msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors 0\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-16 15:24+0100\n" "Last-Translator: Renato Pavicic translator-shop.org>\n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" "X-Generator: TransDict server\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Renato Pavičić" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "renato<-at->translator-shop.org" #: colorscm.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "

Colors

This module allows you to choose the color scheme used for the " "Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, " "menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color " "you want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical " "representation of the desktop." "

You can save color settings as complete color schemes, which can also be " "modified or deleted. TDE comes with several predefined color schemes on which " "you can base your own." "

All TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE " "applications may also obey some or all of the color settings, if this option is " "enabled." msgstr "" "

Boje

Ovaj modul omogućuje odabir sheme bojanja koje upotrebljava TDE " "okruženje. Različiti elementi radne površine, poput naslovnih traka, teksta " "izbornika i ostali, nazivaju se \"widgeti\". Možete odabrati widget čiju boju " "želite izmijeniti njegovim odabirom s popisa ili klikanjem prikaza radne " "površine." "

Postavke boja možete sprmiti u olbiku sheme bojanja, koje također možete " "uređivati ili izbrisati. TDE se isporučuje s nekoliko unaprijed definiranih " "shema bojanja, na osnovu kojih možete izraditi vlastite sheme bojanja." "

Sve TDE aplikacije poštivat će odabranu shemu bojanja. Ne-TDE aplikacije " "mogu poštovati neke ili sve postavke boja u slučaju omogućavanja ove opcije." #: colorscm.cpp:133 msgid "" "This is a preview of the color settings which will be applied if you click " "\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. " "The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of " "the preview image you clicked." msgstr "" "Ovo je pregled postavki boja koje će biti primjenjene ako kliknete \"Primjeni\" " "ili \"U redu\". Možete kliknuti bilo koji bio slike pregleda. Naziv widgeta u " "okviru \"Boja widgeta\" promjenit će se ovisno o kliknutom dijelu slike." #: colorscm.cpp:145 msgid "Color Scheme" msgstr "Shema bojanja" #: colorscm.cpp:154 msgid "" "This is a list of predefined color schemes, including any that you may have " "created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the " "list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme." "

Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the " "current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme." msgstr "" "Ovo je popiis unaprijed definiranih shema bojanja, obuhvaćajući i bilo koju " "shemu koju ste sami izradili. Postojeću shemu možete pregledati njezinim " "odabirom na popisu. Trenutna shema bit će zamijenjena odabranom." "

Upozorenje: Ako niste primjenili bilo kakve unešene izmjene trenutne sheme, " "te će izmjene biti izgubljene odabirom druge sheme bojanja." #: colorscm.cpp:162 msgid "&Save Scheme..." msgstr "&Spremi shemu..." #: colorscm.cpp:165 msgid "" "Press this button if you want to save the current color settings as a color " "scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Pritisnite ovaj gumb ako trenutne postavke boja želite snimiti kao shemu " "bojanja kao shemu boja. Bit ćete upitani za naziv sheme." #: colorscm.cpp:169 msgid "R&emove Scheme" msgstr "&Ukloni shemu" #: colorscm.cpp:173 msgid "" "Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is " "disabled if you do not have permission to delete the color scheme." msgstr "" "Pritisnite ovaj gumb da biste uklonili odabranu shemu bojanja. Napomena: Ovaj " "je gumb onemogućen ako nemate dopuštenja za brisanje shema." #: colorscm.cpp:177 msgid "I&mport Scheme..." msgstr "Uvez&i shemu..." #: colorscm.cpp:180 msgid "" "Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will " "only be available for the current user." msgstr "" "Pritisnite ovaj gumb da biste uvezli novu shemu bojanja. Napomena: Shema " "bojanja bit će dostupna samo za trenutnog korisnika." #: colorscm.cpp:188 msgid "&Widget Color" msgstr "Boja &widgeta" #: colorscm.cpp:199 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Neaktivna naslovna traka" #: colorscm.cpp:200 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Tekst neaktivnog naslova" #: colorscm.cpp:201 msgid "Inactive Title Blend" msgstr "Stapanje boja neaktivnog naslova" #: colorscm.cpp:202 msgid "Active Title Bar" msgstr "Aktivna naslovna traka" #: colorscm.cpp:203 msgid "Active Title Text" msgstr "Tekst aktivnog naslova" #: colorscm.cpp:204 msgid "Active Title Blend" msgstr "Stapanje boja aktivnog naslova" #: colorscm.cpp:205 msgid "Window Background" msgstr "Pozadina prozora" #: colorscm.cpp:206 msgid "Window Text" msgstr "Tekst prozora" #: colorscm.cpp:207 msgid "Selected Background" msgstr "Odabrana pozadina" #: colorscm.cpp:208 msgid "Selected Text" msgstr "Odabrani tekst" #: colorscm.cpp:209 msgid "Standard Background" msgstr "Standardna pozadina" #: colorscm.cpp:210 msgid "Standard Text" msgstr "Standardni tekst" #: colorscm.cpp:211 msgid "Button Background" msgstr "Pozadina gumba" #: colorscm.cpp:212 msgid "Button Text" msgstr "Tekst gumba" #: colorscm.cpp:213 msgid "Active Title Button" msgstr "Gumb aktivnog naslova" #: colorscm.cpp:214 msgid "Inactive Title Button" msgstr "Gumb neaktivnog naslova" #: colorscm.cpp:215 msgid "Active Window Frame" msgstr "Okvir aktivnog prozora" #: colorscm.cpp:216 msgid "Active Window Handle" msgstr "Rukohvat aktivnog prozora" #: colorscm.cpp:217 msgid "Inactive Window Frame" msgstr "Okvir neaktivnog prozora" #: colorscm.cpp:218 msgid "Inactive Window Handle" msgstr "Rukohvat neaktivnog prozora" #: colorscm.cpp:219 msgid "Link" msgstr "Veza" #: colorscm.cpp:220 msgid "Followed Link" msgstr "Posjećena veza" #: colorscm.cpp:221 msgid "Alternate Background in Lists" msgstr "Alternativna pozadina popisa" #: colorscm.cpp:227 msgid "" "Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to " "change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the " "corresponding part of the preview image above." msgstr "" "Kliknite ovdje da biste odabrali element TDE radne površine čiju boju želite " "izmijeniti. Željeni \"widget\" možete odabrati ovdje ili kliknuti odgovarajući " "dio na slici pregleda." #: colorscm.cpp:238 msgid "" "Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the " "\"widget\" selected in the above list." msgstr "" "Kliknite ovdje da biste pozvali dijaloški okvir za odabir boje \"widgeta\", " "odabranog s gornjeg popisa." #: colorscm.cpp:242 msgid "Shade sorted column in lists" msgstr "Na popisu osjenčaj stupac sortiranja" #: colorscm.cpp:247 msgid "" "Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background" msgstr "" "Označite ovaj okvir ako želite osjenčavanje pozadine stupca po kojemu je " "izvedeno sortiranje popisa" #: colorscm.cpp:249 msgid "Con&trast" msgstr "Kon&trast" #: colorscm.cpp:262 msgid "" "Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. " "Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects." msgstr "" "Upotrijebite ovaj klizač da biste promijenili razinu kontrasta trenutne shemi " "bojanja. Kontrast ne utječe na sve boje, nego samo na rubove 3D objekata." #: colorscm.cpp:266 msgid "" "_: Low Contrast\n" "Low" msgstr "Nizak" #: colorscm.cpp:270 msgid "" "_: High Contrast\n" "High" msgstr "Visok" #: colorscm.cpp:273 msgid "Apply colors to &non-TDE applications" msgstr "Boje primjeni na &ne-TDE aplikacije" #: colorscm.cpp:277 msgid "" "Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications." msgstr "" "Označite ovaj okvir da biste trenutnu shemu bojanja primjenili na ne-TDE " "aplikacije." #: colorscm.cpp:282 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: colorscm.cpp:284 msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers" msgstr "(c) 1997-2005 Colors Developers" #: colorscm.cpp:490 msgid "" "This color scheme could not be removed.\n" "Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color " "scheme is stored." msgstr "" "Ovaj raspored boja nije moguće ukloniti.\n" "Vjerojatno nemate dopuštenja za uređivanje datoteka na lokaciji gdje je shema " "bojanja pohranjena." #: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543 msgid "Save Color Scheme" msgstr "Spremi shemu bojanja" #: colorscm.cpp:524 msgid "Enter a name for the color scheme:" msgstr "Unesite naziv sheme bojanja:" #: colorscm.cpp:541 msgid "" "A color scheme with the name '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Shema bojanja s nazivom '%1' već postoji.\n" "Želite li prepisati preko nje?\n" #: colorscm.cpp:544 msgid "Overwrite" msgstr "Prepiši" #: colorscm.cpp:592 msgid "Import failed." msgstr "Uvoz nije uspio." #: colorscm.cpp:600 msgid "Untitled Theme" msgstr "Tema bez naziva" #: colorscm.cpp:858 msgid "Current Scheme" msgstr "Trenutna shema" #: colorscm.cpp:859 msgid "TDE Default" msgstr "TDE zadano" #: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369 msgid "Inactive window" msgstr "Neaktivan prozor" #: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413 msgid "Active window" msgstr "Aktivan prozor" #: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475 msgid "Standard text" msgstr "Standardni tekst" #: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491 msgid "Selected text" msgstr "Odabrani tekst" #: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501 msgid "link" msgstr "veza" #: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511 msgid "followed link" msgstr "posjećena veza" #: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535 msgid "Push Button" msgstr "Gumb" #: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564 msgid "New" msgstr "Novo" #: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Otvori" #: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566 msgid "" "_: Menu item\n" "Save" msgstr "Spremi"