# Translation of kcmkonqhtml to Croatian # Copyright (C) Croatian team # Translators: Denis Lackovic ,Drazen Djimoti <>,Kresimir Kalafatic <>,Mato Kutlić ,Nikola Planinac <>,Sasa Poznanovic ,sime essert ,Vedran Vyroubal ,Vlatko Kosturjak , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml 0\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:22+CEST\n" "Last-Translator: auto\n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" "X-Generator: TransDict server\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Denis Lackovic, Drazen Djimoti, Kresimir Kalafatic, Mato Kutlić, Nikola " "Planinac, Sasa Poznanovic, sime essert, Vedran Vyroubal, Vlatko Kosturjak" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lokalizacija@linux.hr" #: appearance.cpp:33 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts Konqueror " "should use to display the web pages you view." msgstr "" "

Konqueror pisma

Na ovoj stranici možete podesiti kojaKonqueror treba " "koristiti prilikom posjeta web stranicama." #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "Veličina &pisma" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Ovo je relativna veličina pisma koju će Konqueror koristiti za prikazivanje web " "stranica." #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" msgstr "M&inimalna veličina pisma" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size," "
overriding any other settings" msgstr "" #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" msgstr "Srednja veličina pisma" #: appearance.cpp:67 msgid "S&tandard font:" msgstr "S&tandardno pismo" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "" "Ovo je pismo koje će se koristiti za prikaz normalnog teksta na web stranici." #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" msgstr "&Pismo stalne širine" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "Ovo pismo će se koristiti za prikaz slova stalne (neproporcionalne) širine." #: appearance.cpp:109 msgid "S&erif font:" msgstr "S&erif pismo" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "Ovo pismo će se koristiti za prikaz teksta koji je označena kao serif." #: appearance.cpp:130 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "S&ansSerif pismo" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "Ovo pismo će se koristiti za prikaz teksta koji je označena kao sans-serif." #: appearance.cpp:152 msgid "C&ursive font:" msgstr "&Koso pismo" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "" "Ovo pismo će se koristiti za prikaz teksta koji je označena kao koso (italic)." #: appearance.cpp:174 msgid "Fantas&y font:" msgstr "Fantas&y pismo" #: appearance.cpp:182 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" "Ovo pismo će se koristiti za prikaz teksta koji je označena kao fantasy." #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Podešavanje veličine pisma za kodiranje:" #: appearance.cpp:208 msgid "Default encoding:" msgstr "Uobičajeno kodiranje" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Koristi kod jezika" #: appearance.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Odaberite uobičajeni skup znakova koji ćete koristiti, najčešće je dovoljno " "postaviti 'Koristi skup znakova prema jeziku'." #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "Računalo/Domena" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Pravilo" #: domainlistview.cpp:55 msgid "&New..." msgstr "&Novi..." #: domainlistview.cpp:59 msgid "Chan&ge..." msgstr "Promjena..." #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "&Obriši" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "&Uvezi..." #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "&Izvezi..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Kliknite na ovaj gumb za ručno dodavanje zasebnog pravila za računalo ili " "domenu." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Kliknite na ovaj gumb za mjenjanje pravila prema računalu ili domeni odabranom " "na popisu." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Kliknite na ovaj gumb za mjenjanje pravila prema računalu ili domeni odabranom " "na popisu." #: domainlistview.cpp:133 #, fuzzy msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Morate odrediti koja pravila želite izmjeniti!" #: domainlistview.cpp:162 #, fuzzy msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Morate označiti koja pravila želite obrisati!" #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "Koristi globalno" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "Prihvati" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "Odbaci" #: filteropts.cpp:52 #, fuzzy msgid "Enable filters" msgstr "&Omogući razbubnik" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "" #: filteropts.cpp:76 #, fuzzy msgid "Import..." msgstr "&Uvezi..." #: filteropts.cpp:78 #, fuzzy msgid "Export..." msgstr "&Izvezi..." #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise " "a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and " "frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename " "style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by " "surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" #: filteropts.cpp:324 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are " "either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" #: htmlopts.cpp:45 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some " "settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. " "It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

Konqueror preglednik

Ovdje možete podesiti Konqueror preglednik.Uzmite " "u obzir da se postavke postavke upravitelja datotekama možetepodesiti " "korištenjem konfiguracijskog modula za \"Upravitelj datoteka\". Možetepodesiti " "neke opcije o kojima ovisi kako Konqueror prikazuje html kod.Obično nije " "potrebno mijenjati niti jednu od ovih postavaka." #: htmlopts.cpp:53 msgid "Boo&kmarks" msgstr "" #: htmlopts.cpp:54 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "" #: htmlopts.cpp:55 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark." msgstr "" #: htmlopts.cpp:59 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "" #: htmlopts.cpp:60 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" #: htmlopts.cpp:69 msgid "Form Com&pletion" msgstr "&Dovršavanje formulara" #: htmlopts.cpp:70 #, fuzzy msgid "Enable com&pletion of forms" msgstr "Omogući dovršavanje &formulara" #: htmlopts.cpp:71 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms " "and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Ako ovdje to omogućite, Konqueror će pamtiti podatke koje unesete u formulare " "na web stranicama i predlagat će vam taj sadržaj u sličinim poljima na svim " "formularima." #: htmlopts.cpp:76 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Maksimalno dopunjavanje" #: htmlopts.cpp:79 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Ovdje možete birati koliko vrijednosti će pamtiti Konqueror za svako polje." #: htmlopts.cpp:87 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "" #: htmlopts.cpp:89 #, fuzzy msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "&Promijeni pokazivač preko veze" #: htmlopts.cpp:90 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) " "if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Ako je ova opcija podešena oblik pokazivača će se promijeniti (obično će to " "biti ruka) ako se pokazivač postavi iznad hiperlinka." #: htmlopts.cpp:94 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "" #: htmlopts.cpp:96 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" #: htmlopts.cpp:100 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Desnim klikom idete na prethodnu stranicu (&back)" #: htmlopts.cpp:102 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Ovdje možete uključiti mogućnost da desnim klikom miša na Konqueror-ov prozor " "odete na prethodnu stranicu. Ako želite dobiti prigodni izbornik, pritisnite " "desnu tipku miša i držeći ju pomaknite miša u bilo kojem smjeru." #: htmlopts.cpp:111 msgid "A&utomatically load images" msgstr "A&utomatski učitavaj slike" #: htmlopts.cpp:112 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are " "embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, " "and you can then manually load the images by clicking on the image button." "
Unless you have a very slow network connection, you will probably want to " "check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" #: htmlopts.cpp:117 #, fuzzy msgid "Enable &favicons" msgstr "&Omogući razbubnik" #: htmlopts.cpp:118 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load and display favicon " "images that are associated with a web page. These images appear in the Location " "bar. Otherwise a generic image will appear." msgstr "" #: htmlopts.cpp:123 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "" #: htmlopts.cpp:124 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not " "yet fully loaded images that are embedded in a web page." "
Especially if you have a slow network connection, you will probably want to " "check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" #: htmlopts.cpp:129 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Dozvoli automatsko odlaganje ponovnog učitavanja/p&reusmjeravanja" #: htmlopts.cpp:131 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Neke mrežne stranice zahtjevaju automatsko ponovno učitavanje nakon nekog " "vremena. Ovdje možete onemogućiti Konqueror u izvršavanju tih zahtjeva." #: htmlopts.cpp:143 msgid "Und&erline links:" msgstr "Pod&vuci linkove:" #: htmlopts.cpp:146 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "Omogućeno" #: htmlopts.cpp:147 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #: htmlopts.cpp:148 msgid "Only on Hover" msgstr "Samo pri lebdenju" #: htmlopts.cpp:152 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "
" "
    " "
  • Enabled: Always underline links
  • " "
  • Disabled: Never underline links
  • " "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link
  • " "
" "
Note: The site's CSS definitions can override this value" msgstr "" #: htmlopts.cpp:163 msgid "A&nimations:" msgstr "A&nimacije:" #: htmlopts.cpp:166 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "Omogućeno" #: htmlopts.cpp:167 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #: htmlopts.cpp:168 msgid "Show Only Once" msgstr "Prikaži samo jednom" #: htmlopts.cpp:172 msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:" "
" "
    " "
  • Enabled: Show all animations completely.
  • " "
  • Disabled: Never show animations, show the start image only.
  • " "
  • Show only once: Show all animations completely but do not repeat " "them.
" msgstr "" #: htmlopts.cpp:180 msgid "Sm&ooth scrolling" msgstr "" #: htmlopts.cpp:183 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Enabled" msgstr "Omogućeno" #: htmlopts.cpp:184 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #: htmlopts.cpp:189 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or " "whole steps:" "
" "
    " "
  • Always: Always use smooth steps when scrolling.
  • " "
  • Never: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps " "instead.
" msgstr "" #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "Globalne postavke" #: javaopts.cpp:64 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Uključi &Javu globalno" #: javaopts.cpp:79 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Podešavanje Java Runtime" #: javaopts.cpp:85 msgid "&Use security manager" msgstr "&Koristi upravitelja sigurnošću" #: javaopts.cpp:89 msgid "Use &TDEIO" msgstr "Koristi &TDEIO" #: javaopts.cpp:93 msgid "Shu&tdown applet server when inactive" msgstr "Ugasite poslužitelj &appleta kada nije uposlen" #: javaopts.cpp:101 msgid "App&let server timeout:" msgstr "Vrijeme do gašenja poslužitelja appleta:" #: javaopts.cpp:102 msgid " sec" msgstr " sek" #: javaopts.cpp:107 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "&Putanja do java izvršnog programa:" #: javaopts.cpp:115 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "Dodatni Java a&rgumenti" #: javaopts.cpp:123 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML " "pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a " "security problem." msgstr "" "Omogućava izvršavanje skripti napisanih u Javi, a koje se nalaze u HTML " "stranicama. Uzmite u obzir da omogućavanje aktivnog sadržaja donosi i " "mogućesigurnosne rizike." #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. " "

Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." msgstr "" "Kliknite ovaj gumb za biranje datoteke koja sadrži pravila korištenja Java-e. " "Ova pravila će biti spojena sa postojećima. Višestruki unosi ćebiti zanemareni." #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Kliknite ovaj gumb za snimanje pravila u zip datoteku. Datoteka, pod imenom " "java_policy.tgz će biti snimljena gdje vi odaberete." #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To " "add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from the " "policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain." msgstr "" "Ovdje možete postaviti zasebna pravila korištenja Java-e za svako računalo ili " "domenu. Da bi ste dodali nova pravila, jednostavno kliknite Novi... " "gumb i unesite potrebne podatke koje od vas traži dijalog. Za izmjenu " "postojećih pravila, kliknite Promjeni... gumb i odaberite nova pravila " "iz dijaloga. Kliknite na Obriši gumb će maknuti podešena pravila, pa će " "se koristiti uobičajena pravila i za tu domenu, odnosno računalo." #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager " "in place. This will keep applets from being able to read and write to your file " "system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to " "compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify " "your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code " "downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Omogućavanjem Upravitelja sigurnosti, pokretanje jwm (prividnog java stroja) će " "se vršiti tako da appleti i programi neće biti u mogućnosti pristupati vašim " "podacima na disku, otvarati sockete (priključke) ili raditi druge radnje koje " "mogu ugroziti vaš sustav. Ne korištenje ovog upravitelja povećava vaš rizik. " "Također možete mijenjati $HOME/java.policy datoteku sa Java policytool alatom " "kako bi ste programima sa određenih lokacija i računala dali veće ovlasti." #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " msgstr "" "Uključivanje ovoga će uzrokovati da jvm koristio TDEIO za mrežni prijenos" #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, " "simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path " "to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the " "directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Unesite putanju do izvršioca java-e. ako želite koristiti jre jednostavno " "ostavite 'java'. Ako trebate koristiti drugi jre, unesite putanju do izvršne " "datoteke (npr. /usr/lib/jdk/bin/java) ili putanju do nekog direktorija koji " "sadrži /bin/java (npr. /opt/IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them " "here." msgstr "" "Ako želite, ovdje možete unijeti posebne argumente koje treba prenijeti java " "virtualnom stroju." #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. " "However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the " "java process running while you are browsing, you can set the timeout value to " "whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the " "konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked." msgstr "" "Kada se svi programi završe, poslužitelj bi se trebao isključiti. No, samo " "pokretanje jwm-a traži dosta vremena, pa možete držati aktivnim poslužitelja " "java-e aktivnim neko vrijeme i nakon korištenja, a to vrijeme (timeout) ovdje " "podesite. Ako želite da vam ostane java aktivna sve dok koristite Konqueror, " "onda jednostavno ostavite \"Ugasite poslužitelja kada nije uposlen\" kućicu " "neodabranu." #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Vezanu uz domenu" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "Nova pravila korištenja Java-e" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "Promjeni pravila korištenja Java-e" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "Pravila korištenja &Java-e:" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "" "Odaberite pravila korištenja Java-e za gorne navedeno računalo ili domenu:" #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Uključi Java&Script globalno" #: jsopts.cpp:52 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Omogućava izvršavanje skripti napisanih kao ECMA-skripte (poznatije kao " "JavaScript) koje se mogu nalaziti u HTML stranicama. Držite na umu da ,kao i " "kod drugih web/mrežnih pretraživača, to uključuje i moguće " "sigurnosneproblemeproblemi." #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "Izvjesti o pogreškama" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" "Omogućava prijavu grešaka koje se mogu pojaviti pri izvršavanju JavaScript." #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "&Omogući razbubnik" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Uključuje ugrađeni JavaScript debugger" #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... " "button and supply the necessary information requested by the dialog box. To " "change an existing policy, click on the Change... " "button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the " "Delete button will remove the selected policy causing the default policy " "setting to be used for that domain. The Import and Export " "button allows you to easily share your policies with other people by allowing " "you to save and retrieve them from a zipped file." msgstr "" #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling " "or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "

Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Ova kućica sadrži popis domeni i računala za koje imate posebna pravila u vezi " "JavaScript programa, a koja će se koristit umjesto uobičajenih pravila, kada je " " u pitanju korištenje takvih skripti na stranicama tih računala ili domeni." "

Odaberite pravila i kontrolama zdesna je izmjenite po želji." #: jsopts.cpp:89 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Kliknite na ovaj gumb za biranje datoteke koja sadrži pravila za JavaScript-e. " "Ti pravila će biti stopljena sa postojećim, a dvostruki unosi će biti " "ignorirani." #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Kliknite na gumb za snimanje pravila za JavaScript u zipanu datoteku, pod " "imenom javascript_policy.tgz, koja će biti snimljena u direktorij koji " "odaberete." #: jsopts.cpp:98 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Globalna JavaScript pravila" #: jsopts.cpp:170 msgid "Do&main-Specific" msgstr "Vezano uz domenu" #: jsopts.cpp:206 msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Nova pravila korištenja Java Script-a" #: jsopts.cpp:209 msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Promjeni pravila korištenja Java Script-a" #: jsopts.cpp:213 msgid "JavaScript policy:" msgstr "Java Script pravila:" #: jsopts.cpp:214 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "Odaberite pravila za JavaScript za gornje računalo ili domenu." #: jsopts.cpp:216 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "JavaScript pravila vezana uz domenu" #: jspolicies.cpp:148 msgid "Open new windows:" msgstr "Otvori nove prozore:" #: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Use global" msgstr "Koristi globalno" #: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Koristi postavke iz globalne politike." #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 #: jspolicies.cpp:336 msgid "Allow" msgstr "Dozvoli" #: jspolicies.cpp:165 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Prihvati sve zahtijeve za popup prozorima." #: jspolicies.cpp:170 msgid "Ask" msgstr "Pitaj" #: jspolicies.cpp:171 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Pitaj svaki put kada se zahtijeva popup prozor." #: jspolicies.cpp:176 msgid "Deny" msgstr "Odbij" #: jspolicies.cpp:177 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Odbaci sve zahtjeve za popup prozorima." #: jspolicies.cpp:182 msgid "Smart" msgstr "Pametno" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an explicit " "mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Dopustite zahtijeve za popup prozorima samo kada su linkovi aktiviraniizričitim " "klikom miša ili pritiskom na tipkovnicu." #: jspolicies.cpp:190 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() " "JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners." "
" "
Note: Disabling this option might also break certain sites that " "require window.open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" msgstr "Promjeni veličinu prozora:" #: jspolicies.cpp:220 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Omogući skriptama da mijenjaju veličinu prozora." #: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 msgid "Ignore" msgstr "Zanemari" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Zanemari pokušaje skripata za promjenom veličine prozora. Web stranica će" "misliti da je promijenila veličinu prozora, dok će stvarna veličina ostati " "nepromijenjena." #: jspolicies.cpp:233 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using " "window.resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" msgstr "Pomakni prozor:" #: jspolicies.cpp:258 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Dozvoli skriptama mijenjanje pozicije prozora." #: jspolicies.cpp:264 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Zanemari pokušaje skripata za promijenom pozicije prozora. Web stranica će" "misliti da je pomakla prozor, dok će stvarna pozicija ostati " "nepromijenjena." #: jspolicies.cpp:271 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using " "window.moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" msgstr "Fokusiraj prozor:" #: jspolicies.cpp:296 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Dopusti skriptama fokusiranje prozora." #: jspolicies.cpp:302 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think " "it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged." msgstr "" #: jspolicies.cpp:310 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the front " "interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This " "option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Neke stranice postavljaju fokus preglednika na svoj prozor korištenjem" "window.focus() metode. To obično dovodi do toga da se prozor postaviu prvi " "plan i prekida akciju koju je korisnik izvršavao u to vrijeme.Ova opcija " "određuje kako se treba odnositi prema ovakvim pokušajima." #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Promijeni tekst statusne trake:" #: jspolicies.cpp:337 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Dopusti skripti promijenu teksta statusne trake." #: jspolicies.cpp:343 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Zanemari pokušaje skripata koje žele promijeniti statusnu traku. Web stranicaće " "misliti da je promijenila tekst koji će i dalje ostati nepromijenjen." #: jspolicies.cpp:351 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real URLs of " "hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Neke web strranice mjenjaju tekst statusne linije postavljanjem " "window.status ili window.defaultStatus, što ponekad može spriječiti " "prikaz stvarnih URLova linkova. Ova opcija definira postupanje u takvim " "slučajevima." #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" msgstr "Prihvati jezike:" #: khttpoptdlg.cpp:24 msgid "Accept character sets:" msgstr "Prihvati skupove znakova:" #: main.cpp:89 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:89 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Konqueror modul za kontrolu pretraživača" #: main.cpp:91 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001 Konqueror razvojni tim" #: main.cpp:101 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "JavaScript pristupne kontrole\n" "Dodaci politike za svaku domenu" #: main.cpp:113 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:117 msgid "Java&Script" msgstr "&JavaScript" #: main.cpp:166 msgid "" "

JavaScript

On this page, you can configure whether JavaScript programs " "embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

Java

On this page, you can configure whether Java applets embedded in " "web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "
" "
Note: Active content is always a security risk, which is why " "Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to " "execute Java and/or JavaScript programs." msgstr "" #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "Omogući umetke globalno" #: pluginopts.cpp:62 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Dozvoli sa&mo HTTP i HTTPS URL-ove za umetak" #: pluginopts.cpp:63 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "" #: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 #, c-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "" #: pluginopts.cpp:80 #, fuzzy msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Podešavanja vezana uz domenu..." #: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Pravila vezana uz domenu" #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can " "be a security problem." msgstr "" "Omogućava korištenje priključaka (plugin) za dijelove HTML stranica, npr. " "Macromedia Flash i sl. Ne zaboravite, da je kao i kod svakog pretraživača, to " "mogući izvor siguronosnih problema." #: pluginopts.cpp:102 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "

Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Ova kućica sadrži domene i računala za koje imate posebna pravila korištenja " "umetaka. Ova pravila će biti korišteni umjesto uobičajenih, u svrhu " "omogućavanja ili ne korištenja umetaka na stenicama navedenih domena i " "računala." "

Odaberi pravila i izmjeni ih pomoću desnih kontrola." #: pluginopts.cpp:108 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." msgstr "" "Kliknite ovaj gumb za biranje datoteke koja sadrži pravila korištenja " "umetaka.Ova pravila biti će spojena sa postojećim. Višestruki unosi biti će " "zanemareni." #: pluginopts.cpp:111 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named " "plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Kliknite ovaj gumb za snimanje pravila u sažetu datoteku. Datoteka, pod imenom " " java_policy.tgz će biti snimljena gdje vi odaberete." #: pluginopts.cpp:114 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To " "add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from the " "policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that domain." msgstr "" "Ovdje možete postaviti zasebna pravila korištenja Java-e za svako računalo ili " "domenu. Da bi ste dodali nova pravila, jednostavno kliknite Dodaj... " "gumb i unesite potrebne podatke koje od vas traži dijalog.Za izmjenu postojećih " "pravila, kliknite Promjeni... gumb i odaberite nova pravila iz dijaloga. " "Kliknite na Obriši gumb će maknuti podešena pravila, pa će se koristiti " "uobičajena pravila i za tu domenu, odnosno računalo. Uvezi i " "Izvezi gumbi vam omogućavaju da podjelite svoja pravila sa drugim " "korisnicima ili da ih snimite kao (zip) komprimiranu datoteku." #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Netscape umetci (plugins)" #: pluginopts.cpp:159 msgid "" "_: lowest priority\n" "lowest" msgstr "" #: pluginopts.cpp:161 msgid "" "_: low priority\n" "low" msgstr "" #: pluginopts.cpp:163 msgid "" "_: medium priority\n" "medium" msgstr "" #: pluginopts.cpp:165 msgid "" "_: high priority\n" "high" msgstr "" #: pluginopts.cpp:167 msgid "" "_: highest priority\n" "highest" msgstr "" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" "

Konqueror Plugins

The Konqueror web browser can use Netscape plugins " "to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way " "you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical " "place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'." msgstr "" #: pluginopts.cpp:283 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will " "be lost." msgstr "" "Želite li primjeniti vaše promjene prije pretraživanja? Inače vaše promjene će " "biti izgubljene" #: pluginopts.cpp:302 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "Nije moguće pronaći umetak nspluginscan. Netscape umetci neće bitipretraženi. " #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Pretraživanje umetaka" #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Odaberite direktorij u kojem će se tražiti umetci" #: pluginopts.cpp:548 msgid "Plugin" msgstr "Umetak" #: pluginopts.cpp:565 msgid "MIME type" msgstr "MIME tip" #: pluginopts.cpp:570 msgid "Description" msgstr "Opis" #: pluginopts.cpp:575 msgid "Suffixes" msgstr "Nastavci" #: pluginopts.cpp:640 msgid "New Plugin Policy" msgstr "Nova pravila korištenja umetaka" #: pluginopts.cpp:643 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Promjeni pravila korištenja umetaka" #: pluginopts.cpp:647 msgid "&Plugin policy:" msgstr "Pravila korištenja &Java-e:" #: pluginopts.cpp:648 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "" "Odaberite pravila korištenja Java-e za gore navedeno računalo ili domenu:" #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" msgstr "Ime &računala ili domene:" #: policydlg.cpp:40 #, fuzzy msgid "" "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" msgstr "" "Unesite ime računala (npr. www.kde.org) ili domene, koje počinje sa točkom " "(npr. kde.org ili slično)" #: policydlg.cpp:112 #, fuzzy msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Morate prvo unijeti ime domene!" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "Postavke Netscape umetka" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "Skeniraj" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "Potraži (&Scan) nove umetke" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "Kliknite ovdje da pretražite novo instalirane Netscape umetke." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" msgstr "Traži nove umetke kod podizanja &TDE-a" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it " "starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but " "it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, " "especially if you seldom install plugins." msgstr "" "Uključivanjem ove opcije TDE će tražiti nove Netscape umetke (plugins) svaki " "puta kod podizanja.To vam olakšava posao ako često instalirate nove umetke, ali " "može usporiti podizanje TDE-a.Možda ipak želite isključiti ovu opciju, pogotovo " "ako rijetko instalirate umetke." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "Pretraži mape" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Novi" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "&Dolje" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Gore" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Umetci" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." msgstr "Ovdje vidite listu Netscape umetaka (plugins) koje je TDE pronašao" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "Koristi a&rtsdsp za proslijeđivanje zvuka iz umetka kroz aRts" #. i18n: file userInterOpts.ui line 35 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Pregledavanje s tabovima" #. i18n: file userInterOpts.ui line 54 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "Otvori linkove u novom tabu umjesto u novom prozoru." #. i18n: file userInterOpts.ui line 57 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as " "choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Ovo će otvoriti novi tab umjesto novog prozora u raznim situacijama.Npr. " "prilikom odabira linka ili mape srednjim gumbom miša." #. i18n: file userInterOpts.ui line 65 #: rc.cpp:60 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Sakrij traku sa tabovima samo ako je samo jedan tab otvoren." #. i18n: file userInterOpts.ui line 68 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it " "will always be displayed." msgstr "" "Ovo će prikazati traku sa tabovima ako postoji dva ili više taba.Inače će traka " "uvijek biti prikazana.it will always be displayed." #. i18n: file userInterOpts.ui line 76 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" msgstr "" #. i18n: file userInterOpts.ui line 79 #: rc.cpp:69 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " "wheel." msgstr "" "Ovo će prikazati traku sa tabovima ako postoji dva ili više taba.Inače će traka " "uvijek biti prikazana.it will always be displayed." #. i18n: file userInterOpts.ui line 87 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "&Otvaraj nove tabove u pozadini" #. i18n: file userInterOpts.ui line 90 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "Ovo će otvoriti tab u pozadini, umjesto u prvom planu." #. i18n: file userInterOpts.ui line 98 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "&Otvori novi tab nakon trenutno izabranog taba" #. i18n: file userInterOpts.ui line 101 #: rc.cpp:81 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of " "after the last tab." msgstr "Ovo će otvoriti tab iza trenutno izabranogtaba." #. i18n: file userInterOpts.ui line 109 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Potvrđivanje kada se zatvara prozor sa više tabova." #. i18n: file userInterOpts.ui line 112 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has " "multiple tabs opened in it." msgstr "" "Ovo će postaviti pitanje svaki put kada želite da se otvore višestukitabovi." #. i18n: file userInterOpts.ui line 120 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "&Pokaži gumb za zatvaranje umjesto sličicice web stranice" #. i18n: file userInterOpts.ui line 123 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "" "Ovo će prikazati gumb za zatvaranje unutar svakog taba umjesto sličicice web " "stranice." #. i18n: file userInterOpts.ui line 131 #: rc.cpp:96 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" msgstr "&Pokaži gumb za zatvaranje umjesto sličicice web stranice" #. i18n: file userInterOpts.ui line 134 #: rc.cpp:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " "when the mouse pointer hovers the icon." msgstr "" "Ovo će prikazati gumb za zatvaranje unutar svakog taba umjesto sličicice web " "stranice." #. i18n: file userInterOpts.ui line 142 #: rc.cpp:102 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "Otvori linkove u novom tabu umjesto u novom prozoru." #. i18n: file userInterOpts.ui line 145 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new " "window." msgstr "" #. i18n: file userInterOpts.ui line 153 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "Otvori kao tab u postojećem Konqueror-u kada je URL eksterno zvan" #. i18n: file userInterOpts.ui line 156 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window " "will be opened with the required URL." msgstr "" "Kada kliknete na URL u nekom drugom TDE programu ili pozovete kfmclient da " "biste otvorili URL, a ukoliko je na radnoj površini pokrenut Konqueror, URL će " "biti otvoren kao novi tab unutar njega. U suprotnom, novi Konqueror prozor će " "biti otvoren sa željenim URL-om." #. i18n: file userInterOpts.ui line 164 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "" #. i18n: file userInterOpts.ui line 167 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when you " "close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Napredne odrednice" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Napredne opcije" #, fuzzy #~ msgid "Import.." #~ msgstr "&Uvezi..." #, fuzzy #~ msgid "Export.." #~ msgstr "&Izvezi..." #~ msgid "Sho&w Java console" #~ msgstr "Prikaži Java &konzolu" #~ msgid "If this box is checked, Konqueror will open a console window that Java programs can use for character-based input/output. Well-written Java applets do not need this, but the console can help to find problems with Java applets." #~ msgstr "Ako je ovdje odabrano, Konqueror će otvoriti prozor sa konzolom koju Java pogrami mogu koristiti za unos i ispis znakova. Dobro napisani Java programi ju ne trebaju, no ona vam mže pomoći da nađete problem u vašim Java programima." #~ msgid "Advanced Options..." #~ msgstr "Napredne mogućnosti..."