msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdegames 0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-25 03:24+0100\n"
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato<-at->translator-shop.org>\n"
"Language-Team: CROATIAN <www.translator-shop.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :  n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: highscore/kexthighscore.cpp:211 highscore/kscoredialog.cpp:89
msgid "Score"
msgstr "Rezultat"

#: highscore/kexthighscore.cpp:214
msgid "Mean Score"
msgstr "Srednji rezultat"

#: highscore/kexthighscore.cpp:219
msgid "Best Score"
msgstr "Najbolji rezultat"

#: highscore/kexthighscore.cpp:223
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Proteklo vrijeme"

#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:139
msgid "Best &Scores"
msgstr "Najbolji &rezultati"

#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:144
msgid "&Players"
msgstr "&Igrači"

#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:149
msgid "Statistics"
msgstr "Statistike"

#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:155
msgid "Histogram"
msgstr "Povijest"

#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:162
msgid "View world-wide highscores"
msgstr "Prikaži najbolje svjetske rezultate"

#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:169
msgid "View world-wide players"
msgstr "Prikaži igrače širom svijeta"

#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:202
msgid "Highscores"
msgstr "Najbolji rezultati"

#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:204
msgid "Configure..."
msgstr "Konfiguriranje..."

#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:205
msgid "Export..."
msgstr "Izvoz..."

#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:258
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepiši"

#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:260
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Datoteka već postoji. Želite li je prepisati?"

#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:302
msgid "Winner"
msgstr "Pobjednik"

#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:334
msgid "Won Games"
msgstr "Pobijedio igara"

#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:356
msgid "Configure Highscores"
msgstr "Konfiguriranje najboljih rezultata"

#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:367
msgid "Main"
msgstr "Glavni"

#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:376 highscore/kexthighscore_gui.cpp:413
msgid "Nickname:"
msgstr "Nadimak:"

#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:387
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"

#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:397
msgid "World-wide highscores enabled"
msgstr "Najbolji rezultati širom svijeta su omogućeni"

#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:404
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"

#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:408
msgid "Registration Data"
msgstr "Podaci o registraciji"

#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:417
msgid "Key:"
msgstr "Ključ:"

#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:456
msgid ""
"This will permanently remove your registration key. You will not be able to "
"use the currently registered nickname anymore."
msgstr ""
"Na ovaj ćete način trajno ukloniti vaš registracijski ključ. Više nećete "
"biti u mogućnosti upotrebljavati trenutno registriran nadimak."

#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:499
msgid "Please choose a non empty nickname."
msgstr "Odaberite nadimak koji nije \"prazan\"."

#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:503
msgid "Nickname already in use. Please choose another one"
msgstr "Nadimak je već u upotrebi. Odaberite drugi nadimak."

#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:520
msgid "Enter Your Nickname"
msgstr "Unesite svoj nadimak"

#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:528
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "Čestitamo, pobijedili ste!"

#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:532
msgid "Enter your nickname:"
msgstr "Unesite svoj nadimak:"

#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:540
msgid "Do not ask again."
msgstr "Ne pitaj ponovo."

#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:48
msgid "anonymous"
msgstr "anonimus"

#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:265
msgid "Games Count"
msgstr "Broj igre"

#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:272
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"

#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:584
msgid "Undefined error."
msgstr "Nedefinirana pogreška."

#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:585
msgid "Missing argument(s)."
msgstr "Nedostaju argumenti."

#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:586
msgid "Invalid argument(s)."
msgstr "Neispravni argumenti."

#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:588
msgid "Unable to connect to MySQL server."
msgstr "Povezivanje s MySQL poslužiteljem nije moguće."

#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:589
msgid "Unable to select database."
msgstr "Nije moguće odabrati bazu podataka."

#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:590
msgid "Error on database query."
msgstr "Pogreška tijekom izvođenja upita baze podataka."

#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:591
msgid "Error on database insert."
msgstr "Pogreška tijekom izvođenja umetanja u bazu podataka."

#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:593
msgid "Nickname already registered."
msgstr "Nadimak je već registriran."

#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:594
msgid "Nickname not registered."
msgstr "Nadimak nije registriran."

#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:595
msgid "Invalid key."
msgstr "Neispravni ključ."

#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:596
msgid "Invalid submit key."
msgstr "Neispravan ključ za unos."

#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:598
msgid "Invalid level."
msgstr "Neispravna razina."

#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:599
msgid "Invalid score."
msgstr "Neispravan rezultat."

#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:603
msgid "Unable to contact world-wide highscore server"
msgstr "Nije moguće kontaktirati poslužitelj s najboljim svjetskim rezultatima"

#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:612
#, c-format
msgid "Server URL: %1"
msgstr "URL poslužitelja: %1"

#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:620
msgid "Unable to open temporary file."
msgstr "Nije moguće otvoriti privremenu datoteku."

#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:642
msgid "Message from world-wide highscores server"
msgstr "Poruka od poslužitelja s najboljim svjetskim rezultatima"

#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:649
msgid "Invalid answer from world-wide highscores server."
msgstr "Neispravan odgovor od poslužitelja s najboljim svjetskim rezultatima."

#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:650
#, c-format
msgid "Raw message: %1"
msgstr "Sirova poruka: %1"

#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:662
msgid "Invalid answer from world-wide highscores server (missing item: %1)."
msgstr ""
"Neispravan odgovor od poslužitelja s najboljim svjetskim rezultatima "
"(nedostaje stavka: %1)."

#: highscore/kexthighscore_internal.h:49 highscore/kscoredialog.cpp:141
msgid "Rank"
msgstr "Poredak"

#: highscore/kexthighscore_internal.h:60 highscore/kscoredialog.cpp:80
#: kgame/kplayer.cpp:95
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: highscore/kexthighscore_internal.h:69 highscore/kscoredialog.cpp:83
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: highscore/kexthighscore_internal.h:78
msgid "Success"
msgstr "Uspjeh"

#: highscore/kexthighscore_item.cpp:272
msgid "Multiplayers Scores"
msgstr "Rezultati s više igrača"

#: highscore/kexthighscore_item.cpp:280
msgid "No game played."
msgstr "Nema odigrane igre."

#: highscore/kexthighscore_item.cpp:282
msgid "Scores for last game:"
msgstr "Rezultati posljednje igre:"

#: highscore/kexthighscore_item.cpp:289
msgid "Scores for the last %1 games:"
msgstr "Rezultati posljednjih %1 igara:"

#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:48
msgid "all"
msgstr "sve"

#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:75
msgid "Select player:"
msgstr "Odaberite igrača:"

#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Total:"
msgstr "Ukupno:"

#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Won:"
msgstr "Pobjeda:"

#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Lost:"
msgstr "Poraza:"

#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:113
msgid "Draw:"
msgstr "Neriješeno:"

#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Current:"
msgstr "Trenutno:"

#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Max won:"
msgstr "Najviše pobjeda:"

#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Max lost:"
msgstr "Najviše poraza:"

#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:127
msgid "Game Counts"
msgstr "Brojači igara"

#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:138
msgid "Trends"
msgstr "Trendovi"

#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:223
msgid "From"
msgstr "Od"

#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:224
msgid "To"
msgstr "Do"

#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:225
msgid "Count"
msgstr "Brojanje"

#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:226
msgid "Percent"
msgstr "Postotak"

#: highscore/khighscore.cpp:134
msgid "Retry"
msgstr "Pokušaj ponovno"

#: highscore/khighscore.cpp:135
msgid ""
"Cannot access the highscore file. Another user is probably currently writing "
"to it."
msgstr ""
"Nije moguće pristupiti datoteci s najboljim rezultatima. Vjerojatno neki "
"drugi korisnik trenutno upisuje u datoteku."

#: highscore/kscoredialog.cpp:68
msgid "High Scores"
msgstr "Najbolji rezultati"

#: highscore/kscoredialog.cpp:86
msgid "Level"
msgstr "Razina"

#: highscore/kscoredialog.cpp:167
#, c-format
msgid "#%1"
msgstr "#%1"

#: highscore/kscoredialog.cpp:351
msgid ""
"Excellent!\n"
"You have a new high score!"
msgstr ""
"Izvrsno!\n"
"Ostvarili ste najbolji rezultat!"

#: highscore/kscoredialog.cpp:353
msgid ""
"Well done!\n"
"You made it to the high score list!"
msgstr ""
"Jako dobro!\n"
"Dospjeli ste na popis najboljih rezultata!"

#: kcarddialog.cpp:277
msgid "Choose Backside"
msgstr "Odaberite naličje"

#: kcarddialog.cpp:297
msgid "Backside"
msgstr "Naličje"

#: kcarddialog.cpp:301 kcarddialog.cpp:351
msgid "empty"
msgstr "prazno"

#: kcarddialog.cpp:309
msgid "Random backside"
msgstr "Nasumično naličje"

#: kcarddialog.cpp:314
msgid "Use global backside"
msgstr "Upotrijebi globalno naličje"

#: kcarddialog.cpp:317
msgid "Make Backside Global"
msgstr "Naličje učini globalnim"

#: kcarddialog.cpp:329
msgid "Choose Frontside"
msgstr "Odaberite lice"

#: kcarddialog.cpp:347
msgid "Frontside"
msgstr "Lice"

#: kcarddialog.cpp:359
msgid "Random frontside"
msgstr "Nasumično lice"

#: kcarddialog.cpp:364
msgid "Use global frontside"
msgstr "Upotrijebi globalno lice"

#: kcarddialog.cpp:367
msgid "Make Frontside Global"
msgstr "Lice učini globalnim"

#: kcarddialog.cpp:426
msgid "Resize Cards"
msgstr "Promijeni veličinu karata"

#: kcarddialog.cpp:439
msgid "Default Size"
msgstr "Zadana veličina"

#: kcarddialog.cpp:443
msgid "Preview:"
msgstr "Pregled:"

#: kcarddialog.cpp:476 kcarddialog.cpp:511
msgid "unnamed"
msgstr "bez imena"

#: kcarddialog.cpp:532
msgid "Carddeck Selection"
msgstr "Odabir karata"

#: kchat.cpp:85 kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:497 kgame/kgamechat.cpp:103
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:382
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

#: kchatbase.cpp:232
msgid "Send to All Players"
msgstr "Pošalji svim igračima"

#: kchatbase.cpp:371
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"

#: kchatbase.cpp:387
#, c-format
msgid "--- %1"
msgstr "--- %1"

#: kchatbase.cpp:409 kgame/kgamechat.cpp:168
#, c-format
msgid "Send to %1"
msgstr "Pošalji igraču %1"

#: kchatdialog.cpp:60 kchatdialog.cpp:68
msgid "Configure Chat"
msgstr "Konfiguriranje brbljanja"

#: kchatdialog.cpp:86 kchatdialog.cpp:108
msgid "Name Font..."
msgstr "Font za imena..."

#: kchatdialog.cpp:89 kchatdialog.cpp:111
msgid "Text Font..."
msgstr "Font za tekst..."

#: kchatdialog.cpp:98
msgid "Player: "
msgstr "Igrač:"

#: kchatdialog.cpp:100
msgid "This is a player message"
msgstr "Ovo je poruka od igrača"

#: kchatdialog.cpp:106
msgid "System Messages - Messages directly sent from the game"
msgstr "Sistemska poruke - Poruke poslane izravno iz igre"

#: kchatdialog.cpp:120
msgid "--- Game: "
msgstr "--- Igra: "

#: kchatdialog.cpp:122
msgid "This is a system message"
msgstr "Ovo je sistemska poruka"

#: kchatdialog.cpp:126
msgid "Maximal number of messages (-1 = unlimited):"
msgstr "Najveći broj poruka (-1 = bez ograničenja):"

#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:67
msgid "Create a network game"
msgstr "Pokreni mrežnu igru"

#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:68
msgid "Join a network game"
msgstr "Pridruži se mrežnoj igri"

#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:73
msgid "Game name:"
msgstr "Naziv igre:"

#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:75
msgid "Network games:"
msgstr "Mrežne igre:"

#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:78
msgid "Port to connect to:"
msgstr "Port za povezivanje:"

#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:80
msgid "Host to connect to:"
msgstr "Poslužitelj za povezivanje:"

#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:83
msgid "&Start Network"
msgstr "&Pokreni mrežu"

#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:217
msgid "Network Game"
msgstr "Mrežna igra"

#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:124
msgid "KGame Debug Dialog"
msgstr "KGame dijalog za otkrivanje nedostataka"

#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:143
msgid "Debug &KGame"
msgstr "&KGame uklanjanje nedostataka"

#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:148
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:193
msgid "Data"
msgstr "Podaci"

#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:149
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:154
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:194
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:198
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"

#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:153
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:197
msgid "Property"
msgstr "Svojstva"

#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:155
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:199
msgid "Policy"
msgstr "Pravila"

#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:158
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:202
msgid "Update"
msgstr "Ažuriraj"

#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:163
msgid "KGame Pointer"
msgstr "KGame pokazivač"

#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:164
msgid "Game ID"
msgstr "ID igre"

#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:165
msgid "Game Cookie"
msgstr "Kolačić igre"

#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:166
msgid "Is Master"
msgstr "Je glavni"

#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:167
msgid "Is Admin"
msgstr "Je administrator"

#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:168
msgid "Is Offering Connections"
msgstr "Nudi povezivanja"

#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:169
msgid "Game Status"
msgstr "Stanje igre"

#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:170
msgid "Game is Running"
msgstr "Igra je u tijeku"

#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:171
msgid "Maximal Players"
msgstr "Najviše igrača"

#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:172
msgid "Minimal Players"
msgstr "Najmanje igrača"

#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:173
msgid "Players"
msgstr "Igrači"

#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:178
msgid "Debug &Players"
msgstr "Otkrivanje nedostatka u &igračima"

#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:184
msgid "Available Players"
msgstr "Raspoloživi igrači"

#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:206
msgid "Player Pointer"
msgstr "Pokazivač igrača"

#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:207 kgame/kgamemessage.cpp:151
msgid "Player ID"
msgstr "ID igrača"

#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:208
msgid "Player Name"
msgstr "Ime igrača"

#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:209
msgid "Player Group"
msgstr "Grupa igrača"

#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:210
msgid "Player User ID"
msgstr "Korisnički ID igrača"

#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:211
msgid "My Turn"
msgstr "Moj potez"

#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:212
msgid "Async Input"
msgstr "Asinkroni ulaz"

#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:213
msgid "KGame Address"
msgstr "KGame adresa"

#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:214
msgid "Player is Virtual"
msgstr "Igrač je virtualan"

#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:215
msgid "Player is Active"
msgstr "Igrač je aktivan"

#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:216
msgid "RTTI"
msgstr "RTTI"

#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:217
msgid "Network Priority"
msgstr "Mrežni prioritet"

#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:222
msgid "Debug &Messages"
msgstr "Otkrivanje nedostatka u &porukama"

#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:226
msgid "Time"
msgstr "Vrijeme"

#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:227
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:228
msgid "Receiver"
msgstr "Primatelj"

#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:229
msgid "Sender"
msgstr "Pošiljatelj"

#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:230
msgid "ID - Text"
msgstr "ID - Tekst"

#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:232
msgid "&>>"
msgstr "&>>"

#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:236
msgid "&<<"
msgstr "&<<"

#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:240
msgid "Do not show IDs:"
msgstr "Ne prikazuj ID oznake:"

#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:309 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:357
msgid "NULL pointer"
msgstr "NULL pokazivač"

#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376
msgid "True"
msgstr "Točno"

#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376
msgid "False"
msgstr "Netočno"

#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:337
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:399
msgid "Clean"
msgstr "Čist"

#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:340
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:402
msgid "Dirty"
msgstr "Čist"

#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:343
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:405
msgid "Local"
msgstr "Lokalno"

#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:347
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:409
msgid "Undefined"
msgstr "Neodređeno"

#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:118
msgid "&Chat"
msgstr "&Brbljanje"

#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:129
msgid "C&onnections"
msgstr "&Veze"

#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:157
msgid "&Network"
msgstr "&Mreža"

#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:165
msgid "&Message Server"
msgstr "Poslužitelj &poruka"

#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:132 kgame/kgamemessage.cpp:127
msgid "Disconnect"
msgstr "Prekini vezu"

#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:136
msgid "Network Configuration"
msgstr "Konfiguriranje mreže"

#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:194
msgid "Cannot connect to the network"
msgstr "Povezivanje s mrežom nije moguće"

#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:200
msgid "Network status: No Network"
msgstr "Stanje mreže: Nije prisutna"

#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:206
msgid "Network status: You are MASTER"
msgstr "Stanje mreže: Vi ste GLAVNI"

#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:208
msgid "Network status: You are connected"
msgstr "Stanje mreže: Povezani ste"

#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:276
msgid "Your name:"
msgstr "Vaše ime:"

#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:436
msgid "Maximal Number of Clients"
msgstr "Najveći broj klijenata"

#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:440
msgid "Maximal number of clients (-1 = infinite):"
msgstr "Najveći broj klijenata (-1 = beskonačno):"

#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:490
msgid "Change Maximal Number of Clients"
msgstr "Promijeni najveći broj klijenata"

#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:492
msgid "Change Admin"
msgstr "Promijeni administratora"

#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:494
msgid "Remove Client with All Players"
msgstr "Ukloni klijenta s svim igračima"

#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:512
msgid "Only the admin can configure the message server!"
msgstr "Samo administrator može konfigurirati poslužitelj poruka!"

#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:523
msgid "You don't own the message server"
msgstr "Vi niste vlasnik poslužitelja poruka"

#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:556
msgid "Chat"
msgstr "Brbljanje"

#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:609
msgid "Connected Players"
msgstr "Povezani igrači"

#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:746
msgid "Do you want to ban player \"%1\" from the game?"
msgstr "Želite li prognati igrača \"%1\" iz igre?"

#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747
msgid "Ban Player"
msgstr "Prognaj igrača"

#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747
msgid "Do Not Ban"
msgstr "Ne protjeruj"

#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:80
msgid "Connection to the server has been lost!"
msgstr "Veza s poslužiteljem je prekinuta!"

#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:93
msgid "Connection to client has been lost!"
msgstr "Veza s klijentom je prekinuta!"

#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:99
msgid ""
"Received a network error!\n"
"Error number: %1\n"
"Error message: %2"
msgstr ""
"Primljena je mrežna pogreška!\n"
"Broj pogreške: %1\n"
"Poruka pogreške: %2"

#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:107
msgid "No connection could be created."
msgstr "Nije bilo moguće uspostaviti nijednu vezu."

#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:109
#, c-format
msgid ""
"No connection could be created.\n"
"The error message was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nije bilo moguće uspostaviti nijednu vezu.\n"
"Poruka o pogrešci:\n"
"%1"

#: kgame/kgame.cpp:94
msgid "MaxPlayers"
msgstr "NajvIgrača"

#: kgame/kgame.cpp:96
msgid "MinPlayers"
msgstr "NajmIgrača"

#: kgame/kgame.cpp:98
msgid "GameStatus"
msgstr "StanjeIgre"

#: kgame/kgamechat.cpp:95
#, c-format
msgid "Player %1"
msgstr "Igrač %1"

#: kgame/kgamechat.cpp:214
msgid "Send to My Group (\"%1\")"
msgstr "Pošalji mojoj grupi (\"%1\")"

#: kgame/kgameerror.cpp:63
msgid ""
"Cookie mismatch!\n"
"Expected Cookie: %1\n"
"Received Cookie: %2"
msgstr ""
"Nepoklapanje kolačića!\n"
"Očekivani kolačić: %1\n"
"Primljen kolačić: %2"

#: kgame/kgameerror.cpp:72
msgid ""
"KGame Version mismatch!\n"
"Expected Version: %1\n"
"Received Version: %2\n"
msgstr ""
"Nepoklapanje verzije KGame-a!\n"
"Očekivana verzija: %1\n"
"Primljena verzija: %2\n"

#: kgame/kgameerror.cpp:76
#, c-format
msgid "Unknown error code %1"
msgstr "Nepoznat kôd pogreške %1"

#: kgame/kgamemessage.cpp:115
msgid "Setup Game"
msgstr "Postavke Igra"

#: kgame/kgamemessage.cpp:117
msgid "Setup Game Continue"
msgstr "Postavke Igra Nastavi"

#: kgame/kgamemessage.cpp:119
msgid "Load Game"
msgstr "Učitaj igru"

#: kgame/kgamemessage.cpp:121
msgid "Client game connected"
msgstr "Igra klijenta je povezana"

#: kgame/kgamemessage.cpp:123
msgid "Game setup done"
msgstr "Podešavanje igre je završeno"

#: kgame/kgamemessage.cpp:125
msgid "Synchronize Random"
msgstr "Sinkroniziraj nasumice"

#: kgame/kgamemessage.cpp:129
msgid "Player Property"
msgstr "Svojstva igrača"

#: kgame/kgamemessage.cpp:131
msgid "Game Property"
msgstr "Svojstva igre"

#: kgame/kgamemessage.cpp:133
msgid "Add Player"
msgstr "Dodaj igrača"

#: kgame/kgamemessage.cpp:135
msgid "Remove Player"
msgstr "Ukloni igrača"

#: kgame/kgamemessage.cpp:137
msgid "Activate Player"
msgstr "Aktiviraj igrača"

#: kgame/kgamemessage.cpp:139
msgid "Inactivate Player"
msgstr "Deaktiviraj igrača"

#: kgame/kgamemessage.cpp:141
msgid "Id Turn"
msgstr "ID poteza"

#: kgame/kgamemessage.cpp:143
msgid "Error Message"
msgstr "Poruka o pogrešci"

#: kgame/kgamemessage.cpp:145
msgid "Player Input"
msgstr "Unos igrača"

#: kgame/kgamemessage.cpp:147
msgid "An IO was added"
msgstr "Dodat je IO"

#: kgame/kgamemessage.cpp:149
msgid "Process Query"
msgstr "Obradi upit"

#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:177
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:179
#, c-format
msgid "Unnamed - ID: %1"
msgstr "Bez imena - ID: %1"

#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:183
msgid "%1 unregistered"
msgstr "%1 neregistriranih"

#: kgame/kplayer.cpp:91
msgid "UserId"
msgstr "IDkorisnika"

#: kgame/kplayer.cpp:93
msgid "Group"
msgstr "Grupa"

#: kgame/kplayer.cpp:94 kgame/kplayer.cpp:96
msgid "default"
msgstr "zadano"

#: kgame/kplayer.cpp:98
msgid "AsyncInput"
msgstr "AsinkrUlaz"

#: kgame/kplayer.cpp:100
msgid "myTurn"
msgstr "moj potez"

#: kgamemisc.cpp:55
msgid ""
"_: A list of language typical names ( for games ), separated by spaces\n"
"Adam Alex Andreas Andrew Bart Ben Bernd Bill Chris Chuck Daniel Don Duncan "
"Ed Emily Eric Gary Greg Harry Ian Jean Jeff Jan Kai Keith Ken Kirk Marc Mike "
"Neil Paul Rik Robert Sam Sean Thomas Tim Walter"
msgstr ""
"Ana Andrija Vesna Veljko Vladimir Gordana Goran Danica Dragan Domagoj Žarko "
"Željko Zorica Zoran Zlatko Ivana Igor Jelena Ivan Janko Katarina Marija "
"Marko Marijan Nenad Petar Predrag Sonja Slobodan Tamara Martin Nikola Krsto "
"Krešo Borna Filip Renato Tomislav"

#: kstdgameaction.cpp:60
msgid ""
"_: new game\n"
"&New"
msgstr "&Nova"

#: kstdgameaction.cpp:61
msgid "&Load..."
msgstr "&Učitaj..."

#: kstdgameaction.cpp:62
msgid "Load &Recent"
msgstr "Učitaj &posljednju"

#: kstdgameaction.cpp:63
msgid "Restart &Game"
msgstr "Ponovi &igru"

#: kstdgameaction.cpp:65
msgid "Save &As..."
msgstr "Spremi &kao..."

#: kstdgameaction.cpp:66
msgid "&End Game"
msgstr "&Završi igru"

#: kstdgameaction.cpp:67
msgid "Pa&use"
msgstr "&Pauza"

#: kstdgameaction.cpp:68
msgid "Show &Highscores"
msgstr "Prikaži &najbolje rezultate"

#: kstdgameaction.cpp:72
msgid "Repeat"
msgstr "Ponovi"

#: kstdgameaction.cpp:73
msgid "Und&o"
msgstr "Po&ništi"

#: kstdgameaction.cpp:74
msgid "Re&do"
msgstr "Po&novi"

#: kstdgameaction.cpp:75
msgid "&Roll Dice"
msgstr "&Baci kockice"

#: kstdgameaction.cpp:76
msgid "End Turn"
msgstr "Završi potez"

#: kstdgameaction.cpp:77
msgid "&Hint"
msgstr "&Savjet"

#: kstdgameaction.cpp:78
msgid "&Demo"
msgstr "&Demo"

#: kstdgameaction.cpp:79
msgid "&Solve"
msgstr "&Riješi"

#: kstdgameaction.cpp:81
msgid "Choose Game &Type"
msgstr "Odaberite &vrstu igre"

#: kstdgameaction.cpp:82
msgid "Configure &Carddecks..."
msgstr "Konfiguriranje &špilova karata..."

#: kstdgameaction.cpp:83
msgid "Configure &Highscores..."
msgstr "Konfiguriranje &najboljih rezultata..."

#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Izvoz..."

#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ukloni igrača"

#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Završi igru"