msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasbarextension 0\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 01:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-12 22:06+0100\n" "Last-Translator: Renato Pavicic translator-shop.org>\n" "Language-Team: Renato Pavicic \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: TransDict server\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 msgid "About Kasbar" msgstr "O programu Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:156 #, fuzzy msgid "

Kasbar Version: %1

TDE Version: %2
" msgstr "

Kasbar verzija: %1

TDE verzija: %2
" #: kasaboutdlg.cpp:164 msgid "" "

Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to " "the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of " "the range of features needed by different groups of users. In the process of " "the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were " "added, along with some more original ones such as thumbnails.

You can " "find information about the latest developments in Kasbar at " "%4, the Kasbar homepage.

" msgstr "" "

Kasbar TNG započeo je kao preseljenje izvornog Kasbar apleta " "na novi API s ekstenzijama, ali je zbog raspona osobina potraživanih od " "različitih grupa korisnika na kraju izrađen od početka. Tijekom ponovne " "izrade dodane su sve standardne osobine izvorne trake zadataka, zajedno s " "novim osobinama poput sličica prozora.

Najnovije podatke o razvoju " "aplikacije Kasbar možete pronaći na adresi %4, Kasbar " "glavnoj web stranici.

" #: kasaboutdlg.cpp:184 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: kasaboutdlg.cpp:185 msgid "Kasbar Authors" msgstr "Kasbar autori" #: kasaboutdlg.cpp:190 msgid "" "Richard Moore rich@kde.org
Homepage:
http://xmelegance." "org/

Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.


Daniel M. Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
Homepage: http://www.mosfet.org/

Mosfet wrote the original Kasbar applet on " "which this extension is based. There is little of the original code " "remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this " "first implementation.

" msgstr "" "Richard Moore rich@kde.org
Osobna stranica:
http://" "xmelegance.org/

Programer i serviser Kasbar TNG koda.


Daniel M. Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
Osobna stranica: http://www.mosfet.org/

Mosfet je napisao izvorni Kasbar aplet " "na osnovu kojeg je ovo proširenje zasnovano. Malo je od izvornog koda " "preostalo, ali temeljan izgled i prozirnost su gotovo identični prvom apletu." "

" #: kasaboutdlg.cpp:214 msgid "BSD License" msgstr "BSD licenca" #: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 msgid "" "Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU " "Public License." msgstr "" "Kasbar se može upotrebljavati pod uvjetima BSD licence ili GNU javne licence." #: kasaboutdlg.cpp:240 msgid "GPL License" msgstr "GPL licenca" #: kasbarapp.cpp:78 msgid "An alternative task manager" msgstr "Alternativno upravljanje trakom zadataka" #: kasgroupitem.cpp:84 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: kasgroupitem.cpp:294 msgid "&Ungroup" msgstr "&Razdvoji" #: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 msgid "&Kasbar" msgstr "&Kasbar" #: kasitem.cpp:91 msgid "Kasbar" msgstr "Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:83 msgid "Kasbar Preferences" msgstr "Kasbar postavke" #: kasprefsdlg.cpp:123 msgid "Specifies the size of the task items." msgstr "Određivanje veličine stavaka na traci zadataka" #: kasprefsdlg.cpp:125 msgid "Si&ze:" msgstr "&Veličina:" #: kasprefsdlg.cpp:128 msgid "Enormous" msgstr "Ogromno" #: kasprefsdlg.cpp:129 msgid "Huge" msgstr "Veliko" #: kasprefsdlg.cpp:130 msgid "Large" msgstr "Veliko" #: kasprefsdlg.cpp:131 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: kasprefsdlg.cpp:132 msgid "Small" msgstr "Malo" #: kasprefsdlg.cpp:133 msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #: kasprefsdlg.cpp:162 msgid "" "Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " "starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " "will be used." msgstr "" "Određivanje najvećeg mogućeg broja zadataka koji će biti smješteni u jednom " "redu, prije no što se započne novi red ili stupac. Ako je vrijednost 0 bit " "će upotrijebljen cjelokupni raspoloživi prostor." #: kasprefsdlg.cpp:165 msgid "Bo&xes per line: " msgstr "&Okvira po retku: " #: kasprefsdlg.cpp:181 msgid "&Detach from screen edge" msgstr "Odvoji od ruba &zaslona" #: kasprefsdlg.cpp:182 msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." msgstr "Odvajanje trake od ruba zaslona i omogućavanje njezinog prevlačenja." #: kasprefsdlg.cpp:195 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: kasprefsdlg.cpp:197 msgid "Trans&parent" msgstr "&Prozirno" #: kasprefsdlg.cpp:198 msgid "Enables pseudo-transparent mode." msgstr "Omogućava poluproziran izgled." #: kasprefsdlg.cpp:202 msgid "Enable t&int" msgstr "Omogući &nijanse" #: kasprefsdlg.cpp:204 msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." msgstr "" "Omogućavanje nijansiranja pozadine koja se vidi pri poluprozirnom načinu." #: kasprefsdlg.cpp:210 msgid "Specifies the color used for the background tint." msgstr "Određivanje boje upotrijebljene za nijansiranje pozadine." #: kasprefsdlg.cpp:214 msgid "Tint &color:" msgstr "Boja &nijanse:" #: kasprefsdlg.cpp:223 msgid "Specifies the strength of the background tint." msgstr "Određivanje jačine nijansiranja pozadine." #: kasprefsdlg.cpp:227 msgid "Tint &strength: " msgstr "&Jakost nijansiranja:" #: kasprefsdlg.cpp:243 msgid "Thumbnails" msgstr "Sličice" #: kasprefsdlg.cpp:245 msgid "Enable thu&mbnails" msgstr "&Omogući sličice" #: kasprefsdlg.cpp:247 msgid "" "Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " "mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not " "reflect the current window contents.\n" "\n" "Using this option on a slow machine may cause performance problems." msgstr "" "Omogućavanje prikaz sličice prozora pri prelasku mišem preko stavke. Sličice " "su okvirne i ne moraju odražavati trenutan sadržaj prozora.\n" "\n" "Upotreba ove opcije na sporijem računalu može prouzrokovati probleme s " "performansama." #: kasprefsdlg.cpp:254 msgid "&Embed thumbnails" msgstr "&Omogući sličice" #: kasprefsdlg.cpp:260 msgid "" "Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " "performance problems." msgstr "" "Kontrola veličine sličica prozora. Upotreba većih sličica može prouzrokovati " "probleme s performansama." #: kasprefsdlg.cpp:262 msgid "Thumbnail &size: " msgstr "Veličina &sličice:" #: kasprefsdlg.cpp:272 msgid "" "Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " "updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" "\n" "Using small values may cause performance problems on slow machines." msgstr "" "Kontrola učestalosti ažuriranja sličice aktivnog prozora. Vrijednost 0 " "označava da neće biti ažuriranja.\n" "\n" "Upotreba malih vrijednosti na slabijim računalima može prouzrokovati " "probleme s performansama." #: kasprefsdlg.cpp:275 msgid "&Update thumbnail every: " msgstr "&Ažuriranje sličica svakih:" #: kasprefsdlg.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "sekunda" #: kasprefsdlg.cpp:290 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: kasprefsdlg.cpp:292 msgid "&Group windows" msgstr "&Grupiraj prozore" #: kasprefsdlg.cpp:294 msgid "Enables the grouping together of related windows." msgstr "Omogućavanje grupiranja prozora koji imaju slični sadržaj." #: kasprefsdlg.cpp:299 msgid "Show all &windows" msgstr "Prikaži &sve prozore" #: kasprefsdlg.cpp:301 msgid "" "Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." msgstr "" "Omogućavanje prikaz svih prozora, a ne samo onih na trenutnoj radnoj " "površini." #: kasprefsdlg.cpp:305 msgid "&Group windows on inactive desktops" msgstr "&Grupiraj prozore na neaktivnim površinama" #: kasprefsdlg.cpp:307 msgid "" "Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." msgstr "" "Omogućavanje grupiranja svih prozora, a ne samo onih na trenutnoj radnoj " "površini." #: kasprefsdlg.cpp:312 msgid "Only show &minimized windows" msgstr "Prikaži samo &minimizirane prozore" #: kasprefsdlg.cpp:314 msgid "" "When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. " "This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older " "environments like CDE or OpenLook." msgstr "" "Označavanjem ove opcije na traci će biti prikazani samo minimizirani " "prozori. Na ovaj način Kasbar dobiva osobine rukovanja ikonama slične " "starijim okruženjima, poput CDE-a ili OpenLook." #: kasprefsdlg.cpp:326 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: kasprefsdlg.cpp:331 msgid "Label foreground:" msgstr "Prednji plan naslova:" #: kasprefsdlg.cpp:338 msgid "Label background:" msgstr "Pozadina naslova:" #: kasprefsdlg.cpp:347 msgid "Inactive foreground:" msgstr "Prednji plan neaktivnog:" #: kasprefsdlg.cpp:353 msgid "Inactive background:" msgstr "Pozadina neaktivnog:" #: kasprefsdlg.cpp:362 msgid "Active foreground:" msgstr "Prednji plan aktivnog:" #: kasprefsdlg.cpp:368 msgid "Active background:" msgstr "Pozadina aktivnog:" #: kasprefsdlg.cpp:376 msgid "&Progress color:" msgstr "Boja &napredovanja:" #: kasprefsdlg.cpp:382 msgid "&Attention color:" msgstr "Boja &naglaska:" #: kasprefsdlg.cpp:393 msgid "Indicators" msgstr "Pokazivači" #: kasprefsdlg.cpp:401 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: kasprefsdlg.cpp:404 msgid "Enable &startup notifier" msgstr "Omogući obavijest pri &pokretanju" #: kasprefsdlg.cpp:406 msgid "" "Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " "window." msgstr "" "Omogućavanje prikazivanje zadataka koji su pokrenuti ali još nisu iscrtali " "prozor." #: kasprefsdlg.cpp:412 msgid "Enable &modified indicator" msgstr "Omogući &izmijenjen pokazivač" #: kasprefsdlg.cpp:414 msgid "" "Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " "modified document." msgstr "" "Omogućavanje prikazivanja ikone stanja diskete za prozore koji sadrže " "izmijenjen dokument." #: kasprefsdlg.cpp:419 msgid "Enable &progress indicator" msgstr "Omogući &traku napredovanja" #: kasprefsdlg.cpp:421 #, fuzzy msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows." msgstr "Omogućavanje prikazivanja trake napredovanja u naslovu prozora." #: kasprefsdlg.cpp:425 msgid "Enable &attention indicator" msgstr "Omogući pokazivač naglaska" #: kasprefsdlg.cpp:427 msgid "" "Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." msgstr "" "Omogućavanje prikazivanja ikone koja naglašava da je određenom prozoru " "potrebno posvetiti pažnju." #: kasprefsdlg.cpp:431 msgid "Enable frames for inactive items" msgstr "Omogući okvire za neaktivne stavke" #: kasprefsdlg.cpp:433 msgid "" "Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into " "the background you should probably uncheck this option." msgstr "" "Omogućavanje okvira za neaktivne stavke. Uklonite odabir ove opcije ako " "želite da traka nestane u pozadinu." #: kasprefsdlg.cpp:444 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " piksel\n" " piksela\n" " piksela" #: kastasker.cpp:154 msgid "Show &All Windows" msgstr "Prikaži &sve prozore" #: kastasker.cpp:161 msgid "&Group Windows" msgstr "&Grupiraj prozore" #: kastasker.cpp:168 msgid "Show &Clock" msgstr "Prikaži &sat" #: kastasker.cpp:174 msgid "Show &Load Meter" msgstr "Prikaži &opterećenja" #: kastasker.cpp:183 msgid "&Floating" msgstr "&Plivajući" #: kastasker.cpp:190 msgid "R&otate Bar" msgstr "Okreni &traku" #: kastasker.cpp:197 msgid "&Refresh" msgstr "&Osvježi" #: kastasker.cpp:201 msgid "&Configure Kasbar..." msgstr "&Kasbar konfiguriranje..." #: kastasker.cpp:205 msgid "&About Kasbar" msgstr "&O programu Kasbar" #: kastaskitem.cpp:231 msgid "All" msgstr "Sve" #: kastaskitem.cpp:336 msgid "To &Tray" msgstr "U &sistemsku traku" #: kastaskitem.cpp:340 msgid "&Properties" msgstr "&Svojstva" #: kastaskitem.cpp:360 msgid "Could Not Send to Tray" msgstr "Nije moguće poslati u sistemsku traku" #: kastaskitem.cpp:361 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 msgid "Task Properties" msgstr "Svojstva zadatka" #: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 msgid "General" msgstr "Opće" #: kastaskitem.cpp:390 msgid "Task" msgstr "Zadatak" #: kastaskitem.cpp:392 msgid "Item" msgstr "Stavka" #: kastaskitem.cpp:393 msgid "Bar" msgstr "Traka" #: kastaskitem.cpp:396 msgid "NET" msgstr "NET" #: kastaskitem.cpp:420 msgid "Property" msgstr "Svojstvo" #: kastaskitem.cpp:421 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: kastaskitem.cpp:422 msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: kastaskitem.cpp:468 msgid "" "Name: $name
Visible name: " "$visibleName

Iconified: $iconified
Minimized: " "$minimized
Maximized: $maximized
Shaded: " "$shaded
Always on top: $alwaysOnTop

Desktop: " "$desktop
All desktops: $onAllDesktops

Iconic name: " "$iconicName
Iconic visible name: " "$visibleIconicName

Modified: $modified
Demands " "attention: $demandsAttention
" msgstr "" "Naziv: $name
Vidljivi naziv: " "$visibleName

Ikonasto: $iconified
Minimiziran: " "$minimized
Maksimiziran: $maximized
Osjenčan: " "$shaded
Uvijek na vrhu: $alwaysOnTop

Radna površina: " "$desktop
Sve površine: $onAllDesktops

Ikonasti naziv: $iconicName
Ikonasti vidljiv naziv: " "$visibleIconicName

Izmijenjeno: $modified
Zahtijeva " "pažnju: $demandsAttention
" #: kastaskitem.cpp:504 msgid "NET WM Specification Info" msgstr "NET WM podaci o specifikaciji" #~ msgid "" #~ "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are " #~ "progress indicators." #~ msgstr "Omogućavanje prikazivanja trake napredovanja u naslovu prozora."