# Translation of konsole to Croatian # Copyright (C) Croatian team # Translators: Danko Butorac ,Denis Lackovic ,Diana Ćorluka ,Mato Kutlić ,Nikola Planinac <>,Robert Pezer ,Roko Roic ,Sasa Poznanovic ,sime essert ,Vedran Rodic ,Vedran Vyroubal ,Vlatko Kosturjak , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole 0\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-02 05:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:26+CEST\n" "Last-Translator: auto\n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" "X-Generator: TransDict server\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Danko Butorac, Denis Lackovic, Diana Ćorluka, Mato Kutlić, Nikola Planinac, " "Robert Pezer, Roko Roic, Sasa Poznanovic, sime essert, Vedran Rodic, Vedran " "Vyroubal, Vlatko Kosturjak" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lokalizacija@linux.hr" #: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Veličina: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:971 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Veličina: %1 x %2" #: konsole.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Sesija" #: konsole.cpp:211 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Postavke" #: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Odgodi zadatak" #: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:329 msgid "&Continue Task" msgstr "&Nastavi zadatak" #: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:330 msgid "&Hangup" msgstr "&Objesi" #: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:331 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Prekini zadatak" #: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:332 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Završi zadatak" #: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:333 msgid "&Kill Task" msgstr "&Ubij zadatak" #: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &1" msgstr "Korisnikov signal &1" #: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:335 msgid "User Signal &2" msgstr "Korisnikov signal &2" #: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:476 msgid "&Send Signal" msgstr "Pošalji &signal" #: konsole.cpp:608 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Traka Kartica" #: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Hide" msgstr "&Sakrij" #: konsole.cpp:611 msgid "&Top" msgstr "Na &vrhu" #: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345 msgid "Sc&rollbar" msgstr "&Klizač" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Left" msgstr "&Lijevo" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Right" msgstr "&Desno" #: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:355 msgid "&Bell" msgstr "&Zvonce" #: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Bell" msgstr "Zvonce sustava" #: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:360 msgid "System &Notification" msgstr "&Obavijest sustava" #: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:361 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Vidljivo zvonce" #: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:362 #, fuzzy msgid "N&one" msgstr "&Nijedan" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367 msgid "&Enlarge Font" msgstr "" #: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:368 msgid "&Shrink Font" msgstr "" #: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369 msgid "Se&lect..." msgstr "" #: konsole.cpp:660 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "" #: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:373 msgid "&Encoding" msgstr "" #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386 msgid "&Keyboard" msgstr "&Tipkovnica" #: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:396 msgid "Sch&ema" msgstr "&Raspored" #: konsole.cpp:685 msgid "S&ize" msgstr "&Veličina" #: konsole.cpp:688 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&maleno)" #: konsole.cpp:689 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&vt100)" #: konsole.cpp:690 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&ibmpc)" #: konsole.cpp:691 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:692 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:694 msgid "&Custom..." msgstr "&Prilagođeno ..." #: konsole.cpp:699 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Povijest..." #: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:453 msgid "&Save as Default" msgstr "&Sačuvaj kao i obično" #: konsole.cpp:728 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Natuknica dana..." #: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:462 msgid "Set Selection End" msgstr "Postavi kraj odabira" #: konsole.cpp:750 msgid "&Open.." msgstr "" #: konsole.cpp:758 msgid "New Sess&ion" msgstr "Nova sesija" #: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:482 msgid "S&ettings" msgstr "Podešavanje seans&e" #: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131 msgid "&Detach Session" msgstr "&Odspoji sesiju" #: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136 msgid "&Rename Session..." msgstr "Pro&mijeni ime seanse..." #: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Pazi na &aktivnosti" #: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148 #, fuzzy msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Pazi na &aktivnosti" #: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Pazi na &tišinu" #: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153 #, fuzzy msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Pazi na &tišinu" #: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Pošalji up&is na sve seanse" #: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188 msgid "&Move Session Left" msgstr "Pro&mijeni lijevu seansu..." #: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Pro&mijeni desnu seansu..." #: konsole.cpp:868 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "" #: konsole.cpp:872 msgid "Switch to Tab" msgstr "Promijeni na Karticu" #: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080 msgid "C&lose Session" msgstr "&Zatvori sesiju" #: konsole.cpp:887 #, fuzzy msgid "Tab &Options" msgstr "Opcije taba" #: konsole.cpp:889 #, fuzzy msgid "&Text && Icons" msgstr "T&ekst i sličice" #: konsole.cpp:889 #, fuzzy msgid "Text &Only" msgstr "&Samo tekst" #: konsole.cpp:889 msgid "&Icons Only" msgstr "&Samo ikone" #: konsole.cpp:896 #, fuzzy msgid "&Dynamic Hide" msgstr "Dinamičko sakrivanje" #: konsole.cpp:901 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "" #: konsole.cpp:970 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Kliknite za novu standardnu sesiju\n" "Kliknite i držite za meni od sesije" #: konsole.cpp:979 #, fuzzy msgid "Close the current session" msgstr "&Zatvori sesiju" #: konsole.cpp:1099 msgid "Paste Selection" msgstr "Umetni odabrano" #: konsole.cpp:1102 msgid "C&lear Terminal" msgstr "Očisti terminal" #: konsole.cpp:1104 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "Resetiraj i očisti terminal" #: konsole.cpp:1106 msgid "&Find in History..." msgstr "&Pronađi u povijesti..." #: konsole.cpp:1114 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Nađi &prethodni" #: konsole.cpp:1118 msgid "S&ave History As..." msgstr "Snimi povijest &kao..." #: konsole.cpp:1122 msgid "Clear &History" msgstr "Obriši po&vijest" #: konsole.cpp:1126 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Obr&iši sve povijesti" #: konsole.cpp:1140 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&ZModem Upload..." #: konsole.cpp:1160 msgid "Hide &Menubar" msgstr "" #: konsole.cpp:1166 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Sacuvaj stanje sesije..." #: konsole.cpp:1177 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Ispiši zaslon" #: konsole.cpp:1182 msgid "New Session" msgstr "Nova sesija" #: konsole.cpp:1183 msgid "Activate Menu" msgstr "Aktiviraj izbornik" #: konsole.cpp:1184 msgid "List Sessions" msgstr "Popis sesija" #: konsole.cpp:1199 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Idi na prethodnu sesiju" #: konsole.cpp:1201 msgid "Go to Next Session" msgstr "Idi na sljedeću sesiju" #: konsole.cpp:1205 #, fuzzy, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Prebacivanje na sesiju 1" #: konsole.cpp:1208 #, fuzzy msgid "Enlarge Font" msgstr "Veće pismo" #: konsole.cpp:1209 #, fuzzy msgid "Shrink Font" msgstr "Manje pismo" #: konsole.cpp:1211 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Toggle Bidi" #: konsole.cpp:1258 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " "you continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Osim ove, imate otvorenih seansi, koje će biti ubijene ako nastavite.\n" "Jeste li sigurni da želite prekinuti rad?" #: konsole.cpp:1261 msgid "Really Quit?" msgstr "Doista završiti?" #: konsole.cpp:1294 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Aplikacija pokrenuta u Konsole-u ne odgovara na zahtjev za zatvaranjem." "Želite li pod svaku cijenu zatvority Konsole?" #: konsole.cpp:1296 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Aplikacija ne odgovara" #: konsole.cpp:1476 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Sačuvaj stanje sesije" #: konsole.cpp:1477 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Upišite ime pod kojim će se snimiti profil" #: konsole.cpp:1879 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " "you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" #: konsole.cpp:1881 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "" #: konsole.cpp:1882 msgid "&Install" msgstr "" #: konsole.cpp:1883 msgid "Do Not Install" msgstr "" #: konsole.cpp:1895 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "" #: konsole.cpp:1979 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Pritisnite desni gumb miša ako želite vratiti izbornik" #: konsole.cpp:2104 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. " "As a result these key combinations will no longer be passed to the command " "shell or to applications that run inside Konsole. This can have the " "unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to " "these key combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ or Ctrl" "+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" #: konsole.cpp:2114 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "" #: konsole.cpp:2517 #, fuzzy msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "" "_: kratica od broja\n" "%1 No. %2" #: konsole.cpp:2572 msgid "Session List" msgstr "Popis sesije" #: konsole.cpp:3079 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "" #: konsole.cpp:3080 #, fuzzy msgid "Close Confirmation" msgstr "Podešavanje veličine" #: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538 msgid "New " msgstr "Novi" #: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523 #, fuzzy msgid "New &Window" msgstr "Nova sesija" #: konsole.cpp:3547 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Nova ljuska na oznaci" #: konsole.cpp:3550 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Pokreni ljusku na oznaci" #: konsole.cpp:3561 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Screen na %1" #: konsole.cpp:3880 msgid "Rename Session" msgstr "Promijeni ime seanse..." #: konsole.cpp:3881 msgid "Session name:" msgstr "Ime sesije:" #: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:996 msgid "History Configuration" msgstr "Podešavanje povijesti" #: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1004 msgid "&Enable" msgstr "&Omogući" #: konsole.cpp:3927 msgid "&Number of lines: " msgstr "Broj redaka:" #: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1011 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Neograničeno" #: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1013 msgid "&Set Unlimited" msgstr "Namje&sti neograničeno" #: konsole.cpp:4063 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: konsole.cpp:4120 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Došli ste do kraja povjesti.\n" "Želite li krenuti ispočetka?" #: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138 msgid "Find" msgstr "Nađi" #: konsole.cpp:4128 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Dosegli ste početak povijesti.\n" "Želite li krenuti od kraja?" #: konsole.cpp:4137 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Traženi niz '%1' nije nađen." #: konsole.cpp:4154 msgid "Save History" msgstr "Snimi Povijest..." #: konsole.cpp:4160 msgid "This is not a local file.\n" msgstr "Ovo nije lokalna datoteka.\n" #: konsole.cpp:4170 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Istoimena datoteka već postoji.\n" "Želite ovu snimiti preko nje?" #: konsole.cpp:4170 msgid "File Exists" msgstr "" #: konsole.cpp:4170 msgid "Overwrite" msgstr "" #: konsole.cpp:4175 msgid "Unable to write to file." msgstr "Nemogu pisati u datoteku." #: konsole.cpp:4185 msgid "Could not save history." msgstr "Nisam mogao snimiti povijest." #: konsole.cpp:4196 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

Trenutna sesija već ima ZModem prijenos podata u tijeku." #: konsole.cpp:4205 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Nije pronađen prikladan ZModem softver na sustavu.\n" "

Možete instalirati 'rzsz' ili 'lrsz' paket.\n" #: konsole.cpp:4212 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Izaberite datoteke za slanje" #: konsole.cpp:4232 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Utvrđen je pokušaj 'ZModem' prijenosa podataka, ali nije " "pronađenprikladan ZModem softver.\n" "

Možete instalirati 'rzsz' ili 'lrsz' paket.\n" #: konsole.cpp:4239 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "Utvrđen je pokušaj prijenosa podataka 'ZModem' protokolom.\n" "Odredite mapu u kojoj želite pohraniti dateteku(e): " #: konsole.cpp:4242 msgid "&Download" msgstr "&Preuzimanje" #: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Pokreni preuzimanje datoteke u naznačeni direktorij." #: konsole.cpp:4260 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Ispiši %1" #: konsole.cpp:4287 msgid "Size Configuration" msgstr "Podešavanje veličine" #: konsole.cpp:4301 msgid "Number of columns:" msgstr "Broj stupaca:" #: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1018 msgid "Number of lines:" msgstr "Broj redaka:" #: konsole.cpp:4332 msgid "As ®ular expression" msgstr "Kao ®ularni izraz (regex)" #: konsole.cpp:4335 msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:400 msgid "&History..." msgstr "&Povijest..." #: konsole_part.cpp:406 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "Prore&d" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:420 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:425 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Treptajući &kursor" #: konsole_part.cpp:430 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Pok&aži okvir" #: konsole_part.cpp:432 #, fuzzy msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Pok&aži okvir" #: konsole_part.cpp:436 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:441 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Spajalice &riječi..." #: konsole_part.cpp:447 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "" #: konsole_part.cpp:486 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "&Zatvoru simulator treminala" #: konsole_part.cpp:946 msgid "Word Connectors" msgstr "Spajalice riječi" #: konsole_part.cpp:947 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Znakovi koji nisu alfanumerički se smatraju dijelom riječi kod dvostrukog " "klika:" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - Sluša na uređaju %1" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "X terminal za upotrebu u TDE-u." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Podesi razred prozora" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Pokreni prijavnu ljusku" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Podesi naslov prozora" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Navedite vrstu terminala kako je\n" "podešeno u TERM varijabli" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Nemoj zatvoriti Konsole kada naredba završi" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Ne spremaj redove u povjest" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Ne prikazuj traku s izbornikom" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Ne prikazuj traku s tabovima" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Ne prikazuj okvir" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Ne prikazuj klizač" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Veličina terminala u stupaca x linija" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Veličina terminala je fiksna" #: main.cpp:80 #, fuzzy msgid "Start with given session type" msgstr "Pokreni s navedenim profilom sesije" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "Izlistaj dostupne tipove sesija" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "" #: main.cpp:83 #, fuzzy msgid "List available keytabs" msgstr "Prikaži dostupne sheme" #: main.cpp:84 #, fuzzy msgid "Start with given session profile" msgstr "Pokreni s navedenim profilom sesije" #: main.cpp:85 #, fuzzy msgid "List available session profiles" msgstr "Izlistaj dostupne tipove sesija" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "" #: main.cpp:88 #, fuzzy msgid "List available schemata" msgstr "Prikaži dostupne sheme" #: main.cpp:89 #, fuzzy msgid "Enable extended DCOP TQt functions" msgstr "Omogući proširene DCOP funkcije" #: main.cpp:90 #, fuzzy msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Promjeni radni dirketorij konzole u 'dir'" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Izvrši 'naredbu' umjesto ljuske" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Argumenti za 'naredbu'" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: main.cpp:169 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Održava" #: main.cpp:170 msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "ispravak greški i poboljšanja" #: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgid "bug fixing" msgstr "greške ispravlja" #: main.cpp:184 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Podrška za Solaris i rad na povijesti" #: main.cpp:187 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "brže pokretanje i ipravak greški" #: main.cpp:190 msgid "decent marking" msgstr "urednio" #: main.cpp:193 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "djeljenje\n" "Traka s alatim i imena seansi" #: main.cpp:197 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "djeljenje\n" "ukupna poboljšanja" #: main.cpp:201 msgid "transparency" msgstr "prozirnost" #: main.cpp:204 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "veći dio main.c je doniran preko kvt\n" "ukupna poboljšanja" #: main.cpp:208 msgid "schema and selection improvements" msgstr "schema i ukupna poboljšanja" #: main.cpp:211 msgid "SGI Port" msgstr "Prebacio na SGI" #: main.cpp:214 msgid "FreeBSD port" msgstr "Prebacio na FreeBSD" #: main.cpp:228 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Hvala i mnogim drugima.\n" "Gronji popis samo je dio zaslužnih\n" "koje sam uspio naći." #: main.cpp:285 msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "Opcije -ls i -e se ne mogu koristiti u isto vrijeme.\n" #: main.cpp:412 #, fuzzy msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "očekivano --vt_sz <#stupci>x<#linije> ie. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Mod prilagođen pisaču (crni tekst, bez pozadine)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Piksel po piksel" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Ispis &zaglavlja" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[bez naslova]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Uobičajena konzola" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " "is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " "have read/write access to the PTY devices." msgstr "" #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Tišina u sesiji '%1'" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Zvono u sesiji '%1'" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktivnost u sesiji '%1'" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Sesija '%1' završila sa statusom %2" #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "Sesija '%1' je završila sa signalom %2 i izbacila sadržaj memorije." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Sesija '%1' je završila sa signalom %2." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Sesija '%1' je neočekivano završena." #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem stanje" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Zaustavi" #: ../other/BlackOnLightColor.schema:5 msgid "Black on Light Color" msgstr "Crno na svjetloj boji" #: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Crno na svjetlo žutom" #: ../other/BlackOnWhite.schema:5 msgid "Black on White" msgstr "Crno na bijelom" #: ../other/DarkPicture.schema:5 msgid "Marble" msgstr "Mramor" #: ../other/Example.Schema:5 msgid "Ugly 1" msgstr "" #: ../other/GreenOnBlack.schema:5 msgid "Green on Black" msgstr "Zeleno na crnom" #: ../other/GreenTint.schema:3 msgid "Green Tint" msgstr "Zelena nijansa" #: ../other/GreenTint_MC.schema:3 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Zelena nijansa s prozirnim MCom" #: ../other/LightPaper.schema:5 msgid "Paper, Light" msgstr "" #: ../other/LightPicture.schema:5 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: ../other/Linux.schema:3 msgid "Linux Colors" msgstr "Linux boje" #: ../other/README.default.Schema:5 #, fuzzy msgid "Konsole Defaults" msgstr "Uobičajena konzola" #: ../other/Transparent.schema:3 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Prozirna konzola" #: ../other/Transparent_MC.schema:3 msgid "Transparent for MC" msgstr "Prozirna za MC" #: ../other/Transparent_darkbg.schema:3 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Prozirna, tamna pozadina" #: ../other/Transparent_lightbg.schema:3 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Prozirna, svjetla pozadina" #: ../other/WhiteOnBlack.schema:5 msgid "White on Black" msgstr "Bijelo na crnom" #: ../other/XTerm.schema:9 msgid "XTerm Colors" msgstr "XTerm boje" #: ../other/syscolor.schema:5 msgid "System Colors" msgstr "Boje sustava" #: ../other/vim.schema:5 msgid "VIM Colors" msgstr "VIM boje" #: ../other/README.default.Keytab:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: ../other/linux.keytab:6 msgid "linux console" msgstr "linux konzola" #: ../other/solaris.keytab:4 msgid "Solaris" msgstr "" #: ../other/vt100.keytab:5 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (povijesno)" #: ../other/vt420pc.keytab:20 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: ../other/x11r5.keytab:3 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: ../tips:4 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" #: ../tips:10 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" #: ../tips:16 msgid "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" #: ../tips:22 #, fuzzy msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " "button in the tabbar?\n" msgstr "" "

... da možete preimenovati Konssole seansu duplim klikom na njen gumb\n" "na traci s alatima?\n" #: ../tips:28 #, fuzzy msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " "display a menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...da pritiskom i držanjem gumba \"Nova\" u traci s alatima Konsole vam " "dopušta\n" "odabir vrste seanse koju će taj gumb pokrenuti?\n" #: ../tips:34 msgid "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" #: ../tips:40 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " "Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...da možete kružiti kroz seanse Konsole, držeći Shift tipku i " "pritiskanjem\n" "strelica lijevo i desno?\n" #: ../tips:47 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" #: ../tips:56 #, fuzzy msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " "the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

... da možete preimenovai Konsloe seanse klikom desnog miša i odabirom\n" "\"Preimenuj seansu\"? Promjena će se odraziti na traku s alatima, pa je \n" "jednostavnije zapamtiti sadržaj seanse.\n" #: ../tips:64 #, fuzzy msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

... da možete preimenovati Konssole seansu duplim klikom na njen gumb\n" "na traci s alatima?\n" #: ../tips:70 msgid "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "

... da možete aktivirati izbornik sa kraticom Ctrl+Alt+M?\n" #: ../tips:76 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

... da možete preimenovati trenutnu seansu Konsole pritiskom na kraticu " "Ctrl+Alr+S?\n" #: ../tips:82 #, fuzzy msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

... da možete napraviti vašu vrstu seanse koristeći izmjenjivač vrste " "seanse \n" "koji se nalazi pod \"Postavke\"Podešavanje Konsole\"?\n" #: ../tips:89 #, fuzzy msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...da možete napraviti vašu shemu boja koristeći izmjenjivač sheme koji " "možete\n" "naći pod \"Postavke\"Podešavanje Konsole\"?\n" #: ../tips:97 #, fuzzy msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button " "over the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

... da možete preimenovati Konssole seansu duplim klikom na njen gumb\n" "na traci s alatima?\n" #: ../tips:104 #, fuzzy msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/" "Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...da možete razmjestiti gumbe seanse u traci s alatima pomoću naredbi " "izbornika \"Pogled\"\n" "ili držanjem tipki Ctrl+Shift i pritiskom na lijevu ili desnu strelicu?\n" "

\n" #: ../tips:113 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...da možete listati stranice povijesti držeći tipke Shift i pritiskom\n" "na tipke PageUp ili PageDown?\n" #: ../tips:120 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...da možete listati povijset po redovima držeći tipku Shift\n" "i pritiskom na strelice gore i dolje?\n" #: ../tips:127 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

... da možete umetnuti sadržaj odlagališta držanjem tipke Shift i\n" "pritiskom na tipku Insert?\n" #: ../tips:134 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...da možete umetnuti X odabir držanjem tipkaka Shift i Ctrl\n" "i pritiskom na tipku Insert?\n" #: ../tips:141 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...pritiskom na Ctrl dok ljepite odabir srednjom tipkom miša\n" "dodaje se znak za novi red nakon umetnutog teksta?\n" #: ../tips:148 #, fuzzy msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" ">Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

... da možete napraviti vašu vrstu seanse koristeći izmjenjivač vrste " "seanse \n" "koji se nalazi pod \"Postavke\"Podešavanje Konsole\"?\n" #: ../tips:154 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...pritisak na Ctrl dok odabirete tekst omogućava Konsole zanemarivanje " "prelaska u novi red?\n" #: ../tips:160 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " "Konsole select columns?\n" msgstr "" "

...pritiskkom na Ctrl i Alt tipke prilikom odabiranja teksta omogućava " "Konsoleu izabiranje stupaca?\n" #: ../tips:166 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...kada program prima desni klik miša, vi možete i dalje dobiti \n" "pop-upi izbornik pritiskanjem Shift tipke?\n" #: ../tips:173 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still " "select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...dok program prima lijevi klik mišem vi možete odabrati tekst\n" "pritiskom na Shift tipku?\n" #: ../tips:180 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window " "title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" #: ../tips:187 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session " "name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" #: ../tips:194 #, fuzzy msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " "within the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in " "your ~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

...tako da ako proslijedite trenutne mape konzoli unutar varijable\n" "prompta, npr. za bash 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in u vašem ~/." "bashrc, tada\n" "konzola konzola može postaviti bookmark na tu mapu i upravitelj sesije će " "zapamtiti trenutnu mapu u kojoj radite \n" "i na sustavima koji nisu linux?\n" #: ../tips:203 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in your\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: ../tips:212 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the " "'PS1=' variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "\\]'\n" msgstr "" #: ../tips:221 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...duplim klikom odabirete cijelu riječ?\n" "

Kada otpustite tipku miša nakon drugog klika, onda možete proširiti\n" "vaš odabir na dodatne riječi pomicanjem miša.\n" #: ../tips:229 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...da kod trostrukog klika odabirete cijeli red?\n" "

Kada otpustite miša nakon trećeg klika, onda možete proširiti vaš " "odabir\n" "pomicanjem miša.\n" #: ../tips:238 #, fuzzy msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " "presented with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" "

... da ako povučete i spustite URL u Konsole prozor, biti će vam prikazan " "izbornik koji vam daje opciju kopirati ili premjestite naznačeni datoteka u " "trenutni direktorij, kao i da samo umetnete URL kao običan tekst.\n" "

Ovo radi sa bilo kojom vrstom URL-a koju TDE podržava.\n" #: ../tips:248 #, fuzzy msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " "define keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " "and switching sessions?\n" msgstr "" "

... da vam dijalog \"Postavke/Podesi prečice...\" omogućava da definirate " "prečice sa tipkovnice za akcije\n" " koje nisu prikazane u izborniku, kao što su na primjer aktiviranje " "izbornika, promjena pisma ili listanje i promjena sesija?\n" #: ../tips:256 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Uredi..." #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "&Pismo" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Uobičajena konzola" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcije taba" #~ msgid "Konsole Bookmarks Editor" #~ msgstr "Uređivač Konsole bilježaka" #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "&Normalno" #~ msgid "&Tiny" #~ msgstr "Sićuš&no" #~ msgid "&Small" #~ msgstr "&Malo" #~ msgid "&Medium" #~ msgstr "&Srednje" #~ msgid "&Large" #~ msgstr "&Veliki" #~ msgid "&Huge" #~ msgstr "&Ogromno" #~ msgid "L&inux" #~ msgstr "&Linux" #~ msgid "&Unicode" #~ msgstr "&Unicode" #~ msgid "" #~ "Font `%1' not found.\n" #~ "Check README.linux.console for help." #~ msgstr "" #~ "Pismo `%1' nije pronađeno.\n" #~ "Pogledajte README.linux.console za pomoć." #~ msgid "&Linux" #~ msgstr "&Linux" #~ msgid "Font Not Found" #~ msgstr "Font nije pronađen" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Nijedan" #~ msgid "&System Notification" #~ msgstr "&Obavijest sustava" #~ msgid "Open the given session type instead of the default shell" #~ msgstr "Otvori danu vrstu seanse umjesto uobičajene ljuske" #~ msgid "Use given .keytab file" #~ msgstr "Koristi navedenu .keytab datoteku" #~ msgid "List available profiles" #~ msgstr "Prikaži dostupne profile" #~ msgid "Use given .schema file" #~ msgstr "Koristi navedenu .schema datoteku" #~ msgid "

...that you can drag & drop selected text?\n" #~ msgstr "

...da možete povlačiti & i spuštati odabrani tekst?\n" #~ msgid "ignored" #~ msgstr "zanemareno" #~ msgid "`%1' terminated abnormally." #~ msgstr "`%1´ završen nenormalno." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Return code = " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Povratni kod = " #~ msgid "&Attach Session" #~ msgstr "Spoji sesiju" #~ msgid "Switch to Session 2" #~ msgstr "Prebacivanje na sesiju 2" #~ msgid "Switch to Session 3" #~ msgstr "Prebacivanje na sesiju 3" #~ msgid "Switch to Session 4" #~ msgstr "Prebacivanje na sesiju 4" #~ msgid "Switch to Session 5" #~ msgstr "Prebacivanje na sesiju 5" #~ msgid "Switch to Session 6" #~ msgstr "Prebacivanje na sesiju 6" #~ msgid "Switch to Session 7" #~ msgstr "Prebacivanje na sesiju 7" #~ msgid "Switch to Session 8" #~ msgstr "Prebacivanje na sesiju 8" #~ msgid "Switch to Session 9" #~ msgstr "Prebacivanje na sesiju 9" #~ msgid "Switch to Session 10" #~ msgstr "Prebacivanje na sesiju 10" #~ msgid "Switch to Session 11" #~ msgstr "Prebacivanje na sesiju 11" #~ msgid "Switch to Session 12" #~ msgstr "Prebacivanje na sesiju 12" #~ msgid "WriteDaemon" #~ msgstr "WriteDaemon" #~ msgid "TDE Daemon for receiving 'write' messages." #~ msgstr "TDE izvršitelj za primanje 'write' poruka." #~ msgid "kwrited is already running.\n" #~ msgstr "kwrited je već pokrenut.\n"