msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-18 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-03 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@interware.hu" #: canvas.cpp:609 msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation." msgstr "" "A teknős képe nem található. Ellenőrizze, megfelelően van-e telepítve a " "program." #: dialogs.cpp:29 msgid "Help on &Error" msgstr "S&egítség a hibához" #: dialogs.cpp:33 msgid "Error Dialog" msgstr "Hibaablak" #: dialogs.cpp:34 msgid "Closes this error dialog" msgstr "Bezárja ezt a hibaablakot" #: dialogs.cpp:35 msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." msgstr "" "Kattintson ide, ha el szeretné olvasni a hibaablakhoz tartozó leírást a KTurtle " "kézikönyvében." #: dialogs.cpp:36 msgid "Click here for help using this error dialog" msgstr "Kattintson ide, ha segítséget szeretne kapni a hibaablakhoz" #: dialogs.cpp:37 msgid "" "Click here for help regarding the error you selected in the list. This button " "will not work when no error is selected." msgstr "" "Kattintson ide, ha segítséget szeretne kapni a listában kijelölt hiba " "értelmezéséhez. Ez a gomb nem használható, ha nincs kijelölve hiba." #: dialogs.cpp:38 msgid "Click here for help regarding the error you selected." msgstr "Kattintson ide a kijelölt hibához tartozó magyarázat megtekintéséhez." #: dialogs.cpp:45 msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n" "Good luck!" msgstr "" "Ebben a listában a Logo-program futtatásakor lehetséges hibák felsorolása " "található. \n" "Sok sikert!" #: dialogs.cpp:60 msgid "number" msgstr "szám" #: dialogs.cpp:63 msgid "line" msgstr "vonal" #: dialogs.cpp:66 msgid "description" msgstr "leírás" #: dialogs.cpp:144 msgid "Color Picker" msgstr "Színválasztó" #: dialogs.cpp:157 msgid "Insert Color Code at Cursor" msgstr "Színkód beszúrása a kurzornál" #: dialogs.cpp:200 msgid "Color code:" msgstr "Színkód:" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Restart" msgstr "Újra&indítás" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Back" msgstr "&Vissza" #: dialogs.cpp:303 msgid "Finished Execution" msgstr "A végrehajtás befejeződött" #: dialogs.cpp:304 msgid "Click here to restart the current logo program." msgstr "Kattintson ide az aktuális Logo-program újraindításához." #: dialogs.cpp:305 msgid "Click here to switch back to the edit mode." msgstr "Kattintson ide, ha vissza szeretne váltani szerkesztési módba." #: dialogs.cpp:311 msgid "" "Execution was finished without errors.\n" "What do you want to do next?" msgstr "" "A végrehajtás hiba nélkül befejeződött.\n" "Mit szeretne most tenni?" #: executer.cpp:223 #, c-format msgid "Call to undefined function: %1." msgstr "Nem definált függvény hívása: %1." #: executer.cpp:234 msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." msgstr "A(z) '%1' függvény hívása hibás paraméterekkel történt." #: executer.cpp:277 msgid "Function %1 did not return a value." msgstr "A(z) %1 függvény nem adott vissza értéket." #: executer.cpp:528 msgid "Can only multiply numbers." msgstr "Csak számokat lehet összeszorozni." #: executer.cpp:539 msgid "Cannot divide by zero." msgstr "Nem lehet nullával osztani." #: executer.cpp:542 msgid "Can only divide numbers." msgstr "Csak számokkal lehet osztani." #: executer.cpp:554 msgid "Can only subtract numbers." msgstr "Csak számokat lehet kivonni egymásból." #: executer.cpp:815 msgid "" "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000." msgstr "A tollvastagság értékének 1 és 10000 közé kell esnie." #: executer.cpp:842 msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." msgstr "A(z) %1 függvény paramétereinek 0 és 350 közé kell esniük." #: executer.cpp:880 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." msgstr "A(z) %1 parancs paramétereinek 1 és 10000 közé kell esniük." #: executer.cpp:920 executer.cpp:941 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." msgstr "A(z) %1 parancs paramétereinek 0 és 255 közé kell esniük." #: executer.cpp:979 msgid "The print command needs input" msgstr "A nyomtatási parancshoz adatok megadása szükséges" #: executer.cpp:1059 msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "A(z) %1 parancs nem fogad el paramétereket." #: executer.cpp:1071 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but needs %n parameters." msgstr "" "A(z) %1 parancs %2 argumentummal lett meghívva, pedig %n argumentumot igényel." #: executer.cpp:1075 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters." msgstr "" "A(z) %1 parancs %2 argumentummal lett meghívva, de csak %n argumentumot tud " "elfogadni." #: executer.cpp:1096 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr "A(z) %1 parancs csak sztringet fogad el paraméternek." #: executer.cpp:1098 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "A(z) %1 parancs csak sztringeket fogad el paraméternek." #: executer.cpp:1103 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "A(z) %1 parancs csak számot fogad el paraméternek." #: executer.cpp:1105 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "A(z) %1 parancs csak számokat fogad el paraméternek." #: kturtle.cpp:87 msgid "" "A KDE text-editor component could not be found;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" "A KDE szövegszerkesztő komponense nem található.\n" "Ellenőrizze, megfelelően van-e telepítve a KDE." #: kturtle.cpp:127 msgid "Open Exa&mples..." msgstr "Példák megny&itása..." #: kturtle.cpp:132 msgid "Save &Canvas..." msgstr "A raj&zterület mentése..." #: kturtle.cpp:133 msgid "Execution Speed" msgstr "Végrehajtási sebesség" #: kturtle.cpp:134 msgid "Full Speed" msgstr "Teljes sebesség" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slow" msgstr "Lassú" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slower" msgstr "Lassabb" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slowest" msgstr "Leglassabb" #: kturtle.cpp:137 msgid "&Execute Commands" msgstr "&Parancsok végrehajtása" #: kturtle.cpp:138 msgid "Pause E&xecution" msgstr "A végrehajtás &felfüggesztése" #: kturtle.cpp:141 msgid "Stop E&xecution" msgstr "A végrehajtás l&eállítása" #: kturtle.cpp:154 msgid "Toggle Insert" msgstr "Beszúrás ki-be" #: kturtle.cpp:161 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Sorszámok meg&jelenítése" #: kturtle.cpp:166 msgid "&Color Picker" msgstr "Szín&választó" #: kturtle.cpp:167 msgid "&Indent" msgstr "Be&húzás" #: kturtle.cpp:168 msgid "&Unindent" msgstr "Behúzás me&gszüntetése" #: kturtle.cpp:169 msgid "Cl&ean Indentation" msgstr "Tiszta behú&zás" #: kturtle.cpp:170 msgid "Co&mment" msgstr "Megj&egyzés" #: kturtle.cpp:171 msgid "Unc&omment" msgstr "Megjegyzés megszün&tetése" #: kturtle.cpp:175 msgid "&Configure Editor..." msgstr "A szer&kesztő beállításai..." #: kturtle.cpp:194 msgid "" "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " "turtle. You can also open an existing Logo program with File->" "Open Examples... or File->Open." msgstr "" "Ez a kódszerkesztő, itt lehet beírni a teknős mozgását befolyásoló " "utasításokat. A Fájl->Példa megnyitása... vagy Fájl->" "Megnyitás menüponttal már létrehozott fájlt lehet megnyitni." #: kturtle.cpp:223 msgid "Welcome to KTurtle..." msgstr "Üdvözöljük a KTurtle-ben!" #: kturtle.cpp:224 msgid "Line: %1 Column: %2" msgstr "Sor: %1 Oszlop: %2" #: kturtle.cpp:225 msgid "INS" msgstr "INS" #: kturtle.cpp:237 msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." msgstr "Ez a rajzterület, ide rajzol a teknős." #: kturtle.cpp:259 msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr " Sor: %1 Oszlop: %2 " #: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "" "Az a program, amelyet most szerkeszt, még nincs elmentve. Ha továbblép, a " "változások elvesznek." #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476 msgid "Unsaved File" msgstr "Nem mentett fájl" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 msgid "&Discard Changes" msgstr "A módosítások &eldobása" #: kturtle.cpp:285 msgid "New file... Happy coding!" msgstr "Új fájl... Kellemes programozást!" #: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360 msgid "Logo Files" msgstr "Logo-fájlok" #: kturtle.cpp:295 msgid "Open Logo File" msgstr "Logo-fájl megnyitása" #: kturtle.cpp:304 msgid "Logo Examples Files" msgstr "Logo-mintafájlok" #: kturtle.cpp:304 msgid "Open Logo Example File" msgstr "Logo-mintafájl megnyitása" #: kturtle.cpp:323 msgid "Opening aborted, nothing opened." msgstr "A művelet félbeszakadt, a fájl nem lett megnyitva." #: kturtle.cpp:333 #, c-format msgid "Opened file: %1" msgstr "Fájl megnyitva: %1" #: kturtle.cpp:341 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to open: \n" "%1." msgstr "" "Nem sikerült megnyitni ezt: \n" "%1." #: kturtle.cpp:342 msgid "Open Error" msgstr "Megnyitási hiba" #: kturtle.cpp:343 msgid "Opening aborted because of error." msgstr "A megnyitás valamilyen hiba miatt félbeszakadt." #: kturtle.cpp:347 msgid "Opening aborted." msgstr "A megnyitás félbeszakadt." #: kturtle.cpp:363 msgid "Saving aborted." msgstr "A mentés félbeszakadt." #: kturtle.cpp:369 msgid "" "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite " "it?" msgstr "" "Már létezik \"%1\" nevű program ebben a könyvtárban. Felül szeretné írni?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "Overwrite?" msgstr "Felülírás?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "&Overwrite" msgstr "&Felülírás" #: kturtle.cpp:387 #, c-format msgid "Saved to: %1" msgstr "A fájl elmentve ide: %1" #: kturtle.cpp:402 msgid "Pictures" msgstr "Képek" #: kturtle.cpp:402 msgid "Save Canvas as Picture" msgstr "A rajzterület mentése képként" #: kturtle.cpp:407 msgid "" "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?" msgstr "Már létezik \"%1\" nevű kép ebben a könyvtárban. Felül szeretné írni?" #: kturtle.cpp:431 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to save the image to: \n" "%1." msgstr "" "Nem sikerült elmenteni a képet ide: \n" "%1." #: kturtle.cpp:432 msgid "Unable to Save Image" msgstr "A képet nem sikerült elmenteni" #: kturtle.cpp:433 msgid "Could not save image." msgstr "A képet nem sikerült elmenteni." #: kturtle.cpp:436 #, c-format msgid "Saved canvas to: %1" msgstr "A rajzterület elmentve: %1" #: kturtle.cpp:444 msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" msgstr "A Logo-programkódot vagy a rajzterületet szeretné kinyomtatni?" #: kturtle.cpp:445 msgid "What to Print?" msgstr "Mit szeretne kinyomtatni?" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Logo Code" msgstr "A Logo-programkód &kinyomtatása" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Canvas" msgstr "A rajzterület kiny&omtatása" #: kturtle.cpp:462 msgid "Printing aborted." msgstr "A nyomtatás félbeszakadt." #: kturtle.cpp:471 msgid "Quitting KTurtle..." msgstr "Kilépés a programból..." #: kturtle.cpp:474 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you " "may lose the changes you have made." msgstr "" "Az a program, amit éppen szerkeszt, még nincs elmentve. Ha kilép a programból, " "az összes változás el fog veszni." #: kturtle.cpp:476 msgid "Discard Changes && &Quit" msgstr "A módosítások eldobása, majd ki&lépés" #: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488 msgid "Quitting aborted." msgstr "A kilépés megszakadt." #: kturtle.cpp:521 msgid "Parsing commands..." msgstr "Parancsok feldolgozása..." #: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602 msgid "Executing commands..." msgstr "Parancsok végrehajtása..." #: kturtle.cpp:583 msgid "Done." msgstr "Kész." #: kturtle.cpp:584 msgid "Execution aborted." msgstr "A végrehajtás megszakadt." #: kturtle.cpp:597 msgid "Execution paused." msgstr "A végrehajtás felfüggesztődött." #: kturtle.cpp:641 msgid "Input" msgstr "Bemenet" #: kturtle.cpp:646 msgid "Message" msgstr "Üzenet" #: kturtle.cpp:745 msgid " OVR " msgstr " OVR " #: kturtle.cpp:745 msgid " INS " msgstr " INS " #: kturtle.cpp:878 msgid "Initial Canvas Size" msgstr "Kezdeti rajzterület" #: kturtle.cpp:901 msgid "Canvas &width:" msgstr "A rajzterület szélessé&ge:" #: kturtle.cpp:903 msgid "Ca&nvas height:" msgstr "A rajzterület m&agassága:" #: kturtle.cpp:909 msgid "You need to restart before these settings have effect" msgstr "A módosítások érvényesítéséhez újra kell indítani a programot" #: kturtle.cpp:914 msgid "General" msgstr "Általános" #: kturtle.cpp:914 msgid "General Settings" msgstr "Általános beállítások" #: kturtle.cpp:937 msgid "&Select the language for the Logo commands:" msgstr "Válassza ki a Logo-¶ncsok nyelvét:" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language Settings" msgstr "Nyelvi beállítások" #: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982 #, c-format msgid "Command language: %1" msgstr "A parancsok nyelve: %1" #: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1018 msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." msgstr "Nincs szöveg a kurzor alatt, ezért nem adható segítség." #: kturtle.cpp:1018 msgid "Nothing Under Cursor" msgstr "Nincs semmi az egérmutató alatt" #: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1047 msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #: kturtle.cpp:1048 #, c-format msgid "Displaying help on %1" msgstr "Segítség megjelenítése - %1" #: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128 #: kturtle.cpp:1136 #, c-format msgid "Help on: %1" msgstr "Segítség ehhez: %1" #: kturtle.cpp:1117 msgid "" msgstr "" #: main.cpp:27 msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language" msgstr "Oktatási célú programozási környezet a Logo nyelvvel" #: main.cpp:31 msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" msgstr "(C) A KTurtle fejlesztői, 2003." #: main.cpp:48 msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: main.cpp:50 msgid "Main developer and initiator" msgstr "Fő fejlesztő, az alapkoncepció" #: main.cpp:53 msgid "Big contributor, supporter and fan" msgstr "Programozás, támogatás, biztatás" #: main.cpp:56 msgid "" "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle" msgstr "" "A \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) nyelv szerzője. Ez képezi a KTurtle " "értelmezőjének alapját." #: main.cpp:59 main.cpp:62 msgid "German Data Files" msgstr "Német nyelvű adatfájlok" #: main.cpp:65 msgid "Swedish Data Files" msgstr "Svéd nyelvű adatfájlok" #: main.cpp:68 msgid "Slovenian Data Files" msgstr "Szlovén nyelvű adatfájlok" #: main.cpp:71 msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" msgstr "Szerb nyelvű (latin és cirill betűs) adatfájlok" #: main.cpp:74 msgid "Italian Data Files" msgstr "Olasz nyelvű adatfájlok" #: main.cpp:77 msgid "British English Data Files" msgstr "Brit angol nyelvű adatfájlok" #: main.cpp:80 msgid "Spanish Data Files" msgstr "Spanyol nyelvű adatfájlok" #: main.cpp:83 msgid "Brazilian Portuguese Data Files" msgstr "Brazíliai portugál nyelvű adatfájlok" #: main.cpp:86 msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" msgstr "Norvég nynorsk és bokmal adatfájlok" #: main.cpp:88 msgid "Parser Cyrillic support" msgstr "Cirill betűs feldolgozási támogatás" #: parser.cpp:97 msgid "" "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction " "per line" msgstr "" "Nem várt utasítás áll a(z) '%1' parancs után. Minden utasításnak külön sorba " "kell kerülnie." #: parser.cpp:101 msgid "Expected '['" msgstr "Ezt vártam: '['" #: parser.cpp:105 msgid "Expected 'to' after the '%1' command" msgstr "Ezt vártam: 'to' a(z) '%1' parancs után" #: parser.cpp:109 msgid "Expected '=' after the '%1' command" msgstr "Ezt vártam: '=' a(z) '%1' parancs után" #: parser.cpp:113 msgid "Expected ']' after the '%1' command" msgstr "Ezt vártam: ']' a(z) '%1' parancs után" #: parser.cpp:117 msgid "Expected a name after the '%1' command" msgstr "Nevet vártam a(z) '%1' parancs után" #: parser.cpp:121 msgid "" "UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers" msgstr "" "NEM DEFINIÁLT HIBA (%1): kérjük küldje el ezt a Logo nyelvű szkriptet a KTurtle " "fejlesztőinek" #: parser.cpp:161 parser.cpp:167 msgid "Expected an expression" msgstr "Kifejezést vártam" #: parser.cpp:211 msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" msgstr "" "A sztring tartalma nincs megfelelően elválasztva a ' \" ' jellel (kettős " "idézőjel)" #: parser.cpp:244 msgid "" "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" msgstr "" "BELSŐ HIBA (%1): kérjük küldje el ezt a Logo nyelvű szkriptet a KTurtle " "fejlesztőinek" #: parser.cpp:249 msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" msgstr "'%1' nem értelmezhető, kifejezést vártam a(z) '%2' parancs után" #: parser.cpp:346 parser.cpp:445 msgid "Expected '*' or '/'" msgstr "Ezt vártam: '*' vagy '/'" #: parser.cpp:527 msgid "Cannot understand ']'" msgstr "']' nem értelmezhető" #: parser.cpp:532 msgid "Cannot understand '['" msgstr "'[' nem értelmezhető" #: parser.cpp:541 msgid "Cannot understand '%1'" msgstr "'%1' nem értelmezhető" #: parser.cpp:1068 msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." msgstr "'%1' nem Logo-parancs és nem egyéni (megtanult) parancs." #. i18n: file kturtleui.rc line 58 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Advanced Settings" msgstr "Speciális b&eállítások" #. i18n: file kturtle.kcfg line 10 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "The width of the canvas in pixels" msgstr "A rajzterület szélessége (képpontban)" #. i18n: file kturtle.kcfg line 14 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "The height of the canvas in pixels" msgstr "A rajzterület magassága (képpontban)" #. i18n: file kturtle.kcfg line 22 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "The list of the available languages for the Logo commands" msgstr "A Logo-parancsok számára választható nyelvek listája" #. i18n: file kturtle.kcfg line 47 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "The language of the Logo commands" msgstr "A Logo-parancsok nyelve" #. i18n: file kturtle.kcfg line 83 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "The value of the ComboBox" msgstr "A ComboBox értéke" #: translate.cpp:41 msgid "'%1' (%2)" msgstr "'%1' (%2)" #: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127 msgid "false" msgstr "hamis" #: value.cpp:79 value.cpp:126 msgid "true" msgstr "igaz"