# Translation of kdmgreet to Croatian
# Copyright (C) Croatian team
# Translators: Andrija Piličić <pile@fly.srk.fer.hr>,Danko Butorac <danko@ipsis.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Goran Žugelj <gzugelj@vuka.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,sime essert <sime2@nofrx.org>,Vedran Rodic <vedran@quark.fsb.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet 0\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:24+CEST\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :  n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"

#: kdmconfig.cpp:139
msgid "[fix kdmrc!]"
msgstr "[sredi kdmrc!]"

#: kdmconfig.cpp:154
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""

#: kdmconfig.cpp:165
msgid "Unused"
msgstr ""

#: kdmconfig.cpp:167
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr ""

#: kdmconfig.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr ""

#: krootimage.cpp:37
msgid "Fancy desktop background for kdm"
msgstr ""

#: krootimage.cpp:42
msgid "Name of the configuration file"
msgstr ""

#: krootimage.cpp:103
msgid "KRootImage"
msgstr ""

#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "Prijava na računa&lo"

#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Izbornik XDMCP računala"

#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Ime računala"

#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Ime računala"

#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "&Dodaj"

#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Prihvati"

#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Osvježi"

#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
msgid "&Menu"
msgstr "&Izbornik"

#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<nepoznato>"

#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Nepoznato računalo %1"

#: kgreeter.cpp:395
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"

#: kgreeter.cpp:396
msgid "Failsafe"
msgstr "Sigurno"

#: kgreeter.cpp:470
msgid " (previous)"
msgstr "(prethodno)"

#: kgreeter.cpp:529
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Vaša snimljena vrsta sesije „%1“ više nije valjana.\n"
"Odaberite drugu ili će biti korištena uobičajena."

#: kgreeter.cpp:636
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr ""

#: kgreeter.cpp:638
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""

#: kgreeter.cpp:691
msgid "L&ogin"
msgstr "&Korisnička oznaka"

#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
msgid "Session &Type"
msgstr "Vrs&ta sesije"

#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Metoda provjere vjerodostojnosti"

#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
msgid "&Remote Login"
msgstr "P&rijava sa udaljenog računala"

#: kgreeter.cpp:812
#, fuzzy
msgid "Login Failed."
msgstr "Prijava nije uspjela"

#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Ne mogu otvoriti konzolu"

#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Ne mogu otvoriti izvor dnevnika konzole ***"

#: kgdialog.cpp:61
msgid "Sw&itch User"
msgstr ""

#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "Ponovo pokreni X-&e"

#: kgdialog.cpp:73
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Zatvori ve&zu"

#: kgdialog.cpp:84
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "&Prijava na terminal"

#: kgdialog.cpp:87
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Gašenje..."

#: kgdialog.cpp:227
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""

#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Nije učitan kontrolni umetak za pozdravljanje. Provjerite podešavanja."

#: kgverify.cpp:435
#, fuzzy
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Autentikacija %1 ...\n"
"\n"

#: kgverify.cpp:439
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Morate odmah promijeniti lozinku (zastarjela lozinka)."

#: kgverify.cpp:440
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Morate odmah promijeniti lozinku (administrator je naredio)."

#: kgverify.cpp:441
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Prijavljivanje vam trenutno nije dozvoljeno."

#: kgverify.cpp:442
msgid "Home folder not available."
msgstr "Početna mapa nije dostupna."

#: kgverify.cpp:443
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Prijavljivanje trenutno nije dozvoljeno.\n"
"Milim pokušajte kasnije."

#: kgverify.cpp:444
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Vaša prijavna ljuska nije navedena u /etc/shells."

#: kgverify.cpp:445
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Prijava root-a nije dozvoljena."

#: kgverify.cpp:446
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""

#: kgverify.cpp:456
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Dogodila se kritična greška.\n"
"Molim pogledajte u KDM-ov dnevnik za detaljnije informacije\n"
"ili pitajte vašeg adminsitratora sustava."

#: kgverify.cpp:482
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Vaš račun istječe sutra.\n"
"Vaš račun istječe za %n dana."

#: kgverify.cpp:483
msgid "Your account expires today."
msgstr "Vaš račun istječe danas."

#: kgverify.cpp:490
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Vaša lozinka istječe za %n dan.\n"
"Vaša lozinka istječe za %n dana."

#: kgverify.cpp:491
msgid "Your password expires today."
msgstr "Vaša šifra istječe danas."

#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
msgid "Authentication failed"
msgstr "Neuspješna identifikacija"

#: kgverify.cpp:695
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Autenticirani korisnik (%1) nije jednak traženom korisniku (%2).\n"

#: kgverify.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""

#: kgverify.cpp:997
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Upozorenje: Uključena su Velika Slova (Caps Lock)"

#: kgverify.cpp:1002
msgid "Change failed"
msgstr "Promijena nije uspjela"

#: kgverify.cpp:1004
msgid "Login failed"
msgstr "Prijava nije uspjela"

#: kgverify.cpp:1038
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr ""

#: kgverify.cpp:1093
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Mijenjam oznaku ovjere"

#: kdmshutdown.cpp:92
msgid "Root authorization required."
msgstr ""

#: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516
#, fuzzy
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Rasporediti"

#: kdmshutdown.cpp:246
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Vrsta isključenja"

#: kdmshutdown.cpp:250
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Isključi računalo"

#: kdmshutdown.cpp:254
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Ponovo pokreni računalo"

#: kdmshutdown.cpp:282
msgid "Scheduling"
msgstr ""

#: kdmshutdown.cpp:286
#, fuzzy
msgid "&Start:"
msgstr "Status"

#: kdmshutdown.cpp:289
msgid "T&imeout:"
msgstr ""

#: kdmshutdown.cpp:291
msgid "&Force after timeout"
msgstr ""

#: kdmshutdown.cpp:340
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr ""

#: kdmshutdown.cpp:349
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr ""

#: kdmshutdown.cpp:482
#, fuzzy
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Isključi računalo"

#: kdmshutdown.cpp:489
#, fuzzy
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Ponovo pokreni računalo"

#: kdmshutdown.cpp:504
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr ""

#: kdmshutdown.cpp:608
#, fuzzy
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "&Isključi računalo"

#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr ""

#: kdmshutdown.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Restart Computer"
msgstr "&Ponovo pokreni računalo"

#: kdmshutdown.cpp:615
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr ""

#: kdmshutdown.cpp:627
msgid "Abort active sessions:"
msgstr ""

#: kdmshutdown.cpp:628
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr ""

#: kdmshutdown.cpp:635
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Vrs&ta sesije"

#: kdmshutdown.cpp:636
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Prijava na računa&lo"

#: kdmshutdown.cpp:667
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr ""

#: kdmshutdown.cpp:668
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr ""

#: kdmshutdown.cpp:674
msgid "now"
msgstr ""

#: kdmshutdown.cpp:680
msgid "infinite"
msgstr ""

#: kdmshutdown.cpp:686
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""

#: kdmshutdown.cpp:691
msgid "console user"
msgstr ""

#: kdmshutdown.cpp:693
msgid "control socket"
msgstr ""

#: kdmshutdown.cpp:696
#, fuzzy
msgid "turn off computer"
msgstr "&Isključi računalo"

#: kdmshutdown.cpp:697
#, fuzzy
msgid "restart computer"
msgstr "&Ponovo pokreni računalo"

#: kdmshutdown.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""

#: kdmshutdown.cpp:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""

#: kdmshutdown.cpp:705
msgid "abort all sessions"
msgstr ""

#: kdmshutdown.cpp:707
msgid "abort own sessions"
msgstr ""

#: kdmshutdown.cpp:708
msgid "cancel shutdown"
msgstr ""

#: themer/kdmlabel.cpp:170
msgid "Language"
msgstr ""

#: themer/kdmlabel.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Session Type"
msgstr "Vrs&ta sesije"

#: themer/kdmlabel.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Menu"
msgstr "&Izbornik"

#: themer/kdmlabel.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr ""

#: themer/kdmlabel.cpp:175
msgid "Power off"
msgstr ""

#: themer/kdmlabel.cpp:176
msgid "Suspend"
msgstr ""

#: themer/kdmlabel.cpp:177
msgid "Reboot"
msgstr ""

#: themer/kdmlabel.cpp:178
#, fuzzy
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "Izbornik XDMCP računala"

#: themer/kdmlabel.cpp:180
msgid "You have got caps lock on."
msgstr ""

#: themer/kdmlabel.cpp:181
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr ""

#: themer/kdmlabel.cpp:182
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr ""

#: themer/kdmlabel.cpp:183
msgid "Username:"
msgstr ""

#: themer/kdmlabel.cpp:184
msgid "Password:"
msgstr ""

#: themer/kdmlabel.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr "&Korisnička oznaka"

#: themer/kdmlabel.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr ""

#: themer/kdmthemer.cpp:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Ne mogu otvoriti konzolu"

#: themer/kdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr ""

#~ msgid "Login chooser for Xdmcp"
#~ msgstr "Birač prijave za Xdmcp"

#~ msgid "Specify the chooser socket (in hex)"
#~ msgstr "Odredite socket izbornika (u hex obliku)"

#~ msgid "Specify the client ip (in hex)"
#~ msgstr "Navedite klijentov IP (heksadecimalni broj)"

#~ msgid "Specify the connection type (in dec)"
#~ msgstr "Navedite tip konekcije (decimalni broj)"

#~ msgid "Specify the hosts to list or use BROADCAST"
#~ msgstr "Navedite računala koja će biti prikazana ili koristite BROADCAST"

#~ msgid "A&dd host:"
#~ msgstr "&Dodaj računalo:"

#~ msgid "&Ping"
#~ msgstr "&Ping"

#, fuzzy
#~ msgid "Remote Login"
#~ msgstr "P&rijava sa udaljenog računala"

#, fuzzy
#~ msgid "Sess&ions"
#~ msgstr "Vrs&ta sesije"

#~ msgid "&Clear"
#~ msgstr "&Očisti"

#~ msgid "Shutdown Mode"
#~ msgstr "Način isključenja"

#~ msgid "&Force now"
#~ msgstr "Pri&silite"

#~ msgid "Try &now"
#~ msgstr "&Pokušajte sada"