# Translation of tdeio to Croatian # Copyright (C) Croatian team # Translators: Darko Bednjanec ,Denis Lackovic ,Diana Ćorluka ,Hrvoje Spoljar ,Igor Jagec ,Robert Pezer ,Vedran Rodic , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio 0\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-14 18:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-16 08:58+0100\n" "Last-Translator: Renato Pavicic translator-shop.org>\n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" "X-Generator: TransDict server\n" "X-Poedit-Bookmarks: 17,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,1179,1177\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: bookmarks/kbookmark.cpp:115 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Napravi novi direktorij knjižnih oznaka" #: bookmarks/kbookmark.cpp:116 #, c-format msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Napravi novi direktorij za oznake u %1" #: bookmarks/kbookmark.cpp:118 msgid "New folder:" msgstr "Novi direktorij:" #: bookmarks/kbookmark.cpp:284 msgid "--- separator ---" msgstr "--- rezmak ---" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cpp:108 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cpp:111 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML datoteke (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cpp:195 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cpp:108 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cpp:111 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Opera bilješka (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cpp:369 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Nije bilo moguće snimiti markere u %1. Prijavljena pogreška je: %2. Ova " "poruka o grešci biće prikazana samo jednom. Molim, otklonite mogući uzrok " "pogreške, što je prije moguće. Najverojatniji uzrok je pun disk." #: bookmarks/kbookmarkmanager.cpp:510 bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:341 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:257 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Dodaj knjižnu oznaku" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:274 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Otvori mapu u uređivaču knjiških oznaka" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:277 msgid "Delete Folder" msgstr "Obriši direktorij" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:285 msgid "Copy Link Address" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:288 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Obriši knjišku oznaku" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:316 msgid "Bookmark Properties" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:379 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "Jeste li sigurni da želite ukloniti ovu mapu oznaka?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:380 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "Jeste li sigurni da želite ukloniti ovu oznaku?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:381 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:382 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:484 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Tabovi bilješki kao mape" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:493 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Dodaj mapu bilješki za sve otvorene tabove" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:504 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:144 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj knjižnu oznaku" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:513 msgid "Add a bookmark for the current document" msgstr "Dodajte oznaku za trenutni dokument" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:527 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Uređivanje zbirke oznaka u zasebnom prozoru" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:536 msgid "&New Bookmark Folder..." msgstr "&Novi direktorij oznaka..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:548 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Napravi novi direktorij za ovog izbornika" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:682 msgid "Quick Actions" msgstr "Brze Akcije" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:789 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4014 #: tdeio/tdefileitem.cpp:948 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:795 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992 #: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:827 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3300 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:829 msgid "&New Folder..." msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:946 msgid "Bookmark" msgstr "Bilješka" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:1113 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape oznake" #: httpfilter/httpfilter.cpp:278 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." msgstr "Neočekivan kraj podataka, neki podaci mogu biti izgubljeni." #: httpfilter/httpfilter.cpp:335 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Primam pokvarene podatke." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:5191 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 msgid " Do you want to retry?" msgstr " Želite li pokupati ponovo?" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:5192 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Authentication" msgstr "Provjera valjanosti" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Retry" msgstr "Pokušaj ponovno" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Dijalog autorizacije" #: kssl/ksslcertdlg.cpp:61 msgid "Certificate" msgstr "Potvrda" #: kssl/ksslcertdlg.cpp:67 msgid "Save selection for this host." msgstr "Snimi izbor za ovaj poslužitelj." #: kssl/ksslcertdlg.cpp:75 #, fuzzy msgid "Send certificate" msgstr "Pošalji potvrdu..." #: kssl/ksslcertdlg.cpp:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Ne šalji potvrdu" #: kssl/ksslcertdlg.cpp:84 msgid "TDE SSL Certificate Dialog" msgstr "TDE dijalog za SSL potvrde" #: kssl/ksslcertdlg.cpp:139 msgid "" "The server %1 requests a certificate.

Select a certificate to use " "from the list below:" msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:232 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Algoritam potpisa: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:233 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: kssl/ksslcertificate.cpp:236 msgid "Signature Contents:" msgstr "Sadržaj potpisa: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:368 msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "Nepoznat algoritam ključa" #: kssl/ksslcertificate.cpp:371 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Vrsta ključa: RSA (%1 bita)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:378 msgid "Modulus: " msgstr "Modul: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:391 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Eksponent: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cpp:397 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Vrsta ključa: DSA(%1 bitova)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:408 msgid "Prime: " msgstr "Prosti:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:422 #, fuzzy msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160 bitni prosti množitelj: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:446 #, fuzzy msgid "Public key: " msgstr "Javni ključ: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:990 msgid "The certificate is valid." msgstr "Potvrda je ispravna." #: kssl/ksslcertificate.cpp:994 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the " "certificate is not verified." msgstr "" "Korijenske (root) datoteke ustanove za potpisivanje potvrda nisu nađene pa " "potvrda nije provjerena." #: kssl/ksslcertificate.cpp:997 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "Nepoznata ili nepostojeća ustanova koja je izdala potvrdu." #: kssl/ksslcertificate.cpp:999 msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "Potvrda je potpisana od osobe koja ju nudi i stoga nije pouzdana." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1001 msgid "Certificate has expired." msgstr "Potvrda je istekla." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1003 msgid "Certificate has been revoked." msgstr "Potvrda je povučena iz uporabe." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1005 msgid "SSL support was not found." msgstr "Podrška za SSL nije pronađena." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1007 msgid "Signature is untrusted." msgstr "Potpis nije siguran." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1009 msgid "Signature test failed." msgstr "Testiranje potpisa nije uspjelo." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1012 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "Odbijeno, vjerojatno zbog krivog odgovora." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1014 msgid "Private key test failed." msgstr "Testiranje privatnog ključa nije uspjelo." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1016 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "Certifikat nije izdan za ovo računalo." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1018 #, fuzzy msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Potvrda je ispravna." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1023 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Potvrda je ispravna." #: kssl/ksslinfodlg.cpp:92 kssl/ksslinfodlg.cpp:151 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Trenutna veza osigurana je uz pomoć SSLa." #: kssl/ksslinfodlg.cpp:95 kssl/ksslinfodlg.cpp:155 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Trenutna veza nije osigurana SSLom." #: kssl/ksslinfodlg.cpp:99 msgid "SSL support is not available in this build of TDE." msgstr "SSL podrška nije dostupna u ovom TDE-u." #: kssl/ksslinfodlg.cpp:109 msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "K&riptografske postavke..." #: kssl/ksslinfodlg.cpp:120 kssl/ksslkeygen.cpp:93 msgid "TDE SSL Information" msgstr "TDE SSL Informacije" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "Glavni dio ovog dokumenta je osiguran SSL-om, no neki dijelovi nisu." #: kssl/ksslinfodlg.cpp:145 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "Neki dijelovi ovog dokumenta su osigurani SSL-om, no glavnina nije." #: kssl/ksslinfodlg.cpp:188 msgid "Chain:" msgstr "Lanac:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:197 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0- potvrda stranice" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:214 msgid "Peer certificate:" msgstr "Potvrda udaljenog računala:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:216 msgid "Issuer:" msgstr "Izdavač:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:222 msgid "IP address:" msgstr "IP adresa:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:231 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2616 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:234 msgid "Certificate state:" msgstr "Stanje certifikata:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:240 msgid "Valid from:" msgstr "Vrijedi od:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:242 msgid "Valid until:" msgstr "Vrijedi do:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:245 msgid "Serial number:" msgstr "Serijski broj:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:247 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 digest:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:250 msgid "Cipher in use:" msgstr "Šifrator u uporabi:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:252 msgid "Details:" msgstr "Detalji:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:254 msgid "SSL version:" msgstr "SSL inačica:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:256 msgid "Cipher strength:" msgstr "Snaga šifratora:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:257 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "%1 bitova od %2 bitova šifre" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:413 msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:418 msgid "Organizational unit:" msgstr "Odjel:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:423 msgid "Locality:" msgstr "Općina:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:428 #, fuzzy msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "" "_: Federal State\n" "Stanje:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:433 msgid "Country:" msgstr "Država:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:438 msgid "Common name:" msgstr "Ime:" #: kssl/ksslinfodlg.cpp:443 msgid "Email:" msgstr "E-pošta:" #: kssl/ksslkeygen.cpp:48 msgid "TDE Certificate Request" msgstr "TDE zahtjev potvrde" #: kssl/ksslkeygen.cpp:50 msgid "TDE Certificate Request - Password" msgstr "TDE zahtjev potvrde - šifra" #: kssl/ksslkeygen.cpp:93 msgid "Unsupported key size." msgstr "Nepodržana veličina ključa." #: kssl/ksslkeygen.cpp:97 misc/uiserver.cpp:1382 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: kssl/ksslkeygen.cpp:97 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Molimo čekajte dok se generiraju enkripcijski ključevi..." #: kssl/ksslkeygen.cpp:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Želite li spremiti pristupnu lozinku u vašu wallet datoteku?" #: kssl/ksslkeygen.cpp:107 #, fuzzy msgid "Store" msgstr "Zaustavljeno" #: kssl/ksslkeygen.cpp:107 #, fuzzy msgid "Do Not Store" msgstr "Ne mogu pratiti resurs" #: kssl/ksslkeygen.cpp:209 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (Visoka ocjena)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:210 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (Srednja ocjena)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:211 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (Niski Stupanj)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:212 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (Niski Stupanj)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:214 msgid "No SSL support." msgstr "Nema podrške za SSL." #: kssl/ksslpemcallback.cpp:36 msgid "Certificate password" msgstr "Lozinka certifikata" #: kssl/ksslutils.cpp:88 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: misc/kpac/discovery.cpp:116 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Ne mogu pronaći upotrebljivu datoteku sa postavkama proxy poslužitelja" #: misc/kpac/downloader.cpp:81 #, c-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu preuzeti datoteku s skriptom proxy postavki:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:83 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Ne mogu preuzeti datoteku sa postavkama proxy poslužitelja" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Skripta za podešenje proxyja je neispravna:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Skripta za konfiguriranje proxya je vratila grešku:\n" "%1" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:200 msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" msgstr "" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:204 msgid "" "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Popis svih podržanih metadata ključeva za dane datotek(e). Ako mime tip nije " "naveden, onda se koriste mime tipovi danih datoteka." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:210 msgid "" "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Popis svih poželjnih metadata ključeva za dane datoteke. Ako mime tip nije " "naveden, koristiti će se mime tipovi danih datoteka." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:216 msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." msgstr "" "Popis svih metadata ključeva koji imaju vrijednosti u danim datotekama." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:221 msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." msgstr "Ispis svih mime tipova za koje su dostupni podržani metadata." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:226 msgid "" "Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " "have the same mimetype." msgstr "" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:231 msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." msgstr "Ispis svih metadata vrijednosti, dortupnih u danim datotekama." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:236 msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" "Ispis svih poželjnih metadata vrijednosti, dostupnih u datim datotekama." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:240 msgid "" "Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of " "the given file(s)" msgstr "" "Otvara TDE dijalog svojstava, čime omogućava pregledavanje i mijenjanje " "metadata danih datoteka" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:244 msgid "" "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-" "separated list of keys" msgstr "" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:248 msgid "" "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " "file(s)" msgstr "" "Pokušava postaviti vrijednost ('value') za metadata ključa ('key') za dane " "datoteke." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:251 #, fuzzy msgid "The group to get values from or set values to" msgstr "Grupa za postavljanje ili dohvatanje vrijednosti." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:255 msgid "The file (or a number of files) to operate on." msgstr "Datoteka (ili više njih) na kojima će se raditi." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:270 msgid "No support for metadata extraction found." msgstr "Nije nađena podrška za iznalaženje metapodataka." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:275 msgid "Supported MimeTypes:" msgstr "Podržani MimeTipovi:" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:410 msgid "tdefile" msgstr "tdefile" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:411 msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." msgstr "alat naredbenog retka za čitanje i mijenjanje matadata datoteka." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:438 msgid "No files specified" msgstr "Nije specifirana niti jedna datoteka" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:467 msgid "Cannot determine metadata" msgstr "Nemogu utvrditi metadata" #: misc/tdemailservice.cpp:32 #, fuzzy msgid "KMailService" msgstr "mail servis" #: misc/tdemailservice.cpp:32 msgid "Mail service" msgstr "mail servis" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22 msgid "Subject line" msgstr "Tema" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23 msgid "Recipient" msgstr "Primatelj" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33 msgid "Error connecting to server." msgstr "Greška prilikom spajanja na poslužitelj." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36 msgid "Not connected." msgstr "Nisam spojen" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39 msgid "Connection timed out." msgstr "Veza je prekoračila vrijeme." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Prekoračenje vremena kod ostvarivanja veze." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46 msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "Poslužitelj je rekao : \"%1\"" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62 msgid "KSendBugMail" msgstr "KSendBugMail" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63 msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org" msgstr "Šalje kratak opis greške na submit@bugs.trinitydesktop.org" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65 msgid "Author" msgstr "Autor" #: misc/tdetelnetservice.cpp:41 msgid "telnet service" msgstr "telnet servis" #: misc/tdetelnetservice.cpp:42 msgid "telnet protocol handler" msgstr "rukovoditelj telnet protokola" #: misc/tdetelnetservice.cpp:76 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Nemate ovlasti za pristup protokolu %1." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438 #, fuzzy msgid "" "TDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " "password for this wallet below." msgstr "TDE zahtjeva da otvori wallet „%1“. Unesete lozinku za ovaj wallet." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440 #, fuzzy msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "Program '%1' zahtjeva otvaranje novčanika '%2'. Molim, unesite lozinku za " "novčanik ispod." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1840 msgid "&Open" msgstr "&Otvori" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452 msgid "" "TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " "click cancel to deny the application's request." msgstr "" "TDE zahtjeva da otvori TDE wallet. To se koristi za pohranjivanje " "osetljivihpodataka na bezbjedan način. Molim unesite lozinku za korištenje " "ovog wallet-a ili kliknite odustajanje za prekid zahtjeva programa." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454 #, fuzzy msgid "" "The application '%1' has requested to open the TDE wallet. This " "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "Program '%1' zahtjeva otvaranje TDE novčanika. Koristi se za pohranjivanje " "osjetljivih podataka na siguran način. Molim unesite lozinku za korištenje " "ovog novčanika ili otkažite ako želite odbaciti zahtjev programa. " #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461 #, fuzzy msgid "" "TDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " "request." msgstr "" "TDE zahtjeva da napravi nov Wallet sa imenom „%1“. Odaberite lozinkuza ovaj " "Wallet, ili otkažite ako želite odbaciti zahtjev programa." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463 #, fuzzy msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Program '%1' zahtjeva kreiranje novog novčanika imena '%2'. Molim, odaberite " "lozinku za ovaj novčanik, ili otkažite ako želite odbaciti zahtjev programa." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466 #, fuzzy msgid "C&reate" msgstr "&Napravi" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:650 #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:666 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677 #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:682 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1242 msgid "TDE Wallet Service" msgstr "TDE Wallet servis" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:486 #, fuzzy msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code " "%2: %3)" msgstr "" "Nevažeća lozinka za wallet '%1'. Molimo pokušajte ponovo. (Kod greške %2)" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:561 #, fuzzy msgid "TDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "Program '%1' zahtjeva pristup otvaranju novčanika '%2'." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:563 #, fuzzy msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "Program '%1' zahtjeva pristup otvaranju novčanika '%2'." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:650 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Nije moguće otvoriti novčanik. Novčanik mora biti otvoren da biste mogli " "mijenjati lozinku." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:665 #, fuzzy msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Molim vas, odaberite novu lozinku za wallet '%1'." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "" "Greška prilikom ponovnog šifriranja Wallet-a. Lozinka nije promjenjena." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:682 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "" "Geška prilikom ponovnog otvaranja Wallet-a. Podaci mogu biti izgubljeni." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1242 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Bilo je ponovljenih neuspješnih pokušaja pristupanja novčaniku. Program se " "možda ne ponaša kako bi trebalo." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25 msgid "Passwords match." msgstr "Lozinke se poklapaju." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28 msgid "Passwords do not match." msgstr "Lozinke se ne podudaraju." #: misc/uiserver.cpp:97 misc/uiserver.cpp:602 misc/uiserver.cpp:681 msgid "Settings..." msgstr "Postavke..." #: misc/uiserver.cpp:125 msgid "Configure Network Operation Window" msgstr "Postavke prozora za mrežne postupke" #: misc/uiserver.cpp:129 msgid "Show system tray icon" msgstr "Prikaži ikonu trake sustava:" #: misc/uiserver.cpp:130 msgid "Keep network operation window always open" msgstr "Ostavite Prozor za mrežne operacije uvijek otvorenim" #: misc/uiserver.cpp:131 msgid "Show column headers" msgstr "Prikaži naslove stupaca" #: misc/uiserver.cpp:132 msgid "Show toolbar" msgstr "Pokaži alatnu traku" #: misc/uiserver.cpp:133 msgid "Show statusbar" msgstr "Pokaži statusnu traku" #: misc/uiserver.cpp:134 msgid "Column widths are user adjustable" msgstr "Širina stupaca je korisnički podesiva" #: misc/uiserver.cpp:135 msgid "Show information:" msgstr "Prikaži informacije" #: misc/uiserver.cpp:142 misc/uiserver.cpp:473 msgid "URL" msgstr "URL" #: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:472 msgid "" "_: Remaining Time\n" "Rem. Time" msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:471 msgid "Speed" msgstr "Brzina" #: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:470 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:469 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:468 msgid "Count" msgstr "Broj" #: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:467 msgid "" "_: Resume\n" "Res." msgstr "Nastavi" #: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:466 #, fuzzy msgid "Local Filename" msgstr "Lokalno ime datoteke" #: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:465 msgid "Operation" msgstr "Postupak" #: misc/uiserver.cpp:253 msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: misc/uiserver.cpp:287 tdeio/defaultprogress.cpp:325 msgid "Stalled" msgstr "Zastalo" #: misc/uiserver.cpp:290 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: misc/uiserver.cpp:301 msgid "Copying" msgstr "Kopiram" #: misc/uiserver.cpp:310 msgid "Moving" msgstr "Premještam" #: misc/uiserver.cpp:319 msgid "Creating" msgstr "Stvaram" #: misc/uiserver.cpp:328 msgid "Deleting" msgstr "Brišem" #: misc/uiserver.cpp:336 msgid "Loading" msgstr "Učitavam" #: misc/uiserver.cpp:361 msgid "Examining" msgstr "Ispitujem" #: misc/uiserver.cpp:369 msgid "Mounting" msgstr "Monitram" #: misc/uiserver.cpp:377 tdeio/defaultprogress.cpp:410 msgid "Unmounting" msgstr "Demontiram" #: misc/uiserver.cpp:607 misc/uiserver.cpp:1096 msgid " Files: %1 " msgstr " Datoteke : %1 " #: misc/uiserver.cpp:608 #, fuzzy msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 kB " msgstr "" "_: Remaining Size\n" " Preostala veličina : %1 kB " #: misc/uiserver.cpp:609 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: 00:00:00 " msgstr " Vrijeme : 00:00:00 " #: misc/uiserver.cpp:610 msgid " %1 kB/s " msgstr " %1 kB/s " #: misc/uiserver.cpp:631 tdeio/defaultprogress.cpp:179 msgid "Progress Dialog" msgstr "Dijalog o napretku" #: misc/uiserver.cpp:678 msgid "Cancel Job" msgstr "Odkaži posao" #: misc/uiserver.cpp:1097 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 " msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:1099 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: %1 " msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:1101 tdeio/statusbarprogress.cpp:134 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: misc/uiserver.cpp:1217 tdeio/observer.cpp:332 msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgstr "Čini se da je SSL potvrda treće osobe pokvarena." #: misc/uiserver.cpp:1217 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: misc/uiserver.cpp:1383 msgid "TDE Progress Information UI Server" msgstr "TDE Progress Information UI poslužitelj" #: misc/uiserver.cpp:1386 misc/uiserver.cpp:1387 msgid "Developer" msgstr "Programer" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421 #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423 msgid "Owning Group" msgstr "" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020 msgid "Others" msgstr "Ostalo" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427 msgid "Mask" msgstr "" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Named User" msgstr "" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431 #, fuzzy msgid "Named Group" msgstr "Grupa" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:81 #, fuzzy msgid "Add Entry..." msgstr "&Dodaj zapis..." #: tdefile/kacleditwidget.cpp:83 #, fuzzy msgid "Edit Entry..." msgstr "&Promijeni zapis..." #: tdefile/kacleditwidget.cpp:85 #, fuzzy msgid "Delete Entry" msgstr "Brišem" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:280 #, fuzzy msgid " (Default)" msgstr " (Brišem)" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:397 #, fuzzy msgid "Edit ACL Entry" msgstr "&Promijeni zapis..." #: tdefile/kacleditwidget.cpp:407 msgid "Entry Type" msgstr "" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:446 #, fuzzy msgid "User: " msgstr "Korisnik:" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:450 #, fuzzy msgid "Group: " msgstr "Grupa" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:563 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "Vrsta:" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:65 msgid "Name" msgstr "Ime" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:565 #, fuzzy msgid "" "_: read permission\n" "r" msgstr "Napredne dozvole" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:566 msgid "" "_: write permission\n" "w" msgstr "" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:567 msgid "" "_: execute permission\n" "x" msgstr "" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:568 msgid "Effective" msgstr "" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88 msgid "Menu Editor" msgstr "Uređivač izbornika" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258 msgid "Menu" msgstr "Izbornik" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100 msgid "Move Up" msgstr "Pomakni gore" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101 msgid "Move Down" msgstr "Pomakni dolje" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90 msgid "Select Folder" msgstr "Označi mapu" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125 #: tdefile/tdediroperator.cpp:1269 msgid "New Folder..." msgstr "Novi direktorij..." #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109 #, fuzzy msgid "Folders" msgstr "Mapa" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128 #, fuzzy msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Prikaži skrivene datoteke" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411 #: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393 msgid "New Folder" msgstr "Nova mapa" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394 #, c-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Stvori novu mapu u:\n" "%1" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Datoteka ili direktorij s imenom %1 već postoji." #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "" #: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250 msgid "Select Icon" msgstr "Odaberi ikonu" #: tdefile/kicondialog.cpp:270 msgid "Icon Source" msgstr "Izvor ikone" #: tdefile/kicondialog.cpp:276 #, fuzzy msgid "S&ystem icons:" msgstr "&Sistemske ikone:" #: tdefile/kicondialog.cpp:281 msgid "O&ther icons:" msgstr "D&ruge ikone:" #: tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:213 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3699 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "Po&traži..." #: tdefile/kicondialog.cpp:293 msgid "Clear Search" msgstr "" #: tdefile/kicondialog.cpp:297 msgid "&Search:" msgstr "" #: tdefile/kicondialog.cpp:308 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "" #: tdefile/kicondialog.cpp:330 tdefile/knotifywidgetbase.ui:204 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Akcije" #: tdefile/kicondialog.cpp:331 #, fuzzy msgid "Animations" msgstr "Aplikacije" #: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:298 msgid "Applications" msgstr "Aplikacije" #: tdefile/kicondialog.cpp:333 msgid "Categories" msgstr "" #: tdefile/kicondialog.cpp:334 msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: tdefile/kicondialog.cpp:335 msgid "Emblems" msgstr "" #: tdefile/kicondialog.cpp:336 msgid "Emotes" msgstr "" #: tdefile/kicondialog.cpp:337 msgid "Filesystems" msgstr "Datotečni sustavi" #: tdefile/kicondialog.cpp:338 #, fuzzy msgid "International" msgstr "TDE SSL Informacije" #: tdefile/kicondialog.cpp:339 msgid "Mimetypes" msgstr "Mime tipovi" #: tdefile/kicondialog.cpp:340 msgid "Places" msgstr "" #: tdefile/kicondialog.cpp:341 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Podizanje" #: tdefile/kicondialog.cpp:589 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikonske datoteke (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53 msgid "&Automatic preview" msgstr "&Automatski pregled" #: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58 msgid "&Preview" msgstr "&Pregled" #: tdefile/kmetaprops.cpp:130 msgid "&Meta Info" msgstr "&Meta podaci" #: tdefile/knotifydialog.cpp:81 msgid "Sounds" msgstr "Zvukovi" #: tdefile/knotifydialog.cpp:82 msgid "Logging" msgstr "Pisanje u dnevnik" #: tdefile/knotifydialog.cpp:83 msgid "Program Execution" msgstr "Izvršenje programa" #: tdefile/knotifydialog.cpp:84 msgid "Message Windows" msgstr "Prozori s porukama" #: tdefile/knotifydialog.cpp:85 msgid "Passive Windows" msgstr "Pasivni prozori" #: tdefile/knotifydialog.cpp:86 msgid "Standard Error Output" msgstr "Uobičajeni izlaz za greške" #: tdefile/knotifydialog.cpp:87 msgid "Taskbar" msgstr "Traka sa zadacima" #: tdefile/knotifydialog.cpp:121 msgid "Execute a program" msgstr "Izvrši program" #: tdefile/knotifydialog.cpp:122 msgid "Print to Standard error output" msgstr "Ispiši na uobičajeni izlaz za greške" #: tdefile/knotifydialog.cpp:123 msgid "Display a messagebox" msgstr "Prikaži upozorenja" #: tdefile/knotifydialog.cpp:124 msgid "Log to a file" msgstr "Zapiši u datoteku" #: tdefile/knotifydialog.cpp:125 msgid "Play a sound" msgstr "Odsviraj zvuk" #: tdefile/knotifydialog.cpp:126 msgid "Flash the taskbar entry" msgstr "Osvjetli stavku trake sa zadacima" #: tdefile/knotifydialog.cpp:163 msgid "Notification Settings" msgstr "Postavke obavijesti" #: tdefile/knotifydialog.cpp:309 msgid "" "You may use the following macros
in the commandline:
%e: " "for the event name,
%a: for the name of the application that sent " "the event,
%s: for the notification message,
%w: for the " "numeric window ID where the event originated,
%i: for the numeric " "event ID." msgstr "" #: tdefile/knotifydialog.cpp:339 #, fuzzy msgid "Advanced <<" msgstr "N&apredne postavke" #: tdefile/knotifydialog.cpp:340 msgid "Hide advanced options" msgstr "Sakrij napredne opcije" #: tdefile/knotifydialog.cpp:356 #, fuzzy msgid "Advanced >>" msgstr "N&apredne postavke" #: tdefile/knotifydialog.cpp:357 msgid "Show advanced options" msgstr "Prikaži/sakrij napredne odrednice" #: tdefile/knotifydialog.cpp:782 msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." msgstr "" #: tdefile/knotifydialog.cpp:784 msgid "Are You Sure?" msgstr "Da li ste sigurni?" #: tdefile/knotifydialog.cpp:785 msgid "&Reset" msgstr "" #: tdefile/knotifydialog.cpp:858 msgid "Select Sound File" msgstr "Odabir zvučne datoteke" #: tdefile/knotifydialog.cpp:894 msgid "Select Log File" msgstr "Izaberite datoteku dnevnika" #: tdefile/knotifydialog.cpp:908 msgid "Select File to Execute" msgstr "Odabrite ime datoteke za izvođenje." #: tdefile/knotifydialog.cpp:942 #, fuzzy msgid "The specified file does not exist." msgstr "Navedeni direktorij vjerojatno ne postoji." #: tdefile/knotifydialog.cpp:1012 msgid "No description available" msgstr "Opis nije dostupan" #: tdefile/kopenwith.cpp:154 msgid "Known Applications" msgstr "Poznate aplikacije" #: tdefile/kopenwith.cpp:324 msgid "Open With" msgstr "Otvori pomoću" #: tdefile/kopenwith.cpp:328 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" #: tdefile/kopenwith.cpp:334 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Izaberite ime programa u kojemu želite otvoriti izabrane datoteke." #: tdefile/kopenwith.cpp:355 #, c-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Izaberite aplikaciju za %1" #: tdefile/kopenwith.cpp:356 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Odaberite program koji ćete povezati sa datotekama tipa: %1. Ako " "nije naveden program, upišite ime ili kliknite gumb Potraži." #: tdefile/kopenwith.cpp:368 msgid "Choose Application" msgstr "Odaberite aplikaciju" #: tdefile/kopenwith.cpp:369 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Odaberite željenu aplikaciju. Ako željena aplikacija nije u popisu, " "upišite njeno ime ili kliknite gumb Potraži." #: tdefile/kopenwith.cpp:408 msgid "Clear input field" msgstr "Obriši polje za unos" #: tdefile/kopenwith.cpp:438 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Slijedeći naredbu, možete imati nekoliko stavki koje će se zamjeniti sa " "pravim vrijednostima kad se pravi program pokrene:\n" " %f - jedno ime datoteke\n" "%F - lista datoteka; upotrijebiti za aplikacije that koje mogu otvoriti " "nekoliko lokalnih datotekaodjednom\n" "%u - jedan URL\n" "%U - lista URLova\n" "%d - direktorij datoteke koju treba otvoriti\n" "%D - lista direktorija\n" "%i - ikona\n" "%m - mini-ikona\n" "%c - komentar" #: tdefile/kopenwith.cpp:471 msgid "Run in &terminal" msgstr "Pokreni u &terminalu" #: tdefile/kopenwith.cpp:482 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "Ne zatvaraj kad naredba izađe" #: tdefile/kopenwith.cpp:499 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "Zapamti koji p&rogram otvara ovu vrstu datoteke" #: tdefile/kopenwith.cpp:844 tdeio/krun.cpp:223 msgid "Open with:" msgstr "Otvori pomoću:" #: tdefile/kpreviewprops.cpp:49 #, fuzzy msgid "P&review" msgstr "Pregled" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Svojstva za %1" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: \n" "Properties for %n Selected Items" msgstr "Svojstva za %1" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748 msgid "&General" msgstr "&Općenito" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968 #, fuzzy msgid "Create new file type" msgstr "" "Stvori novu mapu u:\n" "%1" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970 msgid "Edit file type" msgstr "Uređivanje tipa datoteke" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983 msgid "Contents:" msgstr "Sadržaj:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025 msgid "Calculate" msgstr "Izračunaj" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263 msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044 msgid "Points to:" msgstr "Pokazuje na:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058 msgid "Created:" msgstr "Stvoreno:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966 msgid "Modified:" msgstr "Mijenjano:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080 msgid "Accessed:" msgstr "Pristupljeno:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099 msgid "Mounted on:" msgstr "Montiran na:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2952 msgid "Free disk space:" msgstr "Slobodan diskovni prostor:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3112 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 od %2 (%3% popunjeno)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239 #, fuzzy msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "Izračun u tijeku... %1 (%2)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 file\n" "%n files" msgstr "" "%n datoteka\n" "%n datoteke\n" "%n datoteka" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 sub-folder\n" "%n sub-folders" msgstr "" "%n. mapa\n" "%n. mape\n" "%n. mapa" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272 msgid "Calculating..." msgstr "Računam..." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljeno" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347 msgid "The new file name is empty." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2685 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2842 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3140 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3424 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3920 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4163 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572 msgid "Forbidden" msgstr "Zabranjeno" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564 msgid "Can Read" msgstr "Može čitati" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565 msgid "Can Read & Write" msgstr "Može čitati i pisati" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568 msgid "Can View Content" msgstr "Moguće pogledati sadržaj" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Može gledati i mijenjati sadržaj" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Može gledati sadržaj i čitati" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Može se Pregledavati/Čitati i Mijenjati/Pisati." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668 msgid "&Permissions" msgstr "&Ovlasti" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944 msgid "Access Permissions" msgstr "Ovlasti pristupa" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690 #, fuzzy msgid "" "_n: This file is a link and does not have permissions.\n" "All files are links and do not have permissions." msgstr "" "Ova datoteka je link i nema dozvole.Ove datoteke su linkovi i nemaju dozvole." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Samo vlasnik može promjeniti ovlasti " #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696 msgid "O&wner:" msgstr "&Vlasnik:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Opisuje posupke koji su dozvoljeni vlasniku." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704 msgid "Gro&up:" msgstr "Gr&upa:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Opisuje postupke koji su dozvoljeni članovima grupe." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712 msgid "O&thers:" msgstr "Os&talo:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Opisuje postupke koji su dozvoljeni svim korisnicima, koji nisu niti " "vlasnici niti članovi grupe. " #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Samo vlasnik mož&e promijeniti ime i obrisati sadržaj mape" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724 msgid "Is &executable" msgstr "I&zvršno" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Uključite ovu opciju da dozvolite samo vlasniku da briše ili mijenja ime " "sadržanim datotekama i mapama. Ostali korisnici mogu samo dodati nove " "datoteke, štozahtjeva dozvolu 'mijenjanje sadržaja'." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Omogućite ovu opciju da bi označili datoteku kao izvršni program. To ima " "smisla samo za programe i skripte, te je potrebno kada ih želite izvršavati." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739 #, fuzzy msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Napredne dozvole" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748 msgid "Ownership" msgstr "Vlasništvo" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757 msgid "User:" msgstr "Korisnik:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1847 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1889 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Primijeni promjene na sve poddirektorije i njihov sadržaj" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1934 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Napredne dozvole" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1953 msgid "Class" msgstr "Razred" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1958 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Prikaži\n" "zapise" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960 msgid "Read" msgstr "Čitaj" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Ova zastavica omogućava pregledavanje sadržaja direktorija." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Zastavica \"čitaj\" omogučuje pregled sadržaja datoteke." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1971 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Zapiši\n" "zapise" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1973 msgid "Write" msgstr "Zapiši" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Ova zastavica dopušta dodavanje, mijanjanje imena i brisanje datoteka." "Zapamtite da se brisanje i promjena imena može ograničiti korištenjem " "Ljepljivih zastavica." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Piši zastavica dozvoljava mijenjanje sadržaja datoteke. " #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986 #, fuzzy msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "" "_: Enter folder\n" "Unesi" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Podigni zastavicu za pristup mapi." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1990 msgid "Exec" msgstr "Izvrši" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Omogući ovo da se dozvoli izvršavanje datoteke kao programa." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001 msgid "Special" msgstr "Posebno" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2005 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Specijalna privilegija. Važi za cijeli direktorij, točno značenje " "privilegije možete vidjeti u desnom stupcu." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Specijalna opcija. Stvarno značenje opcije može se vidjeti u desnoj kolumni." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:95 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Korisnik" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 tdefile/tdefiledetailview.cpp:70 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024 msgid "Set UID" msgstr "Podesi UID" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2028 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Ako je ova zastavica postavljena, vlasnik ove mape biti će vlasnik svih " "novih datoteka." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Ako je ova datoteka izvršna i postavljena je zastavica, bit će pokrenutasa " "privilegijama vlasnika." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035 msgid "Set GID" msgstr "Podesi GID" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2039 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Ako je ova zastavica postavljena, grupa ove mape biti će korištena za sve " "nove datoteke." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Ako je ova datoteka izvršna i zastavica je postavljena, bit ćepokrenuta sa " "dozvolama grupe." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046 msgid "" "_: File permission\n" "Sticky" msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Ako je ljepljiva zastavica dodjeljena mapi, samo vlasnik i root mogu brisati " "ili mijenjati imena datoteka. U suprotnom to mogu svi sa privilegijom " "pisanja." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Sticky zastavica na datoteci je ignorirana na Linuxu, ali se moždakoristi na " "drugim sustavima " #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2244 msgid "Link" msgstr "Link" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2260 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Promijenjljiv (Bez promjene)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2359 #, fuzzy msgid "" "_n: This file uses advanced permissions\n" "These files use advanced permissions." msgstr "" "Ova datoteka koristi napredne dozvole.Ove datoteke koriste napredne dozvole." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2380 msgid "" "_n: This folder uses advanced permissions.\n" "These folders use advanced permissions." msgstr "" "Ova mapa koristi napredne dozvole.\n" "Ove mape koriste napredne dozvole.\n" "Ove mape koriste napredne dozvole." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2395 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Ove datoteke koriste napredne privilegije." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2611 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2729 msgid "A&ssociation" msgstr "Ve&ze" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2738 msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" msgstr "Uzorak ( primjer: *.html;*.htm )" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2750 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75 msgid "Mime Type" msgstr "Mime tip" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2761 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2771 msgid "Left click previews" msgstr "Lijevi klik pregledava" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2890 msgid "De&vice" msgstr "&Uređaj" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2920 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Uređaj (/dev/fd0):" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2921 msgid "Device:" msgstr "Uređaj:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2931 msgid "Read only" msgstr "Samo za čitanje" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2935 #, fuzzy msgid "File system:" msgstr "Datotečni sustavi" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2943 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Mjesto montiranja (/mnt/floppy):" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2944 msgid "Mount point:" msgstr "Točka montiranja:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2975 msgid "Unmounted Icon" msgstr "Ikona demonitiranja" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3172 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3980 msgid "&Application" msgstr "&Aplikacija" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3297 #, c-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Dodaj tip datoteke za %1" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3301 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3302 msgid "" "Add the selected file types to\n" "the list of supported file types." msgstr "" "Dodaj odabrane vrste datoteka u\n" "popis podržanih vrsta." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3496 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3952 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Podržano je pokretanje samo lokalnih izvršnih datoteka." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3508 #, c-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Napredne postavke za %1" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3667 msgid "E&xecute" msgstr "I&zvrši" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3674 msgid "Comman&d:" msgstr "Nare&dba:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3683 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Prateći naredbu, možete imati više simbola koji će biti zamijenjeni stvarnim " "vrijednostima kad se pokrene program:\n" "%f - ime datoteke\n" "%F - lista datoteka; koristi se za programe koji mogu otvoriti više lokalnih " "datotekaodjednom\n" "%u - jedan URL\n" "%U - lista URL-ova\n" "%d - mapa datoteke za otvaranje\n" "%D - lista mapa\n" "%i - ikona\n" "%m - mini-ikona\n" "%c - komentar" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3704 msgid "Panel Embedding" msgstr "Ugrađivanje u ploču" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3713 msgid "&Execute on click:" msgstr "&Izvrši na klik:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3721 msgid "&Window title:" msgstr "&Naslov prozora:" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:55 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3741 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "Pok&reni u terminalu" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:77 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3756 #, no-c-format msgid "Do not &close when command exits" msgstr "Ne &zatvoriti kada naredba završi" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:66 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3760 #, no-c-format msgid "&Terminal options:" msgstr "Odrednice &terminala:" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3780 #, no-c-format msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Pokre&ni kao neki drugi korisnik" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:134 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3783 #: tdeio/passdlg.cpp:108 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Korisničko ime:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4021 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4027 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4033 msgid "File types:" msgstr "Tipovi datoteka:" #: tdefile/kurlbar.cpp:352 msgid "" "The Quick Access panel provides easy access to commonly used file " "locations.

Clicking on one of the shortcut entries will take you to that " "location.

By right clicking on an entry you can add, edit and remove " "shortcuts." msgstr "" #: tdefile/kurlbar.cpp:736 msgid "&Large Icons" msgstr "&Velike ikone" #: tdefile/kurlbar.cpp:736 msgid "&Small Icons" msgstr "&Malene ikone" #: tdefile/kurlbar.cpp:742 msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Promijeni zapis..." #: tdefile/kurlbar.cpp:746 msgid "&Add Entry..." msgstr "&Dodaj zapis..." #: tdefile/kurlbar.cpp:750 msgid "&Remove Entry" msgstr "Ob&riši zapis" #: tdefile/kurlbar.cpp:782 msgid "Enter a description" msgstr "Upiši opis" #: tdefile/kurlbar.cpp:928 msgid "Edit Quick Access Entry" msgstr "Izmijeni zapis brzog pristupa" #: tdefile/kurlbar.cpp:931 msgid "" "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " "entry.
" msgstr "" "Molim unesite URL, ikonu i opis za ovaj Quick Entry unos.
" #: tdefile/kurlbar.cpp:938 msgid "" "This is the text that will appear in the Quick Access panel.

The " "description should consist of one or two words that will help you remember " "what this entry refers to." msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:125 tdefile/kurlbar.cpp:941 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #: tdefile/kurlbar.cpp:948 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

%1
http://www.trinitydesktop.org

By clicking on " "the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL." msgstr "" #: tdefile/kurlbar.cpp:952 msgid "&URL:" msgstr "URL:" #: tdefile/kurlbar.cpp:959 msgid "" "This is the icon that will appear in the Quick Access panel.

Click on " "the button to select a different icon." msgstr "" #: tdefile/kurlbar.cpp:961 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Odaberite &ikonu:" #: tdefile/kurlbar.cpp:977 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Prikaži samo za ovu aplikaciju (%1)" #: tdefile/kurlbar.cpp:980 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

If this setting is not selected, the entry will " "be available in all applications." msgstr "" #: tdefile/kurlrequester.cpp:213 msgid "Open file dialog" msgstr "Dijalog za otvoranje datoteke" #: tdefile/tdediroperator.cpp:448 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "" #: tdefile/tdediroperator.cpp:449 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nema ništa za brisanje" #: tdefile/tdediroperator.cpp:471 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Želite li doista obrisati \n" "'%1'?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:473 msgid "Delete File" msgstr "Obriši datoteku" #: tdefile/tdediroperator.cpp:478 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Da li zaista želite da obrišete ovu %n stavku?\n" "Da li zaista želite da obrišete ove %n stavke?\n" "Da li zaista želite da obrišete ovih %n stavki?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:480 msgid "Delete Files" msgstr "Obriši datoteke" #: tdefile/tdediroperator.cpp:511 #, fuzzy msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Možete izabrati samo lokalne datoteke." #: tdefile/tdediroperator.cpp:512 #, fuzzy msgid "Nothing to Trash" msgstr "Nema ništa za brisanje" #: tdefile/tdediroperator.cpp:534 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Želite li doista obrisati \n" "'%1'?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:536 #, fuzzy msgid "Trash File" msgstr "Privremene datoteke" #: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "" #: tdefile/tdediroperator.cpp:541 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: translators: not called for n == 1\n" "Do you really want to trash these %n items?" msgstr "" "Da li zaista želite da obrišete ovu %n stavku?\n" "Da li zaista želite da obrišete ove %n stavke?\n" "Da li zaista želite da obrišete ovih %n stavki?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:543 #, fuzzy msgid "Trash Files" msgstr "Privremene datoteke" #: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Izabrani direktorij ne postoji ili nije čitljiv." #: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321 #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:63 msgid "Detailed View" msgstr "Detaljni pogled" #: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319 msgid "Short View" msgstr "Skraćeni pogled" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1260 msgid "Parent Folder" msgstr "Roditelj direktorija" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:47 msgid "Home Folder" msgstr "Početna mapa" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1271 msgid "Move to Trash" msgstr "" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1282 msgid "Sorting" msgstr "Sortiram" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1283 msgid "By Name" msgstr "Po imenu" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1286 msgid "By Date" msgstr "Po datumu" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1289 msgid "By Size" msgstr "Po veličini" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1292 msgid "Reverse" msgstr "Obrnuti redoslijed" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1302 msgid "Folders First" msgstr "Prvo direktoriji" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1304 msgid "Case Insensitive" msgstr "Ne razlikuj VELIKA i mala slova" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1324 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Prikaži skrivene datoteke" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1327 msgid "Separate Folders" msgstr "Odvoji direktorije" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1331 msgid "Show Preview" msgstr "Pregled" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1335 #, fuzzy msgid "Hide Preview" msgstr "Pregled" #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:67 msgid "Date" msgstr "Datum" #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68 msgid "Permissions" msgstr "Dozvole" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:350 #, fuzzy msgid "Please specify the filename to save to." msgstr "Molimo odaberite datoteku za snimanje." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:352 msgid "Please select the file to open." msgstr "Molimo odaberite datoteku za otvaranje." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:413 tdefile/tdefiledialog.cpp:456 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1557 msgid "You can only select local files." msgstr "Možete izabrati samo lokalne datoteke." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:414 tdefile/tdefiledialog.cpp:457 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1558 #, fuzzy msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Udaljene datoteke nisu prihvatljive" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:448 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a valid URL.\n" msgstr "" "%1\n" "ne izgleda kao važeći URL.\n" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:448 msgid "Invalid URL" msgstr "Neispravan URL" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:785 msgid "" "

While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "

Dok se tipka u tekst području, mogu vam se pokazati moguća poklapanja. " "Ovom mogućnosti se može upravljati pritiskom na desnu tipku miša i " "označavanjem željenog modaiz izbornika Dovršavanje teksta." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:794 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Ovo je ime pod kojim će datoteka biti snimljena." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:799 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Ovo je popis datoteka koje treba otvoriti. Više od jedne datoteke se može " "odrediti popisivanjem nekoliko datoteka,odvojenog razmacima. " #: tdefile/tdefiledialog.cpp:806 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Ovo je ime datoteke koja će biti otvorena." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:844 #, fuzzy msgid "Current location" msgstr "Provjera valjanosti" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:845 #, fuzzy msgid "" "This is the currently listed location. The drop-down list also lists " "commonly used locations. This includes standard locations, such as your home " "folder, as well as locations that have been visited recently." msgstr "" "Ovdje su izlistane često korištene lokacije. Ovo uključuje standardne " "lokacije, kao što su vaša korisnička mapa, kao i lokacije koje su bile " "nedavno posjećene." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:852 #, c-format msgid "Root Folder: %1" msgstr "Korijenski Direktorij (Root): %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:858 #, c-format msgid "Home Folder: %1" msgstr "Početna mapa: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:867 #, c-format msgid "Documents: %1" msgstr "Dokumenti: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:874 #, c-format msgid "Desktop: %1" msgstr "Radna površina: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:915 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

For instance, if the " "current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to " "file:/home." msgstr "" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:919 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Klikom na ovaj gumb vratit ćete se na lokaciju koja je jedan korak unatrag u " "povijesti preglednika." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:921 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Pritisnite ovaj gumb za pomicanje jedan korak unaprijed u povjesti pregleda." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:923 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Pritisnite ovaj gumb za ponovno učitavanje sadržaja trenute lokacije." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:926 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Pritisnite ovaj gumb za izradu novog direktorija." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:929 msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "Prikaži kraticu navigacijske ploče " #: tdefile/tdefiledialog.cpp:930 #, fuzzy msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" msgstr "Prikaži kraticu navigacijske ploče " #: tdefile/tdefiledialog.cpp:935 #, fuzzy msgid "Show Bookmarks" msgstr "Bilješka" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:936 #, fuzzy msgid "Hide Bookmarks" msgstr "Dodaj knjižnu oznaku" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:941 msgid "" "This is the configuration menu for the file dialog. Various options can " "be accessed from this menu including:

  • how files are sorted in the " "list
  • types of view, including icon and list
  • showing of " "hidden files
  • the Quick Access navigation panel
  • file " "previews
  • separating folders from files
" msgstr "" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:997 msgid "&Location:" msgstr "&Lokacija:" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1023 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

Wildcards such as * and ? are allowed." msgstr "" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1029 msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1487 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1489 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Nevažeće/a ime(na) datoteke(a)" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1519 msgid "" "The requested filenames\n" "%1\n" "do not appear to be valid;\n" "make sure every filename is enclosed in double quotes." msgstr "" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1523 msgid "Filename Error" msgstr "Greška imena datoteke" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1680 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Svi direktoriji" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1683 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32 msgid "*|All Files" msgstr "*|Sve datoteke" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1980 #, fuzzy msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Automatski izaberite datotečni &nastavak (%1)" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1981 msgid "the extension %1" msgstr "dodatak %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1989 #, fuzzy msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Automatski izaberite datotečni &nastavak" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1990 msgid "a suitable extension" msgstr "prikladna ekstenzija" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:2001 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:

  1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

  2. If " "no extension is specified in the %2 text area when you click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " "already exist). This extension is based on the file type that you have " "chosen to save in.

    If you do not want TDE to supply an extension for " "the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by " "adding a period (.) to the end of the filename (the period will be " "automatically removed).
If unsure, keep this option enabled as it " "makes your files more manageable." msgstr "" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:2275 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise " "operate like bookmarks elsewhere in TDE." msgstr "" #: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164 msgid "All Supported Files" msgstr "Sve podržane datoteke" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:62 msgid "Small Icons" msgstr "Malene ikone" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:67 msgid "Large Icons" msgstr "Velike ikone" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:75 msgid "Thumbnail Previews" msgstr "Maleni pregledi" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:119 msgid "Icon View" msgstr "Ikonski pregled" #: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111 msgid "" msgstr "" #: tdefile/tdefilepreview.cpp:63 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: tdefile/tdefilepreview.cpp:69 msgid "No preview available." msgstr "Pogled nije dostupan." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58 #, fuzzy msgid "&Share" msgstr "Dijeljeno" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143 #, fuzzy msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Možete dijeliti samo mape u vašoj početnoj mapi." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154 msgid "Not shared" msgstr "Nije dijeljeno" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159 msgid "Shared - read only for others" msgstr "" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164 msgid "Shared - writeable for others" msgstr "" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186 #, fuzzy msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Dijeljenjem je ova mapa dostupna na sustavima pod Linux-om/UNIX-om (NFS) i " "Windowsima (Samba)." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "Možete podesiti autorizaciju dijeljenja." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Podešavanje djeljenja datoteka..." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Greška kod pokretanja 'filesharelist'. Provjerite je postavljen u $PATH ili /" "usr/bin." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214 #, fuzzy msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Trebate biti autorizirani za dijeljenje direktorija." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217 msgid "File sharing is disabled." msgstr "" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " "Perl script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:48 msgid "Desktop" msgstr "Radna površina" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:50 msgid "Downloads" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:51 msgid "Music" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:52 #, fuzzy msgid "Pictures" msgstr "Sve slike" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:53 #, fuzzy msgid "Public" msgstr "Javni ključ: " #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:54 msgid "Templates" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:55 msgid "Videos" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60 msgid "Storage Media" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:66 #, fuzzy msgid "Network Folders" msgstr "Nova mapa" #: tdefile/tdefileview.cpp:77 msgid "Unknown View" msgstr "Nepoznati pogled" #: tdeio/chmodjob.cpp:173 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" #: tdeio/chmodjob.cpp:173 msgid "&Skip File" msgstr "" #: tdeio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "Izvor:" #: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "Odredište:" #: tdeio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "Ostavi prozor otvoren nakon završet&ka prijenosa." #: tdeio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "Otvori &datoteku" #: tdeio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "Otvori &Odredište" #: tdeio/defaultprogress.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n. mapa\n" "%n. mape\n" "%n. mapa" #: tdeio/defaultprogress.cpp:228 #, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n datoteka\n" "%n datoteke\n" "%n datoteka" #: tdeio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%1 % od %2 " #: tdeio/defaultprogress.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "%1 / %n datoteka%1 / %n datoteka" #: tdeio/defaultprogress.cpp:243 #, fuzzy msgid "%1 %" msgstr "%1 B" #: tdeio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr " (Kopiram)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr " (Premještam)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr " (Brišem)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr " (Stvaram)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:264 #, fuzzy msgid " (Done)" msgstr "%1/s (gotovo)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "završeno %1 od %2 " #: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314 msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "" "%1 / %n direktorij\n" "%1 / %n direktorija\n" "%1 / %n direktorija" #: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317 #, fuzzy msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "%1 / %n datoteka%1 / %n datoteka" #: tdeio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr " %1/s ( preostaje %2 )" #: tdeio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "Napredak kopiranja datoteke/a" #: tdeio/defaultprogress.cpp:350 msgid "Move File(s) Progress" msgstr "Napredak premještanja datoteke/a" #: tdeio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "Stvaram mapu" #: tdeio/defaultprogress.cpp:376 msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "Napredak brisanja datoteke/a" #: tdeio/defaultprogress.cpp:387 msgid "Loading Progress" msgstr "Napredak učitavanja" #: tdeio/defaultprogress.cpp:396 msgid "Examining File Progress" msgstr "Napredak obrade datoteke/a" #: tdeio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "Montiram %1" #: tdeio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "Nastavljam od %1" #: tdeio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "Ne može se nastaviti" #: tdeio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (gotovo)" #: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: tdeio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: tdeio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: tdeio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: tdeio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: tdeio/global.cpp:86 msgid "0 B" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:122 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:152 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "" "%n stavka\n" "%n stavke\n" "%n stavki" #: tdeio/global.cpp:154 #, fuzzy msgid "No Files" msgstr "*|Sve datoteke" #: tdeio/global.cpp:154 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "" "%n datoteka\n" "%n datoteka\n" "%n datoteka" #: tdeio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 Ukupno)" #: tdeio/global.cpp:161 #, fuzzy msgid "No Folders" msgstr "Nova mapa" #: tdeio/global.cpp:161 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "" "%n. Mapa\n" "%n. Mape\n" "%n Mapa" #: tdeio/global.cpp:237 #, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:240 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:243 #, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:246 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org\n" "%1" msgstr "" "Interna pogreška\n" "Molim ispunite izvješće o grešci na http://bugs.trinitydesktop.org\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:249 #, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:252 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Protokol %1 nije podržan." #: tdeio/global.cpp:255 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Protokol %1 je samo filter protokol." #: tdeio/global.cpp:262 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 je direktorij, međutim očekivana je datoteka." #: tdeio/global.cpp:265 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 je datoteka, međutim očekivan je direktorij." #: tdeio/global.cpp:268 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Navedena datoteka ili direktorij %1 ne postoji." #: tdeio/global.cpp:271 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Datoteka s imenom %1 već postoji." #: tdeio/global.cpp:274 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Direktorij s imenom %1 već postoji." #: tdeio/global.cpp:277 msgid "No hostname specified." msgstr "Niste naveli poslužitelj." #: tdeio/global.cpp:277 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Nepoznato računalo %1" #: tdeio/global.cpp:280 #, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:283 #, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:286 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:289 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Protokol %1 ne immplementira direktorijski servis." #: tdeio/global.cpp:292 #, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:298 #, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:301 #, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:304 #, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:307 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:310 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:313 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu montirati uređaj.\n" "Prijavljena greška je:\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:316 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu odmontirati uređaj.\n" "Prijavljena greška je:\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:319 #, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:322 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:325 #, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:328 #, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:331 #, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:337 #, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:340 #, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:343 #, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:346 #, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:349 #, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:352 #, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:355 #, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:358 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:361 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Proces za protokol %1 je neočekivano umro." #: tdeio/global.cpp:364 #, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:367 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Nepoznato proxy računalo\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:370 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Provjera vjerodostojnosti nije uspjela, %1 provjeravanje nije podržano" #: tdeio/global.cpp:373 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Akciju zaustavio korisnik\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:376 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Interna greška na poslužitelju\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:379 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Prekoračenje vremena na poslužitelju\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:382 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Nepoznata greška\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:385 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Nepoznat prekid\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:396 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu obrisati izvornu datoteku %1.\n" "Molim provjerite ovlasti." #: tdeio/global.cpp:399 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu obrisati parcijalnu datoteku %1.\n" "Molim provjerite ovlasti." #: tdeio/global.cpp:402 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu promijeniti ime originalne datoteke %1.\n" "Molim provjerite ovlasti." #: tdeio/global.cpp:405 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu promijeniti ime djelomične datoteke %1.\n" "Molim provjerite ovlasti." #: tdeio/global.cpp:408 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu stvoriti simboličku vezu %1.\n" "Molim provjerite ovlasti." #: tdeio/global.cpp:414 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Ne mogu zapisati u datoteku %1.\n" "Disk je popunjen." #: tdeio/global.cpp:417 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Izvorna i ciljna datoteka su iste.\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:423 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "Poslužitelj potražuje %1, no to nije dostupno." #: tdeio/global.cpp:426 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:429 msgid "" "Could not access %1.\n" "Offline mode active." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:432 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org." msgstr "" "Nepoznati kod greške %1\n" "%2\n" "Molim prijavite grešku na http://bugs.trinitydesktop.org." #: tdeio/global.cpp:442 #, c-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:444 #, c-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:446 #, c-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:448 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:450 #, c-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:452 #, c-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:454 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:456 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:458 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:460 #, c-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:462 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:464 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:466 #, c-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:468 #, c-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:470 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:472 #, c-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:474 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576 msgid "(unknown)" msgstr "(nepoznat)" #: tdeio/global.cpp:506 msgid "Technical reason: " msgstr "Tehnička pogreška: " #: tdeio/global.cpp:507 msgid "

Details of the request:" msgstr "

Detalji zahtjeva:" #: tdeio/global.cpp:508 msgid "

  • URL: %1
  • " msgstr "

    • URL: %1
    • " #: tdeio/global.cpp:510 msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • Protokol: %1
    • " #: tdeio/global.cpp:512 msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • Nadnevak i vrijeme: %1
    • " #: tdeio/global.cpp:513 msgid "
    • Additional information: %1
    " msgstr "
  • Dodatne informacije: %1
" #: tdeio/global.cpp:515 msgid "

Possible causes:

  • " msgstr "

    Mogući uzroci:

    • " #: tdeio/global.cpp:520 msgid "

      Possible solutions:

      • " msgstr "

        Moguća rješenja:

        • " #: tdeio/global.cpp:586 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Posavjetujte se sa službom za podršku ili vašim administratorom sustava ili " "sa odgovarajućom službom za pomoć." #: tdeio/global.cpp:589 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Kontaktirajte administratora poslužitelja za daljnju pomoć." #: tdeio/global.cpp:592 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Provjerite vaše ovlasti za pristup ovom resursu." #: tdeio/global.cpp:593 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Vaše ovlasti nisu dovoljne za izvršavanje traženog postupka na ovom resursu." #: tdeio/global.cpp:595 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Datoteka je zauzeta (pa stoga i zaključana) od strane druge aplikacije." #: tdeio/global.cpp:597 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Provjerite, možda druga aplikacija koristi datoteku, pa je zbog toga " "zaključana." #: tdeio/global.cpp:599 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Iako malo vjerojatno, možda se dogodio kvar (greška) na uređaju." #: tdeio/global.cpp:601 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Možda ste naišli na grešku u programu." #: tdeio/global.cpp:602 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ovo je najvjerojatnije uzrokovano greškom u programu. Molimo, razmislite o " "slanju izvješća o grešci, kako je dolje navedeno." #: tdeio/global.cpp:604 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Obnovite vaše programe na posljednje inačice. Distribucija koju koristite bi " "trebala imati alate za taj postupak." #: tdeio/global.cpp:606 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the TDE bug " "reporting website. If not, take note of the details given above, and " "include them in your bug report, along with as many other details as you " "think might help." msgstr "" "Ako ništa drugo ne pomaže, razmislite o pomaganju TDE timu ili trećoj osobi " "koja radi na održavanju programa, tako što ćete poslati kvalitetno izvješće " "o grešci. Ako vam je program dala treća osoba, molimo da se javite istoj. U " "suprotnom, prvo pogledajte jeli već takva greška prijavljena, što možete " "vidjeti na adresi TDE bug " "reporting website. Ako nije, zabilježite gore navedene podatke i dodajte " "ih u svoje izvješće, zajedno sa svim ostalim detaljima za koje mislite da bi " "mogli pomoći." #: tdeio/global.cpp:614 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Možda postoji problem sa vašom mrežnom vezom." #: tdeio/global.cpp:617 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Možda postoji problem sa vašim mrežnim postavkama. To nije vjerojatno ako " "ste nedavno pristupali internetu bez teškoća." #: tdeio/global.cpp:620 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Možda postoji problem na nekom dijelu mrežne putanje između poslužitelja i " "ovog računala." #: tdeio/global.cpp:622 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Pokušajte ponovo, bilo sada ili kasnije." #: tdeio/global.cpp:623 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Dogodila se greška ili nepodudarnost protokola." #: tdeio/global.cpp:624 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Provjerite da resurs postoji i zatim probjate ponovo." #: tdeio/global.cpp:625 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Navedeno resurs možda ne postoji." #: tdeio/global.cpp:626 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Možda ste neispravno unijeli lokaciju." #: tdeio/global.cpp:627 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Dvaput provjerite jeste li ispravno unijeli lokaciju i zatim probajte ponovo." #: tdeio/global.cpp:629 msgid "Check your network connection status." msgstr "Provjerite stanje vaše veze s mrežom." #: tdeio/global.cpp:633 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Nemopgu otvoriti resurs za čitanje" #: tdeio/global.cpp:634 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:637 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Moguće je da nemate dozvole za čitanje datoteke ili otvaranje mape." #: tdeio/global.cpp:643 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Nemogu otvoriti resurs za pisanje" #: tdeio/global.cpp:644 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "To znači da u datoteku, %1, nije moguće snimati, kako je " "zatraženo jer nemožete dobiti ovlasti pristupa istoj." #: tdeio/global.cpp:652 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Neomgu pokrenuti protokol %1" #: tdeio/global.cpp:653 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Ne mogu pokrenuti proces" #: tdeio/global.cpp:654 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:657 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of TDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Program koji pruža uslugu usklađivanja sa ovim protokolom možda nije " "nadograđen kod zadnje nadogradnje TDE-a. Zbog toga program nije usklađen sa " "sa inačicom koju koristite, pa ga nije moguće pokrenuti." #: tdeio/global.cpp:665 msgid "Internal Error" msgstr "Interna Greška" #: tdeio/global.cpp:666 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:674 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Nepravilno oblikovan URL" #: tdeio/global.cpp:675 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
          protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
          " msgstr "" #: tdeio/global.cpp:684 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Nepodržani protokol %1" #: tdeio/global.cpp:685 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Protokol %1, nije podržan od strane TDE programa koji su " "trenutno postavljeni na ovom računalu." #: tdeio/global.cpp:688 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Zahtijevani protokol nije podržan." #: tdeio/global.cpp:689 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Inačice protokola %1, koju podržava ovo računalo i " "poslužitelj nisu međusobno sukladne." #: tdeio/global.cpp:691 msgid "" "You may perform a search on the Trinity website for a TDE program (called a " "tdeioslave, ioslave or tdeio) which supports this protocol. Places to search " "include https://" "mirror.git.trinitydesktop.org/cgit/ or the repos for your distribution." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:699 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL se ne odnosi na resurs." #: tdeio/global.cpp:700 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokol nije filter protokol" #: tdeio/global.cpp:701 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:704 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "TDE može komunicirati kroz protkol unutar protokola; nevedni protokol se " "koristi samo u određenim situacijama, ali ovo nije jedna od njih. To se " "rijetko događa i stoga upućuje na grešku u programiranju." #: tdeio/global.cpp:712 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Nepodržani postupak: %1" #: tdeio/global.cpp:713 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "Zahtjevani postupak nije podržan od strane TDE programa koji opslužuje " "protokol %1." #: tdeio/global.cpp:716 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" "Ova greška je vrlo ovisna o TDE programu. Dodatne informacije vam mogu dati " "više dostupnih podataka o TDE ulazno/izlaznoj arhitekturi." #: tdeio/global.cpp:719 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Pokušaj nalaženja drugog postupka koji bi dao isti rezultat." #: tdeio/global.cpp:724 msgid "File Expected" msgstr "Očekivana je datoteka" #: tdeio/global.cpp:725 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Zahtjev je očekivao datoteku, no direktorij %1 je pronađen." #: tdeio/global.cpp:727 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Čini se da je greška na poslužitelju." #: tdeio/global.cpp:732 msgid "Folder Expected" msgstr "Očekivan je direktorij" #: tdeio/global.cpp:733 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "Zahtjevan je direktorij, a nađena je datoteka %1." #: tdeio/global.cpp:740 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Navedeni direktorij ili datoteka ne postoji!" #: tdeio/global.cpp:741 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Navedena datoteka ili direktorij %1 ne postoji." #: tdeio/global.cpp:748 tdeio/job.cpp:1816 tdeio/job.cpp:3283 #: tdeio/job.cpp:3800 tdeio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "Datoteka već postoji" #: tdeio/global.cpp:749 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Datoteku nije bilo moguće napraviti jer već postoji istoimena datoteka." #: tdeio/global.cpp:751 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" "Pokušajte prvo premjestiti postojeću datoteku, pa onda pokušajte ponovo." #: tdeio/global.cpp:753 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Obrišite postojeću datoteku i zatim probajte ponovo." #: tdeio/global.cpp:754 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Odaberite drugo ime za novu datoteku." #: tdeio/global.cpp:758 tdeio/job.cpp:2993 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Mapa već postoji" #: tdeio/global.cpp:759 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Traženi direktorij nije mogao biti napravljen zato što direktorij sa istim " "imenom već postoji." #: tdeio/global.cpp:761 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "Pokušajte prvo premjestiti postojeću datoteku, pa onda pokušajte ponovo." #: tdeio/global.cpp:763 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Obrišite postojeću mapu i isprobajte ponovo." #: tdeio/global.cpp:764 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Odaberite alternativno ime za novi direktorij." #: tdeio/global.cpp:768 msgid "Unknown Host" msgstr "Nepoznato računalo" #: tdeio/global.cpp:769 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Greška 'nepoznato računalo' govori da poslužitelja pod imenom %1, nije moguće naći na Internetu." #: tdeio/global.cpp:772 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Ime koje ste upisali, %1, možda ne postoji. Možda ste ga krivo upisali?" #: tdeio/global.cpp:779 msgid "Access Denied" msgstr "Pristup odbijen" #: tdeio/global.cpp:780 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Pristup nevedenom resursu %1, je odbijen." #: tdeio/global.cpp:782 tdeio/global.cpp:998 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Moguće je da ste dali neisprave podatke za provjeru identiteta (šifru) ili " "ih niste uopće unijeli." #: tdeio/global.cpp:784 tdeio/global.cpp:1000 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Nemate ovlasti za pristup nevedenom resursu." #: tdeio/global.cpp:786 tdeio/global.cpp:1002 tdeio/global.cpp:1014 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "Ponovite zahtjev i provjerite da ste šifru ispravno unijeli." #: tdeio/global.cpp:792 msgid "Write Access Denied" msgstr "Pristup za zapisivanje odbijen" #: tdeio/global.cpp:793 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "To znči da je odbijen pokušaj snimanja datoteke %1." #: tdeio/global.cpp:800 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Ne mogu ući u mapu" #: tdeio/global.cpp:801 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Ovo znači da je odbijen zahtjev za ulazak u navedeni direktorij%1." #: tdeio/global.cpp:809 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Popis direktorija nije dostupan" #: tdeio/global.cpp:810 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokol %1 nije datotečni sustav" #: tdeio/global.cpp:811 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Ovo znači da je napravljen zahtjev za ispisom direkotrija, a TDE program " "koji podržava ovaj protokol nije u mogućnosti ispisati ga." #: tdeio/global.cpp:819 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Nađena ciklična veza" #: tdeio/global.cpp:820 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. TDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Unix okruženja obično pružaju mogućnost stvaranja veza (linkova) datoteka i " "direktorija na nekim drugim mjestima. TDE je našao vezu ili niz veza koje " "tvore beskonačnu petlju. Npr. datoteka je vezana na samu sebe." #: tdeio/global.cpp:824 tdeio/global.cpp:846 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Obrišite dio petlje kako nebi došlo do stvaranja beskonačnih petlji i zatim " "probajte ponovo." #: tdeio/global.cpp:833 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Zahtjev prekinut od strane korisnika" #: tdeio/global.cpp:834 tdeio/global.cpp:1127 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Zahtjev nije ispunjen jer je prekinut." #: tdeio/global.cpp:836 tdeio/global.cpp:1030 tdeio/global.cpp:1129 msgid "Retry the request." msgstr "Ponovi zahtjev." #: tdeio/global.cpp:840 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Kružna veza otkrivena kod kopiranja" #: tdeio/global.cpp:841 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Unix okruženja obično pružaju mogućnost stvaranja veza (linkova) datoteka i " "direktorija na nekim drugim mjestima. Prilikom izvođenje kopiranja, TDE je " "našao vezu ili niz veza koje tvore beskonačnu petlju. Npr. datoteka je " "vezana na samu sebe." #: tdeio/global.cpp:851 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Ne mogu napraviti mrežnu vezu." #: tdeio/global.cpp:852 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Ne mogu napraviti priključak" #: tdeio/global.cpp:853 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Ovo je zapravo tehnička greška kod koje nije moguće napraviti priključak za " "otvaranje mrežne komunikacije." #: tdeio/global.cpp:855 tdeio/global.cpp:968 tdeio/global.cpp:979 #: tdeio/global.cpp:988 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Mrežna komunikacija možda nije ispravno podešena ili nije omogućeno mrežno " "sučelje." #: tdeio/global.cpp:861 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Odbijeno spajanje na poslužitelj." #: tdeio/global.cpp:862 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Poslužitelj %1 odbija dozvoliti ovom računalu otvaranje " "veze." #: tdeio/global.cpp:864 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Posliužitelj, iako ispravno spojen na internet, možda je podešen da ne " "dozvoli ovakve zahtjeve." #: tdeio/global.cpp:866 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Posliužitelj, iako ispravno spojen na internet, možda ne podržava zahtjevanu " "uslugu (%1)." #: tdeio/global.cpp:868 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Izgleda da je se upleo Mrežni vatrozid (uređaj/program koji ograničava " "zahtjeve na internetu) štiteći vašu mrežu ili mrežu poslužitelja." #: tdeio/global.cpp:875 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Neočekivano prekinuta veza sa poslužiteljem." #: tdeio/global.cpp:876 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:879 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Dogodila se greška u protokolu, zbog čega je poslužitelj, kao odgovor na " "grešku zatvorio vezu." #: tdeio/global.cpp:885 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Neipsravan URL." #: tdeio/global.cpp:886 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokol %1 nije filter protokol" #: tdeio/global.cpp:887 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:892 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "TDE može komunicirati kroz protkol unutar protokola. Ovaj zahtjev ne " "podržava navedeni postupak. To se rijetko događa i stoga upućuje na grešku u " "programiranju." #: tdeio/global.cpp:900 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Nemogu pokrenuti Ulazno/izlazni uređaj" #: tdeio/global.cpp:901 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Ne mogu montirati uređaj" #: tdeio/global.cpp:902 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Zahtjevani uređaj nijemoguće pokrenuti (\"montirati\"). Prijavljena greška " "je :%1" #: tdeio/global.cpp:905 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Uređaj nije spreman, npr. možda nema medija u izmjenjivom uređaju (npr. cr-" "rom, zip) ili u slučaju vanjskog uređaja koji možda nije uključen/spojen." #: tdeio/global.cpp:909 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Nemate dovoljno ovlasti za pokretanje (\"montiranje\") uređaja. Na UNIX " "sustavima, često su potrebne privilegija administratora sustava za " "pokretanje uređaja." #: tdeio/global.cpp:913 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Provjerite jeli uređaj spreman; izmjenjivi uređaji/mediji i prijenosni " "uređaji moraju biti spojeni i uključeni; provjerite i zatim probajte ponovo." #: tdeio/global.cpp:919 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Nemogu pokrenuti ulazno/izlazni uređaj" #: tdeio/global.cpp:920 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Ne mogu demontirati uređaj" #: tdeio/global.cpp:921 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Traženi uređaj nije moguće zaustaviti (\"demontirati\"). Prijavljena je " "greška : %1" #: tdeio/global.cpp:924 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Uređaj je vjerojatno zauzet, odnosno još ga uvijek koristi neki od programa " "ili korisnika. Čak i samo jedan prozor preglednika ili sličan pogled na " "uređaj može biti razlog zauzetosti uređaja." #: tdeio/global.cpp:928 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Nemate ovlasti za zasutavljanje (\"demontiranja\") uređaja. Na UINX " "ssutavima, potrebno je imati ovlasti administratora sustava za zaustavljanje " "uređaja." #: tdeio/global.cpp:932 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "Provjerite, možda neki program koristi uređaj i zatim probajte ponovo." #: tdeio/global.cpp:937 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Nemogu čitati iz resursa." #: tdeio/global.cpp:938 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "To znači da iako je resurs, %1, otvoren, greška je nastala " "kod čitanja sadržaja resursa." #: tdeio/global.cpp:941 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Nemate ovlasti za čitanje resursa." #: tdeio/global.cpp:950 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Nemogu pisati u resurs" #: tdeio/global.cpp:951 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Iako možete otvoriti resurs %1, prijavljena je greška pri " "pokušaju pisanja u isti resurs." #: tdeio/global.cpp:954 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Nemate ovlasti za pisanje u resurs." #: tdeio/global.cpp:963 tdeio/global.cpp:974 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Nemogu osluškivati veze s mrežom." #: tdeio/global.cpp:964 msgid "Could Not Bind" msgstr "Ne mogu se vezati" #: tdeio/global.cpp:965 tdeio/global.cpp:976 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "To je prilično tehnička greška kod koje traženi uređaj za mrežnu " "komunikaciju (priljučak) nije moguće uspostaviti za slušanje dolazećih " "zahtjeva za mrežno povezivanje." #: tdeio/global.cpp:975 msgid "Could Not Listen" msgstr "Ne mogu slušati" #: tdeio/global.cpp:985 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Ne mogu primiti vezu sa mreže" #: tdeio/global.cpp:986 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "To je prilično tehnička greška kod koje dolazi do greške kada se pokuša " "primiti dolazeći zahtjev za mrežnim povezivanjem." #: tdeio/global.cpp:990 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Nemate ovlasti za prihvat takvog mrežnog povezivanja." #: tdeio/global.cpp:995 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Ne mogu se prijaviti na: %1." #: tdeio/global.cpp:996 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Pokušaj prijavljivanja radi zahtjevanog postupka nije bio uspješan." #: tdeio/global.cpp:1007 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Nisam mogao utrvditi stanje resrusa" #: tdeio/global.cpp:1008 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Ne mogu pratiti resurs" #: tdeio/global.cpp:1009 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1012 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Izabrani resurs ne postoji ili nije dostupan." #: tdeio/global.cpp:1020 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Nisam u stanju prekinuti ispis" #: tdeio/global.cpp:1021 msgid "FIXME: Document this" msgstr "POPRAVIME: Dokumentiraj ovo" #: tdeio/global.cpp:1025 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Ne mogu napraviti mapu" #: tdeio/global.cpp:1026 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Pokušaj pravljenja traženog direktorija nije uspio." #: tdeio/global.cpp:1027 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Lokacija gdje se traži stvaranje direktorija, ne postoji." #: tdeio/global.cpp:1034 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Ne mogu ukloniti mapu" #: tdeio/global.cpp:1035 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Pokušaj uklanjanja direkotorija %1, nije uspio." #: tdeio/global.cpp:1037 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Navedeni direktorij vjerojatno ne postoji." #: tdeio/global.cpp:1038 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Navedeni direktorij vjerojatno nije prazan." #: tdeio/global.cpp:1041 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Provjerite postoji li direktorij i da li prazan, pa zatim pokušajte ponovo." #: tdeio/global.cpp:1046 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Ne mogu nastaviti prijenos datoteke" #: tdeio/global.cpp:1047 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1050 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Protokol, ili poslužitelj ne podržava nastavljanje prijenosa." #: tdeio/global.cpp:1052 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Ponovite zahtjev bez traženja nastavljanja prijenosa datoteke." #: tdeio/global.cpp:1057 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Ne mogu promijeniti ime resursa" #: tdeio/global.cpp:1058 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Pokušaj preimovanja navedenog resursa %1, nije uspio." #: tdeio/global.cpp:1066 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Ne mogu promijeniti ovlasti za resurs." #: tdeio/global.cpp:1067 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1074 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Ne mogu obrisati resurs" #: tdeio/global.cpp:1075 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Pokušaj brisanja navedenog resursa %1, nije uspio." #: tdeio/global.cpp:1082 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Neočekivani prekid programa" #: tdeio/global.cpp:1083 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1091 msgid "Out of Memory" msgstr "Nema više slobodne memorije" #: tdeio/global.cpp:1092 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1100 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Nepoznato 'proxy' računalo" #: tdeio/global.cpp:1101 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1105 #, fuzzy msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Čini sa da nešto nije u redu sa vašim mrežnim postavkama, odnosno imenom " "vašeg posrednika (proxy-a). Ako ste donedavno pristupali internetu bez " "problema, onda je vjerojatno nešto drugo uvrokovalo problem." #: tdeio/global.cpp:1109 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Provjerite vaše postavke posrednika (proxy-a) i probajte ponovo." #: tdeio/global.cpp:1114 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "" "Provjera vjerodostojnosti nije uspjela: Način provjeravanja %1 nije podržan" #: tdeio/global.cpp:1116 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Iako ste upisali ispravne podatke za provjeru vjerodostojnosti, ona nije " "uspjela jer način koji ovaj poslužitelj zahtjeva nije podržan u TDE programu " "koji omogućava protokol %1." #: tdeio/global.cpp:1120 msgid "" "Please file a bug at http://bugs." "trinitydesktop.org/ to inform the TDE team of the unsupported " "authentication method." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1126 msgid "Request Aborted" msgstr "Zahtjev odbijen" #: tdeio/global.cpp:1133 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Interna greška na poslužitelju" #: tdeio/global.cpp:1134 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "Program na poslužitelju koji omogućava protokol%1, prijavio " "je internu grešku: %0." #: tdeio/global.cpp:1137 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ovo je najvjerojatnije greška u poslužitaljevu programu. Molim razmislite o " "slanju potpunog izvješća o grešci kao što je navedeno dolje." #: tdeio/global.cpp:1140 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Javite se administratoru poslužitelja i objasnite mu problem." #: tdeio/global.cpp:1142 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "Ako znate tko su autori poslužiteljevog programa, prijavite im grešku." #: tdeio/global.cpp:1151 msgid "Timeout Error" msgstr "Greška - vrijeme isteklo" #: tdeio/global.cpp:1152 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1157 #, c-format msgid "" "_n: Timeout for establishing a connection: %n second\n" "Timeout for establishing a connection: %n seconds" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1161 #, c-format msgid "" "_n: Timeout for receiving a response: %n second\n" "Timeout for receiving a response: %n seconds" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1165 #, c-format msgid "" "_n: Timeout for accessing proxy servers: %n second\n" "Timeout for accessing proxy servers: %n seconds" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1168 msgid "" "Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control " "Center, by selecting Network -> Preferences." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1170 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "Poslužitelj je previše zauzet sa ostalim korisnicima, pa nemože odgovoriti." #: tdeio/global.cpp:1177 msgid "Unknown Error" msgstr "Nepoznata greška" #: tdeio/global.cpp:1178 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1186 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Nepoznat prekid" #: tdeio/global.cpp:1187 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1195 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Ne mogu obrisati izvornu datoteku " #: tdeio/global.cpp:1196 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1205 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Ne mogu obrisati privremenu datoteku" #: tdeio/global.cpp:1206 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1215 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Ne mogu promijeniti ime izvorne datoteke" #: tdeio/global.cpp:1216 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1224 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Ne mogu promijeniti ime privremene datoteke" #: tdeio/global.cpp:1225 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1233 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Ne mogu napraviti vezu" #: tdeio/global.cpp:1234 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Nemogu napraviti simboličku vezu" #: tdeio/global.cpp:1235 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Nije moguće napraviti simboličku vezu %1." #: tdeio/global.cpp:1242 msgid "No Content" msgstr "Bez sadržaja" #: tdeio/global.cpp:1247 msgid "Disk Full" msgstr "Disk je pun" #: tdeio/global.cpp:1248 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Zahtjevanu datoteka %1 nije moguće zapisati jer nema " "dovoljno prostora na disku." #: tdeio/global.cpp:1250 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Oslobodite prostor na disku tako što 1) obrišete nepotrebne privremene " "datoteke; 2) arhivirajte datoteke na medije kao što su CD-R diskovi i sl. ;" "ili 3) nabavite više diskovnog prostora." #: tdeio/global.cpp:1257 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Izvorna i ciljna datoteka su iste" #: tdeio/global.cpp:1258 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Navedni postupak nije moguća završiti jer su izvorna i ciljna datoteka " "identična datoteka." #: tdeio/global.cpp:1260 #, fuzzy msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Odaberite drugi naziv ciljne datoteke." #: tdeio/global.cpp:1271 msgid "Undocumented Error" msgstr "Nedokumentirana greška" #: tdeio/job.cpp:3283 tdeio/job.cpp:3800 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Već postoji kao mapa" #: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "Ni jedan servis ne implementira %1" #: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:984 #: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Neispravan URL\n" "%1" #: tdeio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "Sve slike" #: tdeio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "" #: tdeio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu pronaći mime tip\n" "%1" #: tdeio/kmimetype.cpp:802 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Stavka datoteke na radnoj površini %1 nema Type=... unos." #: tdeio/kmimetype.cpp:823 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Stavka na radnoj površini, tipa\n" "%1\n" "nije poznata." #: tdeio/kmimetype.cpp:837 tdeio/kmimetype.cpp:939 tdeio/kmimetype.cpp:1121 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Stavka datoteke na radnoj površini\n" "%1\n" "je tipa FSDevice ali nema Dev=... unos." #: tdeio/kmimetype.cpp:883 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Stavka datoteke na radnoj površini\n" "%1\n" "je tipa veze ali nema URL=... unos." #: tdeio/kmimetype.cpp:949 msgid "Mount" msgstr "Monitraj" #: tdeio/kmimetype.cpp:960 msgid "Eject" msgstr "Izbaci" #: tdeio/kmimetype.cpp:962 msgid "Unmount" msgstr "Demonitraj" #: tdeio/kmimetype.cpp:1079 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" "Stavka datoteke na radnoj površini\n" "%1\n" "ima neispravnu stavku izbornika\n" "%2." #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "" #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "&Uređivanje..." #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104 #, fuzzy msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor." msgstr "Pritisnite ovaj gumb za izradu novog direktorija." #: tdeio/krun.cpp:128 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Ne mogu ući u %1.\n" "Nemate dovoljne ovlasti za pristup ovoj lokaciji." #: tdeio/krun.cpp:175 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Datoteka %1 je izvršni program. Zbog sigurnosti neće biti " "pokrenut." #: tdeio/krun.cpp:182 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Nemate ovlasti za pokretnaje %1." #: tdeio/krun.cpp:219 #, fuzzy msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Niste ovlašteni za izvršavanje ove datoteke." #: tdeio/krun.cpp:561 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Niste ovlašteni za izvršavanje ove datoteke." #: tdeio/krun.cpp:581 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Pokretanje %1" #: tdeio/krun.cpp:781 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Niste ovlašteni za izvršavanje ove usluge." #: tdeio/krun.cpp:1021 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Ne mogu pokrenuti naredbu koju ste naveli. Datoteka/direktorij %1 " "ne postoji." #: tdeio/krun.cpp:1544 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "" #: tdeio/kscan.cpp:52 msgid "Acquire Image" msgstr "Dohvati sliku" #: tdeio/kscan.cpp:95 msgid "OCR Image" msgstr "Prepoznaj slova (OCR) na slici" #: tdeio/kservice.cpp:923 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Obnova postavki sustava." #: tdeio/kservice.cpp:924 msgid "Updating system configuration." msgstr "Obnova postavki sustava." #: tdeio/kshred.cpp:214 msgid "Shredding: pass %1 of 35" msgstr "Uništavanje: prolaz %1 od 35" #: tdeio/netaccess.cpp:67 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Datoteka '%1' nije čitljiva" #: tdeio/netaccess.cpp:461 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "POGREŠKA: Nepoznat protokol '%1'." #: tdeio/passdlg.cpp:57 msgid "Password" msgstr "Šifra:" #: tdeio/passdlg.cpp:98 #, fuzzy msgid "You need to supply a username and a password" msgstr "Unesite vaše korisničko ime i šifru" #: tdeio/passdlg.cpp:125 msgid "&Password:" msgstr "Š&ifra:" #: tdeio/passdlg.cpp:147 msgid "&Keep password" msgstr "Sačuva&j šifru" #: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115 #, fuzzy msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Datoteka za sadržaj odlagališta:" #: tdeio/paste.cpp:108 #, fuzzy msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (port %2 )" #: tdeio/paste.cpp:123 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" #: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Odlagalište je prazno" #: tdeio/paste.cpp:299 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Paste File\n" "&Paste %n Files" msgstr "" "%n datoteka\n" "%n datoteke\n" "%n datoteka" #: tdeio/paste.cpp:301 #, c-format msgid "" "_n: &Paste URL\n" "&Paste %n URLs" msgstr "" #: tdeio/paste.cpp:303 #, fuzzy msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "Datoteka za sadržaj odlagališta:" #: tdeio/pastedialog.cpp:49 msgid "Data format:" msgstr "Oblikovanje podataka:" #: tdeio/renamedlg.cpp:119 msgid "&Rename" msgstr "&Preimenuj" #: tdeio/renamedlg.cpp:121 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Predloži nov &naziv" #: tdeio/renamedlg.cpp:127 msgid "&Skip" msgstr "Pre&skoči" #: tdeio/renamedlg.cpp:130 msgid "&Auto Skip" msgstr "&Automaski preskoči" #: tdeio/renamedlg.cpp:135 msgid "&Overwrite" msgstr "Pr&epiši" #: tdeio/renamedlg.cpp:139 msgid "O&verwrite All" msgstr "Prepiši s&ve" #: tdeio/renamedlg.cpp:145 msgid "&Resume" msgstr "&Nastavi" #: tdeio/renamedlg.cpp:150 msgid "R&esume All" msgstr "Nastavi sv&e" #: tdeio/renamedlg.cpp:161 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Ovaj će postupak prepisati '%1' samim sobom.\n" "Unesite novi naziv datoteke:" #: tdeio/renamedlg.cpp:163 msgid "C&ontinue" msgstr "&Nastavi" #: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Već postoji starija stavka nazvana '%1'" #: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Slična datoteka s imenom %1 već postoji." #: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315 msgid "A newer item named '%1' already exists." msgstr "Već postoji novija stavka nazvana %1" #: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284 #, c-format msgid "size %1" msgstr "veličina %1" #: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291 #, c-format msgid "created on %1" msgstr "stvoreno na %1" #: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298 #, c-format msgid "modified on %1" msgstr "mijenjano %1" #: tdeio/renamedlg.cpp:273 msgid "The source file is '%1'" msgstr "Izvorna datoteka je %1" #: tdeio/skipdlg.cpp:63 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: tdeio/skipdlg.cpp:66 msgid "Auto Skip" msgstr "Auto. preskoči" #: tdeio/slave.cpp:370 #, c-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Ne mogu stvoriti io-slave:%1" #: tdeio/slave.cpp:401 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Nepoznati protokol '%1'." #: tdeio/slave.cpp:409 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Ne mogu pronaći podređeni-iu za protokol '%1'." #: tdeio/slave.cpp:437 msgid "Cannot talk to tdelauncher" msgstr "" #: tdeio/slave.cpp:448 #, c-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "tdelauncher said: %1" msgstr "" "Ne mogu stvoriti io-slave:\n" "tdelauncher kaže: %1" #: tdeio/statusbarprogress.cpp:132 msgid " Stalled " msgstr " Zastalo " #: tdeio/tcpslavebase.cpp:319 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Napuštate sigurni način rada. Dalja komunikacija nije zaštićena " "(šifrirana).\n" "To znači da treća osoba može čitati podatke koje šaljete i primate." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089 msgid "Security Information" msgstr "Informacije o sigurnosti" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:326 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:677 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Unesite šifru potvrde:" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:678 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Šifra SSL potvrde" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:691 #, fuzzy msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Ne mogu otvoriti potvrdu. Probajte drugu Šifru?" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:704 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "Postupak utvrđivanja potvrde klijenta za ovu seansu nije uspio." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:877 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was " "issued to." msgstr "IP adresa računala %1 ne odgovara onoj navedenoj u potvrdi." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051 msgid "Server Authentication" msgstr "Provjera vjerodostojnosti poslužitelja" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021 msgid "&Details" msgstr "&Detalji" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892 msgid "Co&ntinue" msgstr "&Nastavi" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "Potvrda poslužitelja nije prošla provjeru vjerodostojnosti (%1)." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Želite li uvijek primati ovu potvrdu bez pitanja?" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052 msgid "&Forever" msgstr "&Zauvijek" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "&Samo sadašnje seanse" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:998 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Naveli ste da želite prihvatiti potvrdu, no ona nije izdana za poslužitelja " "koji ga nudi. Želite li nastaviti učitavanje?" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010 #, fuzzy msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "Trinity Control Center." msgstr "" "SSL potvrda je odbijena, kao što je traženo. Ovo možete onemogućiti u TDE " "kontrolnom centru." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022 msgid "Co&nnect" msgstr "" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Ulazite u sigurni način rada. Svi podaci koje šaljete i primate bit će " "zaštićeni, osim ako nije drugačije navedeno.\n" "To znači da treće osobe neće moći lako pročitati podatke koje izmjenjujete " "preko mreže." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090 #, fuzzy msgid "Display SSL &Information" msgstr "TDE SSL Informacije" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092 msgid "C&onnect" msgstr "" #: tdeio/tdefileitem.cpp:904 msgid "Symbolic Link" msgstr "Simbolička veza" #: tdeio/tdefileitem.cpp:906 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Veza)" #: tdeio/tdefileitem.cpp:953 #, fuzzy msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "Veza na %1" #: tdeio/tdefileitem.cpp:972 msgid "Owner:" msgstr "Vlasnik:" #: tdeio/tdefileitem.cpp:973 msgid "Permissions:" msgstr "Ovlasti:" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844 msgid "s" msgstr "s" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847 msgid "ms" msgstr "ms" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850 msgid "bps" msgstr "bps" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853 msgid "pixels" msgstr "pikseli" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856 msgid "in" msgstr "dolazno" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859 msgid "cm" msgstr "cm" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862 msgid "B" msgstr "B5" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865 msgid "KB" msgstr "KB" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868 msgid "fps" msgstr "fps" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874 msgid "bpp" msgstr "bpp" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880 msgid "mm" msgstr "mm" #: tdeioexec/main.cpp:50 msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "TDEIO Exec - Otvara udaljene fajlove, nadgleda promjene, pita za slanje" #: tdeioexec/main.cpp:54 msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "" "Ponašaj se prema URL-ovima kao lokalnim datotekama i obriši ih nakon toga" #: tdeioexec/main.cpp:55 #, fuzzy msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Odaberite drugo ime za novu datoteku." #: tdeioexec/main.cpp:56 msgid "Command to execute" msgstr "Naredba koju treba izvršiti" #: tdeioexec/main.cpp:57 msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "URL(i) ili lokalna(e) datoteka(e) koje se koriste za 'naredbu'" #: tdeioexec/main.cpp:73 msgid "'command' expected.\n" msgstr "očekivana 'naredba'.\n" #: tdeioexec/main.cpp:102 msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "URL %1\n" "nije valjan" #: tdeioexec/main.cpp:104 msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Udaljeni URL %1\n" "nije dozoljeno koristiti sa --tempfiles opcijom" #: tdeioexec/main.cpp:237 msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Pretpostavljena privremena datoteka \n" "%1\n" "je izmjenjena. \n" "Želite li ju i dalje obrisati?" #: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245 msgid "File Changed" msgstr "Datoteka mijenjana" #: tdeioexec/main.cpp:238 #, fuzzy msgid "Do Not Delete" msgstr "Nema ništa za brisanje" #: tdeioexec/main.cpp:244 msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Datoteka \n" "%1\n" "je izmjenjena. \n" "Želite li dignuti izmjene?" #: tdeioexec/main.cpp:245 #, fuzzy msgid "Upload" msgstr "Čitaj" #: tdeioexec/main.cpp:245 msgid "Do Not Upload" msgstr "" #: tdeioexec/main.cpp:274 msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: tests/kurifiltertest.cpp:144 msgid "kurifiltertest" msgstr "" #: tests/kurifiltertest.cpp:145 msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." msgstr "" #: tests/kurifiltertest.cpp:150 msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" msgstr "" #: ../tdeioslave/file/file.cpp:565 ../tdeioslave/file/file.cpp:799 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu promijeniti ovlasti za\n" "%1" #: ../tdeioslave/file/file.cpp:731 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "" #: ../tdeioslave/file/file.cpp:1210 #, fuzzy, c-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Nema meta informacija za %1" #: ../tdeioslave/file/file.cpp:1385 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "" #: ../tdeioslave/file/file.cpp:1395 ../tdeioslave/file/file.cpp:1605 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "" #: ../tdeioslave/file/file.cpp:1429 #, fuzzy msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "" "Ne mogu pronaći mime tip\n" "%1" #: ../tdeioslave/file/file.cpp:1618 #, fuzzy msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "" "Ne mogu pronaći mime tip\n" "%1" #: ../tdeioslave/file/file.cpp:1655 #, fuzzy #| msgid "Unknown Error" msgid "Unknown unmount error." msgstr "Nepoznata greška" #: ../tdeioslave/file/file.cpp:1803 #, c-format msgid "Could not read %1" msgstr "Ne mogu čitati %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:450 #, c-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Otvaram vezu na računalo %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:468 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Spojeno na računalo %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:517 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Razlog: %2" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:540 msgid "Sending login information" msgstr "Šaljem prijavne podatke" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:587 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Poslao sam:\n" "Prijava koristeći ime korisnika: %1 i šifru: [sakriveno]\n" "\n" "Poslužitelj je odgovorio:\n" "%2\n" "\n" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:595 ../tdeioslave/http/http.cpp:5203 #, fuzzy msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "Trebate upisati ime kroisnika i šifru za pristup ovim stranicama." #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:597 ../tdeioslave/http/http.cpp:5211 msgid "Site:" msgstr "Stranica:" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:598 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:661 msgid "Login OK" msgstr "Prijava u redu" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:690 #, c-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Ne mogu se prijaviti na %1." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:489 msgid "No host specified." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1582 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Osim toga, zahtjev bi bio uspješan." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1586 msgid "retrieve property values" msgstr "dokučivanja vrijednosti svojstava" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1589 msgid "set property values" msgstr "postavljanja vrijednosti svojstva" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1592 msgid "create the requested folder" msgstr "stvori traženu mapu" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1595 msgid "copy the specified file or folder" msgstr "kopiranja navedene datoteke ili direktorija" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1598 msgid "move the specified file or folder" msgstr "pomiče navedenu datoteku ili direktorij" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1601 msgid "search in the specified folder" msgstr "traži u navedenom direktoriju" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1604 msgid "lock the specified file or folder" msgstr "zaključavanje navedene datoteke ili direktorija" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1607 msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "otključavanja navedene datoteke ili mape" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1610 msgid "delete the specified file or folder" msgstr "obriši navedenu datoteku ili mapu" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1613 msgid "query the server's capabilities" msgstr "upita za mogućnosti poslužitelja" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1616 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "dokučivanje sadržaja navedene datoteke ili direktorija" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1628 ../tdeioslave/http/http.cpp:1781 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Dogodila se neočekivana greška (%1) kod pokušaja %2." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1636 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Poslužitelj ne podržava WebDAV protokol." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1677 msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below.
            " msgstr "" "Dogodila se greška kod pokušaja %1, %2. Sažetak razloga se nalazi ispod.
              " #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1689 ../tdeioslave/http/http.cpp:1792 #, c-format msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Pristup odbijen kod pokušaja %1." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1696 msgid "The specified folder already exists." msgstr "Navedeni direktorij već postoji." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1702 ../tdeioslave/http/http.cpp:1797 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Resurs nije moguće stvoriti na odredištu sve dok jedna ili više privremenih " "kolekcija (direktorija) nije stvorena." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1711 #, c-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "Poslužitelj nije u mogućnosti održati navedena svojstva u propertybehavior " "XML elementu ili ste pokušali prepisati detoteku dok zahtjevate da se te " "datoteke na prepisuju. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1721 #, c-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Zahtjevano zaključavanje nije moguće odobriti. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1727 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Poslužutelj ne podržava ovakvu vrstu zahtjeva tijela (dokumenta)." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1732 ../tdeioslave/http/http.cpp:1804 msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Nemogu %1, jer je resurs zaključan." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1736 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Postupak je spreiječen od strane druge greške." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1743 ../tdeioslave/http/http.cpp:1809 msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Ne mogu %1, jer odredišni poslužitelj odbija prihvatiti datoteku ili mapu." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1750 ../tdeioslave/http/http.cpp:1815 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Odredišni resurs nema dovoljno prostora za zapis stanja resursa nakon " "izvršenja ove metode." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:1772 #, c-format msgid "upload %1" msgstr "slanje %1" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:2093 msgid "Connecting to %1..." msgstr "Spajam se na %1..." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:2111 ../tdeioslave/http/http.cpp:2115 msgid "Proxy %1 at port %2" msgstr "Proxy %1 na portu %2" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:2141 msgid "Connection was to %1 at port %2" msgstr "Veza na računalo %1 port %2" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:2147 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (port %2 )" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:2676 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 je kontaktiran. Očekujem odgovor..." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:3044 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Poslužitelj obrađuje zahtjev, molim pričekajte..." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:3920 msgid "Requesting data to send" msgstr "Zahtjevam slanje podataka" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:3961 #, c-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Šaljem podatke na %1" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:4380 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Preuzimam podatke %1 od %2..." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:4389 msgid "Retrieving from %1..." msgstr "Preuzimam podatke od %1..." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:5183 ../tdeioslave/http/http.cpp:5331 msgid "Authentication Failed." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:5186 ../tdeioslave/http/http.cpp:5334 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:5212 ../tdeioslave/http/http.cpp:5229 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 na %2" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:5219 #, fuzzy msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Trebate upisati korisničko ime i šifru za proxy server na popisu dolje prije " "nego što vam on dozvoli pristup stranicama." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:5228 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../tdeioslave/http/http.cpp:5250 msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." msgstr "Autentikacija je potrebna za %1, ali autentikacije je isključena." #: ../tdeioslave/http/http.cpp:5872 msgid "" "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." msgstr "" "Metoda nije podržana: prijavljivanje neće uspjeti. Molim, prijavite pogrešku." #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 msgid "TDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "Alat za održavanje TDE HTTP međumemorije" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 msgid "Empty the cache" msgstr "Isprazni međuspremnik" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 msgid "Cookie Alert" msgstr "Upozorenje: Kolačić" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: You received a cookie from\n" "You received %n cookies from" msgstr "Primili ste %1 kolačić od" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 msgid " [Cross Domain!]" msgstr " [Križna domena!]" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 msgid "Do you want to accept or reject?" msgstr "Želite li prihvatiti ili odbiti?" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 msgid "Apply Choice To" msgstr "Primijeni izbor na" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only this cookie" msgstr "&Samo ovaj kolačić" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only these cookies" msgstr "&Samo ovi kolačići" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 msgid "" "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted " "if another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control " "Center)." msgstr "" "Odaberite ovu odrednicu za primanje/odbijanje samo ovog kolačića. Ako " "dobijete druge kolačiće, ponovno ćete dobiti upit. (pogledajte pod " "Pretraživanje/Kolačići u Kontrolnom centru)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Sve kolačiće iz ove do&mene" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the Control " "Center (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Odaberite mogućnost primanja/odbijanja svih kolačića s ovog poslužitelja. " "Odabiranje će postaviti novo pravilo za poslužitelj koji je poslao kolačić. " "Ovo pravilo će biti stalno važeće, dok ga ručno ne promijenite u Kontrolnom " "centru (pogledajte pod Pretraživanje/Kontrolni centar)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 msgid "All &cookies" msgstr "Sve &kolačiće" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy set in the Control Center for " "all cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Odaberite mogućnost primanja/odbijanja svih kolačića sa svih poslužitelja. " "Odabiranje će postaviti novo pravilo za sve poslužitelje. Ovo pravilo će " "biti stalno važeće, dok ga ručno ne promijenite u Kontrolnom centru " "(pogledajte pod Pretraživanje/Kontrolni centar)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 msgid "&Accept" msgstr "&Prihvati" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 msgid "&Reject" msgstr "&Odbij" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 msgid "&Details <<" msgstr "&Detalji <<" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "&Details >>" msgstr "&Detalji >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Prikaži ili izmijeni podatke o kolačiću" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 msgid "Cookie Details" msgstr "Detalji o kolačiću" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Value:" msgstr "Vrijednost:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 msgid "Expires:" msgstr "Istječe:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 msgid "Path:" msgstr "Putanja:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 msgid "Exposure:" msgstr "Vidljivost:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "" "_: Next cookie\n" "&Next >>" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Prikaži detalje za sljedeći kolačić" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 msgid "Not specified" msgstr "Nije navedeno" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 msgid "End of Session" msgstr "Kraj korištenja" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 msgid "Secure servers only" msgstr "Samo sigurni poslužitelji" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Sigurni poslužitelj, stranice skripti" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 msgid "Servers" msgstr "Poslužitelji" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Poslužitelj, stranice skripti" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "HTTP Cookie Daemon" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 #, fuzzy msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Zatvori staklenku sa kolačićima." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 #, fuzzy msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Ukloni kolačiće za domenu." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 #, fuzzy msgid "Remove all cookies" msgstr "Ukloni sve kolačiće." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 #, fuzzy msgid "Reload configuration file" msgstr "Ponovno učitaj datoteku s postavkama." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 #, fuzzy msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "HTTP Cookie Daemon" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37 msgid "TDE utility for getting ISO information" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43 msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44 msgid "" "The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50 #, fuzzy #| msgid "TDE SSL Information" msgid "TDE ISO information utility" msgstr "TDE SSL Informacije" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93 #, fuzzy msgid "No device was specified" msgstr "Nije specifirana niti jedna datoteka" #: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 #, c-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "Nema meta informacija za %1" #: kssl/keygenwizard.ui:25 #, no-c-format msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel " "at any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Označili ste da želite nabaviti ili kupiti sigurnosni certifikat.Ovaj " "čarobnjak je napravljen da vas vodi kroz proceduru. Možete odustatiu bilo " "kojem trenutku, a to će prekinuti transakciju." #: kssl/keygenwizard2.ui:25 #, no-c-format msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Morate upisati lozinku za zahtjev certifikata. Molim vasda odaberete " "prilično sigurnu lozinku jer će se ona koristiti za šifriranje vašeg " "privatnog ključa." #: kssl/keygenwizard2.ui:38 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "&Ponovite šifru" #: kssl/keygenwizard2.ui:49 #, no-c-format msgid "&Choose password:" msgstr "Odaberite lozinku:" #: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Allow &Once" msgstr "D&opusti jednom" #: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Allow &Always" msgstr "Dopusti &Always" #: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Deny" msgstr "&Otvori" #: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:87 #, fuzzy, no-c-format msgid "Deny &Forever" msgstr "&Zauvijek" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "TDE Wallet Wizard" msgstr "TDE Wallet čarobnjak" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Uvod" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:56 #, no-c-format msgid "TDEWallet - The TDE Wallet System" msgstr "TDEWallet - TDE sustav novčanika" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store " "your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about TDEWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Dobrodošli u TDEWallet, TDE sustav novčanika. TDEWallet vam omogućava " "pohranjivanje vaše lozinke i drugih osobnih podataka na disk u šifriranoj " "datoteci, i tako sprečavanje drugih da vide vaše podatke. Ovaj čarobnjak će " "vam ispričati o TDEWallet i pomoći vam kod prvog podešavanja." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:112 #, no-c-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr " &Basic setup (preporučeno)" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:123 #, no-c-format msgid "&Advanced setup" msgstr "N&apredne postavke" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:180 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local " "hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the " "blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, " "the wallet manager application will launch and display an icon in the system " "tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits " "you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a " "wallet to a remote system." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:193 #, no-c-format msgid "Password Selection" msgstr "Odabir lozinke" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:204 #, no-c-format msgid "" "Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like " "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a " "password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, " "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained " "in the wallet." msgstr "" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:234 #, no-c-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Unesite novu zaporku:" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:251 #, no-c-format msgid "Verify password:" msgstr "Potvrdi zaporku: " #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:301 #, no-c-format msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information." msgstr "" "Da, želim koristii TDE novčanik za pohranjivanje mojih osobnih podataka." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:390 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Sigurnosna Razina" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:401 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " "change some of them. You may further tune these settings from the TDEWallet " "control module." msgstr "" "TDE sustav novčanika dopušta vam nadzor nivoa sigurnosti vaših osobnih " "podataka. Neke od ovih postavki smanjuju mogućnost upotrebe. Iako su " "uobičajene postavke općenito prihvatljive za većinu korisnika, možda ćete " "poželjeti promijeniti neke od njih. Ove postavke možete detaljnjije podesiti " "iz TDEWallet upravljačkog modula." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:432 #, no-c-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "Pohranjuje mrežne i lokalne lozinke u odvojenim datotekama novčanika" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:440 #, no-c-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Automatski zatvori bezposlene wallete" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Događaji" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Quick Controls" msgstr "Brze kontrole" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Apply to &all applications" msgstr "Primjeni na sve &aplikacije" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Turn O&ff All" msgstr "Isključi s&ve" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:173 tdefile/knotifywidgetbase.ui:184 #, no-c-format msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" msgstr "Omogućava istovremenu promjenu ponašanja svih događaja" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Turn O&n All" msgstr "Uključi &sve" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Print a message to standard &error output" msgstr "Ispiši poruku na &uobičajeni izlaz za greške" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:223 #, no-c-format msgid "Show a &message in a pop-up window" msgstr "Prikaži poruku u pop-up pro&zoru" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:231 #, no-c-format msgid "E&xecute a program:" msgstr "Izvrši prog&ram" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Play a &sound:" msgstr "Sviraj zvuk" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Test the Sound" msgstr "Provjeri zvuk" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "Označi stavku &trake sa zadaćama" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:276 #, no-c-format msgid "&Log to a file:" msgstr "Zapiši u dnevnik" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:352 #, no-c-format msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" msgstr "Koristi &pasivni prozor koji ne druge operacije" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Less Options" msgstr "Manje opcija" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:406 #, fuzzy, no-c-format msgid "Player Settings" msgstr "Postavke..." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:58 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Odaberite ovu opciju ako je aplikacija koju želite pokrenuti tekst mod " "aplikacija ili ako želite vidjeti informaciju koju pruža prozor terminal " "emulatora." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Odaberite ovu opciju ako tekst mod aplikacija nudi relevantne informacije " "pri izlasku. Držanje terminal emulatora otvorenim dozvoljava vam da uzmete " "ovu informaciju. " #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Odaberite ovu opciju ako želite pokrenuti ovu aplikaciju a drugačijim " "korisničkim identifikatorom. Svaki proces ima drugačiji korisnički " "identifikator s kojim je povezan. Ovaj identifikator određuje dozvole " "pristupa datotekama i druge dozvole. Lozinka korisnika je potrebna za " "korištenje ove opcije. " #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Unesite korisničko ime pod kojim želite pokretati ovaj program." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Unesite korisničko ime pod kojim želite pokretati ovaj program." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Podizanje" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:169 #, no-c-format msgid "Enable &launch feedback" msgstr "&Omogućite povratnu informaciju o pokretanju" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:172 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Odaberite ovu opciju ako želite pojasniti da je vaša aplikacija pokrenuta. " "Ova vizualna povratna informacija se može prikazati kao pokazivač zauzetosti " "ili u programskoj traci. " #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:180 #, no-c-format msgid "&Place in system tray" msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Obaberite ovu opciju ako želite imati ručku sustavske trake za svoju " "aplikaciju. " #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191 #, no-c-format msgid "&DCOP registration:" msgstr "&DCOP registracija:" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:200 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nijedna" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Višestruki slučajevi " #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:210 #, no-c-format msgid "Single Instance" msgstr "Jedina pojava" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Radi do završetka " #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:44 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "&Podržani tipovi datoteka:" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:50 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "

              This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

              \n" "

              MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

              \n" "

              If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

              " msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:58 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:36 #, no-c-format msgid "Mimetype" msgstr "Mimetip" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:69 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:47 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:103 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "I&me:" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:109 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:117 #, no-c-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Ovdje unosite ime koje želite dati programu. Ovaj program će se pojavljivati " "pod ovim imenom u izborniku programa i u ploči." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:131 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Ovdje unosite opis ovog programa, na osnovu njegove svrhe. Na primjer: " "Program za povezivanje na Internet (KPPP) bi bio „Alat za povezivanje na " "Internet“." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Comm&ent:" msgstr "&Komentar:" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:153 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Ovdje unosite bilo koji komentar koji će možda biti koristan." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:169 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "&Naredba:" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:175 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:194 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Ovdje unesite naredbu za pokretanje ovog programa.\n" "\n" "Prateći naredbu, možete imati više simbola koji će prilikom pokretanja " "programa biti zamjenjeni stvarnim vrijednostima:\n" "%f - ime datoteke\n" "%F - popis datoteka koristi se za programe koji mogu otvoriti više lokalnih " "datoteka odjednom\n" "%u - jedan URL\n" "%U - popis URL-ova\n" "%d - direktorij datoteke za otvaranje\n" "%D - popis direktorija\n" "%i - sličica\n" "%m - mini sličica\n" "%c - komentar" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Pritisnite ovdje da pretražite svoj datotečni sustav kako bi našli željenu " "izvršnu datoteku." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:224 #, no-c-format msgid "&Work path:" msgstr "" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:230 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Postavlja radni direkotrij vaše aplikacije." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:246 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "&Dodaj" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:249 #, no-c-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Pritisnite na ovaj gumb ako želite dodati tip datoteke (mimetip) kojim vaša " "aplikacija može rukovati." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:277 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Ako želite da uklonite tip datoteke (mime tip) sa kojim vaš program ne može " "raditi, odaberite mime tip iz gornje liste i pritisnite ovaj gumb." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:302 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Napredne posta&vke..." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:305 #, no-c-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " "DCOP options or to run it as a different user." msgstr "" "Pritisnite ovdje da promjenite način na koji će se ova aplikacija pokrenuti, " "povratnu vezu prilikom pokretanja, DCOP opcije ili da dobijete mogućnost da " "ju pokrenete kao drugi korisnik. " #: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:27 #, no-c-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Odaberi jedan ili više vrsta tipova koje želite dodati" #: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:60 #, no-c-format msgid "" "

              Select one or more types of file that your application can handle " "here. This list is organized by mimetypes.

              \n" "

              MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

              " msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Radna površina" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Bilješka" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Svojstva..." #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ob&riši zapis" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Odkaži posao" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Otvori" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zaustavljeno" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Brišem" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Čitaj" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Pregled" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "&Nastavi" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "TDE SSL Informacije" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr " (Brišem)" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Nijedna" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Dijeljeno" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Floppy" #, fuzzy #~ msgid "User " #~ msgstr "Korisnik" #, fuzzy #~ msgid "Add Entry" #~ msgstr "&Dodaj zapis..." #, fuzzy #~ msgid "Edit Entry" #~ msgstr "&Promijeni zapis..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" #~ "%1 out of %2 (%3%% used)" #~ msgstr "" #~ "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" #~ "%1 od %2 (%3% popunjeno)" #~ msgid "Often used folders" #~ msgstr "Često korišteni direktoriji" #, fuzzy #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Privremene datoteke" #~ msgid "Fewer Op&tions" #~ msgstr "Manje mogućnosti" #~ msgid "More Op&tions" #~ msgstr "Više mogućnos&ti" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Mreža" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Dalje >>" #~ msgid "" #~ "_: File permission, sets user or group ID on execution\n" #~ "Sticky" #~ msgstr "Ljepljivo" #~ msgid "%1% of %2 " #~ msgstr "%1% od %2 " #~ msgid "Password is empty." #~ msgstr "Lozinka je prazna." #~ msgid "A&dvanced Permissions..." #~ msgstr "Napre&dne dozvole...." #, fuzzy #~ msgid "Hide Hidden Folders" #~ msgstr "Prikaži skrivene datoteke" #, fuzzy #~ msgid "Hide Hidden Files" #~ msgstr "Prikaži skrivene datoteke" #~ msgid "Copy Link Location" #~ msgstr "Kopiraj lokaciju veze" #~ msgid "Local Net Sharing" #~ msgstr "Lokalno dijeljenje" #~ msgid "You received a cookie from" #~ msgstr "Primili ste kolačić od"