msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktuberling 0\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-25 09:05+0100\n" "Last-Translator: Renato Pavicic translator-shop.org>\n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" "X-Generator: TransDict server\n" #. i18n: file ktuberlingui.rc line 7 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Playground" msgstr "&Igralište" #. i18n: file ktuberlingui.rc line 12 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Speech" msgstr "&Govor" #: main.cpp:16 msgid "Potato to open" msgstr "Krumpir za otvoriti" #: main.cpp:22 msgid "Potato game for kids" msgstr "Igra s krumpirima za djecu" #: main.cpp:23 msgid "" "A program by Eric Bischoff \n" "and John Calhoun.\n" "\n" "This program is dedicated to my daughter Sunniva." msgstr "" "Program napisali Eric Bischoff \n" "i John Calhoun.\n" "\n" "Program je posvećen mojoj kćeri Sunnivi." #: main.cpp:31 msgid "KTuberling" msgstr "KTuberling" #: main.cpp:34 msgid "Developer" msgstr "Razvijatelj" #: main.cpp:35 msgid "Original concept and artwork" msgstr "Izvorni koncept i grafika" #: main.cpp:36 main.cpp:37 msgid "New artwork" msgstr "Nova grafika" #: main.cpp:38 msgid "Sounds tuning" msgstr "Podešavanje zvukova" #: toplevel.cpp:262 msgid "Save &as Picture..." msgstr "Spremi &kao sliku..." #: toplevel.cpp:272 msgid "&No Sound" msgstr "&Bez zvuka" #: toplevel.cpp:312 msgid "Could not load file." msgstr "Nije moguće učitati datoteku." #: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372 msgid "Only saving to local files is currently supported." msgstr "Trenutno je podržano samo spremanje u lokalne datoteke." #: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402 msgid "Could not save file." msgstr "Nije moguće spremiti datoteku" #: toplevel.cpp:360 msgid "" "*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n" "*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n" "*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n" "*|All Picture Formats" msgstr "" "*.xpm|Unix piksmape (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG komprimirane datoteke (*.jpg)\n" "*.png|Sljedeća generacija slika (*.png)\n" "*.bmp|Windows bitmape (*.bmp)\n" "*|Svi oblici slika" #: toplevel.cpp:396 msgid "Unknown picture format." msgstr "Nepoznati oblik slike." #: toplevel.cpp:411 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Ispiši %1" #: toplevel.cpp:416 msgid "Could not print picture." msgstr "Nije moguće ispisati sliku." #: toplevel.cpp:419 msgid "Picture successfully printed." msgstr "Slika je uspješno ispisana." #: playground.cpp:504 msgid "" "Fatal error:\n" "Unable to load the pictures, aborting." msgstr "" "Ozbiljna pogreška:\n" "Nije moguće učitati slike. Odustajanje." #: soundfactory.cpp:73 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "Pogreška tijekom učitavanja zvukova." #: pics/layout.i18n:7 msgid "Potato &Guy" msgstr "&Krumpirko" #: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18 msgid "Eyes" msgstr "Oči" #: pics/layout.i18n:10 msgid "Eyebrows" msgstr "Obrve" #: pics/layout.i18n:11 msgid "Noses" msgstr "Nosevi" #: pics/layout.i18n:12 msgid "Ears" msgstr "Uši" #: pics/layout.i18n:13 msgid "Mouths" msgstr "Usta" #: pics/layout.i18n:14 msgid "Goodies" msgstr "Razno" #: pics/layout.i18n:16 msgid "&Penguin" msgstr "&Pingvin" #: pics/layout.i18n:19 msgid "Tie" msgstr "Kravata" #: pics/layout.i18n:20 msgid "Hair" msgstr "Kosa" #: pics/layout.i18n:21 msgid "Necklaces" msgstr "Ogrlice" #: pics/layout.i18n:22 msgid "Hats" msgstr "Šeširi" #: pics/layout.i18n:23 msgid "Glasses" msgstr "Naočare" #: pics/layout.i18n:24 msgid "Scarf" msgstr "Šal" #: pics/layout.i18n:26 msgid "&Aquarium" msgstr "&Akvarij" #: pics/layout.i18n:28 msgid "Fishes" msgstr "Ribe" #: pics/layout.i18n:29 msgid "Others" msgstr "Ostali" #: pics/layout.i18n:31 msgid "&Danish" msgstr "&Danski" #: pics/layout.i18n:32 msgid "&German" msgstr "&Njemački" #: pics/layout.i18n:33 msgid "&English" msgstr "&Engleski" #: pics/layout.i18n:34 msgid "Sp&anish" msgstr "&Španjolski" #: pics/layout.i18n:35 msgid "Fi&nnish" msgstr "&Finski" #: pics/layout.i18n:36 msgid "&French" msgstr "F&rancuski" #: pics/layout.i18n:37 msgid "&Italian" msgstr "&Talijanski" #: pics/layout.i18n:38 msgid "Low Sa&xon" msgstr "Donjo saksonski" #: pics/layout.i18n:39 msgid "D&utch" msgstr "Ni&zozemski" #: pics/layout.i18n:40 msgid "&Portuguese" msgstr "&Portugalski" #: pics/layout.i18n:41 msgid "&Romanian" msgstr "&Rumunjski" #: pics/layout.i18n:42 msgid "&Slovak" msgstr "&Slovački" #: pics/layout.i18n:43 msgid "S&lovenian" msgstr "S&lovenski" #: pics/layout.i18n:44 msgid "S&wedish" msgstr "Š&vedski" #: pics/layout.i18n:45 msgid "Ser&bian" msgstr "Sr&pski" #: pics/layout.i18n:48 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "sounds spoken in the game.\n" "See the technical reference section in ktuberling's\n" "documentation for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Renato Pavičić" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "renato<-at->translator-shop.org"