msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libtdegames 0\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-25 03:24+0100\n" "Last-Translator: Renato Pavicic <renato<-at->translator-shop.org>\n" "Language-Team: CROATIAN <www.translator-shop.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" "X-Generator: TransDict server\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: highscore/kexthighscore.cpp:211 highscore/kscoredialog.cpp:89 msgid "Score" msgstr "Rezultat" #: highscore/kexthighscore.cpp:214 msgid "Mean Score" msgstr "Srednji rezultat" #: highscore/kexthighscore.cpp:219 msgid "Best Score" msgstr "Najbolji rezultat" #: highscore/kexthighscore.cpp:223 msgid "Elapsed Time" msgstr "Proteklo vrijeme" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:139 msgid "Best &Scores" msgstr "Najbolji &rezultati" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:144 msgid "&Players" msgstr "&Igrači" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:149 msgid "Statistics" msgstr "Statistike" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:155 msgid "Histogram" msgstr "Povijest" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:162 msgid "View world-wide highscores" msgstr "Prikaži najbolje svjetske rezultate" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:169 msgid "View world-wide players" msgstr "Prikaži igrače širom svijeta" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:202 msgid "Highscores" msgstr "Najbolji rezultati" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:204 msgid "Configure..." msgstr "Konfiguriranje..." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:205 msgid "Export..." msgstr "Izvoz..." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:258 msgid "Overwrite" msgstr "Prepiši" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:260 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "Datoteka već postoji. Želite li je prepisati?" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:302 msgid "Winner" msgstr "Pobjednik" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:334 msgid "Won Games" msgstr "Pobijedio igara" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:356 msgid "Configure Highscores" msgstr "Konfiguriranje najboljih rezultata" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:367 msgid "Main" msgstr "Glavni" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:376 highscore/kexthighscore_gui.cpp:413 msgid "Nickname:" msgstr "Nadimak:" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:387 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:397 msgid "World-wide highscores enabled" msgstr "Najbolji rezultati širom svijeta su omogućeni" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:404 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:408 msgid "Registration Data" msgstr "Podaci o registraciji" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:417 msgid "Key:" msgstr "Ključ:" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:456 msgid "" "This will permanently remove your registration key. You will not be able to " "use the currently registered nickname anymore." msgstr "" "Na ovaj ćete način trajno ukloniti vaš registracijski ključ. Više nećete " "biti u mogućnosti upotrebljavati trenutno registriran nadimak." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:499 msgid "Please choose a non empty nickname." msgstr "Odaberite nadimak koji nije \"prazan\"." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:503 msgid "Nickname already in use. Please choose another one" msgstr "Nadimak je već u upotrebi. Odaberite drugi nadimak." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:520 msgid "Enter Your Nickname" msgstr "Unesite svoj nadimak" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:528 msgid "Congratulations, you have won!" msgstr "Čestitamo, pobijedili ste!" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:532 msgid "Enter your nickname:" msgstr "Unesite svoj nadimak:" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:540 msgid "Do not ask again." msgstr "Ne pitaj ponovo." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:48 msgid "anonymous" msgstr "anonimus" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:265 msgid "Games Count" msgstr "Broj igre" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:272 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:584 msgid "Undefined error." msgstr "Nedefinirana pogreška." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:585 msgid "Missing argument(s)." msgstr "Nedostaju argumenti." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:586 msgid "Invalid argument(s)." msgstr "Neispravni argumenti." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:588 msgid "Unable to connect to MySQL server." msgstr "Povezivanje s MySQL poslužiteljem nije moguće." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:589 msgid "Unable to select database." msgstr "Nije moguće odabrati bazu podataka." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:590 msgid "Error on database query." msgstr "Pogreška tijekom izvođenja upita baze podataka." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:591 msgid "Error on database insert." msgstr "Pogreška tijekom izvođenja umetanja u bazu podataka." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:593 msgid "Nickname already registered." msgstr "Nadimak je već registriran." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:594 msgid "Nickname not registered." msgstr "Nadimak nije registriran." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:595 msgid "Invalid key." msgstr "Neispravni ključ." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:596 msgid "Invalid submit key." msgstr "Neispravan ključ za unos." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:598 msgid "Invalid level." msgstr "Neispravna razina." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:599 msgid "Invalid score." msgstr "Neispravan rezultat." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:603 msgid "Unable to contact world-wide highscore server" msgstr "Nije moguće kontaktirati poslužitelj s najboljim svjetskim rezultatima" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:612 #, c-format msgid "Server URL: %1" msgstr "URL poslužitelja: %1" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:620 msgid "Unable to open temporary file." msgstr "Nije moguće otvoriti privremenu datoteku." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:642 msgid "Message from world-wide highscores server" msgstr "Poruka od poslužitelja s najboljim svjetskim rezultatima" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:649 msgid "Invalid answer from world-wide highscores server." msgstr "Neispravan odgovor od poslužitelja s najboljim svjetskim rezultatima." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:650 #, c-format msgid "Raw message: %1" msgstr "Sirova poruka: %1" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:662 msgid "Invalid answer from world-wide highscores server (missing item: %1)." msgstr "" "Neispravan odgovor od poslužitelja s najboljim svjetskim rezultatima " "(nedostaje stavka: %1)." #: highscore/kexthighscore_internal.h:49 highscore/kscoredialog.cpp:141 msgid "Rank" msgstr "Poredak" #: highscore/kexthighscore_internal.h:60 highscore/kscoredialog.cpp:80 #: kgame/kplayer.cpp:95 msgid "Name" msgstr "Ime" #: highscore/kexthighscore_internal.h:69 highscore/kscoredialog.cpp:83 msgid "Date" msgstr "Datum" #: highscore/kexthighscore_internal.h:78 msgid "Success" msgstr "Uspjeh" #: highscore/kexthighscore_item.cpp:272 msgid "Multiplayers Scores" msgstr "Rezultati s više igrača" #: highscore/kexthighscore_item.cpp:280 msgid "No game played." msgstr "Nema odigrane igre." #: highscore/kexthighscore_item.cpp:282 msgid "Scores for last game:" msgstr "Rezultati posljednje igre:" #: highscore/kexthighscore_item.cpp:289 msgid "Scores for the last %1 games:" msgstr "Rezultati posljednjih %1 igara:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:48 msgid "all" msgstr "sve" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:75 msgid "Select player:" msgstr "Odaberite igrača:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112 msgid "Total:" msgstr "Ukupno:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112 msgid "Won:" msgstr "Pobjeda:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112 msgid "Lost:" msgstr "Poraza:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:113 msgid "Draw:" msgstr "Neriješeno:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116 msgid "Current:" msgstr "Trenutno:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116 msgid "Max won:" msgstr "Najviše pobjeda:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116 msgid "Max lost:" msgstr "Najviše poraza:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:127 msgid "Game Counts" msgstr "Brojači igara" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:138 msgid "Trends" msgstr "Trendovi" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:223 msgid "From" msgstr "Od" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:224 msgid "To" msgstr "Do" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:225 msgid "Count" msgstr "Brojanje" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:226 msgid "Percent" msgstr "Postotak" #: highscore/khighscore.cpp:134 msgid "Retry" msgstr "Pokušaj ponovno" #: highscore/khighscore.cpp:135 msgid "" "Cannot access the highscore file. Another user is probably currently writing " "to it." msgstr "" "Nije moguće pristupiti datoteci s najboljim rezultatima. Vjerojatno neki " "drugi korisnik trenutno upisuje u datoteku." #: highscore/kscoredialog.cpp:68 msgid "High Scores" msgstr "Najbolji rezultati" #: highscore/kscoredialog.cpp:86 msgid "Level" msgstr "Razina" #: highscore/kscoredialog.cpp:167 #, c-format msgid "#%1" msgstr "#%1" #: highscore/kscoredialog.cpp:351 msgid "" "Excellent!\n" "You have a new high score!" msgstr "" "Izvrsno!\n" "Ostvarili ste najbolji rezultat!" #: highscore/kscoredialog.cpp:353 msgid "" "Well done!\n" "You made it to the high score list!" msgstr "" "Jako dobro!\n" "Dospjeli ste na popis najboljih rezultata!" #: kcarddialog.cpp:277 msgid "Choose Backside" msgstr "Odaberite naličje" #: kcarddialog.cpp:297 msgid "Backside" msgstr "Naličje" #: kcarddialog.cpp:301 kcarddialog.cpp:351 msgid "empty" msgstr "prazno" #: kcarddialog.cpp:309 msgid "Random backside" msgstr "Nasumično naličje" #: kcarddialog.cpp:314 msgid "Use global backside" msgstr "Upotrijebi globalno naličje" #: kcarddialog.cpp:317 msgid "Make Backside Global" msgstr "Naličje učini globalnim" #: kcarddialog.cpp:329 msgid "Choose Frontside" msgstr "Odaberite lice" #: kcarddialog.cpp:347 msgid "Frontside" msgstr "Lice" #: kcarddialog.cpp:359 msgid "Random frontside" msgstr "Nasumično lice" #: kcarddialog.cpp:364 msgid "Use global frontside" msgstr "Upotrijebi globalno lice" #: kcarddialog.cpp:367 msgid "Make Frontside Global" msgstr "Lice učini globalnim" #: kcarddialog.cpp:426 msgid "Resize Cards" msgstr "Promijeni veličinu karata" #: kcarddialog.cpp:439 msgid "Default Size" msgstr "Zadana veličina" #: kcarddialog.cpp:443 msgid "Preview:" msgstr "Pregled:" #: kcarddialog.cpp:476 kcarddialog.cpp:511 msgid "unnamed" msgstr "bez imena" #: kcarddialog.cpp:532 msgid "Carddeck Selection" msgstr "Odabir karata" #: kchat.cpp:85 kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:497 kgame/kgamechat.cpp:103 #: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:382 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: kchatbase.cpp:232 msgid "Send to All Players" msgstr "Pošalji svim igračima" #: kchatbase.cpp:371 msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kchatbase.cpp:387 #, c-format msgid "--- %1" msgstr "--- %1" #: kchatbase.cpp:409 kgame/kgamechat.cpp:168 #, c-format msgid "Send to %1" msgstr "Pošalji igraču %1" #: kchatdialog.cpp:60 kchatdialog.cpp:68 msgid "Configure Chat" msgstr "Konfiguriranje brbljanja" #: kchatdialog.cpp:86 kchatdialog.cpp:108 msgid "Name Font..." msgstr "Font za imena..." #: kchatdialog.cpp:89 kchatdialog.cpp:111 msgid "Text Font..." msgstr "Font za tekst..." #: kchatdialog.cpp:98 msgid "Player: " msgstr "Igrač:" #: kchatdialog.cpp:100 msgid "This is a player message" msgstr "Ovo je poruka od igrača" #: kchatdialog.cpp:106 msgid "System Messages - Messages directly sent from the game" msgstr "Sistemska poruke - Poruke poslane izravno iz igre" #: kchatdialog.cpp:120 msgid "--- Game: " msgstr "--- Igra: " #: kchatdialog.cpp:122 msgid "This is a system message" msgstr "Ovo je sistemska poruka" #: kchatdialog.cpp:126 msgid "Maximal number of messages (-1 = unlimited):" msgstr "Najveći broj poruka (-1 = bez ograničenja):" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:67 msgid "Create a network game" msgstr "Pokreni mrežnu igru" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:68 msgid "Join a network game" msgstr "Pridruži se mrežnoj igri" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:73 msgid "Game name:" msgstr "Naziv igre:" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:75 msgid "Network games:" msgstr "Mrežne igre:" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:78 msgid "Port to connect to:" msgstr "Port za povezivanje:" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:80 msgid "Host to connect to:" msgstr "Poslužitelj za povezivanje:" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:83 msgid "&Start Network" msgstr "&Pokreni mrežu" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:217 msgid "Network Game" msgstr "Mrežna igra" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:124 msgid "KGame Debug Dialog" msgstr "KGame dijalog za otkrivanje nedostataka" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:143 msgid "Debug &KGame" msgstr "&KGame uklanjanje nedostataka" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:148 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:193 msgid "Data" msgstr "Podaci" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:149 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:154 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:194 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:198 msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:153 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:197 msgid "Property" msgstr "Svojstva" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:155 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:199 msgid "Policy" msgstr "Pravila" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:158 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:202 msgid "Update" msgstr "Ažuriraj" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:163 msgid "KGame Pointer" msgstr "KGame pokazivač" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:164 msgid "Game ID" msgstr "ID igre" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:165 msgid "Game Cookie" msgstr "Kolačić igre" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:166 msgid "Is Master" msgstr "Je glavni" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:167 msgid "Is Admin" msgstr "Je administrator" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:168 msgid "Is Offering Connections" msgstr "Nudi povezivanja" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:169 msgid "Game Status" msgstr "Stanje igre" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:170 msgid "Game is Running" msgstr "Igra je u tijeku" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:171 msgid "Maximal Players" msgstr "Najviše igrača" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:172 msgid "Minimal Players" msgstr "Najmanje igrača" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:173 msgid "Players" msgstr "Igrači" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:178 msgid "Debug &Players" msgstr "Otkrivanje nedostatka u &igračima" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:184 msgid "Available Players" msgstr "Raspoloživi igrači" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:206 msgid "Player Pointer" msgstr "Pokazivač igrača" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:207 kgame/kgamemessage.cpp:151 msgid "Player ID" msgstr "ID igrača" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:208 msgid "Player Name" msgstr "Ime igrača" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:209 msgid "Player Group" msgstr "Grupa igrača" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:210 msgid "Player User ID" msgstr "Korisnički ID igrača" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:211 msgid "My Turn" msgstr "Moj potez" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:212 msgid "Async Input" msgstr "Asinkroni ulaz" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:213 msgid "KGame Address" msgstr "KGame adresa" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:214 msgid "Player is Virtual" msgstr "Igrač je virtualan" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:215 msgid "Player is Active" msgstr "Igrač je aktivan" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:216 msgid "RTTI" msgstr "RTTI" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:217 msgid "Network Priority" msgstr "Mrežni prioritet" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:222 msgid "Debug &Messages" msgstr "Otkrivanje nedostatka u &porukama" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:226 msgid "Time" msgstr "Vrijeme" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:227 msgid "ID" msgstr "ID" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:228 msgid "Receiver" msgstr "Primatelj" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:229 msgid "Sender" msgstr "Pošiljatelj" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:230 msgid "ID - Text" msgstr "ID - Tekst" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:232 msgid "&>>" msgstr "&>>" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:236 msgid "&<<" msgstr "&<<" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:240 msgid "Do not show IDs:" msgstr "Ne prikazuj ID oznake:" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:309 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:357 msgid "NULL pointer" msgstr "NULL pokazivač" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376 msgid "True" msgstr "Točno" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376 msgid "False" msgstr "Netočno" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:337 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:399 msgid "Clean" msgstr "Čist" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:340 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:402 msgid "Dirty" msgstr "Čist" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:343 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:405 msgid "Local" msgstr "Lokalno" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:347 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:409 msgid "Undefined" msgstr "Neodređeno" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:118 msgid "&Chat" msgstr "&Brbljanje" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:129 msgid "C&onnections" msgstr "&Veze" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:157 msgid "&Network" msgstr "&Mreža" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:165 msgid "&Message Server" msgstr "Poslužitelj &poruka" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:132 kgame/kgamemessage.cpp:127 msgid "Disconnect" msgstr "Prekini vezu" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:136 msgid "Network Configuration" msgstr "Konfiguriranje mreže" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:194 msgid "Cannot connect to the network" msgstr "Povezivanje s mrežom nije moguće" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:200 msgid "Network status: No Network" msgstr "Stanje mreže: Nije prisutna" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:206 msgid "Network status: You are MASTER" msgstr "Stanje mreže: Vi ste GLAVNI" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:208 msgid "Network status: You are connected" msgstr "Stanje mreže: Povezani ste" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:276 msgid "Your name:" msgstr "Vaše ime:" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:436 msgid "Maximal Number of Clients" msgstr "Najveći broj klijenata" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:440 msgid "Maximal number of clients (-1 = infinite):" msgstr "Najveći broj klijenata (-1 = beskonačno):" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:490 msgid "Change Maximal Number of Clients" msgstr "Promijeni najveći broj klijenata" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:492 msgid "Change Admin" msgstr "Promijeni administratora" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:494 msgid "Remove Client with All Players" msgstr "Ukloni klijenta s svim igračima" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:512 msgid "Only the admin can configure the message server!" msgstr "Samo administrator može konfigurirati poslužitelj poruka!" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:523 msgid "You don't own the message server" msgstr "Vi niste vlasnik poslužitelja poruka" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:556 msgid "Chat" msgstr "Brbljanje" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:609 msgid "Connected Players" msgstr "Povezani igrači" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:746 msgid "Do you want to ban player \"%1\" from the game?" msgstr "Želite li prognati igrača \"%1\" iz igre?" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747 msgid "Ban Player" msgstr "Prognaj igrača" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747 msgid "Do Not Ban" msgstr "Ne protjeruj" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:80 msgid "Connection to the server has been lost!" msgstr "Veza s poslužiteljem je prekinuta!" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:93 msgid "Connection to client has been lost!" msgstr "Veza s klijentom je prekinuta!" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:99 msgid "" "Received a network error!\n" "Error number: %1\n" "Error message: %2" msgstr "" "Primljena je mrežna pogreška!\n" "Broj pogreške: %1\n" "Poruka pogreške: %2" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:107 msgid "No connection could be created." msgstr "Nije bilo moguće uspostaviti nijednu vezu." #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:109 #, c-format msgid "" "No connection could be created.\n" "The error message was:\n" "%1" msgstr "" "Nije bilo moguće uspostaviti nijednu vezu.\n" "Poruka o pogrešci:\n" "%1" #: kgame/kgame.cpp:94 msgid "MaxPlayers" msgstr "NajvIgrača" #: kgame/kgame.cpp:96 msgid "MinPlayers" msgstr "NajmIgrača" #: kgame/kgame.cpp:98 msgid "GameStatus" msgstr "StanjeIgre" #: kgame/kgamechat.cpp:95 #, c-format msgid "Player %1" msgstr "Igrač %1" #: kgame/kgamechat.cpp:214 msgid "Send to My Group (\"%1\")" msgstr "Pošalji mojoj grupi (\"%1\")" #: kgame/kgameerror.cpp:63 msgid "" "Cookie mismatch!\n" "Expected Cookie: %1\n" "Received Cookie: %2" msgstr "" "Nepoklapanje kolačića!\n" "Očekivani kolačić: %1\n" "Primljen kolačić: %2" #: kgame/kgameerror.cpp:72 msgid "" "KGame Version mismatch!\n" "Expected Version: %1\n" "Received Version: %2\n" msgstr "" "Nepoklapanje verzije KGame-a!\n" "Očekivana verzija: %1\n" "Primljena verzija: %2\n" #: kgame/kgameerror.cpp:76 #, c-format msgid "Unknown error code %1" msgstr "Nepoznat kôd pogreške %1" #: kgame/kgamemessage.cpp:115 msgid "Setup Game" msgstr "Postavke Igra" #: kgame/kgamemessage.cpp:117 msgid "Setup Game Continue" msgstr "Postavke Igra Nastavi" #: kgame/kgamemessage.cpp:119 msgid "Load Game" msgstr "Učitaj igru" #: kgame/kgamemessage.cpp:121 msgid "Client game connected" msgstr "Igra klijenta je povezana" #: kgame/kgamemessage.cpp:123 msgid "Game setup done" msgstr "Podešavanje igre je završeno" #: kgame/kgamemessage.cpp:125 msgid "Synchronize Random" msgstr "Sinkroniziraj nasumice" #: kgame/kgamemessage.cpp:129 msgid "Player Property" msgstr "Svojstva igrača" #: kgame/kgamemessage.cpp:131 msgid "Game Property" msgstr "Svojstva igre" #: kgame/kgamemessage.cpp:133 msgid "Add Player" msgstr "Dodaj igrača" #: kgame/kgamemessage.cpp:135 msgid "Remove Player" msgstr "Ukloni igrača" #: kgame/kgamemessage.cpp:137 msgid "Activate Player" msgstr "Aktiviraj igrača" #: kgame/kgamemessage.cpp:139 msgid "Inactivate Player" msgstr "Deaktiviraj igrača" #: kgame/kgamemessage.cpp:141 msgid "Id Turn" msgstr "ID poteza" #: kgame/kgamemessage.cpp:143 msgid "Error Message" msgstr "Poruka o pogrešci" #: kgame/kgamemessage.cpp:145 msgid "Player Input" msgstr "Unos igrača" #: kgame/kgamemessage.cpp:147 msgid "An IO was added" msgstr "Dodat je IO" #: kgame/kgamemessage.cpp:149 msgid "Process Query" msgstr "Obradi upit" #: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:177 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:179 #, c-format msgid "Unnamed - ID: %1" msgstr "Bez imena - ID: %1" #: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:183 msgid "%1 unregistered" msgstr "%1 neregistriranih" #: kgame/kplayer.cpp:91 msgid "UserId" msgstr "IDkorisnika" #: kgame/kplayer.cpp:93 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: kgame/kplayer.cpp:94 kgame/kplayer.cpp:96 msgid "default" msgstr "zadano" #: kgame/kplayer.cpp:98 msgid "AsyncInput" msgstr "AsinkrUlaz" #: kgame/kplayer.cpp:100 msgid "myTurn" msgstr "moj potez" #: kgamemisc.cpp:55 msgid "" "_: A list of language typical names ( for games ), separated by spaces\n" "Adam Alex Andreas Andrew Bart Ben Bernd Bill Chris Chuck Daniel Don Duncan " "Ed Emily Eric Gary Greg Harry Ian Jean Jeff Jan Kai Keith Ken Kirk Marc Mike " "Neil Paul Rik Robert Sam Sean Thomas Tim Walter" msgstr "" "Ana Andrija Vesna Veljko Vladimir Gordana Goran Danica Dragan Domagoj Žarko " "Željko Zorica Zoran Zlatko Ivana Igor Jelena Ivan Janko Katarina Marija " "Marko Marijan Nenad Petar Predrag Sonja Slobodan Tamara Martin Nikola Krsto " "Krešo Borna Filip Renato Tomislav" #: kstdgameaction.cpp:60 msgid "" "_: new game\n" "&New" msgstr "&Nova" #: kstdgameaction.cpp:61 msgid "&Load..." msgstr "&Učitaj..." #: kstdgameaction.cpp:62 msgid "Load &Recent" msgstr "Učitaj &posljednju" #: kstdgameaction.cpp:63 msgid "Restart &Game" msgstr "Ponovi &igru" #: kstdgameaction.cpp:65 msgid "Save &As..." msgstr "Spremi &kao..." #: kstdgameaction.cpp:66 msgid "&End Game" msgstr "&Završi igru" #: kstdgameaction.cpp:67 msgid "Pa&use" msgstr "&Pauza" #: kstdgameaction.cpp:68 msgid "Show &Highscores" msgstr "Prikaži &najbolje rezultate" #: kstdgameaction.cpp:72 msgid "Repeat" msgstr "Ponovi" #: kstdgameaction.cpp:73 msgid "Und&o" msgstr "Po&ništi" #: kstdgameaction.cpp:74 msgid "Re&do" msgstr "Po&novi" #: kstdgameaction.cpp:75 msgid "&Roll Dice" msgstr "&Baci kockice" #: kstdgameaction.cpp:76 msgid "End Turn" msgstr "Završi potez" #: kstdgameaction.cpp:77 msgid "&Hint" msgstr "&Savjet" #: kstdgameaction.cpp:78 msgid "&Demo" msgstr "&Demo" #: kstdgameaction.cpp:79 msgid "&Solve" msgstr "&Riješi" #: kstdgameaction.cpp:81 msgid "Choose Game &Type" msgstr "Odaberite &vrstu igre" #: kstdgameaction.cpp:82 msgid "Configure &Carddecks..." msgstr "Konfiguriranje &špilova karata..." #: kstdgameaction.cpp:83 msgid "Configure &Highscores..." msgstr "Konfiguriranje &najboljih rezultata..." #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "Izvoz..." #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ukloni igrača" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Završi igru"