msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katefiletemplates\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-16 01:07+0100\n" "Last-Translator: Renato Pavicic translator-shop.org>\n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: filetemplates.cpp:135 msgid "Any File..." msgstr "Bilo koja datoteka..." #: filetemplates.cpp:139 msgid "&Use Recent" msgstr "&Upotrijebi nedavno" #: filetemplates.cpp:251 msgid "&Manage Templates..." msgstr "&Upravljanje predlošcima..." #: filetemplates.cpp:255 msgid "New From &Template" msgstr "Nova od &predloška" #: filetemplates.cpp:353 msgid "Open as Template" msgstr "Otvori kao predložak" #: filetemplates.cpp:384 msgid "" "Error opening the file
%1
for reading. The " "document will not be created.
" msgstr "" "Pogreška pri otvaranju datoteke
%1
za čitanje. " "Dokument neće biti izrađen.
" #: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980 msgid "Template Plugin" msgstr "Dodatak za predložak" #: filetemplates.cpp:462 #, c-format msgid "Untitled %1" msgstr "Bez naslova %1" #: filetemplates.cpp:539 msgid "Manage File Templates" msgstr "Upravljanje predlošcima" #: filetemplates.cpp:556 msgid "&Template:" msgstr "&Predložak:" #: filetemplates.cpp:561 msgid "" "

This string is used as the template's name and is displayed, for example, " "in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for " "example 'HTML Document'.

" msgstr "" "

Ovaj se niz upotrebljava kao naziv predloška i prikazan je na izborniku " "predloška. Trebao bi opisivati smisao predloška, na primjer 'HTML dokument'." "

" #: filetemplates.cpp:566 msgid "Press to select or change the icon for this template" msgstr "Kliknite da biste odabrali ili promijenili ikonu predloška" #: filetemplates.cpp:568 msgid "&Group:" msgstr "&Grupa:" #: filetemplates.cpp:572 msgid "" "

The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, " "'Other' is used.

You can type any string to add a new group to your " "menu.

" msgstr "" "

Grupa se upotrebljava za odabir pod-izbornika dodatka. Ako nije ispunjen, " "bit će upotrijebljena grupa 'Ostale'.

Za dodavanje nove grupe na " "izbornik možete unijeti bilo koji niz.

" #: filetemplates.cpp:576 msgid "Document &name:" msgstr "&Naziv dokumenta:" #: filetemplates.cpp:579 msgid "" "

This string will be used to set a name for the new document, to display " "in the title bar and file list.

If the string contains '%N', that will " "be replaced with a number increasing with each similarly named file.

" "For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first " "document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt " "(2).sh', and so on.

" msgstr "" "

Ovaj će niz biti upotrijebljen kao naziv novog dokumenta i bit će " "prikazan u naslovnoj traci popisa datoteka.

Ako niz sadrži '%N', bit " "će nadomješteno uzlaznim brojem sa svakom sljedećom, slično nazvanom " "datotekom.

Na primjer, ako je naziv dokumenta " "'Nova_skripta_ljuske(%N).sh', prvi će dokument biti nazvan " "'Nova_skripta_ljuske(1).sh', drugi će biti nazvan 'Nova_skripta_ljuske(2)." "sh', itd.

" #: filetemplates.cpp:587 msgid "&Highlight:" msgstr "&Naglasak:" #: filetemplates.cpp:588 msgid "None" msgstr "Bez" #: filetemplates.cpp:590 msgid "" "

Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the " "property will not be set.

" msgstr "" "

Odaberite naglašavanje za upotrebu s novim predloškom. Ako je odabrana " "opcija 'Bez', naglašavanje neće biti.

" #: filetemplates.cpp:593 msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #: filetemplates.cpp:596 msgid "" "

This string is used, for example, as context help for this template (such " "as the 'whatsthis' help for the menu item.)

" msgstr "" "

Ovaj se niz upotrebljava kao kontekstualna pomoć za ovaj predložak (poput " "pomoći 'whatsthis' ('što je ovo') za izbornik).

" #: filetemplates.cpp:600 msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: filetemplates.cpp:603 msgid "" "

You can set this if you want to share your template with other users.

the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund <" "anders@alweb.dk>'

" msgstr "" "

Zadajte ako želite svoj predložak razmjenjivati s drugim korisnicima.

Preporučuje se oblik poput adrese e-pošte: 'Anders Lund <" "anders@alweb.dk>'

" #: filetemplates.cpp:675 msgid "" "

If you want to base this template on an existing file or template, select " "the appropriate option below.

" msgstr "" "

Ako ovaj predložak želite zasnovati na nekom postojećem predlošku, " "odaberite jednu od sljedećih opcija.

" #: filetemplates.cpp:682 msgid "Start with an &empty document" msgstr "&Započni s praznim dokumentom" #: filetemplates.cpp:687 msgid "Use an existing file:" msgstr "Upotrijebi postojeću datoteku:" #: filetemplates.cpp:695 msgid "Use an existing template:" msgstr "Upotrijebi postojeći predložak:" #: filetemplates.cpp:725 msgid "Choose Template Origin" msgstr "Odaberi izvornik predloška" #: filetemplates.cpp:730 msgid "Edit Template Properties" msgstr "Uredi svojstva predloška" #: filetemplates.cpp:750 msgid "" "

Choose a location for the template. If you store it in the template " "directory, it will automatically be added to the template menu.

" msgstr "" "

Odaberite lokaciju predloška. Ako je pohranjena u mapi predložaka, " "automatski će biti dodana na izbornik predložaka.

" #: filetemplates.cpp:758 msgid "Template directory" msgstr "Mapa predloška" #: filetemplates.cpp:765 msgid "Template &file name:" msgstr "Naziv predloška:" #: filetemplates.cpp:770 msgid "Custom location:" msgstr "Prilagođena lokacija:" #: filetemplates.cpp:784 msgid "Choose Location" msgstr "Odaberite lokaciju" #: filetemplates.cpp:793 msgid "" "

You can replace certain strings in the text with template macros.

If " "any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE " "email information." msgstr "" "

Određene nizove u tekstu možete zamijeniti makro naredbama predložaka. " "

Ako je ijedan od donjih podataka netočan ili nedostaje, uredite podatke u " "TDE podacima e-pošte." #: filetemplates.cpp:797 msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro" msgstr "Puno ime '%1' zamijeni makro naredbom '%{fullname}' ." #: filetemplates.cpp:802 msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro" msgstr "Adresu e-pošte '%1' zamijeni makro naredbom '%email'" #: filetemplates.cpp:809 msgid "Autoreplace Macros" msgstr "Automatska zamjena makroa" #: filetemplates.cpp:816 msgid "" "

The template will now be created and saved to the chosen location. To " "position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files " "created from the template.

" msgstr "" "

Predložak će biti izrađen i spremljen na odabranu lokaciju. Da biste " "namjestili pokazivač, postavite znak '^' unutar datoteka izrađenih iz " "predložaka.

" #: filetemplates.cpp:822 msgid "Open the template for editing" msgstr "Predložak otvori za uređivanje" #: filetemplates.cpp:828 msgid "Create Template" msgstr "Izradi predložak" #: filetemplates.cpp:923 msgid "" "

The file
'%1'
already exists; if you do not want " "to overwrite it, change the template file name to something else." msgstr "" "

Datoteka
'%1'
već postoji. Ako ju ne želite " "prepisati promijenite naziv predloška." #: filetemplates.cpp:926 msgid "File Exists" msgstr "Datoteka postoji" #: filetemplates.cpp:926 msgid "Overwrite" msgstr "Prepiši" #: filetemplates.cpp:978 msgid "" "Error opening the file
%1
for reading. The " "document will not be created
" msgstr "" "Pogreška pri otvaranju datoteke
%1
za čitanje. " "Dokument neće biti izrađen.
" #: filetemplates.cpp:1057 msgid "" "Unable to save the template to '%1'.\n" "\n" "The template will be opened, so you can save it from the editor." msgstr "" "Spremanje predloška u '%1' nije moguće.\n" "\n" "Predložak će biti otvoren da biste ga mogli spremiti iz uređivača." #: filetemplates.cpp:1059 msgid "Save Failed" msgstr "Spremanje neuspjelo" #: filetemplates.cpp:1109 msgid "Template" msgstr "Predložak" #: filetemplates.cpp:1113 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: filetemplates.cpp:1117 msgid "Edit..." msgstr "Uredi..." #: filetemplates.cpp:1125 msgid "Upload..." msgstr "Učitaj..." #: filetemplates.cpp:1129 msgid "Download..." msgstr "Preuzmi..."