msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca 0\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-21 00:52+0100\n"
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato@translator-shop.org>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :  n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"

#: keducabuilder/main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr "Izrada provjera i ispita zasnovanih na obrascima"

#: keduca/main.cpp:30 keducabuilder/main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "Datoteka za učitavanje"

#: keducabuilder/main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr "KEducaBuilder"

#: keduca/main.cpp:39 keducabuilder/main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr "Izvorni autor"

#: keduca/main.cpp:40 keducabuilder/main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr "Održavatelj 2002-2004"

#: keduca/main.cpp:42 keducabuilder/main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr "Različita poboljšanja i ispravke nedostataka"

#: keduca/main.cpp:44 keducabuilder/main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"

#: keducabuilder/keducaeditorstartdialog.cpp:109
#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:182
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "Morate odabrati datoteku za otvaranje!"

#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "Uredi pitanje"

#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "Dodaj pitanja"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 592
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:183 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:220
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "Točno"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 587
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "Netočno"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 696
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"

#: keduca/keduca.cpp:67 keducabuilder/keducabuilder.cpp:116
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "Otvori &galeriju..."

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "Podaci o dokumentu"

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:124
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:125
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi..."

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "&Gore"

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:128
msgid "&Down"
msgstr "&Dolje"

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "Dobrodošli u KEducu!"

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr ""
"Dodajte novo pitanje putem izbornika \"Uredi\" ili odabirom jedne od gornjih "
"ikona."

#: keduca/keduca.cpp:76 keducabuilder/keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "Otvori Educa datoteku"

#: keduca/kgroupeduca.cpp:25 keducabuilder/keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "Odgovori"

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "Slika pitanja"

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr "Bodovi pitanja"

#: keduca/keducaview.cpp:459 keducabuilder/keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "Vrijeme"

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds</p>"
msgstr " sekunde</p>"

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "Savjet"

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr "Objasni"

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Dokument \"%1\" je izmijenjen.\n"
"Želite li ga spremiti?"

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "Spremiti dokument?"

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr "Komprimiraj datoteku"

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "Spremi dokument kao"

#: keduca/keducaview.cpp:181 keducabuilder/keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dokument s ovim anzivom već postoji.\n"
"Želite li ga prepisati?"

#: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepiši"

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the same "
"folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr ""
"Ako želite dijeliti ovaj dokument, bolje je kopirati slike u istu mapu kao i "
"dokument.\n"
"Želite li kopirati slike?"

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr "Kopiraj slike"

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ne kopiraj"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 206
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder/keducabuilder.cpp:487
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Provjera"

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Ispiši %1"

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
"Nije moguće spremiti datoteku.\n"
"\n"
"Morate dopuniti podatke o dokumentu.\n"
"(Obavezan je samo opis.)"

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "Dovrši podatke o dokumentu..."

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
"Nije moguće spremiti datoteku.\n"
"\n"
"Morate unijeti pitanje."

#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr "Unesi pitanje"

#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "Podaci o dokumentu"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 119
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "Opis i pravila projekta. "

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 129
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:131 rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 173
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 224
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Razina:"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 151
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Jezik:"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 162
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "Kategorija:"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 140
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 252
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Slika"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 263
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "Zadana slika:"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 281
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:155 rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 318
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "Web-stranica:"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 329
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-pošta:"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 292
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:158 rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"

#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "Računala"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 211
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr "Provjera s bodovanim pitanjima"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 216
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr "Provjera s bodovanim odgovorima"

#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr "Slajdovi"

#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr "Ispit"

#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr "Psihotehnički ispit"

#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "Jednostavno"

#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"

#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "Stručnjak"

#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr "Nadmoćno"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 20
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 120
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
"  "
"<p><b>Question</b></p>\n"
"<hr>\n"
"  "
"<p>Only the question and type is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
"  "
"<p><b>Pitanje</b></p>\n"
"<hr>\n"
"  "
"<p>Potrebni su samo pitanje i vrsta.</p>\n"
"</span>"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 161
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "&Pitanje:"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 175
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Vrsta:"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 189
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Slika:"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 228
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "&Bodovi:"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 242
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "&Vrijeme:"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 256
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr "&Savjet:"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 275
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "&Objasni"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 367
#: rc.cpp:55 rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "Odgovor"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 467
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
"  "
"<p><b>Answers</b></p>\n"
"<hr>\n"
"  "
"<p>Only the answer and value is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
"  "
"<p><b>Odgovori</b></p>\n"
"<hr>\n"
"  "
"<p>Potreban je samo odgovor i vrijednost.</p>\n"
"</span>"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 553
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "&Odgovor:"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 567
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Vrijednost:"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 606
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "&Bodovi:"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 653
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 664
#: keduca/keducaview.cpp:217 keduca/keducaview.cpp:482 rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "Bodovi"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 735
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Prema &vrhu"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui line 746
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Prema &dnu"

#. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr "Uređivač - Kako započeti"

#. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 76
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "Otvori &postojeći dokument:"

#. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 127
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "Otvori &nedavni dokument:"

#. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 176
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr "Otvori s internetskim preglednikom galerija"

#. i18n: file ./keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui line 184
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "Pokreni &novi dokument"

#. i18n: file ./keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui line 92
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "<b  style=\"text-decoration:underline;\">Information</b>"
msgstr "<b  style=\"text-decoration:underline;\">Podaci</b>"

#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Gallery"
msgstr "Galerija"

#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 72
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"

#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 118
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "&Add Server"
msgstr "Dodaj &poslužitelj"

#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 157
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Servers"
msgstr "Poslužitelji"

#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 168
#: rc.cpp:188 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Adresa"

#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 201
#: keduca/keducaview.cpp:553 rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Jezik"

#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 212
#: keduca/keducaview.cpp:551 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"

#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 223
#: keduca/keducaview.cpp:552 rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

#. i18n: file ./libkeduca/kgallerydialogbase.ui line 315
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "&Open"
msgstr "&Otvori"

#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "KEduca Config Dialog"
msgstr "KEduca dijalog konfiguracije"

#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 27
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Show Results"
msgstr "Prikaži rezultate"

#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 38
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "At the end of the test"
msgstr "Po završetku ispita"

#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 46
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "After answering each question"
msgstr "Po završetku svakog pitanja"

#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 56
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Ordering"
msgstr "Redoslijed"

#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 67
#: keduca/keducaprefs.cpp:74 rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Show questions in random order"
msgstr "Pitanja prikaži nasumičnim redoslijedom"

#. i18n: file ./keduca/configdialogbase.ui line 75
#: keduca/keducaprefs.cpp:78 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Show answers in random order"
msgstr "Odgovore prikaži nasumičnim redoslijedom"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Renato Pavičić"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "renato@translator-shop.org"

#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:168
msgid "You need to specify a server!"
msgstr "Potrebno je navesti poslužitelj!"

#: keduca/keducaview.cpp:71
msgid "&Start Test"
msgstr "&Zapični ispit"

#: keduca/keducaview.cpp:81 keduca/keducaview.cpp:96
msgid "&Next >>"
msgstr "&Sljedeće >>"

#: keduca/keducaview.cpp:89
msgid "&Save Results..."
msgstr "&Spremi rezultate..."

#: keduca/keducaview.cpp:151
msgid "Save Results As"
msgstr "Spremi rezultat kao"

#: keduca/keducaview.cpp:192
msgid "Save failed."
msgstr "Spremanje nije uspjelo."

#: keduca/keducaview.cpp:212
#, c-format
msgid "Question %1"
msgstr "Pitanje %1"

#: keduca/keducaview.cpp:267
msgid ""
"You have %1 seconds to complete this question.\n"
"\n"
"Press OK when you are ready."
msgstr ""
"Za dovršenje pitanja preostalo je sekundi: %1.\n"
"\n"
"Kliknite \"U redu\" kad ćete biti spremni."

#: keduca/keducaview.cpp:376
msgid "Result"
msgstr "Rezultat"

#: keduca/keducaview.cpp:445
msgid "Statistics"
msgstr "Statistike"

#: keduca/keducaview.cpp:446
msgid "Correct questions"
msgstr "Točna pitanja"

#: keduca/keducaview.cpp:448
msgid "Incorrect questions"
msgstr "Netočna pitanja"

#: keduca/keducaview.cpp:452
msgid "Total points"
msgstr "Ukupno bodova"

#: keduca/keducaview.cpp:453
msgid "Correct points"
msgstr "Točnih bodova"

#: keduca/keducaview.cpp:455
msgid "Incorrect points"
msgstr "Netočnih bodova"

#: keduca/keducaview.cpp:460
msgid "Total time"
msgstr "Ukupno vrijeme"

#: keduca/keducaview.cpp:462
msgid "Time in tests"
msgstr "Vrijeme u ispitima"

#: keduca/keducaview.cpp:487
msgid "The answer is: "
msgstr "Odgovor je: "

#: keduca/keducaview.cpp:489
msgid "The correct answer is: "
msgstr "Ispravan odgovor je: "

#: keduca/keducaview.cpp:495
msgid "Your answer was: "
msgstr "Vaš odgovor bio je: "

#: keduca/keducaview.cpp:550
msgid "Title"
msgstr "Naslov"

#: keduca/main.cpp:25
msgid "Form-based tests and exams"
msgstr "Provjere i ispiti zasnovani na obrascima"

#: keduca/main.cpp:36
msgid "KEduca"
msgstr "KEduca"

#: keduca/main.cpp:41
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Trenutni održavatelj"

#: keduca/kquestion.cpp:56
msgid "%v seconds left"
msgstr "Presotalo sekindi: %v"

#: keduca/keduca_part.cpp:59
msgid "KEducaPart"
msgstr "KEducaPart"

#: keduca/keduca_part.cpp:60
msgid "KEduca KParts Component"
msgstr "KEduca komponenta KParts"

#: keduca/keduca_part.cpp:84 keduca/keducaprefs.cpp:46
msgid "General"
msgstr "Opće"

#: keduca/keducaprefs.cpp:41
msgid "Various Settings"
msgstr "Razne postavke"

#: keduca/keducaprefs.cpp:56
msgid "Show results of the answer after press next"
msgstr "Prikaži rezultate nakon klikanja gumba \"Sljedeće\""

#: keduca/keducaprefs.cpp:60
msgid "Show results when finish the test"
msgstr "Prikaži rezultate na kraju provjere"

#: keduca/keducaprefs.cpp:64
msgid "Order"
msgstr "Redoslijed"