# Translation of kdmgreet to Croatian # Copyright (C) Croatian team # Translators: Andrija Piličić <pile@fly.srk.fer.hr>,Danko Butorac <danko@ipsis.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Goran Žugelj <gzugelj@vuka.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,sime essert <sime2@nofrx.org>,Vedran Rodic <vedran@quark.fsb.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>, msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmgreet 0\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:24+CEST\n" "Last-Translator: auto\n" "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" "X-Generator: TransDict server\n" #: kdmconfig.cpp:139 msgid "[fix kdmrc!]" msgstr "[sredi kdmrc!]" #: kdmconfig.cpp:154 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" #: kdmconfig.cpp:165 msgid "Unused" msgstr "" #: kdmconfig.cpp:167 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "" #: kdmconfig.cpp:169 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "" #: krootimage.cpp:37 msgid "Fancy desktop background for kdm" msgstr "" #: krootimage.cpp:42 msgid "Name of the configuration file" msgstr "" #: krootimage.cpp:103 msgid "KRootImage" msgstr "" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "Prijava na računa&lo" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "Izbornik XDMCP računala" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Ime računala" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Status" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "&Ime računala" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "&Dodaj" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&Prihvati" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "&Osvježi" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 msgid "&Menu" msgstr "&Izbornik" #: kchooser.cpp:177 msgid "<unknown>" msgstr "<nepoznato>" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Nepoznato računalo %1" #: kgreeter.cpp:395 msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #: kgreeter.cpp:396 msgid "Failsafe" msgstr "Sigurno" #: kgreeter.cpp:470 msgid " (previous)" msgstr "(prethodno)" #: kgreeter.cpp:529 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Vaša snimljena vrsta sesije „%1“ više nije valjana.\n" "Odaberite drugu ili će biti korištena uobičajena." #: kgreeter.cpp:636 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "" #: kgreeter.cpp:638 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" #: kgreeter.cpp:691 msgid "L&ogin" msgstr "&Korisnička oznaka" #: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 msgid "Session &Type" msgstr "Vrs&ta sesije" #: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 msgid "&Authentication Method" msgstr "&Metoda provjere vjerodostojnosti" #: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 msgid "&Remote Login" msgstr "P&rijava sa udaljenog računala" #: kgreeter.cpp:812 #, fuzzy msgid "Login Failed." msgstr "Prijava nije uspjela" #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Ne mogu otvoriti konzolu" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Ne mogu otvoriti izvor dnevnika konzole ***" #: kgdialog.cpp:61 msgid "Sw&itch User" msgstr "" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "Ponovo pokreni X-&e" #: kgdialog.cpp:73 msgid "Clos&e Connection" msgstr "Zatvori ve&zu" #: kgdialog.cpp:84 msgid "Co&nsole Login" msgstr "&Prijava na terminal" #: kgdialog.cpp:87 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Gašenje..." #: kgdialog.cpp:227 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "" #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "Nije učitan kontrolni umetak za pozdravljanje. Provjerite podešavanja." #: kgverify.cpp:435 #, fuzzy msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Autentikacija %1 ...\n" "\n" #: kgverify.cpp:439 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Morate odmah promijeniti lozinku (zastarjela lozinka)." #: kgverify.cpp:440 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Morate odmah promijeniti lozinku (administrator je naredio)." #: kgverify.cpp:441 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Prijavljivanje vam trenutno nije dozvoljeno." #: kgverify.cpp:442 msgid "Home folder not available." msgstr "Početna mapa nije dostupna." #: kgverify.cpp:443 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Prijavljivanje trenutno nije dozvoljeno.\n" "Milim pokušajte kasnije." #: kgverify.cpp:444 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Vaša prijavna ljuska nije navedena u /etc/shells." #: kgverify.cpp:445 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Prijava root-a nije dozvoljena." #: kgverify.cpp:446 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" #: kgverify.cpp:456 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Dogodila se kritična greška.\n" "Molim pogledajte u KDM-ov dnevnik za detaljnije informacije\n" "ili pitajte vašeg adminsitratora sustava." #: kgverify.cpp:482 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Vaš račun istječe sutra.\n" "Vaš račun istječe za %n dana." #: kgverify.cpp:483 msgid "Your account expires today." msgstr "Vaš račun istječe danas." #: kgverify.cpp:490 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Vaša lozinka istječe za %n dan.\n" "Vaša lozinka istječe za %n dana." #: kgverify.cpp:491 msgid "Your password expires today." msgstr "Vaša šifra istječe danas." #: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 msgid "Authentication failed" msgstr "Neuspješna identifikacija" #: kgverify.cpp:695 msgid "" "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "Autenticirani korisnik (%1) nije jednak traženom korisniku (%2).\n" #: kgverify.cpp:988 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" #: kgverify.cpp:997 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Upozorenje: Uključena su Velika Slova (Caps Lock)" #: kgverify.cpp:1002 msgid "Change failed" msgstr "Promijena nije uspjela" #: kgverify.cpp:1004 msgid "Login failed" msgstr "Prijava nije uspjela" #: kgverify.cpp:1038 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "" #: kgverify.cpp:1093 msgid "Changing authentication token" msgstr "Mijenjam oznaku ovjere" #: kdmshutdown.cpp:92 msgid "Root authorization required." msgstr "" #: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516 #, fuzzy msgid "&Schedule..." msgstr "&Rasporediti" #: kdmshutdown.cpp:246 msgid "Shutdown Type" msgstr "Vrsta isključenja" #: kdmshutdown.cpp:250 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Isključi računalo" #: kdmshutdown.cpp:254 msgid "&Restart computer" msgstr "&Ponovo pokreni računalo" #: kdmshutdown.cpp:282 msgid "Scheduling" msgstr "" #: kdmshutdown.cpp:286 #, fuzzy msgid "&Start:" msgstr "Status" #: kdmshutdown.cpp:289 msgid "T&imeout:" msgstr "" #: kdmshutdown.cpp:291 msgid "&Force after timeout" msgstr "" #: kdmshutdown.cpp:340 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "" #: kdmshutdown.cpp:349 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "" #: kdmshutdown.cpp:482 #, fuzzy msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Isključi računalo" #: kdmshutdown.cpp:489 #, fuzzy msgid "&Restart Computer" msgstr "&Ponovo pokreni računalo" #: kdmshutdown.cpp:504 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "" #: kdmshutdown.cpp:608 #, fuzzy msgid "Turn Off Computer" msgstr "&Isključi računalo" #: kdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "" #: kdmshutdown.cpp:613 #, fuzzy msgid "Restart Computer" msgstr "&Ponovo pokreni računalo" #: kdmshutdown.cpp:615 msgid "<br>(Next boot: %1)" msgstr "" #: kdmshutdown.cpp:627 msgid "Abort active sessions:" msgstr "" #: kdmshutdown.cpp:628 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "" #: kdmshutdown.cpp:635 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Vrs&ta sesije" #: kdmshutdown.cpp:636 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Prijava na računa&lo" #: kdmshutdown.cpp:667 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "" #: kdmshutdown.cpp:668 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "" #: kdmshutdown.cpp:674 msgid "now" msgstr "" #: kdmshutdown.cpp:680 msgid "infinite" msgstr "" #: kdmshutdown.cpp:686 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" #: kdmshutdown.cpp:691 msgid "console user" msgstr "" #: kdmshutdown.cpp:693 msgid "control socket" msgstr "" #: kdmshutdown.cpp:696 #, fuzzy msgid "turn off computer" msgstr "&Isključi računalo" #: kdmshutdown.cpp:697 #, fuzzy msgid "restart computer" msgstr "&Ponovo pokreni računalo" #: kdmshutdown.cpp:700 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" #: kdmshutdown.cpp:703 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" #: kdmshutdown.cpp:705 msgid "abort all sessions" msgstr "" #: kdmshutdown.cpp:707 msgid "abort own sessions" msgstr "" #: kdmshutdown.cpp:708 msgid "cancel shutdown" msgstr "" #: themer/kdmlabel.cpp:170 msgid "Language" msgstr "" #: themer/kdmlabel.cpp:171 #, fuzzy msgid "Session Type" msgstr "Vrs&ta sesije" #: themer/kdmlabel.cpp:172 #, fuzzy msgid "Menu" msgstr "&Izbornik" #: themer/kdmlabel.cpp:173 msgid "Disconnect" msgstr "" #: themer/kdmlabel.cpp:175 msgid "Power off" msgstr "" #: themer/kdmlabel.cpp:176 msgid "Suspend" msgstr "" #: themer/kdmlabel.cpp:177 msgid "Reboot" msgstr "" #: themer/kdmlabel.cpp:178 #, fuzzy msgid "XDMCP Chooser" msgstr "Izbornik XDMCP računala" #: themer/kdmlabel.cpp:180 msgid "You have got caps lock on." msgstr "" #: themer/kdmlabel.cpp:181 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "" #: themer/kdmlabel.cpp:182 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "" #: themer/kdmlabel.cpp:183 msgid "Username:" msgstr "" #: themer/kdmlabel.cpp:184 msgid "Password:" msgstr "" #: themer/kdmlabel.cpp:185 #, fuzzy msgid "Login" msgstr "&Korisnička oznaka" #: themer/kdmlabel.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "" #: themer/kdmthemer.cpp:67 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Ne mogu otvoriti konzolu" #: themer/kdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "" #~ msgid "Login chooser for Xdmcp" #~ msgstr "Birač prijave za Xdmcp" #~ msgid "Specify the chooser socket (in hex)" #~ msgstr "Odredite socket izbornika (u hex obliku)" #~ msgid "Specify the client ip (in hex)" #~ msgstr "Navedite klijentov IP (heksadecimalni broj)" #~ msgid "Specify the connection type (in dec)" #~ msgstr "Navedite tip konekcije (decimalni broj)" #~ msgid "Specify the hosts to list or use BROADCAST" #~ msgstr "Navedite računala koja će biti prikazana ili koristite BROADCAST" #~ msgid "A&dd host:" #~ msgstr "&Dodaj računalo:" #~ msgid "&Ping" #~ msgstr "&Ping" #, fuzzy #~ msgid "Remote Login" #~ msgstr "P&rijava sa udaljenog računala" #, fuzzy #~ msgid "Sess&ions" #~ msgstr "Vrs&ta sesije" #~ msgid "&Clear" #~ msgstr "&Očisti" #~ msgid "Shutdown Mode" #~ msgstr "Način isključenja" #~ msgid "&Force now" #~ msgstr "Pri&silite" #~ msgid "Try &now" #~ msgstr "&Pokušajte sada"