# Translation of kcmkicker to Croatian # Copyright (C) Croatian team msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkicker 0\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-13 03:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-14 02:34+0100\n" "Last-Translator: Renato Pavicic \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" "X-Generator: TransDict server\n" "X-Poedit-Bookmarks: 77,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Renato Pavičić" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "renato@translator-shop.org" #: advancedDialog.cpp:36 msgid "Advanced Options" msgstr "Napredne opcije" #: applettab_impl.cpp:59 msgid "" "Panel applets can be started in two different ways: internally or " "externally. While 'internally' is the preferred way to load applets, this " "can raise stability or security problems when you are using poorly-" "programmed third-party applets. To address these problems, applets can be " "marked 'trusted'. You might want to configure Kicker to treat trusted " "applets differently to untrusted ones; your options are: " msgstr "" #: applettab_impl.cpp:70 msgid "" "Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be " "loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of " "available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press " "the left or right buttons." msgstr "" "Ovdje je popis apleta koji su označeni kao \"pouzdani\", tj. Kicker će ih " "uvijek interno učitati. Da biste aplet premjestili s popisa raspoloživih " "apleta na popis pouzdanih ili obrnuto, odaberite ga i kliknite gumb za " "ulijevo ili udesno." #: applettab_impl.cpp:75 msgid "" "Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted " "applets to the list of trusted applets." msgstr "" "Kliknite da biste odabrani aplet iz popisa raspoloživih, nepouzdanih apleta " "dodali na popis apleta koji su pouzdani." #: applettab_impl.cpp:78 msgid "" "Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to " "the list of available, untrusted applets." msgstr "" "Kliknite da biste odabrani aplet iz popisa pouzdanih apleta premjestili na " "popis raspoloživih, nepouzdanih apleta." #: applettab_impl.cpp:81 msgid "" "Here you can see a list of available applets that you currently do not " "trust. This does not mean you cannot use those applets, but rather that the " "panel's policy using them depends on your applet security level. To move an " "applet from the list of available applets to the trusted ones or vice versa, " "select it and press the left or right buttons." msgstr "" "Ovdje je popis raspoloživih apleta koje trenutno ne smatrate \"pouzdanima\". " "Ovo ne znači da ne možete upotrebljavati te aplete, već da pravila ploče " "njihove upotrebe ovise o sigurnosnoj razini vašeg apleta. Da biste aplet " "premjestili s popisa raspoloživih apleta na popis pouzdanih ili obrnuto, " "odaberite ga i kliknite gumb za ulijevo ili udesno." #: extensionInfo.cpp:45 msgid "Main Panel" msgstr "Glavna ploča" #: hidingtab.ui:385 hidingtab_impl.cpp:222 #, no-c-format msgid "Show left panel-hiding bu&tton" msgstr "Prikaži &lijevi gumb za skrivanje ploče" #: hidingtab_impl.cpp:223 msgid "Show right panel-hiding bu&tton" msgstr "Prikaži &desni gumb za sakrivanje ploče" #: hidingtab_impl.cpp:227 msgid "Show top panel-hiding bu&tton" msgstr "Prikaži &gornji gumb za sakrivanje ploče" #: hidingtab_impl.cpp:228 msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton" msgstr "Prikaži donji gumb za sakrivanje &ploče" #: lookandfeeltab_impl.cpp:67 msgid "Select Image File" msgstr "Odaberi datoteku slike" #: lookandfeeltab_impl.cpp:144 msgid "" "Error loading theme image file.\n" "\n" "%1\n" "%2" msgstr "" "Pogreška pri učitavanju slike teme.\n" "\n" "%1\n" "%2" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358 msgid "kcmkicker" msgstr "kcmkicker" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359 msgid "TDE Panel Control Module" msgstr "TDE upravljački modul ploče" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:38 msgid "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345 msgid "" "

Panel

Here you can configure the TDE panel (also referred to as " "'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as " "well as its hiding behavior and its looks.

Note that you can also access " "some of these options directly by clicking on the panel, e.g. dragging it " "with the left mouse button or using the context menu on right mouse button " "click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons " "and applets." msgstr "" #: main.cpp:361 #, fuzzy msgid "" "(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" #: menutab_impl.cpp:134 msgid "Quick Browser" msgstr "Brzi preglednik" #: menutab_impl.cpp:325 msgid "" "The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "TDE uređivač izbornika (kmenuedit) nije moguće pokrenuti.\n" "Možda nije instaliran ili nije u vašoj putanji." #: menutab_impl.cpp:327 msgid "Application Missing" msgstr "Nedostaje aplikacija" #: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92 msgid "Top left" msgstr "Pri vrhu lijevo" #: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93 msgid "Top center" msgstr "Pri vrhu sredina" #: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94 msgid "Top right" msgstr "Pri vrhu desno" #: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95 msgid "Left top" msgstr "Lijevo pri vrhu" #: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96 msgid "Left center" msgstr "Lijevo sredina" #: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97 msgid "Left bottom" msgstr "Lijevo pri dnu" #: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98 msgid "Bottom left" msgstr "Pri dnu lijevo" #: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99 msgid "Bottom center" msgstr "Pri dnu sredina" #: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100 msgid "Bottom right" msgstr "Pri dnu desno" #: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101 msgid "Right top" msgstr "Desno pri vrhu" #: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102 msgid "Right center" msgstr "Desno sredina" #: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103 msgid "Right bottom" msgstr "Desno pri dnu" #: positiontab_impl.cpp:116 msgid "All Screens" msgstr "Svi zasloni" #: positiontab.ui:412 positiontab_impl.cpp:535 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #: ../../kicker/data/tiles:1 #, fuzzy msgid "KDE Button" msgstr "TDE gumb" #: ../../kicker/data/tiles:2 msgid "Blue Wood" msgstr "Plavo drvo" #: ../../kicker/data/tiles:3 msgid "Green Wood" msgstr "Zeleno drvo" #: ../../kicker/data/tiles:4 msgid "Light Gray" msgstr "Svijetlo sivo" #: ../../kicker/data/tiles:5 msgid "Light Green" msgstr "Svijetlo zeleno" #: ../../kicker/data/tiles:6 msgid "Light Pastel" msgstr "Svijetla pastela" #: ../../kicker/data/tiles:7 msgid "Light Purple" msgstr "Svijetlo ljubičasta" #: ../../kicker/data/tiles:8 msgid "Nuts And Bolts" msgstr "Nuts And Bolts" #: ../../kicker/data/tiles:9 msgid "Red Wood" msgstr "Crveno drvo" #: ../../kicker/data/tiles:10 msgid "Solid Blue" msgstr "Jednolika plava" #: ../../kicker/data/tiles:11 msgid "Solid Gray" msgstr "Jednolika siva" #: ../../kicker/data/tiles:12 msgid "Solid Green" msgstr "Jednolika zelena" #: ../../kicker/data/tiles:13 msgid "Solid Orange" msgstr "Jednolika narančasta" #: ../../kicker/data/tiles:14 msgid "Solid Pastel" msgstr "Jednoliko pastelna" #: ../../kicker/data/tiles:15 msgid "Solid Purple" msgstr "Jednolika ljubičasta" #: ../../kicker/data/tiles:16 msgid "Solid Red" msgstr "Jednolika crvena" #: ../../kicker/data/tiles:17 msgid "Solid Tigereye" msgstr "Jednoliko tigrovo oko" #: advancedOptions.ui:27 #, no-c-format msgid "Panel Dimensions" msgstr "Dimenzije ploče" #: advancedOptions.ui:38 #, no-c-format msgid "&Hide button size:" msgstr "&Sakrij veličinu gumba:" #: advancedOptions.ui:44 advancedOptions.ui:61 #, no-c-format msgid "" "This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are " "visible." msgstr "" "Ova postavka određuje veličini gumba za skrivanje ploča, ako su oni vidljivi." #: advancedOptions.ui:52 positiontab.ui:504 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr " piksela" #: advancedOptions.ui:88 #, no-c-format msgid "Applet Handles" msgstr "Aplet upravlja" #: advancedOptions.ui:99 #, no-c-format msgid "&Visible" msgstr "&Vidljivo" #: advancedOptions.ui:105 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to always show the Applet Handles.

\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.\n" "" msgstr "" #: advancedOptions.ui:116 #, no-c-format msgid "&Fade out" msgstr "&Mekano" #: advancedOptions.ui:119 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.\n" "" msgstr "" #: advancedOptions.ui:130 #, no-c-format msgid "&Hide" msgstr "&Skriveno" #: advancedOptions.ui:133 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this " "option can disable removing, moving or configuring some applets.

\n" "" msgstr "" #: advancedOptions.ui:162 #, no-c-format msgid "Transparency" msgstr "Prozirnost" #: advancedOptions.ui:184 advancedOptions.ui:285 #, no-c-format msgid "" "Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels." msgstr "" "Kliknite ovaj gumb da biste postavili boju nijansiranja prozirnih ploča." #: advancedOptions.ui:209 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Najm" #: advancedOptions.ui:215 advancedOptions.ui:243 advancedOptions.ui:257 #: advancedOptions.ui:271 #, no-c-format msgid "" "Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using " "the tint color." msgstr "Pomoću ovog klizača postavite razinu nijansiranja prozirne ploče." #: advancedOptions.ui:251 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Najv" #: advancedOptions.ui:265 #, no-c-format msgid "Ti&nt amount:" msgstr "&Jakost nijansiranja:" #: advancedOptions.ui:279 #, no-c-format msgid "Tint c&olor:" msgstr "Boja &nijanse:" #: advancedOptions.ui:293 #, no-c-format msgid "Also apply to panel with menu bar" msgstr "" #: advancedOptions.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Normally if you have the desktop's or current application's menu bar " "displayed in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is " "disabled for this panel to avoid the desktop background clashing with the " "menu bar. Set this option to make it transparent anyways." msgstr "" #: advancedOptions.ui:304 #, no-c-format msgid "Blur the background when transparency is enabled" msgstr "" #: advancedOptions.ui:307 #, no-c-format msgid "" "When checked, the displayed semi-transparent background image will be " "blurred to reduce eyestrain." msgstr "" #: advancedOptions.ui:317 #, no-c-format msgid "Texture" msgstr "" #: advancedOptions.ui:328 #, no-c-format msgid "Show resize handle on panels" msgstr "" #: advancedOptions.ui:331 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each " "panel." msgstr "" #: advancedOptions.ui:339 #, no-c-format msgid "Use deep buttons" msgstr "" #: advancedOptions.ui:342 #, no-c-format msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels." msgstr "" #: applettab.ui:24 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Sigurnosna razina" #: applettab.ui:35 #, no-c-format msgid "Load only trusted applets internal" msgstr "Interno učitaj samo pouzdane aplete" #: applettab.ui:43 #, no-c-format msgid "Load startup config applets internal" msgstr "Interno učitaj samo početne konfiguracije pouzdanih apleta" #: applettab.ui:51 #, no-c-format msgid "Load all applets internal" msgstr "Interno učitaj sve aplete" #: applettab.ui:67 #, no-c-format msgid "List of Trusted Applets" msgstr "Popis pouzdanih apleta" #: applettab.ui:84 #, no-c-format msgid "Available Applets" msgstr "Dostupni apleti" #: applettab.ui:133 #, no-c-format msgid ">>" msgstr ">>" #: applettab.ui:172 #, no-c-format msgid "<<" msgstr "<<" #: applettab.ui:197 #, no-c-format msgid "Trusted Applets" msgstr "Pouzdani apleti" #: hidingtab.ui:44 positiontab.ui:48 #, no-c-format msgid "S&ettings for:" msgstr "Postavk&e za:" #: hidingtab.ui:79 #, no-c-format msgid "Hide Mode" msgstr "Skriveni način" #: hidingtab.ui:107 #, no-c-format msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked" msgstr "Sakrij samo kad je kliknut &gumb za skrivanje ploče" #: hidingtab.ui:113 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click " "on the hide buttons that appear on either end of it." msgstr "" "Ako je odabrana ova opcija, jedini način skrivanja ploče bit će klikanjem " "jednog od gumba na krajevima ploče." #: hidingtab.ui:138 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " sek" #: hidingtab.ui:141 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Istovremeno" #: hidingtab.ui:144 hidingtab.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the delay after which the panel will disappear if not " "used." msgstr "" "Vremenska zadrška nakon koje se ploča automatski skriva ako nije u upotrebi." #: hidingtab.ui:163 #, no-c-format msgid "after the &cursor leaves the panel" msgstr "Nakon što &pokazivač napusti ploču" #: hidingtab.ui:199 #, no-c-format msgid "Allow other &windows to cover the panel" msgstr "Dopusti &ostalim prozorima da prekriju ploču" #: hidingtab.ui:202 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by " "other windows." msgstr "Odabirom ove opcije ploča može biti prekriven drugim prozorima." #: hidingtab.ui:213 #, no-c-format msgid "Hide a&utomatically" msgstr "&Automatski sakrij" #: hidingtab.ui:216 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will automatically hide after a period " "of time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the " "panel is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, " "such as on laptops." msgstr "" "Ovdje omogućavate automatsko skrivanje panela i njegovo pojavljivanje ako " "pokazivač držite uz rub ekrana gdje se inače panel nalazi. To je posebno " "korisno što je rezolucija vašeg zaslona manja kao npr. na laptopima." #: hidingtab.ui:235 #, no-c-format msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:" msgstr "&Podigni kad kursor dodirne:" #: hidingtab.ui:238 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of " "the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be " "covering it." msgstr "" "Kad je ova opcija odabrana, pomicanje pointera na određeni rubekrana " "podignuti će panel preko svih prozora koji ga prekrivaju." #: hidingtab.ui:244 #, no-c-format msgid "Top Left Corner" msgstr "Gornji lijevi kut" #: hidingtab.ui:249 #, no-c-format msgid "Top Edge" msgstr "Gornji Rub" #: hidingtab.ui:254 #, no-c-format msgid "Top Right Corner" msgstr "Gornji desni kut" #: hidingtab.ui:259 #, no-c-format msgid "Right Edge" msgstr "&Desna granica" #: hidingtab.ui:264 #, no-c-format msgid "Bottom Right Corner" msgstr "Donji desni kut" #: hidingtab.ui:269 #, no-c-format msgid "Bottom Edge" msgstr "Donji rub" #: hidingtab.ui:274 #, no-c-format msgid "Bottom Left Corner" msgstr "Donji lijevi kut" #: hidingtab.ui:279 #, no-c-format msgid "Left Edge" msgstr "Lijevi rub" #: hidingtab.ui:289 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel " "to the front." msgstr "Ovdje možete odabrati lokaciju na rubu prozora koja ćepodizati panel" #: hidingtab.ui:319 #, no-c-format msgid "&Hide panel when configured screen is not available" msgstr "" #: hidingtab.ui:322 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama " "screen is not available. This panel will be automatically restored when the " "configured Xinerama screen is reenabled." msgstr "" #: hidingtab.ui:333 #, no-c-format msgid "Show panel when switching &desktops" msgstr "Tijekom prebacivanja &radnih površina prikaži ploču" #: hidingtab.ui:336 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a " "brief period of time when the desktop is switched so you can see which " "desktop you are on." msgstr "" "Ovdje možete odabrati da se panel nakratko pokaže prilikom prelaska na drugu " "radnu površinu, pa možete vidjeti na kojoj površini se nalazite." #: hidingtab.ui:371 #, no-c-format msgid "Panel-Hiding Buttons" msgstr "Panel gumbi za skrivanje " #: hidingtab.ui:374 #, no-c-format msgid "" "This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a " "small triangle found at the ends of the panel. You can place a button at " "either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide " "the panel." msgstr "" "Ova opcija kontrolira gumbe za skrivanje panela. Radi se o malim gumbima sa " "trokutomkoji se nalaze na rubu panela. Gumn možete postaviti na jedan ili " "oba ruba panela.Stiskanjem jednog od njih sakriti ćete panel." #: hidingtab.ui:391 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end " "of the panel." msgstr "" "Kad je ova opcija uključena, gumb za skrivanje panela pojavit će se na " "njegovom lijevom kraju." #: hidingtab.ui:399 #, no-c-format msgid "Show right panel-hiding &button" msgstr "Prikaži desni panel gumb za skrivanje" #: hidingtab.ui:405 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end " "of the panel." msgstr "" "Kad je ova opcija uključena, gumb za skrivanje panela pojavit će se na " "njegovom desnom kraju." #: hidingtab.ui:440 #, no-c-format msgid "Panel Animation" msgstr "Animacije panela" #: hidingtab.ui:468 #, no-c-format msgid "A&nimate panel hiding" msgstr "A&nimiraj skrivanje panela" #: hidingtab.ui:471 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when " "hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly " "below." msgstr "" "Kad je ova opcija uključena, panel će \"odsklizati\" s ekrana kad se " "sakrije. Brzina animacije kontrolira se pomoću klizne trake koja se nalazi s " "donje strane. " #: hidingtab.ui:536 #, no-c-format msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled." msgstr "" "Određuje brzinu kojom se panel skriva ako je uključena animacija skrivanja." #: hidingtab.ui:572 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Brzo" #: hidingtab.ui:613 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: hidingtab.ui:637 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Sporo" #: lookandfeeltab.ui:16 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, informational tooltips will appear when the " "mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "Odabirom ove opcije, informativni " #: lookandfeeltab.ui:30 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Općenito" #: lookandfeeltab.ui:41 #, no-c-format msgid "Enable icon &mouseover effects" msgstr "Omogući efekte ikona pri prelasku &mišem" #: lookandfeeltab.ui:44 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse " "cursor is moved over panel buttons" msgstr "" "Odabirom ove opcije prikazuju se efekt tijekom prelaska pokazivačem miša " "preko gumba na ploči" #: lookandfeeltab.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable icon activation effects" msgstr "Omogući efekte ikona pri prelasku &mišem" #: lookandfeeltab.ui:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected an activation effect appears when panel buttons " "are left clicked." msgstr "" "Odabirom ove opcije prikazuju se efekt tijekom prelaska pokazivačem miša " "preko gumba na ploči" #: lookandfeeltab.ui:63 #, no-c-format msgid "Show too<ips" msgstr "Pokaži &savjete" #: lookandfeeltab.ui:66 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected informational tooltips will appear when the " "mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "Odabirom ove opcije, informativni prozorčići pojavit će se postavimo " "likursor iznad ikone, gumba ili apleta na panelu" #: lookandfeeltab.ui:76 #, no-c-format msgid "Button Backgrounds" msgstr "Pozadine gumba" #: lookandfeeltab.ui:87 #, no-c-format msgid "&TDE menu:" msgstr "&K meni" #: lookandfeeltab.ui:93 lookandfeeltab.ui:165 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for the TDE menu." msgstr "Biranje sličice za K izbornik." #: lookandfeeltab.ui:101 #, no-c-format msgid "&QuickBrowser menus:" msgstr "Tema za brzi preglednik" #: lookandfeeltab.ui:107 lookandfeeltab.ui:136 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons." msgstr "Odaberite sličicu za gumbe za Brzo Biranje." #: lookandfeeltab.ui:118 lookandfeeltab.ui:147 lookandfeeltab.ui:198 #: lookandfeeltab.ui:252 lookandfeeltab.ui:331 #, no-c-format msgid "Custom Color" msgstr "Proizvoljna boja" #: lookandfeeltab.ui:176 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for quick browser tile backgrounds" msgstr "" "Kada je odabrana opcija „proizvoljna boja“, koristite ovaj gumb da bi ste " "odabrali boju za pozadinu brzog pretraživača" #: lookandfeeltab.ui:187 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for the TDE menu tile background" msgstr "" "Kada je odabrana opcija „proizvoljna boja“, koristite ovaj gumb da bi ste " "odabrali boju za pozadinu K izbornika" #: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for window list buttons." msgstr "Odaberite sličicu za gumbe sa popisom prozora." #: lookandfeeltab.ui:227 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for window list tile backgrounds" msgstr "" "Kada je odabrana opcija „proizvoljna boja“, koristite ovaj gumb da bi ste " "odabrali boju za pozadinu liste prozora" #: lookandfeeltab.ui:235 #, no-c-format msgid "&Window list:" msgstr "Popis prozora" #: lookandfeeltab.ui:270 lookandfeeltab.ui:295 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for desktop access buttons." msgstr "Odaberite sličicu za gumbe za pristup radnoj površini." #: lookandfeeltab.ui:281 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for the desktop tile background" msgstr "" "Kada je odabrana opcija „proizvoljna boja“, koristite ovaj gumb da bi ste " "odabrali boju za pozadinu radne površine" #: lookandfeeltab.ui:289 #, no-c-format msgid "De&sktop access:" msgstr "Tema pristupa radnoj površini" #: lookandfeeltab.ui:306 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for application tile backgrounds" msgstr "" "Kada je odabrana opcija „proizvoljna boja“, koristite ovo gumb da bi ste " "odabrali boju za pozadinu programa" #: lookandfeeltab.ui:314 #, no-c-format msgid "Applicatio&ns:" msgstr "Progra&mi" #: lookandfeeltab.ui:320 lookandfeeltab.ui:349 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications." msgstr "Odaberite sličicu za gumbe za pokretanje programa." #: lookandfeeltab.ui:376 #, no-c-format msgid "Panel Background" msgstr "Pozadina ploče" #: lookandfeeltab.ui:407 #, no-c-format msgid "Colorize to &match the desktop color scheme" msgstr "Oboji tako da se uklopi sa she&mom boja radne površine" #: lookandfeeltab.ui:413 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel background image will be colored to " "match the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' " "control module." msgstr "" "Ako je ova opcija odabrana, pozadinska slika ploče biti će obojana da " "odgovara uobičajenim bojama. Za promijenu uobičajene boje, idite na " "kontrolni modul za boje." #: lookandfeeltab.ui:460 #, no-c-format msgid "This is a preview for the selected background image." msgstr "Ovo je samo pogled kako će izgedati sličica u pozadini." #: lookandfeeltab.ui:479 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' " "button to choose a theme using the file dialog.\n" "This option is only active if 'Enable background image' is selected." msgstr "" "Ovdje možete odabrati temu koju će pločaprikazati. Pritisnite gumb " "„Pregledaj“ za izbor teme pomoću dijaloga za izbor datoteke.\n" "Ova opcija je aktivna samo ako je aktivirana opcija „Aktiviraj sliku " "pozadine“." #: lookandfeeltab.ui:488 #, no-c-format msgid "Enable &background image" msgstr "Omogući &pozadinsku sliku" #: lookandfeeltab.ui:496 #, no-c-format msgid "Enable &transparency" msgstr "Omogući &prozirnost" #: lookandfeeltab.ui:514 #, no-c-format msgid "Advanc&ed Options" msgstr "&Napredne opcije" #: lookandfeeltab.ui:517 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet " "handles look and feel, the tint transparency color and more." msgstr "" "Kliknite ovdje da otvorite dijalog sa Naprednim opcijama. Možete podesiti " "appletda koristi izgled i način rada, transparentne boje i više." #: menutab.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE menu style:" msgstr "&K meni" #: menutab.ui:44 #, no-c-format msgid "Kickoff" msgstr "" #: menutab.ui:49 #, no-c-format msgid "Trinity Classic" msgstr "" #: menutab.ui:80 #, no-c-format msgid "TDE Menu" msgstr "K Izbornik" #: menutab.ui:102 #, no-c-format msgid "Menu item format:" msgstr "Oblik stavke izbornika:" #: menutab.ui:108 #, no-c-format msgid "Here you can choose how menu entries are shown." msgstr "Ovdje možete odabrati kako će se stavke izbornika prikazivati." #: menutab.ui:119 #, no-c-format msgid "&Name only" msgstr "&Samo ime" #: menutab.ui:122 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's name next to the icon." msgstr "" "Odabirom ove opcije, stavke u K Izborniku uz ikonu će imati ime aplikacije " #: menutab.ui:130 #, no-c-format msgid "Name - &Description" msgstr "Naziv - &Opis" #: menutab.ui:136 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's name and a brief description next to the icon." msgstr "" "Odabirom ove opcije, stavke u K Izborniku uz ikonu će imati ime aplikacije i " "njezin kratak opis u zagradama." #: menutab.ui:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "D&escription only" msgstr "Op&is (Ime)" #: menutab.ui:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's brief description next to the icon." msgstr "" "Odabirom ove opcije, stavke u K Izborniku uz ikonu će imati ime aplikacije " #: menutab.ui:158 #, no-c-format msgid "Des&cription (Name)" msgstr "Op&is (Ime)" #: menutab.ui:161 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief " "description and the application's name in brackets next to the icon." msgstr "" "Kada je ova postavka odabrana, stavke u K izborniku će imati kratki opis i " "ime aplikacije u (uglatim) zagradama odmah pored ikone." #: menutab.ui:171 #, no-c-format msgid "Edit &TDE Menu" msgstr "Uredi &K Meni" #: menutab.ui:174 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide " "applications." msgstr "" "Pokreni uređivač za K izbornik. Ovdje možete dodavati, uređivati, uklanjati " "i skrivati programe." #: menutab.ui:182 #, no-c-format msgid "Change menu icon" msgstr "" #: menutab.ui:185 #, fuzzy, no-c-format msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu." msgstr "Biranje sličice za K izbornik." #: menutab.ui:213 #, fuzzy, no-c-format msgid "Optional Menus" msgstr "Opcionalni podmeniji" #: menutab.ui:243 #, no-c-format msgid "" "This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in " "addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove " "menus." msgstr "" "Ovo je popis dostupnih dinamičkih izbornika koji se mogu prikazati u TDE " "izborniku uz standardne programe. Koristeći gumbe možete micati i dodavati " "izbornike." #: menutab.ui:256 #, no-c-format msgid "Open menu on mouse hover" msgstr "" #: menutab.ui:264 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show T&ooltip" msgstr "Pokaži &savjete" #: menutab.ui:270 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse " "pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also " "requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration " "dialog." msgstr "" #: menutab.ui:278 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show side ima&ge" msgstr "Pokaži po&straničnu sliku" #: menutab.ui:284 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected an image will appear down the left-hand " "side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color " "settings.\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t

Tip: You can customize the image that appears in " "the TDE Menu by putting an image file called kside.png and a tileable image " "file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics." msgstr "" "Uključivanjem ove opcije slika se pojavljuje na dnu lijeve strane K " "menija.Slika će biti zatamnjena ovisno o vašim postavkama boje.\n" "\n" "

Savjet: Možete prilagoditi sliku koja se pojavljuje u K meniju " "stavljenjem datoteke sa slikom kside.png i kside_tile.png u $TDEHOME/share/" "apps/kicker/pics." #: menutab.ui:294 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show top ima&ge" msgstr "Pokaži po&straničnu sliku" #: menutab.ui:300 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected an image will appear on top of the TDE " "Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t

Tip: You can customize the image that appears in " "the TDE Menu by putting image files called kside_top_left.png and " "kside_top_right.png, and a tileable image file called kside_top_tile.png in " "$TDEHOME/share/apps/kicker/pics." msgstr "" "Uključivanjem ove opcije slika se pojavljuje na dnu lijeve strane K " "menija.Slika će biti zatamnjena ovisno o vašim postavkama boje.\n" "\n" "

Savjet: Možete prilagoditi sliku koja se pojavljuje u K meniju " "stavljenjem datoteke sa slikom kside.png i kside_tile.png u $TDEHOME/share/" "apps/kicker/pics." #: menutab.ui:310 #, no-c-format msgid "Display text in menu button" msgstr "" #: menutab.ui:316 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected the text below will be shown in the TDE " "Menu button." msgstr "" "Odabirom ove opcije, stavke u K Izborniku uz ikonu će imati ime aplikacije " #: menutab.ui:339 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "" #: menutab.ui:363 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "" #: menutab.ui:422 #, no-c-format msgid "QuickBrowser Menus" msgstr "&Izbornici pretraživača" #: menutab.ui:441 #, no-c-format msgid "Ma&ximum number of entries:" msgstr "&Dozvoljeni broj unosa" #: menutab.ui:447 menutab.ui:464 #, no-c-format msgid "" "When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can " "sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries " "shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low " "screen resolutions." msgstr "" "Kada se krećete kroz dikrektorije koji sadrže puno datoteka, BrziPretraživač " "može zakloniti čitavu radnu površinu. Ovdje možete ograničiti broj " "prikazanih redova u BrzomPretraživaču, što je vrlo korisno kod nižih " "rezolucija zaslona." #: menutab.ui:474 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show hidden fi&les" msgstr "Pokaži skrivene datoteke" #: menutab.ui:480 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) " "will be shown in the QuickBrowser menus." msgstr "" "Ako ovo omogućite, onda će sakrivene datoteke (tj. one kojima ime počinje sa " "točkom), biti prikazane u izborniku 'Brzog Pretraživača'." #: menutab.ui:488 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sho&w open in terminal fi&les" msgstr "Pokaži skrivene datoteke" #: menutab.ui:494 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, an Open in Terminal entry will be shown in the " "QuickBrowser menus." msgstr "" "Ako ovo omogućite, onda će sakrivene datoteke (tj. one kojima ime počinje sa " "točkom), biti prikazane u izborniku 'Brzog Pretraživača'." #: menutab.ui:521 #, no-c-format msgid "Recent Documents Menu" msgstr "" #: menutab.ui:540 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Maximum number of entries:" msgstr "&Dozvoljeni broj unosa" #: menutab.ui:546 menutab.ui:563 #, no-c-format msgid "" "This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast " "retrieval." msgstr "" #: menutab.ui:592 #, no-c-format msgid "QuickStart Menu Items" msgstr "Elementi menija \"Brzi start\" " #: menutab.ui:611 #, no-c-format msgid "Maxim&um number of entries:" msgstr "&Dozvoljeni broj unosa" #: menutab.ui:617 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define the maximum number of applications that " "should be displayed in the QuickStart menu area." msgstr "" "Ova postavka omogućava definiranje maksmalnog broja aplikacija koje mogu " "biti prikazane u području QuickStart izbornika." #: menutab.ui:634 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define how many applications should be displayed " "at most in the QuickStart menu area." msgstr "" "Ova opcija oređuje koliko će najviše aplikacija biti prikazano u QuickStart " "meniju." #: menutab.ui:644 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show the &applications most recently used" msgstr "&Prikaži posljednje korištene aplikacije" #: menutab.ui:650 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with " "the applications you have used most recently." msgstr "" "Kad je ova opcija uključena QuickStart meni prikazat će posljednje korištene " "aplikacije." #: menutab.ui:658 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show the applications most fre&quently used" msgstr "Prikaži &najčešće korištene aplikacije" #: menutab.ui:661 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with " "the applications you use most frequently." msgstr "" "Kada je ova postavka odabrana, područje QuickStart izbornika popunit će se " "sa aplikacijama koje najčešće koristite." #: menutab.ui:688 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE Menu Search" msgstr "K Izbornik" #: menutab.ui:699 #, no-c-format msgid "Show search field in TDE Menu" msgstr "" #: menutab.ui:705 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected a text-based search field will appear in " "the TDE Menu." msgstr "" "Kad je ova opcija uključena, gumb za skrivanje panela pojavit će se na " "njegovom lijevom kraju." #: positiontab.ui:17 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select " "one to configure." msgstr "" "Ovo je popis svih panela koje su trenutno aktivnena vašoj radnoj površini. " "Odaberite onaj čije postavke želite promijeniti." #: positiontab.ui:83 #, no-c-format msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #: positiontab.ui:139 #, no-c-format msgid "" "This preview image shows how the panel will appear on your screen with the " "settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move " "the position of the panel, while moving the length slider and choosing " "different sizes will change the dimensions of the panel." msgstr "" "Ova slika pokazuje kako će se panel prikazati na vašem zaslonu sa postavkama " "koje ste odabrali. Klikom na gumbe oko slike, položaj panela će se " "mijenjati. Pomicanjem klizača i biranjem različitih veličina, promijeniti će " "se dimenzije panela." #: positiontab.ui:191 #, no-c-format msgid "Identify" msgstr "Identificiraj" #: positiontab.ui:194 #, no-c-format msgid "This button displays each monitor's identifying number" msgstr "Ovaj gumb prikazuje prikazuje identifikacijski broj svakog monitora" #: positiontab.ui:212 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Xinerama screen:" msgstr "Xinerama zaslon:" #: positiontab.ui:223 #, no-c-format msgid "" "This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a multiple-" "monitor system" msgstr "" #: positiontab.ui:260 #, no-c-format msgid "Len>h" msgstr "Du&ljina" #: positiontab.ui:263 #, no-c-format msgid "" "This group of settings determines how the panel is aligned, including\n" "how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use." msgstr "" "Ova skupina postavki definira kako je panel poravnat, uključujući\n" "kako je pozicioniran na zaslonu i koliko će zaslona zauzeti." #: positiontab.ui:312 #, no-c-format msgid "" "This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "Ovaj klizač definira koliko će ruba zaslona zauzeti panel." #: positiontab.ui:329 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: positiontab.ui:332 #, no-c-format msgid "" "This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "" "Ova kontrola određuje koliko će ruba zaslona biti iskorišteno za panel." #: positiontab.ui:342 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Expand as required to fit contents" msgstr "P&roširi koliko je potrebno da primi sadržaj" #: positiontab.ui:345 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, the panel will grow as necessary to " "accommodate the buttons and applets on it." msgstr "" "Kada je ova postavka odabrana, panel će rasti proporcionalno sa gumbima i " "apletima na sebi." #: positiontab.ui:380 #, no-c-format msgid "Si&ze" msgstr "Ve&ličina" #: positiontab.ui:383 #, no-c-format msgid "This sets the size of the panel." msgstr "" #: positiontab.ui:392 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Minijaturno" #: positiontab.ui:397 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Malen" #: positiontab.ui:402 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Običan" #: positiontab.ui:407 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Veliko" #: positiontab.ui:484 #, no-c-format msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "Ovaj klizač definira veličinu panela kada su odabrane Osobne postavke." #: positiontab.ui:507 #, no-c-format msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "" "Ova kontrola određuje veličinu panela kada je odabrana opcija prilagođavanja." #: positiontab.ui:519 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Položaj" #: positiontab.ui:525 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You " "can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right " "side of the screen. There you can put it into the center or into either " "corner of the screen." msgstr "" "Ovdje možete postaviti poziciju ploče označene lijevo. Bilo koju ploču " "možete postaviti kako pri vrhu ili dnu, tako i na lijevom ili desnom rubu " "zaslona. Također ih možete postaviti u sredinu ili u bilo koji kut zaslona." #: positiontab.ui:609 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #: positiontab.ui:643 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #: positiontab.ui:677 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #: positiontab.ui:721 #, no-c-format msgid "Alt+=" msgstr "Alt+=" #: positiontab.ui:755 #, no-c-format msgid "Alt+-" msgstr "Alt+-" #: positiontab.ui:789 #, no-c-format msgid "Alt+0" msgstr "Alt+0" #: positiontab.ui:833 #, no-c-format msgid "Alt+9" msgstr "Alt+9" #: positiontab.ui:867 #, no-c-format msgid "Alt+8" msgstr "Alt+8" #: positiontab.ui:901 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #: positiontab.ui:945 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #: positiontab.ui:979 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #: positiontab.ui:1013 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6"