# Translation of kcmkonq to Croatian
# Copyright (C) Croatian team
# Translators: Anđelko Iharoš <>,Danko Butorac <danko@ipsis.hr>,Dario Lah <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Robert Pezer <rpezer@phy.hr>,Sasa Poznanovic <sasa.poznanovic@vuka.hr>,sime essert <sime2@nofrx.org>,Vedran Rodic <vedran@quark.fsb.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq 0\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:22+CEST\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :  n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Ponašanje Konquerora</h1>Ovdje možete podesiti ponašanje Konquerora kao "
"upravitelja datoteka. "

#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "Ostale postavke"

#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "Otvori mape u &odvojenim prozorima"

#: behaviour.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Ako je ovo odabrano, Konqueror će otvoriti direktorij koji otvorite pokazati "
"u novom prozoru, umjesto da pokaže sadržaj direktorija u trenutnom prozoru."

#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "&Pokaži rad na mreži u posebnom prozoru"

#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Odabiranjem ove mogućnosti će svi podaci o mrežnom prebacivanju podataka "
"biti popisani u jednom prozoru. Ako ova mogućnost nije odabrana, svako "
"prebacivanje će biti prikazano u zasebnom prozoru."

#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
msgstr ""

#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
"Ovom opcijom omogućavate promjenu imena datoteka direktnim klikom na njih."

#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
msgstr "Pokaži &natuknice za datoteke"

#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Ovdje možete uključiti pokazivanje malog pojavljujućeg prozora sa dodatnim "
"podacima o datoteci, koji se pojavi ako je pokazivač iznad datoteke."

#: behaviour.cpp:118
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "Pokaži preglede u natuknicama za datoteke"

#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Ovdje možete uključiti pokazivanje većeg preglednog prozora za datotekukada "
"mišem pređete preko nje."

#: behaviour.cpp:124
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "P&romijeni imena sličica direktno"

#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr ""
"Ovom opcijom omogućavate promjenu imena datoteka direktnim klikom na njih."

#: behaviour.cpp:131
msgid "Home &URL:"
msgstr "Početni &URL:"

#: behaviour.cpp:136
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Odaberite početni direktorij"

#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Ovo je URL (adresa direktorija ili web stranice) koju će Konqueror otvoriti "
"kada se pritisne gumb \"Početna lokacija\". Obično se unosi znak \"tilda"
"\" (~), koji označava lokalni korisnički direktorij."

#: behaviour.cpp:149
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""

#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""

#: behaviour.cpp:158
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Traži potvrdu za:"

#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""

#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
msgstr "Preseli u smeće"

#: behaviour.cpp:171
msgid "D&elete"
msgstr "O&briši"

#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "&Izgled"

#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "&Ponašanje"

#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "&Pregledi i meta podaci"

#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "&Brzi Copy && Move"

#: desktop.cpp:58
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""

#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "Broj radnih površina:"

#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti koliko želite imati TDE prividnih ranih površina. "
"Pomaknite klizač na željenu vrijednost."

#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
msgstr "Imena radnih površina"

#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Radna površina%1:"

#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Ovdje možete unijeti ime radne površine %1"

#: desktop.cpp:114
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Kotačić miša preko radne površine izmjenjuje površine"

#: desktop.cpp:155
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Radna površina%1"

#: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files"
msgstr "Datoteke sa zvukovima"

#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid "&Left button:"
msgstr "Lijevi gumb:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:138
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Ovdje birate što se događa ako kliknete lijevom tipkom miša na radnu podlogu."

#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid "Right b&utton:"
msgstr "Desni g&umb:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:142
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Ovdje birate što se događa ako kliknete desom tipkom miša na radnu podlogu."

#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
msgid ""
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""

#: desktopbehavior_impl.cpp:179
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""

#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
msgstr "Bez učinka"

#: desktopbehavior_impl.cpp:291
msgid "Window List Menu"
msgstr "Popis prozora"

#: desktopbehavior_impl.cpp:292
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Izbornik radne površine"

#: desktopbehavior_impl.cpp:293
msgid "Application Menu"
msgstr "Izbornik aplikacija"

#: desktopbehavior_impl.cpp:294
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr ""

#: desktopbehavior_impl.cpp:295
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Podešeni izbornik 1"

#: desktopbehavior_impl.cpp:296
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Podešeni izbornik 1"

#: desktopbehavior_impl.cpp:480
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Ponašanje</h1>\n"
"Ovaj modul vam omogućava podešavanje raznih svojstava\n"
"vaše radne površine, kao i načine slaganja ikona, smještaj\n"
"vašeg 'desktop' direktorija (sa svim podešavanjima), kao i \n"
"izbornici koji se pojave kada kliknete lijevim/desnim mišem \n"
"na radnu plohu. Koristite 'Što je ovo?' (tipkama Shift+F1)za dodatne "
"informacije."

#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "Obični pi&smo:"

#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Ovo je vrsta slova koje će Konqueror koristiti za prikazivanje teksta."

#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "&Veličina pisma:"

#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Ovo je veličina slova koje će Konqueror koristiti za prikazivanje teksta."

#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "Boja običnog teksta:"

#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Ovo je boja koju će Konqueror koristiti za prikazivanje teksta u Konqueror "
"prozorima."

#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "Boja &pozadinskog teksta:"

#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr "Ovo je boja teksta ispod ikona na radnoj površini."

#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "&Visina za tekst sličice:"

#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Ovo je maksimalni broj linija koje mogu biti korištene za iscrtavanje teksta "
"od sličica. Duga imena datoteka se odsjeku pri kraju zadnje linije."

#: fontopts.cpp:165
#, fuzzy
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Visina za tekst sličice:"

#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""

#: fontopts.cpp:181
#, fuzzy
msgid "&Underline filenames"
msgstr "Pod&vuci imena datoteka"

#: fontopts.cpp:185
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Ako ovdje uključite mogućnost podvlačenja imena datoteki, onda će one "
"izgledati kao veze na web stranice. Ipak, da bi analogija bila potpuna, "
"uključite aktivaciju sa jednim kliom, umjesto sa dva (u modulu za kontrolu "
"miša/pokazivača)."

#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "Prikazivanje veličine datoteka u ba&jtovima"

#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"Ovdje odabirete prikazivanje veličine datoteka u bajtovima, u suprotnom će "
"njihova veličina biti pokazivana u kilobajtima ili megabajtima."

#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n:  line\n"
" lines"
msgstr ""

#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""

#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Izgled</h1> Ovdje možete podesiti izgled Konquerora kao upravitelja "
"datoteka. "

#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""

#: previews.cpp:68
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""

#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "Odaberite protokole"

#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "Lokalni protokoli"

#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "Internet protokoli"

#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Ova opcija omogućava kada treba aktivirati pregled datoteka, pametne mape "
"imetapodatke u upravitelju datotekama.\n"
"U popisu protokola, oodaberite one koji su dovoljno brzi i za koje želite "
"dozvoliti pregledavanje datoteka."

#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "&Najveća veličina datoteke:"

#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr " MB"

#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "&Povećaj veličinu pregleda u zavisnosti od ikona"

#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "&Koristi thumbnailse zapisane u datotekama"

#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
"Odaberite ovo da koristite thumbnailse koji se nalaze u nekim tipovima "
"datoteka (e.g. JPEG).Ovo će povećati brzinu i smanjiti korištenje diska. "
"Odznačite ako imate datoteke koje su obrađene programima koji zapisuju "
"netočne thumbnailse, kao što je ImageMagick."

#: rootopts.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Putanje</h1>\n"
"Ovaj modul vam omogućava da odaberete gdje na datotečnom sustavu su "
"smještene datoteke s vašeg desktopa.\n"
"Koristite 'Što je ovo?' (tipkama Shift+F1) za dodatne informacije."

#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Pu&tanja radne površine:"

#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Ovaj direktorij sadrži sve datoteke koje vidite na radnoj površini. Možete "
"promijeniti lokaciju ovog direktorija ako želite, i njegov sadržaj će se "
"automatski premjestiti na  novu lokaciju."

#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "P&utanja Autostarta:"

#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Ovaj direktorij sadrži programe ili veze do njih (kratice) koje želite "
"automatski pokrenuti kad god je TDE pokrenut. Ako to želite, možete "
"promijeniti lokaciju ovog direktorija, i njegov sadržaj će se automatski "
"premjestiti na novu lokaciju."

#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Putanja &dokumenata:"

#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "Ovaj direktorij će biti korišten kao uobičajeni za čuvanje dokumenata."

#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "Putanja &dokumenata:"

#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr "Ovaj direktorij će biti korišten kao uobičajeni za čuvanje dokumenata."

#: rootopts.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Music path:"
msgstr "Putanja s&meća:"

#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr "Ovaj direktorij će biti korišten kao uobičajeni za čuvanje dokumenata."

#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "Putanja &dokumenata:"

#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr "Ovaj direktorij će biti korišten kao uobičajeni za čuvanje dokumenata."

#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""

#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr "Ovaj direktorij će biti korišten kao uobičajeni za čuvanje dokumenata."

#: rootopts.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Templates path:"
msgstr "Putanja s&meća:"

#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr "Ovaj direktorij će biti korišten kao uobičajeni za čuvanje dokumenata."

#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Pu&tanja radne površine:"

#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr "Ovaj direktorij će biti korišten kao uobičajeni za čuvanje dokumenata."

#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Automatsko pokretanje"

#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površina"

#: rootopts.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Putanja za '%1' je izmjenjena.\n"
"Želite li da premjestim datoteke iz '%2' u '%3' ?"

#: rootopts.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Potrebna je potvrda"

#: rootopts.cpp:513
msgid "Move"
msgstr ""

#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Općenito"

#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "&Prikaži sličice na radnoj površini"

#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Ovdje možete isključiti iscrtavanje ikona na radnoj površini. To znači nešto "
"brže iscrtavanje slike na zaslon, ali i nemogućnost povlačenja datoteki na "
"radnu površinu."

#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Pr&ogrami u prozoru radne površine"

#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Odaberite ovdje ako želite X11 programe koristit za crtanje radne površine, "
"kao što su npr. xsnow, xpenguin, xmountain ili slični. Ako vam neki "
"programi, kao npr. Netscape prave probleme jer provjeravaju dali se nešto "
"događa na osnovnom prozoru (root window runing instances), onda nemojte "
"korisiti ovu mogućnost."

#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "&Pokaži &natuknice za alate"

#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Prikazuj traku izbornika na vrhu zaslona:"

#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Nijedan"

#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
"Ako je ova opcija odabrana, neće se pojavljivati izbornik na vrhu zaslona."

#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Izbornik ra&dne površine"

#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Ako je ova opcija odabrana, biti će prikazan izbornik na vrhu zaslona koji "
"sadrži izbornike radne površine."

#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Trenutni aplika&cijski menu (Mac OS-stil)"

#: desktopbehavior.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Ako je ova opcija odabrana, programi više neće imati svoj izbornik spojen na "
"svoj prozor. Umjesto toga, na vrhu zaslona biti će jedna traka izbornika "
"koja prikazuje izbornik trenutno aktivnog programa. Ovakvo ponašanje vam je "
"možda poznato sa MacOS-a."

#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Akcije gumba na mišu"

#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Srednji gumb:"

#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Lijevi gumb:"

#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Desni gumb:"

#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."

#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Sličice datoteka"

#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "Automatski &poravnaj sličice"

#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite ikone automatski poravnate kada ih pomjerite."

#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Prikaži s&krivene datoteke"

#: desktopbehavior.ui:330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""

#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Pokaži preglede za"

#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Odaberite vrste datoteki za koje želite pokazivanje preglednih sličica."

#: desktopbehavior.ui:362
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Sličice uređaja"

#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "Prikazuj &sličice uređaja:"

#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "Prikazuj &sličice uređaja:"

#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Tipovi uređaja za prikaz"

#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Odznačite tipove uređaja koje ne želite vidjeti na radnoj površini.."

#~ msgid " lines"
#~ msgstr " redova"

#~ msgid "1 line"
#~ msgstr "1 linija"

#, fuzzy
#~ msgid " pixels"
#~ msgstr " redova"

#~ msgid ""
#~ "This folder contains deleted files (until you empty the trashcan). You "
#~ "can change the location of this folder if you want to, and the contents "
#~ "will move automatically to the new location as well."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj direktorij sadrži sve obrisane datoteke (dok ne ispraznite kantu za "
#~ "smeće). Ako to želite, možete promijeniti lokaciju ovog direktorija, i "
#~ "njegov sadržaj će se automatski premjestiti na novu lokaciju."

#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Smeće"