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Prezime" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Talk adrese" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Ključne riječi" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Broj telefona" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URL adrese" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Korisničko polje 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Korisničko polje 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Korisničko polje 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Korisničko polje 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Inicijaliziranje lokalne varijable nije moguće." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Nedovoljno memorije." #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Izrada vaše lokalne konfiguracijske datoteke kab \"%1\" nije moguća. Kab " "vjerojatno neće pravilno raditi bez ove datoteke.\n" "Provjerite niste li uklonili dopuštenja zapisivanja za vašu lokalnu KDE mapu " "(uobičajeno: ~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Izrada vaše standardne datoteke baze podataka kab \"%1\" nije moguća. Kab " "vjerojatno neće pravilno raditi bez ove datoteke.\n" "Provjerite niste li uklonili dopuštenja zapisivanja za vašu lokalnu KDE mapu " "(uobičajeno: ~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "Kab je izradio vaš standardni adresar u mapi:\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Izrada sigurnosne kopije nije moguća (pristup nije dopušten)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Pogreška datoteke" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "" "Otvaranje sigurnosne kopije za zapisivanje nije moguće (pristup nije dopušten)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Kritična pogreška:\n" "Dopuštenja u lokalnoj mapi su promijenjena!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Datoteka je ponovno učitana." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Trenutno učitanu datoteka \"%1\" nije moguće ponovo učitati.\n" "Kab je može zatvoriti ili spremiti.\n" "Spremite datoteku ako ste ju slučajno izbrisali.\n" "Zatvorite ju ako ste to i namjeravali.\n" "Po zadanim postavkama datoteka će biti zatvorena." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Pogreška sigurnosne kopije datoteke)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Spremanje datoteke nije moguće. Bit će zatvorena." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Datoteka je otvorena." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Učitavanje datoteke nije moguće." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Datoteka ne postoji." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Datoteku \"%1\" nije moguće pronaći. Izraditi novu?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Datoteka ne postoji" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Izradi" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Nova datoteka." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Otkazano." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Interna pogreška u kab-u)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(prazan unos)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Ponovno učitavanje konfiguracijske datoteke nije moguće!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Konfiguracijska datoteka ponovno je učitana." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Datoteka je spremljena." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Pristup nije dopušten." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Datoteka je zatvorena." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Zaključavanje datoteke koju ste željeli izmijeniti nije moguće.\n" "Vjerojatno je upotrebljava neka druga aplikacija ili je određena samo za " "čitanje." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Nije moguće pronaći datoteku predloška kab-a.\n" "Izrada novih datoteka nije moguća." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Nije moguće čitati datoteku predloška kab-a.\n" "Izrada novih datoteka nije moguća." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Pogreška oblikovanja" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Izrada datoteke nije moguća\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Izrada nove datoteke nije moguća." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Spremanje datoteke nije moguće\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Nije moguće pronaći datoteku predloška konfiguracije kab-a.\n" "Konfiguriranje kab-a nije moguće." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Nije moguće čitati datoteku predloška konfiguracije kab-a.\n" "Konfiguriranje kab-a nije moguće." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Izrada nove konfiguracijske datoteke nije moguća." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Nije moguće učitati lokalnu datoteku konfiguracije kab-a.\n" "Postoji mogućno pogreške oblikovanja.\n" "Konfiguriranje kab-a nije moguće." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Nije moguće pronaći lokalnu datoteku konfiguracije kab-a.\n" "Konfiguriranje kab-a nije moguće." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "fiksni" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "mobilni" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "faks" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "modem" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "općenito" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Posao" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Datumi" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Dodavanje novog unosa nije moguće." #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "URL adresa za otvaranje" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Pokaži poruku pogreške (zadano)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Prikaži poruku upozorenja" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Prikaži poruku informacija" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Tekst poruke koji će biti pokazan" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "artsporuka" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Alat za prikazivanje poruka o pogreškama aplikacije aRts." #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Informacijski" #: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Potvrda nije ispravna!" #: kcert/kcertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Potvrde" #: kcert/kcertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Potpisnici" #: kcert/kcertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Klijent" #: kcert/kcertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "Uvezi &sve" #: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 msgid "KDE Secure Certificate Import" msgstr "KDE uvoz osiguranih potvrda" #: kcert/kcertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Lanac:" #: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Predmet:" #: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Izdano od" #: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Oblikovanje datoteke:" #: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Regija/Županija:" #: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Vrijedi od:" #: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Vrijedi do:" #: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Serijski broj:" #: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Država" #: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 rječnik:" #: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Potpis:" #: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Potpis" #: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Javni ključ:" #: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Javni ključ" #: kcert/kcertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "Upravitelj &šifriranja..." #: kcert/kcertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Uvezi" #: kcert/kcertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Spremi.." #: kcert/kcertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Gotovo" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Spremanje nije uspjelo." #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 #: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 #: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Uvoz potvrda" #: kcert/kcertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." msgstr "Izgleda da podrška za SSL nije ugrađena u KDE." #: kcert/kcertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Datoteka potvrde je prazna." #: kcert/kcertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Lozinka potvrde" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "Datoteku potvrde nije moguće učitati. Želite li pokušati s drugom lozinkom?" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "" #: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Ovu datoteku nije moguće otvoriti." #: kcert/kcertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Način rukovanja ovom vrstom datoteke nije poznat." #: kcert/kcertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0- potvrda web-lokacije" #: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Potvrda tog naziva već postoji. Jeste li sigurni da ju želite zamijeniti?" #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Potvrda je uspješno uvezena u KDE.\n" "Svojim postavkama potvrda možete upravljati putem KDE upravljačkog središta." #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Potvrde su uspješno uvezena u KDE.\n" "Svojim postavkama potvrda možete upravljati putem KDE upravljačkog središta." #: kcert/kcertpart.cc:879 msgid "KDE Certificate Part" msgstr "KDE dio potvrde" #: khtml/khtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Prihvati" #: khtml/khtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Odbaci" #: khtml/khtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Pogreška filtra" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Već je otvoreno." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Pogreška tijekom otvaranje datoteke." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Nije datoteka lisnice" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Revizija oblikovanja datoteke nije podržana." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Nepoznata shema šifriranja." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Datoteka je oštećena?" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" "Pogreška tijekom provjeravanja integriteta lisnice. Datoteka je vjerojatno " "oštećena." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Pogreška čitanja. Moguće je da lozinka nije pravilna." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Pogreška dešifriranja." #: kdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Nova" #: kdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "Vrati &izvorno" #: kdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Pregled &ispisa..." #: kdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&Pošta..." #: kdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "&Ponovi" #: kdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Odaberi &sve" #: kdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "&Ukloni odabir" #: kdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Traži &prethodno" #: kdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "&Stvarna veličina" #: kdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "Prilagodi &veličini stranice" #: kdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Prilagodi &širini stranice" #: kdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Prilagodi v&isini stranice" #: kdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "&Približi" #: kdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Udalji" #: kdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Približavanje..." #: kdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "Ponovno pri&kaži" #: kdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Razinu iznad" #: kdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "&Prethodna stranica" #: kdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "&Sljedeća stranica" #: kdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Kreni na..." #: kdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "Kreni &na stranicu..." #: kdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "Kreni na &redak..." #: kdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "&Prva stranica" #: kdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "Posljednja &stranica" #: kdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Uredi oznake..." #: kdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Spremi postavke" #: kdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Konfiguriranje &prečaca..." #: kdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Konfiguriranje %1..." #: kdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Konfiguriranje &alatnih traka..." #: kdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Konfiguriranje &obavijesti..." #: kdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "&Što je ovo?" #: kdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Savjet &dana" #: kdecore/kde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Maleni program za ispisivanje instalacijskih putanja" #: kdecore/kde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:24 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Dostupne vrste KDE resursa" #: kdecore/kde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:168 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:169 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:170 msgid "Configuration files" msgstr "Konfiguracijske datoteke" #: kdecore/kde-config.cpp.in:171 msgid "Where applications store data" msgstr "Lokacija na kojoj aplikacije pohranjuju podatke" #: kdecore/kde-config.cpp.in:172 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:173 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML dokumentacija" #: kdecore/kde-config.cpp.in:174 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: kdecore/kde-config.cpp.in:175 msgid "Configuration description files" msgstr "Datoteka s opisom konfiguracije" #: kdecore/kde-config.cpp.in:176 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteke" #: kdecore/kde-config.cpp.in:177 msgid "Includes/Headers" msgstr "Includes/zaglavlja" #: kdecore/kde-config.cpp.in:178 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Datoteke prijevoda za KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp.in:179 msgid "Mime types" msgstr "MIME vrste" #: kdecore/kde-config.cpp.in:180 msgid "Loadable modules" msgstr "Moduli za učitavanje" #: kdecore/kde-config.cpp.in:181 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt dodaci" #: kdecore/kde-config.cpp.in:182 msgid "Services" msgstr "Usluge" #: kdecore/kde-config.cpp.in:183 msgid "Service types" msgstr "Vrste usluga" #: kdecore/kde-config.cpp.in:184 msgid "Application sounds" msgstr "Zvuci aplikacije" #: kdecore/kde-config.cpp.in:185 msgid "Templates" msgstr "Predlošci" #: kdecore/kde-config.cpp.in:186 msgid "Wallpapers" msgstr "Pozadinske slike" #: kdecore/kde-config.cpp.in:187 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:203 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - nepoznata vrsta\n" #: kdecore/kde-config.cpp.in:228 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Poništi" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Vrati" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Zalijepi" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Posebno lijepljenje..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Izbriši" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Odaberi sve" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Što je ovo?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Font" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "&Stil fonta" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "&Veličina" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Efekti" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "&Precrtano" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "Pod&vučeno" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Primjer" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "Skr&ipt" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "U redu" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Primjeni" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Odaberi font" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "U redu" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Odustani" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Da" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&Ne" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Prekini" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "&Ponovi" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Ignoriraj" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "&Da za sve" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "&Ne za sve" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "O programu Qt" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Zadano" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "&Odustani" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< &Natrag" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "&Sljedeće >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Završi" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "&Pomoć" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 nije definiran" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Latinski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Grčki" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Ćirilični " #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Armenski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Gruzijski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Rune" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Ogham" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "Modifikatori razmaka" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "Oznake kombiniranja" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Arapski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Sirijski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Thaana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Bengalski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Gudžarati" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Tamilski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Teluški" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Kanski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Tajski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Lao" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Tibetanski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Mjanmarski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Kmerski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Han" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Hangul" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Etiopski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadskih aboridžina" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Mongolski" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Znakovi valuta" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Znakovi nalik slovima" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Brojčani oblici" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Matematički znakovi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Tehnički simboli" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Geometrijski simboli" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Ostali simboli" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Zatvoreno i kvadratno" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Brajlovo pismo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Katakana oblikovanja s pola širine" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Hanski (japanski)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Han (pojednostavljeni kineski)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Han (tradicionalni kineski)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Hanski (korejski)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Nepoznato pismo" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Razmaknica" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tabulator" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Tabulator unatrag" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Del" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "End" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Lijevo" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Gore" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Desno" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Dolje" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "PageUp" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "PageDown" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Izbornik" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Pomoć" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Natrag" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "Naprijed" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Zaustavi" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Osvježi" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Smanji glasnoću" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Utišaj zvuk" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Pojačaj glasnoću" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Pojačaj bas" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Poglasni bas" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Stišaj bas" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Poglasni visoke tonove" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Stišaj visoke tonove" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Pokreni medij" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Zaustavi medij" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Prethodni medij" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Slijedeći medij" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Snimi medij" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Favoriti" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Traži" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Pričekaj" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "Otvori URL" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Pokreni e-poštu" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Pokreni medij" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Pokreni (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Pokreni (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Pokreni (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Pokreni (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Pokreni (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Pokreni (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Pokreni (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Pokreni (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Pokreni (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Pokreni (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Pokreni (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Pokreni (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Pokreni (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Pokreni (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Pokreni (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Pokreni (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Ispiši zaslon" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "Stranica gore" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Stranica dolje" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "Zaključani brojevi" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "System Request" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Korisnik je prekinuo postupak" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Točno" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Netočno" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Umetni" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Ažuriraj" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Nepoznata pogreška" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Nije moguće čitati iz datoteke" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Nije moguće zapisati u datoteku" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "&Poništi" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "&Vrati" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "&Izreži" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiraj" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "&Zalijepi" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "Poravnaj" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Prilagodi..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Izbornik sustava" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Sjena" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Bez sjene" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Normaliziraj" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Minimiziraj" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Maksimiziraj" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Više..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Što je ovo?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "Da za sve" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "U redu za sve" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "Ne za sve" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "Odustani od svega" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr " za sve" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Da" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Ne" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Ignoriraj" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Ponovi" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Prekini" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "&Obnovi" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Premjesti" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Minimiziraj" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimiziraj" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "&Zatvori" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "Zadrži na &vrhu" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "&Osjenčano" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Obnovi na dolje" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "&Bez sjene" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "Nije došlo do ikakve pogreške" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "Pogreška od strane korisnika" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "Neočekivani završetak datoteke" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "Više od jedne definicija vrste dokumenta" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "Tijekom raščlanjivanja elementa došlo je do pogreške" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "Nepoklapanje oznaka" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "Tijekom obrade sadržaja došlo je do pogreške" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "Neočekivani znak" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "Nepravilan naziv naredbe za obradu" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "Tijekom čitanja XML deklaracije očekivan je podatak o verziji" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "Pogrešna vrijednost za samostalnu deklaraciju" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" "Tijekom čitanja XML deklaracije očekivano je kodiranje deklaracije ili " "samostalna deklaracija" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "Tijekom čitanja XML deklaracije očekivana je samostalna deklaracija" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "Tijekom obrade definicije vrste dokumenta došlo je do pogreške" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "Očekivan je znak" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "Tijekom obrade komentara došlo je do pogreške" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "Tijekom obrade reference došlo je do pogreške" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "Interna referenca općeg entiteta nije dopuštena u DTD-u" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" "Vanjski obrađena referenca općeg entiteta nije dopuštena u vrijednosti atributa" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "Vanjski obrađena referenca općeg entiteta nije dopuštena u DTD-u" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "Neobrađena referenca entiteta u pogrešnom kontekstu" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "Povratni entiteti" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "Pogreška u tekstu deklaracije vanjskog entiteta"