Select a " "policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Kliknite ovaj gumb za biranje datoteke koja sadrži pravila korištenja Java-" "e. Ova pravila će biti spojena sa postojećima. Višestruki unosi ćebiti " "zanemareni." #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Kliknite ovaj gumb za snimanje pravila u zip datoteku. Datoteka, pod imenom " " java_policy.tgz će biti snimljena gdje vi odaberete." #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Ovdje možete postaviti zasebna pravila korištenja Java-e za svako računalo " "ili domenu. Da bi ste dodali nova pravila, jednostavno kliknite Novi..." "i> gumb i unesite potrebne podatke koje od vas traži dijalog. Za izmjenu " "postojećih pravila, kliknite Promjeni... gumb i odaberite nova " "pravila iz dijaloga. Kliknite na Obriši gumb će maknuti podešena " "pravila, pa će se koristiti uobičajena pravila i za tu domenu, odnosno " "računalo." #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Omogućavanjem Upravitelja sigurnosti, pokretanje jwm (prividnog java stroja) " "će se vršiti tako da appleti i programi neće biti u mogućnosti pristupati " "vašim podacima na disku, otvarati sockete (priključke) ili raditi druge " "radnje koje mogu ugroziti vaš sustav. Ne korištenje ovog upravitelja " "povećava vaš rizik. Također možete mijenjati $HOME/java.policy datoteku sa " "Java policytool alatom kako bi ste programima sa određenih lokacija i " "računala dali veće ovlasti." #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " msgstr "" "Uključivanje ovoga će uzrokovati da jvm koristio TDEIO za mrežni prijenos" #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Unesite putanju do izvršioca java-e. ako želite koristiti jre jednostavno " "ostavite 'java'. Ako trebate koristiti drugi jre, unesite putanju do izvršne " "datoteke (npr. /usr/lib/jdk/bin/java) ili putanju do nekog direktorija koji " "sadrži /bin/java (npr. /opt/IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "Ako želite, ovdje možete unijeti posebne argumente koje treba prenijeti java " "virtualnom stroju." #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "Kada se svi programi završe, poslužitelj bi se trebao isključiti. No, samo " "pokretanje jwm-a traži dosta vremena, pa možete držati aktivnim poslužitelja " "java-e aktivnim neko vrijeme i nakon korištenja, a to vrijeme (timeout) " "ovdje podesite. Ako želite da vam ostane java aktivna sve dok koristite " "Konqueror, onda jednostavno ostavite \"Ugasite poslužitelja kada nije uposlen" "\" kućicu neodabranu." #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Vezanu uz domenu" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "Nova pravila korištenja Java-e" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "Promjeni pravila korištenja Java-e" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "Pravila korištenja &Java-e:" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "" "Odaberite pravila korištenja Java-e za gorne navedeno računalo ili domenu:" #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Uključi Java&Script globalno" #: jsopts.cpp:52 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Omogućava izvršavanje skripti napisanih kao ECMA-skripte (poznatije kao " "JavaScript) koje se mogu nalaziti u HTML stranicama. Držite na umu da ,kao i " "kod drugih web/mrežnih pretraživača, to uključuje i moguće " "sigurnosneproblemeproblemi." #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "Izvjesti o pogreškama" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" "Omogućava prijavu grešaka koje se mogu pojaviti pri izvršavanju JavaScript." #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "&Omogući razbubnik" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Uključuje ugrađeni JavaScript debugger" #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the Change... button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The Import and Export button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "
Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Ova kućica sadrži popis domeni i računala za koje imate posebna pravila u " "vezi JavaScript programa, a koja će se koristit umjesto uobičajenih pravila, " "kada je u pitanju korištenje takvih skripti na stranicama tih računala ili " "domeni.
Odaberite pravila i kontrolama zdesna je izmjenite po želji."
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Kliknite na ovaj gumb za biranje datoteke koja sadrži pravila za JavaScript-"
"e. Ti pravila će biti stopljena sa postojećim, a dvostruki unosi će biti "
"ignorirani."
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"Kliknite na gumb za snimanje pravila za JavaScript u zipanu datoteku, pod "
"imenom javascript_policy.tgz, koja će biti snimljena u direktorij "
"koji odaberete."
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Globalna JavaScript pravila"
#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Vezano uz domenu"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Nova pravila korištenja Java Script-a"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Promjeni pravila korištenja Java Script-a"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "Java Script pravila:"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Odaberite pravila za JavaScript za gornje računalo ili domenu."
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "JavaScript pravila vezana uz domenu"
#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "Otvori nove prozore:"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "Koristi globalno"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Koristi postavke iz globalne politike."
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "Dozvoli"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Prihvati sve zahtijeve za popup prozorima."
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "Pitaj"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Pitaj svaki put kada se zahtijeva popup prozor."
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "Odbij"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Odbaci sve zahtjeve za popup prozorima."
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "Pametno"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Dopustite zahtijeve za popup prozorima samo kada su linkovi "
"aktiviraniizričitim klikom miša ili pritiskom na tipkovnicu."
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open()"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.
Note: "
"Disabling this option might also break certain sites that require window."
"open() for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "Promjeni veličinu prozora:"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Omogući skriptama da mijenjaju veličinu prozora."
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "Zanemari"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"think it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Zanemari pokušaje skripata za promjenom veličine prozora. Web stranica "
"ćemisliti da je promijenila veličinu prozora, dok će stvarna veličina "
"ostati nepromijenjena."
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using window."
"resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "Pomakni prozor:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Dozvoli skriptama mijenjanje pozicije prozora."
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"think it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Zanemari pokušaje skripata za promijenom pozicije prozora. Web stranica "
"ćemisliti da je pomakla prozor, dok će stvarna pozicija ostati "
"nepromijenjena."
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using window."
"moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "Fokusiraj prozor:"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Dopusti skriptama fokusiranje prozora."
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Neke stranice postavljaju fokus preglednika na svoj prozor "
"korištenjemwindow.focus() metode. To obično dovodi do toga da se "
"prozor postaviu prvi plan i prekida akciju koju je korisnik izvršavao u to "
"vrijeme.Ova opcija određuje kako se treba odnositi prema ovakvim pokušajima."
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Promijeni tekst statusne trake:"
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Dopusti skripti promijenu teksta statusne trake."
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Zanemari pokušaje skripata koje žele promijeniti statusnu traku. Web "
"stranicaće misliti da je promijenila tekst koji će i dalje ostati "
"nepromijenjen."
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Neke web strranice mjenjaju tekst statusne linije postavljanjem window."
"status ili window.defaultStatus, što ponekad može spriječiti "
"prikaz stvarnih URLova linkova. Ova opcija definira postupanje u takvim "
"slučajevima."
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "Prihvati jezike:"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Prihvati skupove znakova:"
#: main.cpp:89
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:89
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Konqueror modul za kontrolu pretraživača"
#: main.cpp:91
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Konqueror razvojni tim"
#: main.cpp:101
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScript pristupne kontrole\n"
"Dodaci politike za svaku domenu"
#: main.cpp:113
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:117
msgid "Java&Script"
msgstr "&JavaScript"
#: main.cpp:166
msgid ""
"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.
Note:"
"b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows "
"you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java "
"and/or JavaScript programs."
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Omogući umetke globalno"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Dozvoli sa&mo HTTP i HTTPS URL-ove za umetak"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Podešavanja vezana uz domenu..."
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Pravila vezana uz domenu"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Omogućava korištenje priključaka (plugin) za dijelove HTML stranica, npr. "
"Macromedia Flash i sl. Ne zaboravite, da je kao i kod svakog pretraživača, "
"to mogući izvor siguronosnih problema."
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"
Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Ova kućica sadrži domene i računala za koje imate posebna pravila korištenja " "umetaka. Ova pravila će biti korišteni umjesto uobičajenih, u svrhu " "omogućavanja ili ne korištenja umetaka na stenicama navedenih domena i " "računala.
Odaberi pravila i izmjeni ih pomoću desnih kontrola."
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Kliknite ovaj gumb za biranje datoteke koja sadrži pravila korištenja "
"umetaka.Ova pravila biti će spojena sa postojećim. Višestruki unosi biti će "
"zanemareni."
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Kliknite ovaj gumb za snimanje pravila u sažetu datoteku. Datoteka, pod "
"imenom java_policy.tgz će biti snimljena gdje vi odaberete."
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the New... button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the Change... button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Ovdje možete postaviti zasebna pravila korištenja Java-e za svako računalo "
"ili domenu. Da bi ste dodali nova pravila, jednostavno kliknite Dodaj..."
"i> gumb i unesite potrebne podatke koje od vas traži dijalog.Za izmjenu "
"postojećih pravila, kliknite Promjeni... gumb i odaberite nova "
"pravila iz dijaloga. Kliknite na Obriši gumb će maknuti podešena "
"pravila, pa će se koristiti uobičajena pravila i za tu domenu, odnosno "
"računalo. Uvezi i Izvezi gumbi vam omogućavaju da podjelite "
"svoja pravila sa drugim korisnicima ili da ih snimite kao (zip) komprimiranu "
"datoteku."
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape umetci (plugins)"
#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Želite li primjeniti vaše promjene prije pretraživanja? Inače vaše promjene "
"će biti izgubljene"
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Nije moguće pronaći umetak nspluginscan. Netscape umetci neće "
"bitipretraženi. "
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Pretraživanje umetaka"
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Odaberite direktorij u kojem će se tražiti umetci"
#: pluginopts.cpp:548
msgid "Plugin"
msgstr "Umetak"
#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tip"
#: pluginopts.cpp:570
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: pluginopts.cpp:575
msgid "Suffixes"
msgstr "Nastavci"
#: pluginopts.cpp:640
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Nova pravila korištenja umetaka"
#: pluginopts.cpp:643
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Promjeni pravila korištenja umetaka"
#: pluginopts.cpp:647
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "Pravila korištenja &Java-e:"
#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Odaberite pravila korištenja Java-e za gore navedeno računalo ili domenu:"
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "Ime &računala ili domene:"
#: policydlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr ""
"Unesite ime računala (npr. www.kde.org) ili domene, koje počinje sa točkom "
"(npr. kde.org ili slično)"
#: policydlg.cpp:112
#, fuzzy
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Morate prvo unijeti ime domene!"
#: nsconfigwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Postavke Netscape umetka"
#: nsconfigwidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Skeniraj"
#: nsconfigwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "Potraži (&Scan) nove umetke"
#: nsconfigwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Kliknite ovdje da pretražite novo instalirane Netscape umetke."
#: nsconfigwidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
msgstr "Traži nove umetke kod podizanja &TDE-a"
#: nsconfigwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time "
"it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, "
"but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this "
"option, especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"Uključivanjem ove opcije TDE će tražiti nove Netscape umetke (plugins) svaki "
"puta kod podizanja.To vam olakšava posao ako često instalirate nove umetke, "
"ali može usporiti podizanje TDE-a.Možda ipak želite isključiti ovu opciju, "
"pogotovo ako rijetko instalirate umetke."
#: nsconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "Pretraži mape"
#: nsconfigwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Novi"
#: nsconfigwidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "&Dolje"
#: nsconfigwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Gore"
#: nsconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Umetci"
#: nsconfigwidget.ui:223
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
#: nsconfigwidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
msgstr "Ovdje vidite listu Netscape umetaka (plugins) koje je TDE pronašao"
#: nsconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "Koristi a&rtsdsp za proslijeđivanje zvuka iz umetka kroz aRts"
#: userInterOpts.ui:35
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Pregledavanje s tabovima"
#: userInterOpts.ui:54
#, no-c-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Otvori linkove u novom tabu umjesto u novom prozoru."
#: userInterOpts.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Ovo će otvoriti novi tab umjesto novog prozora u raznim situacijama.Npr. "
"prilikom odabira linka ili mape srednjim gumbom miša."
#: userInterOpts.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Sakrij traku sa tabovima samo ako je samo jedan tab otvoren."
#: userInterOpts.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Ovo će prikazati traku sa tabovima ako postoji dva ili više taba.Inače će "
"traka uvijek biti prikazana.it will always be displayed."
#: userInterOpts.ui:76
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr ""
#: userInterOpts.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Ovo će prikazati traku sa tabovima ako postoji dva ili više taba.Inače će "
"traka uvijek biti prikazana.it will always be displayed."
#: userInterOpts.ui:87
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "&Otvaraj nove tabove u pozadini"
#: userInterOpts.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "Ovo će otvoriti tab u pozadini, umjesto u prvom planu."
#: userInterOpts.ui:98
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "&Otvori novi tab nakon trenutno izabranog taba"
#: userInterOpts.ui:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr "Ovo će otvoriti tab iza trenutno izabranogtaba."
#: userInterOpts.ui:109
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Potvrđivanje kada se zatvara prozor sa više tabova."
#: userInterOpts.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Ovo će postaviti pitanje svaki put kada želite da se otvore višestukitabovi."
#: userInterOpts.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "&Pokaži gumb za zatvaranje umjesto sličicice web stranice"
#: userInterOpts.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr ""
"Ovo će prikazati gumb za zatvaranje unutar svakog taba umjesto sličicice web "
"stranice."
#: userInterOpts.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr "&Pokaži gumb za zatvaranje umjesto sličicice web stranice"
#: userInterOpts.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr ""
"Ovo će prikazati gumb za zatvaranje unutar svakog taba umjesto sličicice web "
"stranice."
#: userInterOpts.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Otvori linkove u novom tabu umjesto u novom prozoru."
#: userInterOpts.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
#: userInterOpts.ui:153
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr "Otvori kao tab u postojećem Konqueror-u kada je URL eksterno zvan"
#: userInterOpts.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Kada kliknete na URL u nekom drugom TDE programu ili pozovete kfmclient da "
"biste otvorili URL, a ukoliko je na radnoj površini pokrenut Konqueror, URL "
"će biti otvoren kao novi tab unutar njega. U suprotnom, novi Konqueror "
"prozor će biti otvoren sa željenim URL-om."
#: userInterOpts.ui:164
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr ""
#: userInterOpts.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "A&nimacije:"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Napredne odrednice"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Napredne opcije"
#, fuzzy
#~ msgid "Import.."
#~ msgstr "&Uvezi..."
#, fuzzy
#~ msgid "Export.."
#~ msgstr "&Izvezi..."
#~ msgid "Sho&w Java console"
#~ msgstr "Prikaži Java &konzolu"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, Konqueror will open a console window that Java "
#~ "programs can use for character-based input/output. Well-written Java "
#~ "applets do not need this, but the console can help to find problems with "
#~ "Java applets."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ovdje odabrano, Konqueror će otvoriti prozor sa konzolom koju Java "
#~ "pogrami mogu koristiti za unos i ispis znakova. Dobro napisani Java "
#~ "programi ju ne trebaju, no ona vam mže pomoći da nađete problem u vašim "
#~ "Java programima."
#~ msgid "Advanced Options..."
#~ msgstr "Napredne mogućnosti..."