# Translation of kooka to Croatian # Copyright (C) Croatian team # Translators: Andrija Piličić ,Jerko Škifić ,Ljubomir Božić ,Nikola Planinac <>, msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kooka 0\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:26+CEST\n" "Last-Translator: auto\n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" "X-Generator: TransDict server\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrija Piličić, Jerko Škifić, Ljubomir Božić, Nikola Planinac" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lokalizacija@linux.hr" #: img_saver.cpp:63 msgid "Kooka Save Assistant" msgstr "Kooka asistent za spremanje" #: img_saver.cpp:81 #, fuzzy msgid "" "Save Assistant

Select an image format to save the scanned image." msgstr "" "Pomoćnik spremanja

Odreditte format za spremanje skenirane slike." #: img_saver.cpp:99 msgid "Available image formats:" msgstr "Dostupni formati slika:" #: img_saver.cpp:118 msgid "-No format selected-" msgstr "-Niti jedan format nije odabran-" #: img_saver.cpp:125 #, fuzzy msgid "Select the image sub-format" msgstr "Odredi podformat slike" #: img_saver.cpp:130 msgid "Don't ask again for the save format if it is defined." msgstr "Nemoj me ponovno pitati za format spremanja ukoliko je definiran." #: img_saver.cpp:164 #, fuzzy msgid "-no hint available-" msgstr "-nema dostupnih savjeta-" #: img_saver.cpp:278 #, fuzzy msgid "" "The folder\n" "%1\n" " does not exist and could not be created;\n" "please check the permissions." msgstr "" "Direktorij\n" "%1\n" "ne postoji i ne može biti napravljen!\n" "Provjerite dozvole." #: img_saver.cpp:285 #, fuzzy msgid "" "The directory\n" "%1\n" " is not writeable;\n" "please check the permissions." msgstr "" "U direktorij\n" "%1\n" " se ne može pisati.\n" "Provjerite dozvole." #: img_saver.cpp:344 msgid "Filename" msgstr "" #: img_saver.cpp:344 msgid "Enter filename:" msgstr "" #: img_saver.cpp:488 #, fuzzy msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)" msgstr "slika u paleti boja (16- ili 24-bitna dubina)" #: img_saver.cpp:491 #, fuzzy msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)" msgstr "slika u paleti sivih tonova (16-bitna dubina)" #: img_saver.cpp:494 #, fuzzy msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)" msgstr "crtež (crno-bela, 1-bitna dubina)" #: img_saver.cpp:497 #, fuzzy msgid "high (or true-) color image, not palleted" msgstr "slika u visokom ili punom koloru, bez palete" #: img_saver.cpp:500 #, fuzzy msgid "Unknown image type" msgstr "Nepoznat tip slike" #: img_saver.cpp:711 msgid " image save OK " msgstr "spremanje slike OK" #: img_saver.cpp:712 msgid " permission error " msgstr "greška dozvole" #: img_saver.cpp:713 #, fuzzy msgid " bad filename " msgstr "Krivo ime datoteke" #: img_saver.cpp:714 msgid " no space on device " msgstr "nema mjesta na uređaju" #: img_saver.cpp:715 msgid " could not write image format " msgstr "ne mogu zapisati format slike" #: img_saver.cpp:716 msgid " can not write file using that protocol " msgstr "ne mogu zapisati datoteku upotrebom ovog protokola" #: img_saver.cpp:717 msgid " user canceled saving " msgstr "korisnik opozvao snimanje" #: img_saver.cpp:718 msgid " unknown error " msgstr "nepoznata greška" #: img_saver.cpp:719 msgid " parameter wrong " msgstr "krivi parametar" #: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865 #, fuzzy msgid "" "The filename you supplied has no file extension.\n" "Should the correct one be added automatically? " msgstr "" "Navedeno ime datotekaa nema nastavaka.\n" "Da li da ga dodam automatski? " #: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866 #, fuzzy, c-format msgid "That would result in the new filename: %1" msgstr "To će rezultovati novim imenom: %1" #: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868 #, fuzzy msgid "Extension Missing" msgstr "Nedostaje ekstenzija" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 #, fuzzy msgid "Add Extension" msgstr "Nedostaje ekstenzija" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Do Not Add" msgstr "" #: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883 msgid "Format changes of images are currently not supported." msgstr "Promjena formata slike trenutno nije podržana." #: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884 #, fuzzy msgid "Wrong Extension Found" msgstr "Pronađen je pogrešan nastavak" #: imgprintdialog.cpp:55 msgid "Image Printing" msgstr "Ispis slike" #: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113 msgid "Image Print Size" msgstr "Dimenzije ispisa slike" #: imgprintdialog.cpp:64 #, fuzzy msgid "Scale to same size as on screen" msgstr "Skaliraj na veličinu kao na zaslonu" #: imgprintdialog.cpp:66 #, fuzzy msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution." msgstr "Zaslonsko skaliranje. Štampa u skladu sa rezolicijom zaslona." #: imgprintdialog.cpp:70 #, fuzzy msgid "Original size (calculate from scan resolution)" msgstr "Prava veličina (izračunaj iz rezolucije skeniranja)" #: imgprintdialog.cpp:73 msgid "" "Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan " "resolution in the dialog field below." msgstr "" "Izračunava veličinu ispisa iz razlučivosti skeniranja. Unesite " "razlučivostskeniranja u dijalogu polje niže." #: imgprintdialog.cpp:77 #, fuzzy msgid "Scale image to custom dimension" msgstr "Skaliraj sliku na proizvoljnu veličinu" #: imgprintdialog.cpp:79 #, fuzzy msgid "" "Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on " "the paper." msgstr "" "Podesite sami veličinu otiska u polju ispod. Slika je centrirana na papiru." #: imgprintdialog.cpp:83 #, fuzzy msgid "Scale image to fit to page" msgstr "Skaliraj sliku da popuni stranicu" #: imgprintdialog.cpp:84 #, fuzzy msgid "" "Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is " "maintained." msgstr "" "Otisak koristi maksimum prostora na određenom papiru. Odnos širine i visine " "je očuvan." #: imgprintdialog.cpp:94 msgid "Resolutions" msgstr "Rezolucije" #: imgprintdialog.cpp:98 #, fuzzy msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)" msgstr "Napravi PostScript niske rezolucije (brza gruba ispis)" #: imgprintdialog.cpp:105 #, fuzzy msgid "Scan resolution (dpi) " msgstr "Razlučivost skeniranja (tpi) " #: imgprintdialog.cpp:107 msgid " dpi" msgstr " dpi" #: imgprintdialog.cpp:117 msgid "Image width:" msgstr "Širina slike:" #: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122 msgid " mm" msgstr " mm" #: imgprintdialog.cpp:121 msgid "Image height:" msgstr "Visina slike:" #: imgprintdialog.cpp:125 #, fuzzy msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Očuvaj proporciju" #: imgprintdialog.cpp:170 #, fuzzy msgid "Screen resolution: %1 dpi" msgstr "Razlučivost zaslona: %1 tpi" #: imgprintdialog.cpp:214 msgid "Please specify a scan resolution larger than 0" msgstr "Molim naznačite razlučivost skeniranja veću od 0" #: imgprintdialog.cpp:219 #, fuzzy msgid "" "For custom printing, a valid size should be specified.\n" "At least one dimension is zero." msgstr "" "Za proizvoljnu ispis, treba dati ispravne veličine.\n" "Bar jedna je nula." #: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optičko prepoznavanje znakova (OCR)" #: kocrbase.cpp:66 #, fuzzy msgid "Start OCR" msgstr "Pokreni OCR" #: kocrbase.cpp:67 #, fuzzy msgid "Start the Optical Character Recognition process" msgstr "Pokreni optičko prepoznavanje znakova" #: kocrbase.cpp:69 #, fuzzy msgid "Stop the OCR Process" msgstr "Zaustavi OCR" #: kocrbase.cpp:121 msgid "Image" msgstr "Slika" #: kocrbase.cpp:122 msgid "Image Information" msgstr "Informacije..." #: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77 #, fuzzy msgid "OCR" msgstr "OCR" #: kocrbase.cpp:151 #, fuzzy msgid "Starting Optical Character Recognition with %1

" msgstr "Pokrećem optičko prepoznavanje znakova sa %1

" #: kocrbase.cpp:178 #, fuzzy msgid "Spell-checking" msgstr "Provjera pravopisa" #: kocrbase.cpp:181 #, fuzzy msgid "OCR Post Processing" msgstr "OCR postobrađivanje" #: kocrbase.cpp:182 msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result" msgstr "Omogući provjeru pravopisa za potvrđivanje OCR rezultata" #: kocrbase.cpp:185 #, fuzzy msgid "Spell-Check Options" msgstr "Opcije provere pravopisa" #: kocrgocr.cpp:76 msgid "GOCR" msgstr "GOCR" #: kocrgocr.cpp:81 msgid "" "GOCR is an Open Source project for optical character recognition.

The " "author of gocr is Joerg Schulenburg
For more information about " "gocr see http://jocr.sourceforge.net" msgstr "" #: kocrgocr.cpp:110 #, fuzzy msgid "" "The path to the gocr binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "Putanja do izvršnog datotekaa gocr nije podešena.\n" "Idite u otvorenog koda Kooka-e i unesite je ručno." #: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284 #, fuzzy msgid "OCR Software Not Found" msgstr "OCR program nije pronađen" #: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128 msgid "Not found" msgstr "Nije nađeno" #: kocrgocr.cpp:121 #, fuzzy msgid "Using GOCR binary: " msgstr "Koristeći GOCR izvršni datoteka: " #: kocrgocr.cpp:132 msgid "&Gray level" msgstr "&Nivo sivila" #: kocrgocr.cpp:136 #, fuzzy msgid "" "The numeric value gray pixels are \n" "considered to be black.\n" "\n" "Default is 160" msgstr "" "Vrijednost pri kojoj će sive tačke \n" "biti smatrane crnim.\n" "\n" "Uobičajeno je 160" #: kocrgocr.cpp:138 #, fuzzy msgid "&Dust size" msgstr "Vel. s&metnji" #: kocrgocr.cpp:142 #, fuzzy msgid "" "Clusters smaller than this value\n" "will be considered to be dust and \n" "removed from the image.\n" "\n" "Default is 10" msgstr "" "Dijelovi manji od ove vrijednosti\n" "će biti smatrani smetnjama i \n" "biti će uklonjeni sa slike.\n" "\n" "Uobičajeno je 10" #: kocrgocr.cpp:144 #, fuzzy msgid "&Space width" msgstr "Š&irina razmaka" #: kocrgocr.cpp:147 #, fuzzy msgid "" "Spacing between characters.\n" "\n" "Default is 0 what means autodetection" msgstr "" "Razmak između znakova.\n" "\n" "Uobičajeno je 0 što znači odredi automatski" #: kocrkadmos.cpp:85 msgid "KADMOS OCR/ICR" msgstr "KADMOS OCR/ICR" #: kocrkadmos.cpp:90 msgid "" "This version of Kooka was linked with the KADMOS OCR/ICR engine, a " "commercial engine for optical character recognition.

Kadmos is a product " "of re Recognition AG
For more information about Kadmos OCR see http://www.rerecognition.com" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:110 msgid "European Countries" msgstr "Europske zemlje" #: kocrkadmos.cpp:200 msgid "Czech Republic, Slovakia" msgstr "Republika Češka, Slovačka" #: kocrkadmos.cpp:204 msgid "Great Britain, USA" msgstr "Velika Britanija, SAD" #: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329 #, fuzzy msgid "" "The classifier files for KADMOS could not be found.\n" "OCR with KADMOS will not be possible!\n" "\n" "Change the OCR engine in the preferences dialog." msgstr "" "Klaserski datoteke za KADMOS nisu pronađeni.\n" "OCR sa KADMOS-om neće biti moguć!\n" "\n" "Promijenite OCR program u podešavanjima." #: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332 msgid "Installation Error" msgstr "Pogreška u instalaciji" #: kocrkadmos.cpp:279 #, fuzzy msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:" msgstr "Odreditte vrstu pismoa i jezik teksta na slici:" #: kocrkadmos.cpp:282 msgid "Font Type Selection" msgstr "Odabir tipa pisma" #: kocrkadmos.cpp:284 #, fuzzy msgid "Machine print" msgstr "Pisaća mašina" #: kocrkadmos.cpp:285 msgid "Hand writing" msgstr "Rukopis" #: kocrkadmos.cpp:286 #, fuzzy msgid "Norm font" msgstr "Normalan pismo" #: kocrkadmos.cpp:288 msgid "Country" msgstr "Zemlja" #: kocrkadmos.cpp:301 #, fuzzy msgid "OCR Modifier" msgstr "Promjene OCR-a" #: kocrkadmos.cpp:304 msgid "Enable automatic noise reduction" msgstr "Omogući automatsko smanjivanje šuma" #: kocrkadmos.cpp:305 #, fuzzy msgid "Enable automatic scaling" msgstr "Uključi automatsko skaliranje" #: kocrkadmos.cpp:425 #, fuzzy msgid "Classifier file %1 does not exist" msgstr "Klaserski datoteka %1 ne postoji" #: kocrkadmos.cpp:432 #, fuzzy msgid "Classifier file %1 is not readable" msgstr "Klaserski datoteka %1 je nečitljiv" #: kocrocrad.cpp:77 #, fuzzy msgid "ocrad" msgstr "ocrad" #: kocrocrad.cpp:82 msgid "" "ocrad is a Free Software project for optical character recognition.

The " "author of ocrad is Antonio Diaz
For more information about ocrad " "see http://www.gnu." "org/software/ocrad/ocrad.html

Images should be scanned in black/white " "mode for ocrad.
Best results are achieved if the characters are at least " "20 pixels high.

Problems arise, as usual, with very bold or very light or " "broken characters, the same with merged character groups." msgstr "" #: kocrocrad.cpp:121 #, fuzzy msgid "" "The path to the ocrad binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "Putanja do izvršnog datotekaa ocrad nije podešena.\n" "Idite u podešavanja Kooka-e i unesite je ručno." #: kocrocrad.cpp:140 msgid "OCRAD layout analysis mode: " msgstr "" #: kocrocrad.cpp:142 #, fuzzy msgid "No Layout Detection" msgstr "Potpuna detekcija rasporeda" #: kocrocrad.cpp:143 #, fuzzy msgid "Column Detection" msgstr "Detekcija Kolone" #: kocrocrad.cpp:144 #, fuzzy msgid "Full Layout Detection" msgstr "Potpuna detekcija rasporeda" #: kocrocrad.cpp:152 #, fuzzy msgid "Using ocrad binary: " msgstr "Koristeći ocrad izvršni datoteka: " #: kocrocrad.cpp:239 msgid "Version: " msgstr "" #: kooka.cpp:97 msgid "TDE Scanning" msgstr "TDE Skeniranje" #: kooka.cpp:140 #, fuzzy msgid "&OCR Image..." msgstr "&OCR slike..." #: kooka.cpp:144 #, fuzzy msgid "O&CR on Selection..." msgstr "O&CR na označenom..." #: kooka.cpp:149 #, fuzzy msgid "Scale to W&idth" msgstr "Skaliraj do š&irine" #: kooka.cpp:154 #, fuzzy msgid "Scale to &Height" msgstr "Skaliraj do &visine" #: kooka.cpp:159 msgid "Original &Size" msgstr "&Izvorna veličina" #: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172 #, fuzzy msgid "Keep &Zoom Setting" msgstr "Čuvaj postavke &uvećanja" #: kooka.cpp:182 #, fuzzy msgid "Set Zoom..." msgstr "Podesi uvećanje..." #: kooka.cpp:187 msgid "Create From Selectio&n" msgstr "Kreiraj od odabra&nog" #: kooka.cpp:191 msgid "Mirror Image &Vertically" msgstr "Zrcali sliku &vertikalno" #: kooka.cpp:195 #, fuzzy msgid "&Mirror Image Horizontally" msgstr "&Zrcali sliku horizontalno" #: kooka.cpp:199 #, fuzzy msgid "Mirror Image &Both Directions" msgstr "Slika u ogledalu u o&ba smera" #: kooka.cpp:203 #, fuzzy msgid "Open Image in &Graphic Application..." msgstr "Otvori sliku u &grafičkom programu..." #: kooka.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Rotate Image Clockwise" msgstr "&Rotiraj u smeru časovnika" #: kooka.cpp:212 #, fuzzy msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise" msgstr "Rotiraj &suprotno od časovnika" #: kooka.cpp:217 #, fuzzy msgid "Rotate Image 180 &Degrees" msgstr "Rotiraj za 180 s&tepeni" #: kooka.cpp:223 msgid "&Create Folder..." msgstr "&Kreiraj Mapu..." #: kooka.cpp:228 msgid "&Save Image..." msgstr "&Spremi sliku..." #: kooka.cpp:233 msgid "&Import Image..." msgstr "&Izvoz slike..." #: kooka.cpp:238 msgid "&Delete Image" msgstr "&Obriši sliku" #: kooka.cpp:243 #, fuzzy msgid "&Unload Image" msgstr "&Izbaci sliku" #: kooka.cpp:250 msgid "&Load Scan Parameters" msgstr "&Učitaj parametre skeniranja" #: kooka.cpp:254 #, fuzzy msgid "Save &Scan Parameters" msgstr "Spremi pa&rametre skeniranja" #: kooka.cpp:259 #, fuzzy msgid "Select Scan Device" msgstr "Odaberite uređaj za skeniranje" #: kooka.cpp:263 msgid "Enable All Warnings && Messages" msgstr "Omogući sva Upozorenja && Poruke" #: kooka.cpp:268 #, fuzzy msgid "Save OCR Res&ult Text" msgstr "Snimi OCR rez&ultat kao tekst" #: kooka.cpp:460 msgid "All messages and warnings will now be shown." msgstr "Sve poruke i pogreške bit će prikazani." #: kookapref.cpp:59 msgid "Preferences" msgstr "Podešenja" #: kookapref.cpp:89 #, fuzzy msgid "OCR Engine to Use" msgstr "OCR motor koji treba koristiti" #: kookapref.cpp:90 msgid "GOCR engine" msgstr "GOCR mehanizam" #: kookapref.cpp:91 msgid "KADMOS engine" msgstr "KADMOS mehanizam" #: kookapref.cpp:92 #, fuzzy msgid "OCRAD engine" msgstr "OCRAD motor" #: kookapref.cpp:101 msgid "GOCR OCR" msgstr "GOCR OCR" #: kookapref.cpp:120 #, fuzzy msgid "OCRAD OCR" msgstr "OCRAD OCR" #: kookapref.cpp:139 msgid "KADMOS OCR" msgstr "KADMOS OCR" #: kookapref.cpp:142 #, fuzzy msgid "The KADMOS OCR engine is available" msgstr "KADMOS OCR program je dostupan" #: kookapref.cpp:147 #, fuzzy msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka" msgstr "KADMOS OCR program nije dostupan u ovoj inačici Kooka-e" #: kookapref.cpp:183 #, fuzzy msgid "Select the %1 binary to use:" msgstr "Odaberite %1 izvršni datoteka:" #: kookapref.cpp:188 msgid "" "Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool." msgstr "" "Unesite putanju do %1, alat iz komandne linije za optičko prepoznavanje " "znakova." #: kookapref.cpp:282 #, fuzzy msgid "" "The path does not lead to a valid binary.\n" "Please check your installation and/or install the program." msgstr "" "Putanja ne vodi do ispravnog izvršnog datotekaa.\n" "Provjerite instalaciju i/ili instalirajte program." #: kookapref.cpp:293 #, fuzzy msgid "" "The program exists, but is not executable.\n" "Please check your installation and/or install the binary properly." msgstr "" "Program postoji, ali nije izvršan.\n" "Provjerite instalaciju i/ili ispravno instalirajte program." #: kookapref.cpp:295 #, fuzzy msgid "OCR Software Not Executable" msgstr "OCR program nije izvršan" #: kookapref.cpp:311 msgid "Startup" msgstr "Podizanje" #: kookapref.cpp:311 msgid "Kooka Startup Preferences" msgstr "Kooka postavke pokretanja" #: kookapref.cpp:315 #, fuzzy msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!" msgstr "Izmjene će biti primenjene kod sljedećeg pokretanja programa!" #: kookapref.cpp:318 msgid "Query network for available scanners" msgstr "Pošalji upit po mreži za dostupne skenere" #: kookapref.cpp:321 #, fuzzy msgid "" "Check this if you want a network query for available scanners.\n" "Note that this does not mean a query over the entire network but only the " "stations configured for SANE!" msgstr "" "Obilježite ovo ako hoćete da potražite skenere na mreži.\n" "Ovo ne znači traženje po celoj mreži već samo po stanicama podešenim za SANE!" #: kookapref.cpp:326 #, fuzzy msgid "Show the scanner selection box on next startup" msgstr "Pokaži prozor za odabir skenera pri sljedećem pokretanju." #: kookapref.cpp:329 #, fuzzy msgid "" "Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on " "startup',\n" "but you want to see it again." msgstr "" "Označite ovo ako ste ranije označili „ne prikazuj odabir skenera pri " "pokretanju“,\n" "a želite da ga vidite ponovo." #: kookapref.cpp:334 msgid "Load the last image into the viewer on startup" msgstr "Napuni zadnju sliku u preglednik prilikom startanja" #: kookapref.cpp:337 #, fuzzy msgid "" "Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer " "on startup.\n" "If your images are large, that might slow down Kooka's start." msgstr "" "Označite ovo ako hoćete da se posljednja odabrana slika učita u prikazivač " "pri pokretanju.\n" "Ako su slike velike, to može usporiti pokretanje." #: kookapref.cpp:353 msgid "Image Saving" msgstr "Spremanje slike" #: kookapref.cpp:353 #, fuzzy msgid "Configure Image Save Assistant" msgstr "Podesi pomoćnika spremanja slika" #: kookapref.cpp:358 msgid "Always display image save assistant" msgstr "Uvijek prikaži asistenta za spremanje slika" #: kookapref.cpp:361 #, fuzzy msgid "" "Check this if you want to see the image save assistant even if there is a " "default format for the image type." msgstr "" "Označite ovo ako hoćete da Pomoćnik spremanja bude prikazan čak i ako je " "određen uobičajeni format slike." #: kookapref.cpp:364 msgid "Ask for filename when saving file" msgstr "" #: kookapref.cpp:367 msgid "" "Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned." msgstr "" #: kookapref.cpp:379 #, fuzzy msgid "Thumbnail View" msgstr "Umanjeni prikaz" #: kookapref.cpp:379 #, fuzzy msgid "Thumbnail Gallery View" msgstr "Izgled zbirke umanjenih prikaza" #: kookapref.cpp:383 #, fuzzy msgid "" "Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan " "picture gallery." msgstr "" "Ovdje možete podesiti izgled umanjenih prikaza iz vaše zbirke skeniranih " "slika." #: kookapref.cpp:392 #, fuzzy msgid "Thumbview Background" msgstr "Pozadina za umanjeni prikaz" #: kookapref.cpp:393 #, fuzzy msgid "Select background image:" msgstr "Odaberite sliku u pozadini:" #: kookapref.cpp:400 #, fuzzy msgid "Thumbnail Size" msgstr "Veličina umanjenog prikaza" #: kookapref.cpp:401 #, fuzzy msgid "Thumbnail Frame" msgstr "Okvir umanjenog prikaza" #: kookapref.cpp:408 #, fuzzy msgid "Thumbnail maximum &width:" msgstr "Najveća &širina:" #: kookapref.cpp:414 #, fuzzy msgid "Thumbnail maximum &height:" msgstr "Najveća &visina:" #: kookapref.cpp:426 #, fuzzy msgid "Thumbnail &frame width:" msgstr "Debljina &okvira:" #: kookapref.cpp:431 msgid "Frame color &1: " msgstr "Boja frejma &1:" #: kookapref.cpp:435 msgid "Frame color &2: " msgstr "Boja frejma &2:" #: kookapref.cpp:504 #, fuzzy msgid "" "The OCR engine settings were changed.\n" "Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine." msgstr "" "Postavke OCR programa su izmjenjene.\n" "Kooka mora biti ponovo pokrenuta da bi promijenila program za OCR." #: kookapref.cpp:506 #, fuzzy msgid "OCR Engine Change" msgstr "Promjena OCR programa" #: kookaview.cpp:105 msgid "Image Viewer" msgstr "Preglednik slika" #: kookaview.cpp:120 msgid "Image View" msgstr "Pregled slike" #: kookaview.cpp:126 msgid "Thumbnails" msgstr "Prstogledi" #: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130 msgid "Gallery" msgstr "Galerija" #: kookaview.cpp:160 #, fuzzy msgid "Gallery Folders" msgstr "Direktoriji zbirki" #: kookaview.cpp:166 msgid "Gallery:" msgstr "Galerija:" #: kookaview.cpp:189 #, fuzzy msgid "Scan Parameter" msgstr "Parametar skeniranja" #: kookaview.cpp:208 #, fuzzy msgid "Scan Preview" msgstr "Pregled skeniranja" #: kookaview.cpp:227 #, fuzzy msgid "OCR Result Text" msgstr "OCR dobijeni tekst" #: kookaview.cpp:475 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Ispiši %1" #: kookaview.cpp:532 #, fuzzy msgid "Starting OCR on selection" msgstr "Pokrećem OCR na odabranom" #: kookaview.cpp:546 #, fuzzy msgid "Starting OCR on the entire image" msgstr "Pokrećem OCR na celoj slici" #: kookaview.cpp:595 msgid "" "Could not start OCR-Process.\n" "Probably there is already one running." msgstr "" "Nije moguće pokrenuti OCR-postupak.\n" "Vjerojatno je jedan već pokrenut." #: kookaview.cpp:690 msgid "Create new image from selection" msgstr "Kreiraj novu sliku od odabranog" #: kookaview.cpp:716 #, fuzzy msgid "Rotate image 90 degrees" msgstr "Rotiraj sliku 90 stepeni" #: kookaview.cpp:720 #, fuzzy msgid "Rotate image 180 degrees" msgstr "Rotiraj sliku 180 stepeni" #: kookaview.cpp:725 #, fuzzy msgid "Rotate image -90 degrees" msgstr "Rotiraj sliku -90 stepeni" #: kookaview.cpp:761 msgid "Mirroring image vertically" msgstr "Zrcaljenje slike uspravno" #: kookaview.cpp:765 msgid "Mirroring image horizontally" msgstr "Zrcaljenje slike horizontalno" #: kookaview.cpp:769 msgid "Mirroring image in both directions" msgstr "Zrcaljenje slike u oba smjera" #: kookaview.cpp:916 #, fuzzy, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Učitavam %1" #: kookaview.cpp:930 #, fuzzy msgid "Storing image changes" msgstr "Upisujem promjene slike" #: kookaview.cpp:936 msgid "Can not save image, it is write protected!" msgstr "Ne mogu spremiti sliku, zaštićena je!" #: kookaview.cpp:1052 msgid "Tool Views" msgstr "Pregled alata" #: kookaview.cpp:1054 #, fuzzy msgid "Show Image Viewer" msgstr "Pokaži prikazivač slika" #: kookaview.cpp:1058 msgid "Show Preview" msgstr "Pregled" #: kookaview.cpp:1062 #, fuzzy msgid "Show Recent Gallery Folders" msgstr "Pokaži skorašnje direktorije zbirki" #: kookaview.cpp:1065 #, fuzzy msgid "Show Gallery" msgstr "Pokaži zbirku" #: kookaview.cpp:1069 #, fuzzy msgid "Show Thumbnail Window" msgstr "Pokaži prozor sa umanjenim prikazom" #: kookaview.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Show Scan Parameters" msgstr "Pokaži parametre skeniranja" #: kookaview.cpp:1077 #, fuzzy msgid "Show OCR Results" msgstr "Pokaži OCR rezultate" #: ksaneocr.cpp:207 #, fuzzy msgid "" "This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n" "Please select another OCR engine in Kooka's options dialog." msgstr "" "Kooka nije kompajlirana sa podrškom za KADMOS.\n" "Označite drugi OCR program u podešavanjima." #: ksaneocr.cpp:281 msgid "Kooka OCR Dictionary Check" msgstr "Kooka OCR provjera rječnika" #: ksaneocr.cpp:362 #, fuzzy msgid "The OCR-process was stopped." msgstr "OCR postupak je zaustavljen." #: ksaneocr.cpp:457 #, fuzzy msgid "Parsing of the OCR Result File failed:" msgstr "Raščlanjivanje datotekaa sa OCR rezultatima ni uspjelo:" #: ksaneocr.cpp:458 #, fuzzy msgid "Parse Problem" msgstr "Problem pri raščlanjivanju" #: ksaneocr.cpp:594 #, fuzzy msgid "" "The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n" "OCR with the KADMOS engine is not possible." msgstr "" "Klaserski datoteka neophodan za OCR se ne može učitati: %1\n" "OCR sa programom KADMOS nije moguće" #: ksaneocr.cpp:596 msgid "KADMOS Installation Problem" msgstr "KADMOS problem u instalaciji" #: ksaneocr.cpp:607 #, fuzzy msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n" msgstr "KADMOS OCR sustav ne može biti pokrenut:\n" #: ksaneocr.cpp:609 #, fuzzy msgid "" "\n" "Please check the configuration." msgstr "" "\n" "Provjerite podešavanja" #: ksaneocr.cpp:610 #, fuzzy msgid "KADMOS Failure" msgstr "KADMOS pogreška" #: ksaneocr.cpp:817 #, fuzzy msgid "The orf %1 does not exist." msgstr "orf %1 ne postoji" #: ksaneocr.cpp:821 #, fuzzy, c-format msgid "Permission denied on file %1." msgstr "Nemate dozvolu za datoteka %1" #: ksaneocr.cpp:1386 #, fuzzy msgid "" "Spell-checking cannot be started on this system.\n" "Please check the configuration" msgstr "" "Provjera pravopisa se ne može pokrenuti.\n" "Provjerite podešavanja" #: ksaneocr.cpp:1388 #, fuzzy msgid "Spell-Check" msgstr "Provjera pravopisa" #: main.cpp:67 #, fuzzy msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)" msgstr "Oznaka SANE kompatibilnog uređaja (npr. umax:/dev/sg0)" #: main.cpp:68 #, fuzzy msgid "Gallery mode - do not connect to scanner" msgstr "mod galerija - nemoj se spajati na skener" #: main.cpp:76 msgid "Kooka" msgstr "XKobo" #: main.cpp:78 msgid "http://kooka.kde.org" msgstr "http://kooka.kde.org" #: main.cpp:80 msgid "developer" msgstr "programer" #: main.cpp:81 msgid "graphics, web" msgstr "grafike, web" #: ocrresedit.cpp:135 #, fuzzy msgid "Save OCR Result Text" msgstr "Spremi tekst OCR rezultata" #: scanpackager.cpp:79 msgid "Image Name" msgstr "Naziv slike" #: scanpackager.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: scanpackager.cpp:86 msgid "Format" msgstr "Oblikovanje" #: scanpackager.cpp:151 msgid "Kooka Gallery" msgstr "Kooka Galerija" #: scanpackager.cpp:197 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: one item\n" "%n items" msgstr "" "%n stavka\n" "%n stavke\n" "%n stavki" #: scanpackager.cpp:248 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: scanpackager.cpp:399 #, fuzzy msgid "" "You entered a file extension that differs from the existing one. That is not " "yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n" "Kooka corrects the extension." msgstr "" "Unijeli ste nastavak datotekaa koji se razlikuje od postojećeg. To još " "uvijek nije moguće. Pretvaranje „u letu“ je planirano za buduća izdanja.\n" "Kooka je ispravila nastavak." #: scanpackager.cpp:401 #, fuzzy msgid "On the Fly Conversion" msgstr "Pretvaranje „u letu“" #: scanpackager.cpp:603 #, fuzzy, c-format msgid "Sub-image %1" msgstr "Pod-slika %1" #: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822 msgid "" "Cannot write this image format.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "Ne mogu spremiti u ovom formatu slike.\n" "Slika neće biti spremljena!" #: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765 #: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828 msgid "Save Error" msgstr "Spremi pogrešku" #: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827 msgid "" "Image file is write protected.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "Datoteka slike je zaštićena od pisanja.\n" "Slika neće biti spremljena!" #: scanpackager.cpp:763 msgid "" "Cannot save the image, because the file is local.\n" "Kooka will support other protocols later." msgstr "" "Ne mogu spremiti sliku, jer je datoteka lokalna.\n" "Kooka će u budućnosti podržavati druge protokole." #: scanpackager.cpp:802 msgid "Incoming/" msgstr "Dolazno/" #: scanpackager.cpp:864 msgid "%1 images" msgstr "%1 slika" #: scanpackager.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: scanpackager.cpp:1020 msgid "Import Image File to Gallery" msgstr "Izvoz datoteke slike u galeriju" #: scanpackager.cpp:1061 msgid "Canceled by user" msgstr "Prekinuto od strane korisnika" #: scanpackager.cpp:1136 msgid "" "Do you really want to delete this image?\n" "It cannot be restored!" msgstr "" "Želite li zaista obrisati ovu sliku?\n" "Nećete je moći vratiti!" #: scanpackager.cpp:1139 msgid "" "Do you really want to delete the folder %1\n" "and all the images inside?" msgstr "" "Želite li zaista obrisati mapu %1\n" "i sve slike unutar njega?" #: scanpackager.cpp:1141 msgid "Delete Collection Item" msgstr "Obriši detalj iz kolekcije" #: scanpackager.cpp:1170 msgid "New Folder" msgstr "Nova mapa" #: scanpackager.cpp:1171 msgid "Please enter a name for the new folder:" msgstr "Molim unesite ime za novu mapu:" #: scanpackager.cpp:1217 #, c-format msgid "image %1" msgstr "slika %1" #: kookaui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "&Slika" #: kookaui.rc:43 #, no-c-format msgid "Image Viewer Toolbar" msgstr "Alatna traka za Image Viewer(preglednik slika)" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #, fuzzy #~ msgid "Show Scan &Parameters" #~ msgstr "Pokaži ¶metre skeniranja"