msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput 0\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 04:06+0100\n"
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato<-at->translator-shop.org>\n"
"Language-Team: CROATIAN <www.translator-shop.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :  n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 42,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Renato Pavičić"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "renato@translator-shop.org"

#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Odaberite temu pokazivača koju želite upotrebljavati:"

#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
msgid "Name"
msgstr "Naziv"

#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Da bi ove izmjene imale učinak potrebno je ponovno pokrenuti TDE."

#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Postavke pokazivača su izmijenjene"

#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Mali crni"

#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Mali crni pokazivači"

#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Veliki crni"

#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Veliki crni pokazivači"

#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Mali bijeli"

#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Mali bijeli pokazivači"

#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Veliki bijeli"

#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Veliki bijeli pokazivači"

#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Vrsta miša: %1"

#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"RF kanal 1 je podešen. Pritisnite tipku za povezivanje na vašem mišu da "
"biste ponovo uspostavili vezu."

#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Pritisnite tipku za povezivanje"

#: logitechmouse.cpp:233
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"RF kanal 2 je podešen. Pritisnite tipku za povezivanje na vašem mišu da "
"biste ponovo uspostavili vezu."

#: logitechmouse.cpp:370
msgid "none"
msgstr "bez"

#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Bežični miš"

#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Bežični miš s kotačićem"

#: logitechmouse.cpp:379
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Bežični MouseMan kotačić"

#: logitechmouse.cpp:388
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Bežični TrackMan kotačić"

#: logitechmouse.cpp:391
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"

#: logitechmouse.cpp:394
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Bežični TrackMan FX"

#: logitechmouse.cpp:397
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Bežični MouseMan optički"

#: logitechmouse.cpp:400
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Bežični optički miš"

#: logitechmouse.cpp:406
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Bežični MouseMan optički (2 kan)"

#: logitechmouse.cpp:409
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Bežični optički miš (2 kan)"

#: logitechmouse.cpp:412
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Bežični miš (2 kan)"

#: logitechmouse.cpp:415
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Bežični TrackMan optički"

#: logitechmouse.cpp:418
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Bežični optički miš MX700"

#: logitechmouse.cpp:421
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Bežični optički miš MX700 (2 kan)"

#: logitechmouse.cpp:424
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Nepozanti miš"

#: mouse.cpp:84
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Miš</h1> Ovaj vam modul omogućuje podešavanje raznih opcija načina na "
"koje vaš pokazivač funkcionira. Uređaj pokazivača može biti miš, kugla za "
"praćenje ili bilo koji drugi hardver slične namjene."

#: mouse.cpp:103
msgid "&General"
msgstr "&Općenito"

#: mouse.cpp:108
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Ako ste ljevoruki mogli biste željeti zamijeniti funkcije lijeve i desne "
"tipke miša pomoću odabira opcije \"Ljevoruk\". Ako vaš miš ima više od dvije "
"tipke, ova će opcija utjecati samo na tipke koje funkcioniraju kao lijeva i "
"desna. Na primjer, ako imate miša s tri tipke, funkcioniranje srednje tipke "
"neće biti izmijenjeno."

#: mouse.cpp:118
msgid ""
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"Zadano ponašanje unutar TDE-a je odabir i aktiviranje ikona jednim klikom "
"lijeve tipke vašeg miša, što je slično onome u pretraživačima za internet. "
"Ako želite odabiranje s jednim, a aktiviranje s dva klika, označite ovu "
"opciju."

#: mouse.cpp:126
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Aktiviranje i otvaranje datoteke ili mape jednim klikom."

#: mouse.cpp:132
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Odabiranjem ove opcije, dulje zadržavanje pokazivača iznad ikone automatski "
"će odabrati ikonu. To je korisno ako upotrebljavate jedan klik za "
"aktiviranje ikona, ali je ne želite pokrenuti, nego samo odabrati."

#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Odabiranjem opcije automatskog odabira ikona, ovaj klizač omogućuje "
"podešavanje razdoblja tijekom kojeg pokazivač miša mora biti iznad ikone da "
"bi ona bila odabrana."

#: mouse.cpp:149
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Pokaži povratnu poruku pri klikanju ikone"

#: mouse.cpp:181
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "&Tema pokazivača"

#: mouse.cpp:185
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"

#: mouse.cpp:191
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Ubrzavanje pokazivača:"

#: mouse.cpp:196
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Ova opcija omogućuje vam izmjenu omjera između udaljenosti koju pokazivač "
"miša prijeđe na zaslonu i relativne kretnje samog miša ili bilo kojeg "
"uređaja za pokazivanje.<p>Velika vrijednost ubrzavanja prouzrokovat će "
"velike pomake pokazivača na zaslonu čak i u slučaju malenih kretnji samog "
"uređaja. Odabir jako velikih vrijednosti može izazvati prebrzo kretanje "
"pokazivača kojim je teško upravljati."

#: mouse.cpp:209
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Prag pokazivača:"

#: mouse.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X<p> thus, when you make small movements with the physical device, there "
"is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over the "
"mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can move "
"the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"Prag je najmanja udaljenost koju pokazivač miša mora prijeći na zaslonu "
"prije no što ubrzavanje dobije na učinku. Ako je pomak manji od praga, "
"pokazivač miša pomicat će se kao da je ubrzavanje postavljeno na 1x.<p>Na "
"taj način, u slučaju manjih kretnji samim uređajem, ne postoji nikakvo "
"ubrzavanje i postižete veću upravljivost nad pokazivačem. Uz velike kretnje "
"samim uređajem pokazivač možete brzo premjestiti u različite dijelove "
"zaslona."

#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "Razdoblje za dvostruki klik:"

#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:279 mouse.cpp:333 mouse.cpp:341 mouse.cpp:350
msgid " msec"
msgstr " msek"

#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"Razdoblje za dvostruki klik je najdulje vrijeme koje može proteći između dva "
"klika, a da se oni protumače kao dvostruki klik. Ako drugi put kliknete "
"nakon navedenog razdoblja, tad se klikovi prepoznaju kao dva zasebna "
"klikanja."

#: mouse.cpp:246
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
msgstr ""

#: mouse.cpp:248
msgid ""
"The image will change when your double-click test time is less than or equal "
"to the interval you configured. When changing the interval, be sure to "
"select the Apply button before testing. For example, the image will not "
"change when you configure a double-click interval of 700 milliseconds and "
"the time between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but "
"the image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The "
"goal is to select a comfortable interval that you find is not too fast or "
"slow."
msgstr ""

#: mouse.cpp:277
msgid "Drag start time:"
msgstr "Vrijeme do početka prevlačenja:"

#: mouse.cpp:284
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Ako kliknete mišem i započnete ga prevlačiti unutar navedenog razdoblja, tad "
"će započeti prevlačenje (npr. s premještanjem odabranog teksta u uređivaču "
"teksta)."

#: mouse.cpp:290
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Početna udaljenost prevlačenja:"

#: mouse.cpp:298
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Ako kliknete i pomaknete miša najmanje za navedeni broj točkica, započet će "
"se s prevlačenjem."

#: mouse.cpp:304
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Kotačić miša pomiče za:"

#: mouse.cpp:312
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Ako upotrebljavate kotačić miša ova vrijednost određuje broj redaka koji će "
"biti pomaknuti za svaki pomak kotačića. Napomena: Ako je ovaj broj veći od "
"broja vidljivih redaka, zadani broj će biti zanemaren, a pomak kotačića "
"izvodit će kretanje stranicu naprijed i natrag."

#: mouse.cpp:318
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Navigacija mišem"

#: mouse.cpp:326
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "&Pomicanje pokazivača tipkovnicom (pomoću numeričkog dijela)"

#: mouse.cpp:332
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "&Kašnjenje ubrzavanja:"

#: mouse.cpp:340
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "&Razdoblje ponavljanja:"

#: mouse.cpp:348
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "&Vrijeme ubrzavanja:"

#: mouse.cpp:356
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "&Najveća brzina:"

#: mouse.cpp:358
msgid " pixel/sec"
msgstr " piksela/sek"

#: mouse.cpp:364
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "&Profil ubrzavanja:"

#: mouse.cpp:437
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"

#: mouse.cpp:438
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 razvijatelji miša"

#: mouse.cpp:765 mouse.cpp:770
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
"%n piksel\n"
"%n piksela\n"
"%n piksela"

#: mouse.cpp:775
msgid ""
"_n:  line\n"
" lines"
msgstr ""
"%n redak\n"
"%n retka\n"
"%n redaka"

#: xcursor/themepage.cpp:79
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
msgstr ""

#: xcursor/themepage.cpp:80
msgid "No description available"
msgstr "Opis nije dostupan"

#: xcursor/themepage.cpp:91
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Odaberite temu pokazivača koju želite upotrebljavati (za pregled namjestite "
"pokazivač):"

#: xcursor/themepage.cpp:111
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Postavi novu temu..."

#: xcursor/themepage.cpp:112
msgid "Remove Theme"
msgstr "Ukloni temu"

#: xcursor/themepage.cpp:219
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Prevucite ili upišite URL adresu teme"

#: xcursor/themepage.cpp:228
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Nije moguće pronaći arhivu teme pokazivača %1."

#: xcursor/themepage.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive please check that the address %1 "
"is correct."
msgstr ""
"Nije moguće pronaći arhivu teme pokazivača. Provjerite je li adresa %1 "
"ispravna."

#: xcursor/themepage.cpp:238
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Datoteka %1 ne izgleda kao valjana arhiva teme pokazivača."

#: xcursor/themepage.cpp:247
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jeste li sigurni da želite ukloniti temu pokazivača <strong>%1</strong>?"
"<br>Na ovaj ćete način izbrisati sve datoteke koje je ova tema instalirala.</"
"qt>"

#: xcursor/themepage.cpp:253
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrda"

#: xcursor/themepage.cpp:307
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Tema naziva %1 već postoji u vašoj mapi tema ikona. Želite li ju zamijeniti "
"ovom temom?"

#: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Prepisati temu?"

#: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Replace"
msgstr ""

#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "No theme"
msgstr "Bez teme"

#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Stari klasični X pokazivači"

#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "System theme"
msgstr "Tema sustava"

#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Ne mijenjaj temu pokazivača"

#: kmousedlg.ui:38
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Redoslijed tipki"

#: kmousedlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "&Desnoruk"

#: kmousedlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Ljevoruk"

#: kmousedlg.ui:132
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "&Obrni smjer klizanja"

#: kmousedlg.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr ""
"Promjena smjera klizanja za kotačić miša ili za četvrtu ili petu tipku miša."

#: kmousedlg.ui:143
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"

#: kmousedlg.ui:154
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr "&Dvostruki klik otvara datoteke i mape (jedan klik odabire)"

#: kmousedlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "&Vizualni pokazatelj aktiviranja"

#: kmousedlg.ui:187
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Promijeni oblik pokazivača &iznad ikona"

#: kmousedlg.ui:198
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "&Automatski odabir ikona"

#: kmousedlg.ui:231
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Kratko"

#: kmousedlg.ui:273
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Kašnjenje:"

#: kmousedlg.ui:284
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Dugačko"

#: kmousedlg.ui:316
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Jednostruki klik otvara datoteke i mape"

#: logitechmouse_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Naziv bežičnog"

#: logitechmouse_base.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Priključen je miš Logitech Mouse i tijekom sastavljanja upravljačkih "
"programa pronađena je datoteka libusb, ali pristupanje mišu nije bilo "
"moguće. Vjerojatan uzrok je problem s dopuštenjima. Proučite priručnik radi "
"rješavanja ovog problema."

#: logitechmouse_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Razlučivost osjetila"

#: logitechmouse_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 dijelova po inču"

#: logitechmouse_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 dijelova po inču"

#: logitechmouse_base.ui:87
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Napunjenost baterije"

#: logitechmouse_base.ui:111
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "RF kanal"

#: logitechmouse_base.ui:125
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Kanal 1"

#: logitechmouse_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Kanal 2"