# Tamas Szanto , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-10 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 74 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Men&tés másként..." #. i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 90 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Do Not Save" msgstr "Mentés nél&kül" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 39 #: dialogs/dirtydlg.cpp:37 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "File Changed" msgstr "A fájl megváltozott" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 58 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "The file was changed outside of the Quanta editor." msgstr "A fájl megváltozott a Quanta szerkesztőn kívül." #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 66 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid " How Do You Want to Proceed?" msgstr " Mit szeretne tenni?" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 83 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Do not load the modified version from disk" msgstr "A lemezen &levő változat módosításait nem kell betölteni" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 91 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)" msgstr "A fájl új&ratöltése a lemezről (a mostani állapot elvész)" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 107 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)" msgstr "" "(Ha később elmenti a dokumentumot, a lemezen található változat elvész.)" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 135 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Compare the two versions and load the result" msgstr "A két változat össze&hasonlítása, az eredmény betöltése" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 141 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled." msgstr "" "A Kompare használata, ha elérhető. Máskülönben ez az opció le van tiltva." #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 27 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "E-mail-cím:" #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 49 #: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67 #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34 #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 rc.cpp:42 rc.cpp:2518 rc.cpp:2640 #: rc.cpp:2901 rc.cpp:2907 rc.cpp:2910 rc.cpp:2988 rc.cpp:2991 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 67 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Tárgy:" #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 83 #: rc.cpp:48 rc.cpp:1029 rc.cpp:1105 rc.cpp:1111 rc.cpp:1123 rc.cpp:1138 #: rc.cpp:1683 rc.cpp:4143 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Cím:" #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 31 #: dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Misc. Tag" msgstr "Egyéb tag" #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 47 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Element name:" msgstr "Elemnév:" #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 55 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Add closing tag" msgstr "A lezáró tag h&ozzáadása" #. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 44 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Enable debugger" msgstr "A nyomkövetés engedélyezése" #. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 80 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "PHP3 listener" msgstr "PHP3 figyelő (listener)" #. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 88 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "PHP4 debugger" msgstr "PHP4 nyomkövető" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 27 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Configure Actions" msgstr "A mű&veletek beállításai" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 56 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Delete Action" msgstr "A művelet &törlése" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 64 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "Ú&j művelet" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 117 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Toolbar & Action Tree" msgstr "Eszköztár és műveletfa" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 123 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:221 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:227 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:233 #: ../lib/compatibility/knewstuff/providerdialog.cpp:65 #: components/debugger/variableslistview.cpp:54 parts/kafka/domtreeview.cpp:34 #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75 #: rc.cpp:87 rc.cpp:2548 rc.cpp:2784 treeviews/doctreeview.cpp:50 #: treeviews/structtreeview.cpp:84 treeviews/uploadtreeview.cpp:35 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Név" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 134 #: rc.cpp:90 rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Gyorsbillentyű" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 236 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Action Properties" msgstr "Művelettulajdonságok" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 247 #: rc.cpp:105 rc.cpp:611 rc.cpp:1502 rc.cpp:2778 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Hozzáadás..." #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 280 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Tool &tip:" msgstr "Ti&pp:" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 296 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Te&xt:" msgstr "Szö&veg:" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 354 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "&Egyéni" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 365 #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220 #: rc.cpp:123 rc.cpp:159 rc.cpp:171 rc.cpp:189 rc.cpp:2527 #, no-c-format msgid "None" msgstr "semmi" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 373 #: rc.cpp:126 rc.cpp:2691 rc.cpp:2829 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "s&emmi" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 391 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Container toolbars:" msgstr "Tartalmazó eszköztárak:" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 397 #: rc.cpp:132 src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369 #, no-c-format msgid "Tag" msgstr "Tag" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 402 #: rc.cpp:135 rc.cpp:3737 #, no-c-format msgid "Script" msgstr "Szkript" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 407 #: rc.cpp:138 rc.cpp:427 rc.cpp:719 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Szöveg" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 427 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "&Típus:" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 438 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Detailed Settings" msgstr "Részletes beállítások" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 464 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid " :" msgstr " :" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 482 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid " :" msgstr " :" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 493 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available" msgstr "A \"Tag szerkesztése\" ablak megnyitása, ha lehetséges" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 544 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "&Input:" msgstr "&Bemenet:" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 558 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Current Document" msgstr "Az aktuális dokumentum" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 563 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Selected Text" msgstr "A kijelölt szöveg" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 591 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "&Output:" msgstr "&Kimenet:" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 605 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Insert in Cursor Position" msgstr "Beszúrás a kurzornál" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 610 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Replace Selection" msgstr "A kijelölt rész cseréje" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 615 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Replace Current Document" msgstr "Az aktuális dokumentum lecserélése" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 620 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Create New Document" msgstr "Új dokumentum létrehozása" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 625 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Message Window" msgstr "Üzenetablak" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 651 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Insert in cursor position" msgstr "Beszúrás a kurzornál" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 656 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Replace selection" msgstr "A kijelölt rész cseréje" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 661 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Replace current document" msgstr "Az aktuális dokumentum cseréje" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 666 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Create a new document" msgstr "Új dokumentum létrehozása" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 671 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Message window" msgstr "Üzenetablak" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 702 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "&Error:" msgstr "H&iba:" #. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 33 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Support Quanta with Financial Donation" msgstr "Anyagi hozzájárulás a Quanta fejlesztéséhez" #. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 76 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "" "
" "

Your Contribution Can Make a Difference

" "   Quanta Plus would not be what it is today without sponsored " "developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and Michal Rudolf " "came on part time in spring of 2004. Over the life of the project development " "has been largely sponsored by the efforts of the Project Manager, Eric Laffoon. " "In addition to his minimum 10-20 hour a week time commitment, his company, Kitty Hooch " "LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in continuous " "development. Our sponsored developers are also a catalyst to our volunteer " "developers.\n" "
    Kitty Hooch is a small company with no employees, 2 " "active partners and several contract workers. After test marketing in the fall " "of 2001 they began wholesale and retail to national and international markets " "in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of their product production and " "marketing. Quanta sponsorship is no small expense for a small start up company. " "In 2003 cash flow and a bout with typhoid fever left Eric in debt and unable to " "keep up payments to Andras without help from the community. Thankfully a number " "of people stepped up. We now have several large sponsors along with a number of " "generous contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we " "are looking to be able to move him to full time. The challenge for this project " "to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n" "
" "

Balancing open source ideals and fiscal\n" "reality

\n" "    We believe that the open source model\n" "is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open " "source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early " "2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric Laffoon, " "was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving now, but " "developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key is " "consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can work " "without financial or time distractions. Why do you think OSS projects die?" "
    As Quanta grows the project management demands are " "increasing and ironically impacting the revenue stream it requires to continue. " "The impact of our sponsored developers has been huge! We are looking to make " "Quanta grow even faster. Eric needs to be able to free even more time to bring " "several new and exciting ideas through coding to release. We have other " "expenses too, with conferences and keeping our systems up to date so we don't " "lose time fighting old hardware. We want to make Quanta the best web tool " "anywhere!. This will require a nucleus of active core developers. We hope " "professional developers and companies using Quanta will help us to reach our " "goals with sponsorship donations that will relieve financial stresses.\n" "
" "

Could Quanta die without your support?

" "    We'd like to think not! But from February 2001 to June " "2002 there was very little activity and many months with no work done at all. " "This came about because of cash flow problems which led to the original " "developers leaving to do a commercial project. The fact remains that our most " "productive volunteer developers, as much as we think they're wonderful, go long " "periods where they just can't make time to code on the project. We estimate our " "active users number well over a million, yet we have only a few dozen people a " "year supporting the project. In fact 3-4 people account for over half of our " "current support. Clearly the actions of a few people make a huge difference, " "and yours can make a difference too.\n" "
" "

Will you help make a difference?

\n" "    If you wish to donate through PayPal\n" "(online money transfer or credit card), visit our donation page.\n" "
    If you are outside the PayPal area or wish to " "discuss corporate sponsorship contact the project manager:" "
        Eric Laffoon, " "sequitur@kde.org" msgstr "" "
" "

Milyen fontos az anyagi támogatás?

   A Quanta " "Plus nem tartana ott, ahol most tart, fizetett fejlesztők nélkül. Andras Mantia " "2002 közepe óta teljesen, Michal Rudolf 2004 tavasza óta részmunkaidőben " "dolgozik a projektben. A szponzorálást majdnem a kezdetek óta Eric Laffoon " "projektvezető végzi, aki a heti min. 10-20 órás fejlesztőmunkáján kívül saját " "vállalkozása, a " "Kitty Hooch anyagi támogatását is biztosítja a Quanta fejlesztéséhez. A " "fizetett fejlesztők a többi fejlesztő munkáját is jelentősen segítik.\n" "
    A Kitty Hooch egy kis cég, saját alkalmazottak " "nélkül, 2 aktív partnerrel és néhány külső, szerződéses munkatárssal működik. A " "2001 őszi piackutatás után, 2002 elején a cég elkezdett terjeszkedni más piacok " "felé is. A Kitty Hooch felügyeli a termék összes aspektusát, beleértve a " "marketinget is. A Quanta támogatása nem kis összegbe kerül, ráadásul 2003-ban " "pénzügyi problémák és egy elhúzódó lázas betegségnek köszönhetően Eric " "adósságot halmozott fel, és csak külső segítségnek köszönhetően tudta Andras " "munkáját továbbra is szponzorálni. Szerencsére akadt több nagyobb szponzor és " "néhány kisebb támogató, akiknek köszönhetően Michal is elkezdhette " "részmunkaidőben a munkát. Remélhetően rövidesen ő is teljes munkaidőben tud " "majd dolgozni a projekten. Továbbra is hiszünk abban, hogy a Quanta a " "legfontosabb kliensoldali szabad szoftveres alkalmazások közé fog tartozni.\n" "
" "

A szabad szoftver eszménye és a gazdasági\n" "racionalitás

\n" "    Meg vagyunk győződve arról,\n" "hogy a szoftverfejlesztés jövőjét a szabad szoftverek jelentik, de ez még " "önmagában nem garantálja a sikert. Hány nagy projekt fejlesztése maradt félbe " "különféle okok miatt? 2002 elején sokan már azt hitték, hogy a Quanta Plus " "rövidesen megszűnik. Azonban Eric Laffoon nem akarta, hogy az álom véget érjen. " "A fejlesztés pillanatnyilag jó ütemben folyik, de egy ambíciózus program " "fejlesztése nem könnyű. Fontos, hogy a programozók teljes erővel a fejlesztésre " "tudjanak koncentrálni. Miért maradnak félbe általában nagy projektek?" "
    Ahogy a Quanta egyre jobban kibővül, a menedzselési " "költségek is megugranak, veszélybe sodorva a folytatáshoz szükséges anyagi " "forrásokat. Pedig a fizetett fejlesztők szerepe óriási! Szeretnénk a projektet " "minél gyorsabb ütemben fejleszteni. Eric szeretne több időt szentelni a " "projektnek, hogy az új fejlesztési ötletek gyorsabban megvalósuljanak. A " "különféle technikai berendezések és a megbeszélések költségei is folyamatosan " "jelentkeznek. Azt szeretnénk, ha a Quanta lenne a legkorszerűbb webes " "fejlesztőeszköz! Ehhez egy néhány főből álló állandó fejlesztői csapatra " "van szükség. Őszintén reméljük, hogy a programot használó profi fejlesztők és " "cégek segítenek abban, hogy a projekt pénzügyi háttere biztos maradjon.\n" "
" "

Mi lenne a Quantával anyagi támogatás nélkül?

" "    Erre gondolni sem akarunk! De az már igaz, hogy 2001 " "februárjától 2002 júniusáig nagyon lassan haladt a fejlesztés, sőt néhány " "hónapig le is állt. A pénz hiánya miatt a fejlesztők más, fizetős projektekre " "váltottak. Önkéntes fejlesztőink kitűnő munkát végeznek, de előfordul, hogy jó " "ideig egyszerűen nem érnek rá arra, hogy a projekttel foglalkozzanak. " "Becsléseink szerint a programot használók száma már közel jár az 1 millióhoz, " "azonban csak néhány tucat ember vesz részt összesen a fejlesztésben. Sőt " "valójában 3-4 ember végzi a munka nagy részét. Látható, hogy néhány ember " "hozzájárulása milyen fontos lehet, és ez Önre is vonatkozik!\n" "
" "

Segíteni szeretne a program fejlesztésében?

\n" "    Adományát eljuttathatja PayPal-en keresztül\n" "(átutalással vagy hitelkártyával), kérjük látogasson el a adománygyűjtő weboldalunkra. \n" "
    Ha nem tudja használni a PayPalt vagy vállalati " "támogatást szeretne nyújtani, kérjük vegye fel a kapcsolatot a projekt " "vezetővel:" "
        Eric Laffoon, " "sequitur@kde.org" #. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 136 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "" "Donate through PayPal now." msgstr "" "Adomány " "küldése a PayPalen keresztül." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 25 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Structure Group Editor" msgstr "Struktúracsoport-szerkesztő" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 36 #: rc.cpp:235 rc.cpp:2643 rc.cpp:2751 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "Né&v:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 47 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "The name of the group" msgstr "A csoport neve" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 50 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "" "The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree as a " "top node when there are elements belonging to this group in the document." msgstr "" "A csoport megjelenített neve. A struktúrafában felső szintű csomópontként " "jelenik meg, amikor a dokumentumban elemek tartoznak ehhez a csoporthoz." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 58 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Ikon:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 103 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Filen&ame definition:" msgstr "Fájlnév&definíció:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 109 #: rc.cpp:250 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Regular expression to get the filename" msgstr "Reguláris kifejezés a fájlnév lekérdezéséhez" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 112 #: rc.cpp:253 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to get the filename. The expression is used to remove " "the unnecessary strings from the element's text." msgstr "" "A fájlnevet megadó reguláris kifejezés. Ezzel a kifejezéssel lehet " "eltávolítani a nem kívánt részeket az elem szövegéből." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 120 #: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Contains a &filename" msgstr "Fájlne&vet tartalmaz" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 123 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "True if the element's text contains a filename" msgstr "Igaz értékű, ha az elem szövege fájlnevet tartalmaz" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 145 #: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&Tag:" msgstr "&Tag:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 151 #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Elements identified by this entry will belong to this group" msgstr "A bejegyzés által azonosított elemek ehhez a csoporthoz tartoznak majd" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 154 #: rc.cpp:274 rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "Defines which tags belong to this group. The format is " "tagname(attribute1, attribute2, ...). Tags with name tagname " "will appear under this group. The item text of the corresponding node in the " "tree will be attribute1_value | attribute2_value | ..." "Currently only one tag may be listed here." msgstr "" "Meghatározza a csoporthoz tartozó tag-eket. Formátuma: " "tagnév(attribútum1, attribútum2, ...). A tagnév " "nevű tag-ek ez alatt a csoport alatt jelennek meg. A megfelelő csomópont " "elemszövege a fában attribútum1_érték | attribútum2_érték | ... lesz." "Csak egy tag adható meg itt." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 162 #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "\"No\" na&me:" msgstr "A \"Nincs\" né&v:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 168 #: rc.cpp:280 rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "The name that appears when no element were found" msgstr "Ez a név jelenik meg, ha semmilyen név sem jelenik meg" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 171 #: rc.cpp:283 rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree as a " "top node when there are no elements belonging to this group in the " "document." msgstr "" "A csoport megjelenített neve. A struktúrafában felső szintű csomópontként " "jelenik meg, ha nincs a csoporthoz tartozó elem a dokumentumban." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 193 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group" msgstr "A bejegyzéssel azonosított elemek ehhez a csoporthoz fognak tartozni" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 221 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Use elements as tags" msgstr "Az elemek tag-ként való kezelése" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 224 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Treat elements as new tags" msgstr "Az elemeket új tag-ként kell kezelni" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 227 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion." msgstr "" "Az elemek új tag-ként való kezelése, hogy automatikus kiegészítésnél " "megjelenjenek." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 235 #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings" msgstr "&Pszeudo-DTEP-specifikus beállítások" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 246 #: rc.cpp:310 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Regular expression to find the type of the element" msgstr "Az elem típusát lekérdező reguláris kifejezés" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 254 #: rc.cpp:313 rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched on " "the result of the DefinitionRx match and the first captured area will " "hold the element type." "
\n" "Example (simplified):" "
\n" "DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;" "
\n" "TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);
" "
" "
\n" "This will match strings like $fooObj=new foo;" ". Now this string is searched and it will find new foo;, where foo " "is the first captured text (the regular expression matching foo " "is between brackets)." "
\n" "So the type of $fooObj is foo." msgstr "" "Az elem típusát meghatározó reguláris kifejezés. A minta a DefinitionRx " "eredményében lesz keresve, az első elfogott terület tartalmazza a típust." "
\n" "Egy egyszerű példa:" "
\n" "DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;" "
\n" "TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);
" "
" "
\n" "Ez olyan sztringekhez illeszkedik, mint például: $fooObj=new foo;" ". Most ez a sztring lesz végigkeresve és ebben találat lesz new foo;" ", ahol foo az első elfogott szöveg (a foo" "-hoz illeszkedő reguláris kifejezés szögletes zárójelekben van)." "
\n" "Tehát a $fooObj típusa: foo." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 262 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "&Usage expression:" msgstr "A &használatot lekérdező kifejezés:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 268 #: rc.cpp:324 rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "Regular expression to find the usage of a group element" msgstr "A csoportelemek h&asználatát lekérdező kifejezés" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 280 #: rc.cpp:327 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find the usage of a group element in the document." "
\n" "Example 1:" "
\n" "- classes are defined as class foo {...}" "
\n" "- classes are used as $objFoo" "
" "
\n" "Example 2:" "
\n" "- variables are defined as int i" "
\n" "- variables are used as @i" "
" "
\n" "Example 3:" "
\n" "- variables are defined as $i" "
\n" "- variables are used as $i. In this case UsageRx " "is the same as DefinitionRx." msgstr "" "Csoportelem felhasználását megkereső reguláris kifejezés." "
\n" "1. példa:" "
\n" "- az osztályok definíciója: class foo {...}" "
\n" "- az osztályok felhasználási módja: $objFoo" "
" "
\n" "2. példa:" "
\n" "- a változók definíciója: int i" "
\n" "- a változók felhasználási módja: @i" "
" "
\n" "3. példa:" "
\n" "- a változók definíciója: $i" "
\n" "- a változók felhasználási módja: $i. Ebben az esetben UsageRx " "ugyanaz, mint DefinitionRx." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 288 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Element t&ype expression:" msgstr "Az elemtí&pus kifejezése:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 310 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Definition e&xpression:" msgstr "A me&ghatározás kifejezése:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 316 #: rc.cpp:356 rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Regular expression to find what belong to this group" msgstr "A csoport tagjait lekérdező reguláris kifejezés" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 322 #: rc.cpp:359 rc.cpp:499 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used to find text areas in the document, which will belong " "to this group. The first captured area shouldbe the actual name of the group " "entry." "
\n" "Example for a class group:" "
\n" "\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*" "
\n" "The first captured area (between \"(\" and \")" "\") holds the class name." msgstr "" "Szövegterület (textarea) keresésére szolgáló reguláris kifejezés, az ehhez a " "csoporthoz tartozó dokumentumban. Az első illeszkedő terület nevének kell " "lennie a csoportbejegyzés nevének." "
\n" "Például a class nevű csoport esetén:" "
\n" "\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*" "
\n" "Az első illeszkedő terület (\"(\" és \")" "\" között) tartalmazza az osztály nevét." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 350 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "Parent group:" msgstr "Szülőcsoport:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 353 #: rc.cpp:383 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "The name of the group that may be the parent of this" msgstr "A szülőcsoport lehetséges neve" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 356 #: rc.cpp:386 rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "" "The name of the group that may be the parent of this. For example classes " "might be a parent of functions in case of member functions. This entry " "indicates this possible relationship and is used to provide functionality like " "member autocompletion." msgstr "" "A lehetséges szülőcsoport neve. Például osztályok lehet a " "függvények szülőeleme tagfüggvény esetén. Ez a bejegyzés a lehetséges " "kapcsolatot mutatja, és például automatikus szövegkiegészítésnél használható " "fel." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 375 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Searched tags:" msgstr "A keresett tag-ek:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 378 #: rc.cpp:398 rc.cpp:451 #, no-c-format msgid "Only tags of this type can be part of the group" msgstr "Csak ilyen típusú tag-ek tartozhatnak a csoporthoz" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 386 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "Remove when autocompleting:" msgstr "Eltávolítás automatikus kiegészítésnél:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 389 #: rc.cpp:404 rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text" msgstr "" "A kiegészítési szöveg nem kívánt részeinek eltávolítására való reguláris " "kifejezés" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 397 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Autocomplete after:" msgstr "Kiegészítés ennyi idő után:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 400 #: rc.cpp:410 rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to tell when to bring up the completion box with the " "elements of this group" msgstr "" "Ez a reguláris kifejezés határozza meg, mikor jelenjen meg a kiegészítési ablak " "a csoport elemeinél" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 404 #: rc.cpp:413 rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to tell when to bring up the completion box with the " "elements of this group." "
\n" "Example:\\bnew[\\\\s]+$ tells that after typing new " ", the completion box with the elements should be shown." msgstr "" "Ez a reguláris kifejezés mondja meg, hogy mikor kell felhozni a kiegészítési " "ablakot a csoport tagjaival." "
\n" "Például:\\bnew[\\\\s]+$ azt jelzi, hogy new " "beírása után az elemeket tartalmazó kiegészítési ablaknak kell megjelennie." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 435 #: rc.cpp:430 #, no-c-format msgid "XmlTag" msgstr "XmlTag" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 440 #: rc.cpp:433 #, no-c-format msgid "XmlTagEnd" msgstr "XmlTagEnd" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 445 #: rc.cpp:436 rc.cpp:5086 rc.cpp:5142 rc.cpp:5158 rc.cpp:5179 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 450 #: rc.cpp:439 rc.cpp:4418 #, no-c-format msgid "CSS" msgstr "CSS" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 455 #: rc.cpp:442 #, no-c-format msgid "ScriptTag" msgstr "SzkriptTag" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 460 #: rc.cpp:445 #, no-c-format msgid "ScriptStructureBegin" msgstr "SzkriptStruktúraKezdete" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 465 #: rc.cpp:448 #, no-c-format msgid "ScriptStructureEnd" msgstr "SzkriptStruktúraVége" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 497 #: rc.cpp:454 #, no-c-format msgid "Parse file" msgstr "A fájl feldolgozása" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 500 #: rc.cpp:457 #, no-c-format msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed" msgstr "" "Jelölje be, ha az elemszövegben levő fájlnevet fel szeretné dolgoztatni" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 503 #: rc.cpp:460 #, no-c-format msgid "" "Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This makes " "sense only if the element may contain a filename and the FileNameRx " "is specified." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha az elemszövegben levő fájlnevet fel szeretné " "dolgoztatni. Ennek csak akkor van értelme, ha az elem tartalmazhat fájlnevet és " "a FileNameRx meg van van adva." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 511 #: components/debugger/backtracelistview.cpp:58 #: components/debugger/variableslistview.cpp:57 rc.cpp:463 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Típus" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 522 #: rc.cpp:466 #, no-c-format msgid "Simple" msgstr "Egyszerű" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 525 #: rc.cpp:469 #, no-c-format msgid "This is a simple group, nothing special" msgstr "Ez egy egyszerű csoport" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 533 #: rc.cpp:472 #, no-c-format msgid "Variable group" msgstr "Változócsoport" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 536 #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "The group's elements are variables" msgstr "A csoport elemei változók" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 544 #: rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Function group" msgstr "Függvénycsoport" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 547 #: rc.cpp:481 #, no-c-format msgid "The group's elements are functions" msgstr "A csoport elemei függvények" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 555 #: rc.cpp:484 #, no-c-format msgid "Class group" msgstr "Osztálycsoport" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 558 #: rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "The group's elements are classes" msgstr "A csoport elemei osztályok" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 566 #: rc.cpp:490 #, no-c-format msgid "Ob&ject group" msgstr "Objektumcsoport" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 569 #: rc.cpp:493 #, no-c-format msgid "The group's elements are objects" msgstr "A csoport elemei objektumok" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 593 #: rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Minimal search mode" msgstr "Minimális keresési kód" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 596 #: rc.cpp:508 #, no-c-format msgid "" "Enable to use the minimal style search for definition instead of the standard " "(greedy) matching" msgstr "" "Jelölje be, ha minimális keresési stílust szeretne használni a definícióhoz a " "normál ('greedy') illesztés helyett" #. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 16 #: rc.cpp:511 src/quanta_init.cpp:1079 #, no-c-format msgid "Insert Special Character" msgstr "Speciális karakter beszúrása" #. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 44 #: rc.cpp:514 #, no-c-format msgid "&Insert Code" msgstr "Kód b&eszúrása" #. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 64 #: rc.cpp:517 #, no-c-format msgid "Insert C&har" msgstr "Karak&ter beszúrása" #. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 119 #: rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "&Filter:" msgstr "S&zűrő:" #. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 27 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "Source DTD:" msgstr "Forrás DTD:" #. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 35 #: rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "Target DTEP:" msgstr "Cél DTD:" #. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 43 #: rc.cpp:532 src/dtds.cpp:904 #, no-c-format msgid "*.dtd|DTD Definitions" msgstr "*.dtd|DTD-definíciók" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 47 #: rc.cpp:535 #, no-c-format msgid "Attribute quotation:" msgstr "Az attribútumok idézőjelbe tevése:" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 53 #: rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "Kettős idézőjelek" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 58 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Single Quotes" msgstr "Egyszeres idézőjelek" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 70 #: rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Tag case:" msgstr "A tag-ek betűmérete:" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 78 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "Attribute case:" msgstr "Az attribútumok betűmérete:" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 84 #: rc.cpp:550 rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "Default Case" msgstr "az alapértelmezett méret" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 89 #: rc.cpp:553 rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Lower Case" msgstr "kisbetűk" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 94 #: rc.cpp:556 rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Upper Case" msgstr "nagybetűk" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 106 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Auto-close o&ptional tags" msgstr "Az opcionális tag-ek aut&omatikus bezárása" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 134 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Auto-close &non single and non optional tags" msgstr "A nem &egyszeres és nem opcionális tag-ek automatikus bezárása" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 159 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "&Update opening/closing tag automatically" msgstr "A nyitó ill. záró tag-ek automatikus f&rissítése" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 175 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Use &auto-completion" msgstr "Automatikus kie&gészítés" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 183 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Automatic &replacement of the accented characters" msgstr "Az éke&zetes karakterek automatikus lecserélése" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 187 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "" "If this option is turned on the accented characters, like á" ", will be automatically replaced by their unicode style notation, for the " "above case with á." "
\n" "We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding for " "your documents." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, az ékezetes karakterek (pl. á" ") automatikusan le lesznek cserélve Unicode-os számkódjukkal (az előbbi " "esetben: á)." "
\n" "Általában nem kell bejelölni ezt az opciót, használja nyugodtan bármely " "szabványos kódolást." #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 25 #: rc.cpp:587 src/quanta.cpp:1253 #, no-c-format msgid "Abbreviations" msgstr "Rövidítések" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 36 #: rc.cpp:590 rc.cpp:2563 rc.cpp:2575 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Hozzáadás..." #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 52 #: rc.cpp:596 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "Ú&j..." #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 68 #: rc.cpp:599 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Csoport:" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 87 #: rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "&Valid for:" msgstr "Ér&vényes erre:" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 117 #: rc.cpp:605 #, no-c-format msgid "Template" msgstr "Sablon" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 128 #: rc.cpp:608 treeviews/projecttreeview.cpp:109 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Leírás" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 193 #: rc.cpp:617 rc.cpp:1505 rc.cpp:2781 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "S&zerkesztés..." #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 207 #: rc.cpp:620 #, no-c-format msgid "Expands to:" msgstr "Kibontás erre:" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 226 #: rc.cpp:623 #, no-c-format msgid "&Templates:" msgstr "&Sablonok:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 52 #: rc.cpp:626 rc.cpp:3021 #, no-c-format msgid "" "New files will have the extension and highlighting according to this setting" msgstr "" "Az új fájlok kiterjesztése és szintaxiskiemelése ennek megfelelően alakul majd" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 66 #: rc.cpp:629 #, no-c-format msgid "Mimetypes" msgstr "MIME-típusok" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 93 #: rc.cpp:632 #, no-c-format msgid "&Reset to Default" msgstr "Az ala&pértelmezés visszaállítása" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 101 #: rc.cpp:635 #, no-c-format msgid "Te&xts:" msgstr "Szö&vegek:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 112 #: rc.cpp:638 #, no-c-format msgid "&Markups:" msgstr "&Jelölések:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 123 #: rc.cpp:641 #, no-c-format msgid "&Images:" msgstr "&Képek:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 156 #: rc.cpp:644 #, no-c-format msgid "&Scripts:" msgstr "S&zkriptek:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 197 #: rc.cpp:647 #, no-c-format msgid "Default character &encoding:" msgstr "Az &alapértelmezett kódolás:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 211 #: rc.cpp:650 rc.cpp:3012 #, no-c-format msgid "Default &DTD:" msgstr "Az alapértelmezett &DTD:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 239 #: rc.cpp:653 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "Indulási beállítások" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 250 #: rc.cpp:656 #, no-c-format msgid "L&oad last-opened files" msgstr "A legutóbb használt fáj&lok megnyitása" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 258 #: rc.cpp:659 #, no-c-format msgid "S&how splashscreen" msgstr "Ny&itókép megjelenítése" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 266 #: rc.cpp:662 #, no-c-format msgid "&Load last-opened project" msgstr "A legutóbb használt &projekt megnyitása" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 284 #: rc.cpp:665 #, no-c-format msgid "Create backups every" msgstr "Az automatikus biztonsági mentések időköze" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 306 #: rc.cpp:668 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "min" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 316 #: rc.cpp:671 #, no-c-format msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD" msgstr "" "DTD-vál&asztó párbeszédablak megjelenítése ismeretlen DTD-jű fájlok " "betöltésekor" #. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 31 #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167 rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "Add Code Template" msgstr "Kódsablon hozzáadása" #. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 42 #: rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "&Template:" msgstr "&Sablon:" #. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 53 #: rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Leírás:" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 39 #: rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Reset window layout to the default on the next startup" msgstr "" "Az ablakelrendezés álljon vissza az alapértelmezésre a következő indításnál" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 47 #: rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Show hidden files in files tree" msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése a fastruktúrában" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 55 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "Save tree status for local trees" msgstr "A fastruktúra állapotának elmentése helyi fa esetén" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 63 #: rc.cpp:692 #, no-c-format msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Legyen bezáró gomb a lapok fülein" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 74 #: rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "&Always show" msgstr "Mindig j&elenjen meg" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 85 #: rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "&Do not show" msgstr "Ne &jelenjen meg" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 93 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "Show dela&yed" msgstr "Jelenjen meg (késleltet&ve)" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 103 #: rc.cpp:704 rc.cpp:4916 src/quanta.cpp:5297 src/quanta_init.cpp:184 #: src/viewmanager.cpp:564 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentáció" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 114 #: rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "New tab" msgstr "Új lap" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 125 #: rc.cpp:710 rc.cpp:728 #, no-c-format msgid "Separate toolview" msgstr "Külön eszköznézet" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 135 #: rc.cpp:713 #, no-c-format msgid "Toolview Tabs" msgstr "Eszköznézetlapok" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 146 #: rc.cpp:716 #, no-c-format msgid "Icon and text" msgstr "Ikon és felirat" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 165 #: rc.cpp:722 rc.cpp:5171 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Ikon" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 175 #: rc.cpp:725 src/quanta.cpp:5283 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 200 #: rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "Editor area" msgstr "Szerkesztési terület" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 230 #: rc.cpp:734 #, no-c-format msgid "&Warning Messages" msgstr "F&igyelmeztető üzenetek" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 241 #: rc.cpp:737 #, no-c-format msgid "Warn about opening binar&y/unknown files" msgstr "Fi&gyelmeztetés bináris vagy ismeretlen fájl megnyitásakor" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 249 #: rc.cpp:740 #, no-c-format msgid "Warn when executing &actions associated with events" msgstr "Figyelmeztetés eseménnyel társított művelet végre&hajtásakor" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 257 #: rc.cpp:743 #, no-c-format msgid "Show all warning messages" msgstr "Minden figyelmeztető üzenet megjelenítése" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 47 #: rc.cpp:746 #, no-c-format msgid "Structure Tree Look && Feel" msgstr "A struktúrafa grafikai megjelenése" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 64 #: rc.cpp:749 #, no-c-format msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree" msgstr "0 megadása esetén a fastruktúra nem fog automatikusan frissülni" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 89 #: rc.cpp:752 #, no-c-format msgid "Instant update" msgstr "Azonnali frissítés" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 92 #: rc.cpp:755 rc.cpp:776 #, no-c-format msgid "Update the structure tree after every keystroke" msgstr "A struktúrafa minden billentyűleütés után frissüljön" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 117 #: rc.cpp:758 #, no-c-format msgid "Show closing tags" msgstr "A bezáró tag-ek megjelenítése" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 125 #: rc.cpp:761 #, no-c-format msgid "Show empt&y nodes and groups" msgstr "Az üres &csomópontok és csoportok megjelenítése" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 136 #: rc.cpp:764 #, no-c-format msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree" msgstr "0 esetén az egész fastruktúra lenyílik" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 144 #: rc.cpp:767 #, no-c-format msgid "Refresh frequency (in seconds):" msgstr "Frissítési gyakoriság (s):" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 152 #: rc.cpp:770 #, no-c-format msgid "Expand tree when reparse to level:" msgstr "A fa kibontása újrafeldolgozáskor ezen a szinten:" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 162 #: rc.cpp:773 #, no-c-format msgid "Clicks on Structure Tree Items" msgstr "Kattintások a fastruktúra elemeire" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 174 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58 rc.cpp:779 rc.cpp:815 #: treeviews/structtreeview.cpp:111 treeviews/structtreeview.cpp:486 #: treeviews/structtreeview.cpp:488 treeviews/structtreeview.cpp:531 #, no-c-format msgid "Select Tag Area" msgstr "Válassza ki a tag területét" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 179 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56 #: rc.cpp:782 rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "Nothing" msgstr "semmi" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 189 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53 rc.cpp:785 rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Find Tag" msgstr "Tag keresése" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 194 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52 rc.cpp:788 rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "Find Tag & Open Tree" msgstr "Tag keresése és a fastruktúra kibontása" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 206 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Bal gomb:" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 212 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36 rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "Popup Menu" msgstr "Felbukkanó menü" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 224 #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "Double click:" msgstr "Dupla kattintás:" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 232 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Középső gomb:" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 240 #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Jobb gomb:" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 256 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54 rc.cpp:812 #: treeviews/structtreeview.cpp:112 treeviews/structtreeview.cpp:534 #, no-c-format msgid "Go to End of Tag" msgstr "Ugrás a tag végére" #. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 30 #: rc.cpp:821 #, no-c-format msgid "Tag Case" msgstr "A tag-ek betűmérete" #. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 41 #: rc.cpp:824 rc.cpp:836 #, no-c-format msgid "Upper case" msgstr "nagybetűk" #. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 49 #: rc.cpp:827 rc.cpp:839 #, no-c-format msgid "Lower case" msgstr "kisbetűk" #. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 57 #: rc.cpp:830 rc.cpp:842 #, no-c-format msgid "Unchanged" msgstr "nem kell módosítani" #. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 70 #: rc.cpp:833 #, no-c-format msgid "Attribute Case" msgstr "Az attribútumok betűmérete" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 25 #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:179 rc.cpp:845 src/quanta.cpp:3108 #, no-c-format msgid "Configure DTEP" msgstr "DTEP-beállítások" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 40 #: rc.cpp:848 rc.cpp:1968 rc.cpp:2141 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Általános" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 59 #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:57 rc.cpp:851 rc.cpp:2449 #: rc.cpp:2497 rc.cpp:2928 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Név:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 65 #: rc.cpp:854 rc.cpp:869 #, no-c-format msgid "DTD definition string" msgstr "DTD-definíciós sztring" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 68 #: rc.cpp:857 rc.cpp:872 #, no-c-format msgid "" "The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD " "definition string, like " "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN." msgstr "" "A DTEP valódi neve. XML DTEP esetén ennek kell lennie a DTD-definíciós " "sztringnek, például: " "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 84 #: rc.cpp:860 #, no-c-format msgid "Short name:" msgstr "Rövid név:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 90 #: rc.cpp:863 rc.cpp:875 #, no-c-format msgid "Beautified, user visible name" msgstr "Könnyebben olvasható megjelenített név" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 93 #: rc.cpp:866 rc.cpp:878 #, no-c-format msgid "" "The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used." msgstr "" "Az olvashatóvá tett, megjelenített név. Ha nincs megadva, a valódi név lesz " "felhasználva." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 173 #: rc.cpp:881 #, no-c-format msgid "Type Specific Settings" msgstr "Típusspecifikációs beállítások" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 199 #: rc.cpp:884 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 205 #: rc.cpp:887 rc.cpp:903 #, no-c-format msgid "URL pointing to the DTD definiton file" msgstr "A DTD-definíciós fájl URL-je" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 208 #: rc.cpp:890 rc.cpp:906 #, no-c-format msgid "" "URL pointing to the DTD definiton file, like " "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd." msgstr "" "A DTD-definíciós fájl URL-je, például: " "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 216 #: rc.cpp:893 #, no-c-format msgid "DOCT&YPE string:" msgstr "DOCT&YPE-sztring:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 222 #: rc.cpp:896 rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag" msgstr "A !DOCTYPE tag-ben megjelenő sztring" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 226 #: rc.cpp:899 rc.cpp:912 #, no-c-format msgid "" "The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like" "
\n" "HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "\"   " "
\"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd\"
" msgstr "" "A !DOCTYPE tag-ben megjeleníteni kívánt sztring, például" "
\n" "HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "\"   " "
\"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd\"
" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 274 #: rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "Top level" msgstr "Felső szint" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 277 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP." msgstr "Jelölje be, ha a DTEP felső szintű DTEP-ként kezelhető." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 280 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "" "Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document can " "be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like " "PHP as they are always included as part of another DTEP, while some others " "can be included and act as standalone as well, like the case of CSS." msgstr "" "Jelölje be ezt, ha a DTEP felső szintű DTEP-ként használható. Ez azt jelenti, " "hogy a dokumentum ilyen típusú lehet. Néhány pszeudo-DTEP nem lehet felső " "szintű DTEP, például a PHP, mert ez mindig egy más DTEP része. A " "CSS például lehet máshová beemelt és önálló is." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 292 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "Toolbar folder:" msgstr "Az eszköztárak könyvtára:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 298 #: rc.cpp:928 rc.cpp:934 #, no-c-format msgid "The name of the folder where the toolbars are stored" msgstr "Az eszköztárak tárolási könyvtárának neve" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 301 #: rc.cpp:931 rc.cpp:937 #, no-c-format msgid "" "The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative name " "to " "
$KDEDIR( or $KDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars ." msgstr "" "Az eszköztárak tárolási könyvtára. A név relatív ehhez a könyvtárhoz képest: " "
$KDEDIR( or $KDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars ." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 320 #: rc.cpp:940 #, no-c-format msgid "&Autoloaded toolbars:" msgstr "A&utomatikusan betöltendő eszköztárak:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 326 #: rc.cpp:943 rc.cpp:949 #, no-c-format msgid "Comma separated list of toolbars" msgstr "Eszköztárnevek vesszővel elválasztva" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 329 #: rc.cpp:946 rc.cpp:952 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded " "when a document with this DTEP is loaded." msgstr "" "Vesszővel elválasztott eszköztárnevek. A megadott DTEP-pel ellátott dokumentum " "betöltésekor ezeket betölti a program az eszköztárak könyvtárából." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 356 #: rc.cpp:955 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Nagybetűérzékeny" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 362 #: rc.cpp:958 #, no-c-format msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags" msgstr "Jelölje be, ha a DTEP tag-jei nagybetűérzékenyek" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 365 #: rc.cpp:961 #, no-c-format msgid "" "Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this should " "be checked, but for example HTML variants are not case sensitive." msgstr "" "Azt mutatja meg, hogy a DTEP tag-jei nagybetűérzékenyek-e. XML esetén ezt be " "kell jelölni, de például a HTML-változatok általában nem nagybetűérzékenyek." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 381 #: rc.cpp:964 rc.cpp:2446 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Típus:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 384 #: rc.cpp:967 rc.cpp:989 #, no-c-format msgid "The family to where this DTEP belongs." msgstr "A DTEP családja." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 388 #: rc.cpp:970 rc.cpp:992 #, no-c-format msgid "" "The family to where this DTEP belong. There are two families:" "
" "

XML style:DTEP describing an XML like language

\n" "

Pseudo type:DTEP describing some other language, where the notion of " "a tag is not the same as in XML. Examples are PHP, JavaScript, CSS.

" msgstr "" "A DTEP ebbe a családba tartozik. Két család létezik:" "
" "

XML-stílus:XML-szerű nyelvet leíró DTEP

\n" "

Pseudotípus:másféle nyelvet leíró DTEP, ahol a tag-ek hasonlóan " "kezeltek, mint az XML-ben. Például: PHP, JavaScript, CSS.

" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 396 #: rc.cpp:974 #, no-c-format msgid "Inherits:" msgstr "Öröklés innen:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 399 #: rc.cpp:977 rc.cpp:999 #, no-c-format msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags." msgstr "Annak a DTEP-nek a neve, amelyikből ez a DTEP örökli a tag-eket." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 402 #: rc.cpp:980 rc.cpp:1002 #, no-c-format msgid "" "The real name of the DTEP (like " "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" ") from where the current DTEP inherits the tags." msgstr "" "A DTEP valódi neve (például: " "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "), innen örökli a DTEP a tag-eket." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 408 #: rc.cpp:983 #, no-c-format msgid "XML Style" msgstr "XML-stílus" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 413 #: rc.cpp:986 #, no-c-format msgid "Pseudo Type" msgstr "Pszeudotípus" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 440 #: rc.cpp:996 #, no-c-format msgid "Mimet&ypes:" msgstr "M&IME-típusok:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 473 #: rc.cpp:1005 #, no-c-format msgid "Comma separated list of mimetypes" msgstr "Vesszővel elválasztott MIME-típusok" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 476 #: rc.cpp:1008 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as " "belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else." msgstr "" "MIME-típusok vesszővel elválasztott listája. Az ilyen típusú fájlok ehhez a " "DTEP-hez fognak tartozni, kivéve akkor, ha a !DOCTYPE bejegyzés mást ad meg." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 484 #: rc.cpp:1011 #, no-c-format msgid "The default extension of files belonging to this DTEP" msgstr "Az ehhez a DTEP-hez tartozó fájlok alapértelmezett kiterjesztése" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 492 #: rc.cpp:1014 #, no-c-format msgid "E&xtension:" msgstr "K&iterjesztés:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 522 #: rc.cpp:1017 #, no-c-format msgid "P&ages" msgstr "&Lapok" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 550 #: rc.cpp:1020 #, no-c-format msgid "Enable the first extra page" msgstr "Az első extra lap aktiválása" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 553 #: rc.cpp:1023 #, no-c-format msgid "" "Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page" msgstr "" "A lapszerkesztő párbeszédablakok egy extra lapot fognak tartalmazni a fő lap " "mellett" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 556 #: rc.cpp:1026 #, no-c-format msgid "" "Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. You " "can configure what will be on this page in the below fields." msgstr "" "A lapszerkesztő párbeszédablakok egy extra lapot fognak tartalmazni a fő lap " "mellett. Az alábbi mezőkben állítható be, mi legyen ezen a lapon." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 570 #: rc.cpp:1032 rc.cpp:1076 #, no-c-format msgid "The title of the page" msgstr "A lap címe" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 573 #: rc.cpp:1035 rc.cpp:1079 #, no-c-format msgid "" "The title of the page, like Core && i18n. As you see, the ampersand must " "be doubled." msgstr "" "A lap címe, például Általános && i18n. Az 'és' jelet meg kell duplázni." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 584 #: rc.cpp:1038 rc.cpp:1096 rc.cpp:1117 rc.cpp:1129 rc.cpp:1147 #, no-c-format msgid "Groups:" msgstr "Csoportok:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 587 #: rc.cpp:1041 rc.cpp:1082 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the common attribute groups" msgstr "Közös attribútumcsoportok vesszővel elválasztott listája" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 595 #: rc.cpp:1044 rc.cpp:1085 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the " "listed groups will appear on this page." "
The common attributes are specified in each DTEP's common.tag " "file, where the common=\"yes\" attribute must be set." "
The following example defined the common I18n attribute group:" "
" "

\n" "<tag name=\"I18n\" common=\"yes\">" "
\n" "  <attr name=\"lang\" type=\"input\" />" "
\n" "  <attr name=\"dir\" type=\"input\" />" "
\n" "</tag>\n" "

" msgstr "" "Közös attribútumcsoportok vesszővel elválasztott listája. A felsorolt " "csoportokból származó attribútumok ezen a lapon lesznek felsorolva." "
A közös attribútumok a DTEP common.tag fájljában vannak felsorolva, " "a common=\"yes\" attribútumot be kell állítani." "
A következő példa az I18n attribútumcsoportot definiálja:" "
" "

\n" "<tag name=\"I18n\" common=\"yes\">" "
\n" "  <attr name=\"lang\" type=\"input\" />" "
\n" "  <attr name=\"dir\" type=\"input\" />" "
\n" "</tag>\n" "

" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 606 #: rc.cpp:1052 #, no-c-format msgid "Enable the second extra page" msgstr "A második extra lap bekapcsolása" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 609 #: rc.cpp:1055 rc.cpp:1061 rc.cpp:1067 rc.cpp:1073 #, no-c-format msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox" msgstr "Lásd a tippet és az első jelölőnégyzethez tartozó \"Mi ez?\" szöveget" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 620 #: rc.cpp:1058 #, no-c-format msgid "Enable the third extra page" msgstr "A harmadik extra lap bekapcsolása" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 634 #: rc.cpp:1064 #, no-c-format msgid "Enable the fourth extra page" msgstr "A negyedik extra lap bekapcsolása" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 648 #: rc.cpp:1070 #, no-c-format msgid "Enable the fifth extra page" msgstr "Az 5. extra lap bekapcsolása" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 695 #: rc.cpp:1093 rc.cpp:1099 rc.cpp:1102 rc.cpp:1108 rc.cpp:1114 rc.cpp:1120 #: rc.cpp:1126 rc.cpp:1132 rc.cpp:1135 rc.cpp:1141 rc.cpp:1144 rc.cpp:1150 #: rc.cpp:1153 rc.cpp:1156 rc.cpp:1159 rc.cpp:1162 #, no-c-format msgid "" "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields" msgstr "Lásd a tippet és az első lap mezőihez tartozó \"Mi ez?\" szöveget" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 894 #: rc.cpp:1165 #, no-c-format msgid "Parsing &Rules" msgstr "Feldolgozási sz&abályok" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 905 #: rc.cpp:1168 #, no-c-format msgid "Enable minus in words" msgstr "A mínusz jel engedélyezése szavakban" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 908 #: rc.cpp:1171 #, no-c-format msgid "Treat the minus sign as part of a word" msgstr "A mínusz jelek szavak részét képezhetik" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 911 #: rc.cpp:1174 #, no-c-format msgid "" "If enabled this-is-a-word is treated like a word. Otherwise it is " "treated like 4 words." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, akkor például a mi-ez-a-szó " "szöveg szónak fog számítani, máskülönben 4 önálló szónak." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 919 #: rc.cpp:1177 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Megjegyzések:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 925 #: rc.cpp:1180 rc.cpp:1444 #, no-c-format msgid "Comma separated list of area borders for comments" msgstr "Vesszővel elválasztott megjegyzésterület-nevek" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 929 #: rc.cpp:1183 rc.cpp:1447 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of area borders for comments. EOL " "means end of line, used for single line comments." "
\n" "Example: // EOL, /* */" msgstr "" "Vesszővel elválasztott megjegyzésterület-nevek. Az EOL " "a sor végét jelöli, egysoros megjegyzésekhez használható." "
\n" "Például: // EOL, /* */" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 945 #: rc.cpp:1187 #, no-c-format msgid "Type Specific Rules" msgstr "Típusspecifikus szabályok" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 971 #: rc.cpp:1190 #, no-c-format msgid "XML style single tags" msgstr "XML-stílusú egyszeres tag-ek" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 977 #: rc.cpp:1193 #, no-c-format msgid "Check to use XML style single tags" msgstr "Jelölje be, ha XML-stílusú egyszeres tag-eket szeretne használni" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 980 #: rc.cpp:1196 #, no-c-format msgid "" "Check to use XML style single tags (<single_tag />" "), otherwise HTML style single tags (<single_tag>) are used." msgstr "" "Jelölje be, ha XML-stílusú egyszeres tag-eket szeretne használni (" "<egyszeres_tag />), máskülönben HTML-stílusú egyszeres tag-ek lesznek " "(<egyszeres_tag>)." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 988 #: rc.cpp:1199 #, no-c-format msgid "Use common rules" msgstr "Közös szabályok használata" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 994 #: rc.cpp:1202 #, no-c-format msgid "Append common parsing rules" msgstr "A közös feldolgozási szabályok hozzáfűzése" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1002 #: rc.cpp:1205 #, no-c-format msgid "" "Check it to append common parsing rules. These are:\n" "

\n" "  SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n" "  SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n" "  Comments = <!-- -->\n" "

" msgstr "" "Jelölje be ezt, ha a közös feldolgozási szabályokat hozzá szeretné fűzni. " "Ezek:\n" "

\n" "  SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n" "  SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n" "  Comments = <!-- -->\n" "

" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1010 #: rc.cpp:1213 #, no-c-format msgid "Extended booleans" msgstr "Kiterjesztett logikai kifejezések" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1013 #: rc.cpp:1216 #, no-c-format msgid "Check if the booleans are stored in extended form" msgstr "" "Jelölje be, ha a logikai kifejezések kiterjesztett alakban vannak tárolva" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1021 #: rc.cpp:1219 #, no-c-format msgid "" "Check if you want extended booleans in the language." "
\n" "Examples:" "
\n" "Simple boolean: <tag booleanAttr>" "
\n" "Extended boolean: <tag booleanAttr=\"1\"> or " "<tag booleanAttr=\"true\">.\n" "
\n" "See the True and False boxes to define the values for true and " "false." msgstr "" "Jelölje be, ha kiterjesztett logikai kifejezéseket szeretne használni a " "nyelvben." "
\n" "Példák:" "
\n" "Egyszerű logikai: <tag booleanAttr>" "
\n" "Kiterjesztett logikai: <tag booleanAttr=\"1\"> vagy " "<tag booleanAttr=\"true\">.\n" "
\n" "Az igaz és hamis értékeket az Igaz és Hamis " "mezőkben lehet megadni." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1040 #: rc.cpp:1227 rc.cpp:1230 #, no-c-format msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans" msgstr "Az \"igaz\" érték kiterjesztett logikai kifejezés használatakor" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1070 #: rc.cpp:1233 #, no-c-format msgid "False:" msgstr "Hamis:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1084 #: rc.cpp:1236 #, no-c-format msgid "True:" msgstr "Igaz:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1112 #: rc.cpp:1239 rc.cpp:1250 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the beginning and closing string for special areas" msgstr "" "A speciális területek kezdő és bezáró sztringjének vesszővel elválasztott " "listája" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1117 #: rc.cpp:1242 rc.cpp:1253 #, no-c-format msgid "" "The beginning and closing string of special areas, separated by a comma." "
\n" " Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according to " "their own rules." "
\n" " A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, for " "example <!-- -->." msgstr "" "A speciális területek kezdő és bezáró sztringjei, vesszővel elválasztva." "
\n" " A speciális területek nem e DTD előírásai szerint lesznek feldolgozva, hanem a " "saját szabályaik szerint." "
\n" " Speciális terület lehet például egy pszeudo-DTD, egy megjegyzés vagy valami " "hasonló, például: <!-- -->." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1125 #: rc.cpp:1247 #, no-c-format msgid "Special areas:" msgstr "Speciális területek:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1144 #: rc.cpp:1258 rc.cpp:1264 #, no-c-format msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas" msgstr "A fenti speciális területek neveinek vesszővel elválasztott listája" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1152 #: rc.cpp:1261 #, no-c-format msgid "Special area names:" msgstr "A speciális területek nevei:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1166 #: rc.cpp:1267 #, no-c-format msgid "Special tags:" msgstr "Speciális tag-ek:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1169 #: rc.cpp:1270 rc.cpp:1277 #, no-c-format msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area" msgstr "Speciális terület kezdetét meghatározó tag" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1173 #: rc.cpp:1273 rc.cpp:1280 #, no-c-format msgid "" "Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of " "tagname(attributename)." "
\n" "Example:script(language) means that any <script> " "tag having a language attribute indicates a special area." msgstr "" "Speciális terület kezdetét meghatározó tag ebben a formában: " "tag-név(attribútumnév)." "
\n" "Például:szkript(nyelv) azt jelenti, hogy az olyan <szkript> " "tag-ek, melyek rendelkeznek nyelv attribútummal, speciális területet " "jelölnek." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1206 #: rc.cpp:1284 #, no-c-format msgid "Definition tags:" msgstr "Definíciós tag-ek:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1212 #: rc.cpp:1287 rc.cpp:1355 #, no-c-format msgid "Tags and attributes defining this DTEP" msgstr "Ezt a DTEP-et meghatározó tag-ek és attribútumok" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1219 #: rc.cpp:1290 rc.cpp:1358 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is " "tagname(attribute[defaultvalue]). If the parent (a real) DTEP has a tag " "with tagname and\n" "the attribute value of this tag is equal with the name of this DTEP, the " "tag area\n" "is parsed according to the rules of this DTEP." "
\n" "If [defaultvalue] is present, it means that if the attribute is not " "present in the tag it is taken as present with value = defaultvalue." "
\n" "Example: Tags=style(type[text/css]) means that both <style> " "and <style type=\"text/css\"> are treated the same way and " "the DTEP defined by this tag is named text/css." msgstr "" "Ezt a DTEP-et meghatározó tag-ek nevei, vesszővel elválasztva. A használt " "formátum: tag_név(attribútum[alapértelmezett_érték])" ". Ha a szülőelemnek, egy valódi DTEP-nek van tag_név " "nevű tag-je és annak\n" "attribútum_érték nevű attribútuma megegyezik ennek a DTEP-nek a nevével, " "a tag területe\n" "a DTEP szabályai szerint lesz feldolgozva." "
\n" "Ha [alapértelmezett_érték] meg van adva, akkor ha az attribútum nincs " "megadva a tag-ben, akkor úgy fog számítani, mintha jelen lenne az " "érték = alapértelmezett_érték módon." "
\n" "Például: Tags=style(type[text/css]) azt jelenti, hogy a " "<style> és <style type=\"text/css\"> " "ugyanúgy van kezelve és a tag által meghatározott DTEP neve text/css." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1227 #: rc.cpp:1297 #, no-c-format msgid "Area borders:" msgstr "Területszegélyek:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1233 #: rc.cpp:1300 rc.cpp:1365 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the area borders" msgstr "Területszegélyek listája, vesszővel elválasztva" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1237 #: rc.cpp:1303 rc.cpp:1368 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In the " "case of PHP it is:" "
\n" "<? ?>, <* *>, <% %>" msgstr "" "Ezt a pszeudo-DTEP-et közrefogó területhatárok listája. Például PHP esetén:" "
\n" "<? ?>, <* *>, <% %>" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1245 #: rc.cpp:1307 #, no-c-format msgid "Structure keywords:" msgstr "Struktúra-kulcsszavak:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1251 #: rc.cpp:1310 rc.cpp:1349 #, no-c-format msgid "Comma separated list of structure keywords" msgstr "Struktúra-kulcsszavak listája vesszővel elválasztva" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1254 #: rc.cpp:1313 rc.cpp:1352 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used to " "create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a " "function, class or if block." msgstr "" "Struktúra-kulcsszavak vesszővel elválasztott listája. Ezekkel a kulcsszavakkal " "lesznek új csomópontok létrehozva (struktúra-csomópontok) a struktúrafában, " "például függvény, osztály vagy if-blokk esetén." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1262 #: rc.cpp:1316 #, no-c-format msgid "Structure delimiting:" msgstr "Struktúraelválasztó:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1268 #: rc.cpp:1319 rc.cpp:1429 #, no-c-format msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure" msgstr "Struktúra elejét és végét megkereső reguláris kifejezés" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1271 #: rc.cpp:1322 rc.cpp:1432 #, no-c-format msgid "" "Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is " "usually the combination of Structure beginning and Structure end" ", like \\{ | \\}" msgstr "" "Struktúra elejét vagy végét megkereső reguláris kifejezés. Általában a " "Struktúra eleje és Struktúra vége kombinációja, például: " "\\{ | \\}" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1279 #: rc.cpp:1325 #, no-c-format msgid "Structure beginning:" msgstr "Struktúrakezdet:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1285 #: rc.cpp:1328 rc.cpp:1387 #, no-c-format msgid "A string specifying the beginning of a structure" msgstr "Struktúra elejét meghatározó sztring" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1288 #: rc.cpp:1331 rc.cpp:1390 #, no-c-format msgid "" "A string specifying the beginning of a structure, like { in many cases." msgstr "Struktúra elejét meghatározó sztring, például { sok esetben." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1296 #: rc.cpp:1334 #, no-c-format msgid "Local scope keywords:" msgstr "Helyi érvényességű kulcsszavak:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1302 #: rc.cpp:1337 rc.cpp:1343 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords" msgstr "Helyi érvényességű kulcsszavak listája, vesszővel elválasztva" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1305 #: rc.cpp:1340 rc.cpp:1346 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure " "group elements found under a structure node that was created based on a keyword " "from this list are treated as local elements. For example if this list contains " "function, it means that elements, like variables found under a " "function are local, relative to the node that holds the function." msgstr "" "A helyi érvényességű kulcsszavak vesszővel elválasztott listája. Azok a " "struktúracsoport-elemek, melyek olyan csomópont alatt lettek létrehozva, melyek " "ezen kulcsszavak egyikének felhasználásával készültek, helyi elemként lesznek " "kezelve. Például ha ebben a listában szerepel a függvény " "szó, akkor az alá rendelt elemek (például változók) a függvény " "elemben helyiek lesznek, a függvény elemhez viszonyítva." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1362 #: rc.cpp:1372 rc.cpp:1381 #, no-c-format msgid "A string specifying the end of a structure" msgstr "Struktúra végét meghatározó sztring" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1365 #: rc.cpp:1375 rc.cpp:1384 #, no-c-format msgid "" "A string specifying the end of a structure, like } in many cases." msgstr "Struktúra végét meghatározó sztring, például: } sok esetben." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1373 #: rc.cpp:1378 #, no-c-format msgid "Structure end:" msgstr "Struktúra vége:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1409 #: rc.cpp:1393 #, no-c-format msgid "Complete class members after:" msgstr "Az osztálytagok kiegészítése ennyi idő után:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1415 #: rc.cpp:1396 rc.cpp:1417 #, no-c-format msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion" msgstr "Tagnév automatikus kiegészítését jelző reguláris kifejezés" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1424 #: rc.cpp:1399 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. " "
\n" "Example:" "
\n" "- we have a class called foo with some member variables" "
\n" "- the object of type foo is used in the document as $objFoo" "
\n" "- the members can appear as $objFoo->member or $objFoo.member\n" "- in the above case this entry should look like (?:->|\\.)$ " "(autocomplete if the object is followed by -> or .)" "
\n" " The regular expression must be terminated with $ " "(match end of line)." msgstr "" "Tagnév automatikus kiegészítésének meghívását meghatározó reguláris kifejezés. " "
\n" "Például:" "
\n" "- adott egy foo nevű osztály néhány tagváltozóval" "
\n" "- egy foo típusú osztály szerepel a dokumentumban $objFoo néven" "
\n" "- a tagok $objFoo->member vagy $objFoo.member néven szerepelnek\n" "- a fenti esetben a bejegyzésnek így kell kinéznie: (?:->|\\.)$ " "(automatikus kiegészítés akkor, ha az objektumot -> vagy . " "követi)" "
\n" " A reguláris kifejezést $ jelnek kell lezárnia (illeszkedés a sor " "végéhez)." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1440 #: rc.cpp:1408 #, no-c-format msgid "Complete attributes after:" msgstr "Az attribútumok kiegészítése ennyi idő múlva:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1446 #: rc.cpp:1411 rc.cpp:1414 #, no-c-format msgid "" "Autocomplete attributes after this character. See the information for the same " "entry valid for tags." msgstr "" "Az attribútumok kiegészítése e karakter után. Lásd a tag-ekre vonatkozó hasonló " "mező leírását." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1471 #: rc.cpp:1420 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. " "
\n" "Example:" "
\n" "- we have a class called foo with some member variables" "
\n" "- the object of type foo is used in the document as $objFoo" "
\n" "- the members can appear as $objFoo->member or $objFoo.member\n" "- in the above case this entry shoul look like (?:->|\\.)$ " "(autocomplete if the object is followed by -> or .)" "
\n" " The regular expression must be terminated with $ " "(match end of line)." msgstr "" "Tagnév automatikus kiegészítését meghatározó reguláris kifejezés. " "
\n" "Például:" "
\n" "- adott egy foo nevű osztály néhány tagváltozóval" "
\n" "- egy foo típusú osztály szerepel a dokumentumban $objFoo néven" "
\n" "- a tagelemek $objFoo->tag vagy $objFoo.tag " "néven fordulhatnak elő\n" "- a fenti esetben ennek a bejegyzésnek így kell kinéznie: (?:->|\\.)$ " "(teljes kiegészítés kell, ha az osztályt -> vagy . követi)" "
\n" " A reguláris kifejezést $ karakternek kell lezárnia (illeszkedés a " "sor végéhez)." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1495 #: rc.cpp:1435 #, no-c-format msgid "Attribute separator:" msgstr "Attribútum-elválasztó:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1501 #: rc.cpp:1438 rc.cpp:1484 #, no-c-format msgid "The character specifying the end of an attribute" msgstr "Attribútum végét meghatározó karakter" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1504 #: rc.cpp:1441 rc.cpp:1487 #, no-c-format msgid "" "The character specifying the end of an attribute. By default it is \" " "for XML DTEPs and , for pseudo DTEPs." msgstr "" "Attribútum végét meghatározó karakter. Alapértelmezés szerint \" " "XML DTEP-eknél és , pszeudo-DTEP-eknél." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1524 #: rc.cpp:1451 #, no-c-format msgid "Included DTEPs:" msgstr "Tartalmazott DTEP-ek:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1530 #: rc.cpp:1454 rc.cpp:1490 #, no-c-format msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP" msgstr "A DTEP-en belül előfordulható DTEP-ek vesszővel elválasztott listája" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1533 #: rc.cpp:1457 rc.cpp:1493 #, no-c-format msgid "" "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list " "consist usually of pseudo DTEPs." msgstr "" "Azoknak a DTEP-eknek a vesszővel elválasztott listája, amelyek előfordulhatnak " "e DTEP-en belül. Általában pszeudo-DTEP-ek szerepelnek itt." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1541 #: rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Autocomplete tags after:" msgstr "A tag-ek automatikus kiegészítése ennyi idő után:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1547 #: rc.cpp:1463 rc.cpp:1469 #, no-c-format msgid "The character after which the list of tags should be shown" msgstr "A tag-ek listájának előhívása e karakter után" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1550 #: rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "" "The autocompletion box is brought up automatically once this character is " "entered or space is pressed after this character." "
For real DTEPs it's usually <, but for example for the CSS " "pseudo DTEP it is {. The text none instead of a character " "specifies that the tag completion box should not be brought up automatically, " "only if the user requests it." msgstr "" "A kiegészítési lista automatikusan megjelenik, ha beviszi ezt a karaktert vagy " "megnyomja utána a szóközt." "
. Valódi DTEP-eknél általában <, de például a CSS pszeudo-DTEP " "esetén {. Ha a megadott érték nincs, akkor a kiegészítési lista " "csak akkor fog megjelenni, ha erre a felhasználó parancsot ad." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1561 #: rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "" "The autocompletion box is brought up automatically once this character is " "entered or space is pressed after this character" "
. For real DTEPs it's usually <, but for example for the CSS " "pseudo DTEP it is {. The text none instead of a character " "specifies that the tag completion box should not be brought up automatically, " "only if the user requests it." msgstr "" "A kiegészítési lista automatikusan megjelenik, ha beviszi ezt a karaktert vagy " "megnyomja utána a szóközt." "
. Valódi DTEP-eknél általában <, de például a CSS pszeudo-DTEP " "esetén {. Ha a megadott érték nincs, akkor a kiegészítési lista " "csak akkor fog megjelenni, ha erre a felhasználó parancsot ad." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1577 #: rc.cpp:1475 rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "" "The character specifying the end of a tag. See the information for the " "attribute separator for details." msgstr "" "Tag végét jelző karakter. Részletek az attribútumelválasztó leírásánál " "találhatók." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1585 #: rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "Tag separator:" msgstr "Tag-elválasztó:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1623 #: rc.cpp:1496 #, no-c-format msgid "Structures" msgstr "Struktúrák" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1634 #: rc.cpp:1499 #, no-c-format msgid "Available groups:" msgstr "A rendelkezésre álló csoportok:" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 31 #: rc.cpp:1511 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3053 #, no-c-format msgid "DTD Selector" msgstr "DTD-választó" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 43 #: rc.cpp:1514 #, no-c-format msgid "" "Dialog message:\n" "Dialog message2:" msgstr "" "Ablaküzenet:\n" "2. ablaküzenet:" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 62 #: rc.cpp:1518 #, no-c-format msgid "Current DTD:" msgstr "A jelenlegi DTD:" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 70 #: rc.cpp:1521 #, no-c-format msgid "Select DTD:" msgstr "DTD választása:" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 86 #: rc.cpp:1524 #, no-c-format msgid "Conver&t the document to the selected DTD" msgstr "A dok&umentum átalakítása a kiválasztott DTD-re" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 94 #: rc.cpp:1527 #, no-c-format msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD" msgstr "" "Ne jelenjen meg ez a párbeszédablak, a legjobban illeszkedő DTD legyen " "kiválasztva" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 24 #: rc.cpp:1530 #, no-c-format msgid "Dual Views Mode Synchronization" msgstr "Kettős nézeti mód szinkronizálással" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 66 #: rc.cpp:1533 rc.cpp:1542 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 85 #: rc.cpp:1536 #, no-c-format msgid "Refresh the VPL editor on click" msgstr "A VPL-szerkesztő frissítése kattintásra" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 93 #: rc.cpp:1539 #, no-c-format msgid "Refresh the VPL editor every:" msgstr "A VPL-szerkesztő frissítési időköze:" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 153 #: rc.cpp:1545 #, no-c-format msgid "Refresh the source editor on click" msgstr "A forrásszerkesztő frissítése kattintásra" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 161 #: rc.cpp:1548 #, no-c-format msgid "Refresh the source editor every:" msgstr "A forrásszerkesztő frissítési időköze:" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 190 #: rc.cpp:1551 #, no-c-format msgid "Show an icon where scripts are located" msgstr "Ikonok mutassák a szkriptek helyét" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 16 #: rc.cpp:1554 #, no-c-format msgid "Document Properties" msgstr "Dokumentumjellemzők" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 25 #: rc.cpp:1557 #, no-c-format msgid "Column 1" msgstr "1. oszlop" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 36 #: rc.cpp:1560 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Új elem" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 79 #: rc.cpp:1563 #, no-c-format msgid "Current DTD: " msgstr "A jelenlegi DTD: " #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 95 #: rc.cpp:1566 #, no-c-format msgid "Title: " msgstr "Cím: " #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 111 #: rc.cpp:1569 #, no-c-format msgid "Link CSS stylesheet:" msgstr "CSS stíluslap linkelése:" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 127 #: rc.cpp:1572 #, no-c-format msgid "Meta items:" msgstr "Metaelemek:" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 160 #: rc.cpp:1575 #, no-c-format msgid "CSS rules:" msgstr "CSS szabályok:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmrceditors.ui line 36 #: rc.cpp:1599 #, no-c-format msgid "Rows Columns Editor" msgstr "Sor-oszlop szerkesztő" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 16 #: rc.cpp:1608 #, no-c-format msgid "Frame Properties" msgstr "A keret tulajdonságai" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 80 #: rc.cpp:1617 #, no-c-format msgid "Common" msgstr "Általános" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 132 #: rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "Margins" msgstr "Szegélyek" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 177 #: rc.cpp:1632 #, no-c-format msgid "From left:" msgstr "Balról:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 185 #: rc.cpp:1635 rc.cpp:1641 #, no-c-format msgid "px" msgstr "px" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 212 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "From top:" msgstr "Felülről:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 237 #: rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "Scrolling" msgstr "Görgetés" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 262 #: rc.cpp:1650 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "automatikus" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 283 #: rc.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Resize" msgstr "Átméretezés" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 352 #: rc.cpp:1665 #, no-c-format msgid "Frame source:" msgstr "A keret forrása:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 360 #: rc.cpp:1668 #, no-c-format msgid "Frame name:" msgstr "A keret neve:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 400 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "Others" msgstr "Egyéb" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 425 #: rc.cpp:1674 #, no-c-format msgid "Id:" msgstr "Azonosító:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 433 #: rc.cpp:1677 #, no-c-format msgid "Class:" msgstr "Osztály:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 441 #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41 rc.cpp:1680 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Stílus:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 457 #: rc.cpp:1686 #, no-c-format msgid "Long description:" msgstr "Hosszú leírás:" #. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 36 #: rc.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Frame Wizard" msgstr "Keretvarázsló" #. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 184 #: rc.cpp:1701 #, no-c-format msgid "Splitting" msgstr "Kettéválasztás" #. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 244 #: rc.cpp:1710 #, no-c-format msgid "Editing" msgstr "Szerkesztés" #. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 261 #: rc.cpp:1713 #, no-c-format msgid "Edit Frame" msgstr "A keret szerkesztése" #. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 283 #: rc.cpp:1719 rc.cpp:5075 rc.cpp:5121 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Alapállapotba" #. i18n: file ./components/csseditor/encodingselectors.ui line 16 #: rc.cpp:1722 #, no-c-format msgid "Encoding Selector" msgstr "Kódolásválasztó" #. i18n: file ./components/csseditor/encodingselectors.ui line 43 #: rc.cpp:1725 #, no-c-format msgid "Select encoding:" msgstr "Kódolás kiválasztása:" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 16 #: rc.cpp:1734 #, no-c-format msgid "CSS Selector Dialog" msgstr "CSS-választó ablak" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 41 #: rc.cpp:1737 #, no-c-format msgid "Apply to file:" msgstr "Alkalmazás fájlra:" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 106 #: rc.cpp:1746 #, no-c-format msgid "Tags" msgstr "Tag-ek" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 150 #: rc.cpp:1749 rc.cpp:1782 rc.cpp:1806 rc.cpp:1830 #, no-c-format msgid "Remove Selector" msgstr "A választó eltávolítása" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 165 #: rc.cpp:1752 rc.cpp:1785 rc.cpp:1809 rc.cpp:1836 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Kijelölve" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 173 #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:80 dialogs/actionconfigdialog.cpp:191 #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:219 rc.cpp:1755 rc.cpp:1788 rc.cpp:1812 #: rc.cpp:1833 rc.cpp:1917 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Mindet" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 200 #: rc.cpp:1758 #, no-c-format msgid "DTD Selection" msgstr "DTD-választó" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 235 #: rc.cpp:1761 rc.cpp:1791 rc.cpp:1815 rc.cpp:1839 #, no-c-format msgid "Add Selector" msgstr "Választó hozzáadása" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 281 #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 #: rc.cpp:1767 rc.cpp:1776 rc.cpp:1800 rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "Selector" msgstr "Választó" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 346 #: rc.cpp:1773 #, no-c-format msgid "IDs" msgstr "Azonosítók" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 540 #: rc.cpp:1797 #, no-c-format msgid "Classes" msgstr "Osztályok" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 734 #: rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Pseudo" msgstr "Pszeudo" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 24 #: rc.cpp:1848 #, no-c-format msgid "Font Family Chooser" msgstr "Betűcsalád-választó" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 78 #: rc.cpp:1851 #, no-c-format msgid "Available system font families:" msgstr "A rendszerben rendelkezésre álló betűcsaládok:" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 101 #: rc.cpp:1854 #, no-c-format msgid "Generic family:" msgstr "Általános család:" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 107 #: rc.cpp:1857 #, no-c-format msgid "cursive" msgstr "kurzív" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 112 #: rc.cpp:1860 #, no-c-format msgid "fantasy" msgstr "fantázia" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 117 #: rc.cpp:1863 #, no-c-format msgid "monospace" msgstr "állandó szélességű" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 122 #: rc.cpp:1866 #, no-c-format msgid "sans-serif" msgstr "sans serif" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 127 #: rc.cpp:1869 #, no-c-format msgid "serif" msgstr "serif" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 332 #: rc.cpp:1872 #, no-c-format msgid "Selected font families:" msgstr "A kijelölt betűcsaládok:" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 16 #: rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "CSS Editor" msgstr "CSS-szerkesztő" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 89 #: rc.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Use shorthand form" msgstr "Rövidített alak használata" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 137 #: rc.cpp:1893 #, no-c-format msgid "Visual" msgstr "Vizuális" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 175 #: rc.cpp:1899 #, no-c-format msgid "Paged" msgstr "Lapozós" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 210 #: rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "Interactive" msgstr "Interaktív" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 245 #: rc.cpp:1911 #, no-c-format msgid "Aural" msgstr "Aurális" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 25 #: rc.cpp:1926 #, no-c-format msgid "CVS Update" msgstr "CVS frissítés" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 53 #: rc.cpp:1929 #, no-c-format msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "Frissítés erre a &dátumra ('éééé-hh-nn' formátumban):" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 61 #: rc.cpp:1932 #, no-c-format msgid "Update to &tag/branch:" msgstr "Frissítés erre a &tag-re vagy ágra:" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 25 #: rc.cpp:1941 #, no-c-format msgid "CVS Commit " msgstr "Mentés a CVS-be " #. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 41 #: rc.cpp:1944 #, no-c-format msgid "Commit the following files:" msgstr "A következő fájlok elmentése:" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 57 #: rc.cpp:1947 #, no-c-format msgid "Older &messages:" msgstr "Ré&gebbi üzenetek:" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 68 #: rc.cpp:1950 #, no-c-format msgid "&Log message:" msgstr "Na&plóüzenet:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 16 #: rc.cpp:1959 #, no-c-format msgid "DBGp Settings" msgstr "A DBGp beállításai" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 78 #: rc.cpp:1965 rc.cpp:2138 rc.cpp:2335 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&Mégsem" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 117 #: rc.cpp:1971 rc.cpp:2153 #, no-c-format msgid "Connection Settings" msgstr "A kapcsolat beállításai" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 136 #: rc.cpp:1974 rc.cpp:2165 #, no-c-format msgid "Listen port:" msgstr "Figyelt port:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 165 #: rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Request URL:" msgstr "URL kérése:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 181 #: rc.cpp:1980 rc.cpp:2012 rc.cpp:2171 #, no-c-format msgid "See \"What's This?\" for available variables" msgstr "\"Mi ez?\" tippek megjelenítése a változóknál" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 195 #: rc.cpp:1983 rc.cpp:2174 #, no-c-format msgid "" "%afn - Filename of the current script\n" "%afd - Absolute directory of the current script\n" "%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n" "\n" "%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n" "%rfpp - Path of the current script relative to project root\n" "\n" "%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n" "%rfdp - Path of the current script relative to document root\n" "\n" "%apd - Project root\n" "%add - Document root of current script" msgstr "" "%afn - Az aktuális szkript fájlneve\n" "%afd - Az aktuális szkript teljes könyvtárneve\n" "%afp - Az aktuális szkript teljes elérési útja\n" "\n" "%rfpd - Az aktuális szkript relatív könyvtárneve a projekt gyökeréhez képest\n" "%rfpp - Az aktuális szkript relatív elérési útja a projektkönyvtár gyökeréhez " "képest\n" "\n" "%rfdd - Az aktuális szkript relatív könyvtárneve a dokumentumok " "alapkönyvtárához képest\n" "%rfdp - Az aktuális szkript relatív elérési útja a dokumentumok " "alapkönyvtárához képest\n" "\n" "%apd - A projekt alapkönyvtára\n" "%add - Az aktuális szkript dokumentum-alapkönyvtára" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 222 #: rc.cpp:1997 rc.cpp:2144 rc.cpp:2273 rc.cpp:2276 #, no-c-format msgid "Directory Mapping" msgstr "Könyvtárleképezés" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 254 #: rc.cpp:2000 rc.cpp:2147 rc.cpp:2282 #, no-c-format msgid "Server basedir:" msgstr "A kiszolgáló alapkönyvtára:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 305 #: rc.cpp:2003 rc.cpp:2150 rc.cpp:2279 #, no-c-format msgid "Local basedir:" msgstr "Helyi alapkönyvtár:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 321 #: rc.cpp:2006 #, no-c-format msgid "Local project:" msgstr "Helyi projekt:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 331 #: rc.cpp:2009 #, no-c-format msgid "Profiling" msgstr "Profilozás" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 355 #: rc.cpp:2015 #, no-c-format msgid "" "Path to the profiler output\n" "%a - Appid as returned from the debugger\n" "%c - CRC32 of the initial filepath" msgstr "" "A profilozási kimenet elérési útja\n" "%a - A nyomkövető által visszaadott alkalmazásazonosító\n" "%c - Az eredeti útvonal CRC32 összege" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 371 #: rc.cpp:2020 #, no-c-format msgid "Profiler output:" msgstr "Profilozási kimenet:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 387 #: rc.cpp:2023 #, no-c-format msgid "Map profiler output:" msgstr "Leképezett profilozási kimenet:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 409 #: rc.cpp:2026 #, no-c-format msgid "" "If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped using " "the basedirs just like the remote script files." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, a profilozó kimeneti fájlneve az alapkönyvtárak " "alapján lesz leképezve, úgy, mint távoli szkriptfájloknál." #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 425 #: rc.cpp:2029 #, no-c-format msgid "Open automatically:" msgstr "Automatikus megnyitás:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 447 #: rc.cpp:2032 #, no-c-format msgid "" "If this checkbox is checked, the profiler output will be opened automatically " "once the session ends." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, a profilozási kimenet automatikusan meg lesz " "nyitva a munkafolyamat végén." #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 459 #: rc.cpp:2035 rc.cpp:2194 #, no-c-format msgid "Deb&ug Behavior" msgstr "Nyomkövetési mó&d" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 470 #: rc.cpp:2038 rc.cpp:2197 #, no-c-format msgid "Error Handling" msgstr "Hibakezelés" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 489 #: rc.cpp:2041 rc.cpp:2200 #, no-c-format msgid "User errors" msgstr "Felhasználói hibák" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 497 #: rc.cpp:2044 rc.cpp:2203 #, no-c-format msgid "Break on:" msgstr "Megszakítás, ha:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 516 #: rc.cpp:2047 rc.cpp:2206 #, no-c-format msgid "User warnings" msgstr "Felhasználói figyelmeztetések" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 532 #: rc.cpp:2050 rc.cpp:2209 #, no-c-format msgid "User notices" msgstr "Felhasználói megjegyzések" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 548 #: rc.cpp:2053 rc.cpp:2212 #, no-c-format msgid "Notices" msgstr "Megjegyzések" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 564 #: rc.cpp:2056 rc.cpp:2215 #, no-c-format msgid "W&arnings" msgstr "&Figyelmeztetések" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 574 #: rc.cpp:2059 rc.cpp:2218 #, no-c-format msgid "Execution" msgstr "Végrehajtás" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 583 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53 rc.cpp:2062 #: rc.cpp:2227 #, no-c-format msgid "Pause" msgstr "Szünet" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 591 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84 rc.cpp:2065 #: rc.cpp:2233 #, no-c-format msgid "Run" msgstr "Futtatás" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 606 #: rc.cpp:2068 rc.cpp:2236 #, no-c-format msgid "Default mode:" msgstr "Az alapértelmezett mód:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 657 #: rc.cpp:2074 #, no-c-format msgid "

DBGp Plugin for Quanta +

" msgstr "

DBGp modul a Quanta+-hoz

" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 675 #: rc.cpp:2077 #, no-c-format msgid "" "" "\n" "

About

\n" "

DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This plugin " "integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta.

\n" "

In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a supporting " "debugger. Currently, only Xdebug " "is tested.

\n" "

For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at http://xdebug.org

\n" "

Technical Details

\n" "

This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the DBGp " "protocol.

\n" "" msgstr "" "" "\n" "

Névjegy

\n" "

A DBGp egy nyomkövetési protokoll, melyet az Xdebug készítői fejlesztettek " "ki. Ez a modul olyan nyomkövetők integrálását teszik lehetővé, amelyek kezelik " "a DBGp protokollt.

\n" "

Ha a modult PHP-s nyomkövetésre szeretné használni, előbb szereznie kell egy " "kompatibilis nyomkövetőt. Tesztelést egyelőre csak az Xdebuggal végeztünk.

\n" "

Ha többet szeretne tudni az Xdebugról, látogasson el annak honlapjára: http://xdebug.org

\n" "

Technikai részletek

\n" "

Ez a modul a DBGp protokoll %PROTOCOLVERSION% verzióját támogatja.

\n" "" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 16 #: rc.cpp:2087 #, no-c-format msgid "Add Conditional Breakpoint" msgstr "Feltételes töréspont hozzáadása" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 38 #: rc.cpp:2090 #, no-c-format msgid "Expression:" msgstr "Kifejezés:" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 110 #: rc.cpp:2099 #, no-c-format msgid "Break When" msgstr "Megszakítás, ha" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 121 #: rc.cpp:2102 #, no-c-format msgid "When expression is true" msgstr "A kifejezés igaz" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 129 #: rc.cpp:2105 #, no-c-format msgid "When expression changes" msgstr "A kifejezés megváltozik" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 189 #: rc.cpp:2108 #, no-c-format msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)" msgstr "" "Jelezzen, ha egy egyenlet csak egy egyenlőségjelet tartalmaz (ez egy gyakori " "hiba)" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 197 #: rc.cpp:2111 #, no-c-format msgid "Only Break In" msgstr "Megszakítás csak itt" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 216 #: rc.cpp:2114 rc.cpp:2925 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Fájl:" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 235 #: rc.cpp:2117 #, no-c-format msgid "Objects of class:" msgstr "Adott osztályú objektumok:" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 254 #: rc.cpp:2120 #, no-c-format msgid "Function:" msgstr "Függvény:" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 275 #: rc.cpp:2123 rc.cpp:2126 rc.cpp:2129 rc.cpp:2847 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 16 #: rc.cpp:2132 #, no-c-format msgid "Gubed Settings" msgstr "Gubed-beállítások" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 253 #: rc.cpp:2156 #, no-c-format msgid "Use proxy" msgstr "Proxy használata" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 269 #: rc.cpp:2159 #, no-c-format msgid "Proxy host:" msgstr "Gépnév:" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 285 #: rc.cpp:2162 #, no-c-format msgid "Proxy port:" msgstr "Port:" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 311 #: rc.cpp:2168 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Mód" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 347 #: rc.cpp:2188 #, no-c-format msgid "&Add include" msgstr "In&clude fájl hozzáadása" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 355 #: rc.cpp:2191 #, no-c-format msgid "Start session:" msgstr "Munkafolyamat indítása:" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 526 #: rc.cpp:2221 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Gyors" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 567 #: rc.cpp:2224 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Lassú" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 584 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79 rc.cpp:2230 #, no-c-format msgid "Trace" msgstr "Kódkövetés" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 618 #: rc.cpp:2239 #, no-c-format msgid "Run speed:" msgstr "Futtatási sebesség:" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 652 #: rc.cpp:2245 #, no-c-format msgid "

Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +

" msgstr "

Gubed PHP-nyomkövető modul a Quanta +-hoz

" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 692 #: rc.cpp:2248 #, no-c-format msgid "" "" "\n" "

About

\n" "

Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin " "integrates Gubed with Quanta.

\n" "

In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta " "package from the Gubed project page, http://sourceforge.net/projects/g" "ubed, at SourceForge

\n" "

For more info about Gubed, please visit the Gubed website at http://gubed.sf.net

\n" "

Technical Details

\n" "

This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of the " "Gubed protocol.

\n" "" msgstr "" "" "\n" "

Névjegy

\n" "

A Gubed egy GPL licencű PHP-nyomkövető, mely a Quantával szorosan integrálva " "használható.

\n" "

Ha a Gubed modult PHP-s nyomkövetésre szeretné használni, előbb le kell " "töltenie és fel kell telepítenie a Gubed honlapon található Quanta-csomagot http://sourceforge.net/projects/g" "ubeda SourceForge-ról

\n" "

Ha többet szeretne tudni a Gubedről, látogasson el annak honlapjára: http://gubed.sf.net

\n" "

Technikai részletek

\n" "

A nyomkövetőnek ez a verziója a Gubed protokoll következő verzióját " "támogatja: %PROTOCOLVERSION%.

\n" "" #. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 16 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:267 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:270 rc.cpp:2258 #, no-c-format msgid "Set Value of Variable" msgstr "Változó értékének beállítása" #. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 110 #: rc.cpp:2267 #, no-c-format msgid "Variable:" msgstr "Változó:" #. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 126 #: components/debugger/variableslistview.cpp:262 rc.cpp:2270 #, no-c-format msgid "New value:" msgstr "Új érték:" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 74 #: rc.cpp:2285 #, no-c-format msgid "" "This is where the local part of path is specified. If a file is located on the " "computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and that file " "is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local basedir should " "be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/www/\".\n" "The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the " "local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer." msgstr "" "Itt kell megadni az elérési út helyi gépen érvényes értékét. Ha egy fájl a " "Quantát futtató gépen, \"/home/user/htdocs/project/file.php\" néven található, " "és ez a fájl a kiszolgálón \"/var/www/project/file.php\" néven érhető el, akkor " "a helyi alapkönyvtár értéke \"/home/user/htdocs/\", a kiszolgálón levő " "alapkönyvtáré pedig \"/var/www/\" legyen.\n" "A Quanta ezután tudni fogja, hogy a \"/home/user/project/\" kezdetű fájlok a " "helyi, a \"/var/www/\" kezdetű fájlok a távoli gépen találhatók." #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 83 #: rc.cpp:2289 #, no-c-format msgid "" "This is where the server part of path is specified. If a file is located on the " "computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and that file " "is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local basedir should " "be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/www/\".\n" "The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the " "local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer." msgstr "" "Itt kell megadni az elérési út kiszolgálón érvényes értékét. Ha egy fájl a " "Quantát futtató gépen, \"/home/user/htdocs/project/file.php\" néven található, " "és ez a fájl a kiszolgálón \"/var/www/project/file.php\" néven érhető el, akkor " "a helyi alapkönyvtár értéke \"/home/user/htdocs/\", a kiszolgálón levő " "alapkönyvtáré pedig \"/var/www/\" legyen.\n" "A Quanta ezután tudni fogja, hogy a \"/home/user/project/\" kezdetű fájlok a " "helyi, a \"/var/www/\" kezdetű fájlok a távoli gépen találhatók." #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 157 #: rc.cpp:2299 #, no-c-format msgid "Previous Mappings" msgstr "Az előző leképezések" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 166 #: rc.cpp:2302 #, no-c-format msgid "Local Directory" msgstr "Helyi könyvtár" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 177 #: rc.cpp:2305 #, no-c-format msgid "Server Directory" msgstr "A kiszolgáló könyvtára" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 202 #: rc.cpp:2308 #, no-c-format msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it" msgstr "" "Ez a korábban használt leképezések listája. Kattintson arra, amelyiket " "használni szeretné." #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 212 #: rc.cpp:2311 #, no-c-format msgid "Sample" msgstr "Példa" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 231 #: rc.cpp:2314 #, no-c-format msgid "Translates to:" msgstr "Leképezés erre:" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 247 #: rc.cpp:2317 #, no-c-format msgid "Original path:" msgstr "Az eredeti elérési út:" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 276 #: rc.cpp:2320 #, no-c-format msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not" msgstr "" "Ez a mező azt mutatja, hogy létezik-e a lemezen a leképezett elérési út" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 279 #: rc.cpp:2323 #, no-c-format msgid "" "This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or " "not." msgstr "" "Ez az indikátor azt mutatja, hogy elérhető-e a helyi lemezen a leképezett " "elérési út." #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 297 #: rc.cpp:2326 #, no-c-format msgid "" "This field shows what the \"original path\" above will look like after " "translation." msgstr "" "Ebben a mezőben látható, mire lesz leképezve a fent látható \"eredeti elérési " "út\"." #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 315 #: rc.cpp:2329 #, no-c-format msgid "This field shows the path currently needing to be translated." msgstr "Ez a mező a leképezendő elérési utat mutatja." #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 16 #: rc.cpp:2332 #, no-c-format msgid "Table Editor" msgstr "Táblázatszerkesztő" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 75 #: rc.cpp:2344 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 90 #: rc.cpp:2347 #, no-c-format msgid "&Main" msgstr "&Fő" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 101 #: rc.cpp:2350 #, no-c-format msgid "Ta&ble data:" msgstr "A táb&lázat adatai" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 185 #: rc.cpp:2353 #, no-c-format msgid "Co&lumns:" msgstr "Az oszlo&pok száma:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 201 #: rc.cpp:2356 #, no-c-format msgid "Bod&y Properties" msgstr "A törzs &tulajdonságai" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 209 #: rc.cpp:2359 #, no-c-format msgid "&Table Properties" msgstr "A táblázat t&ulajdonságai" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 225 #: rc.cpp:2362 #, no-c-format msgid "C&aption:" msgstr "&Felirat:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 236 #: rc.cpp:2365 #, no-c-format msgid "&Rows:" msgstr "A &sorok száma:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 260 #: rc.cpp:2368 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "Fejléc" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 339 #: rc.cpp:2371 #, no-c-format msgid "Header &rows:" msgstr "A fejlé&csorok száma:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 358 #: rc.cpp:2374 #, no-c-format msgid "Header co&lumns:" msgstr "A fejléc&oszlopok száma:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 369 #: rc.cpp:2377 #, no-c-format msgid "Header &data:" msgstr "A fejléc a&datai:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 382 #: rc.cpp:2380 #, no-c-format msgid "Insert ta&ble header" msgstr "Táblázatfejléc &beszúrása" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 410 #: rc.cpp:2383 #, no-c-format msgid "&Header Properties" msgstr "A fe&jléc tulajdonságai" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 420 #: rc.cpp:2386 #, no-c-format msgid "Footer" msgstr "Lábléc" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 485 #: rc.cpp:2389 #, no-c-format msgid "Footer &rows:" msgstr "A &láblécsorok száma:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 504 #: rc.cpp:2392 #, no-c-format msgid "Footer co&lumns:" msgstr "A láblécos&zlopok száma:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 515 #: rc.cpp:2395 #, no-c-format msgid "Footer &data:" msgstr "A lábléc &adatai:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 545 #: rc.cpp:2398 #, no-c-format msgid "Insert ta&ble footer" msgstr "Táblázatlábléc b&eszúrása" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 573 #: rc.cpp:2401 #, no-c-format msgid "&Footer Properties" msgstr "A lábléc tulajdo&nságai" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 32 #: rc.cpp:2404 #, no-c-format msgid "Number of lines:" msgstr "A sorok száma:" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 40 #: rc.cpp:2407 #, no-c-format msgid "Number of images included:" msgstr "A tartalmazott képek száma:" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 48 #: rc.cpp:2410 #, no-c-format msgid "Size of the included images:" msgstr "A tartalmazott képek mérete:" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 56 #: rc.cpp:2413 #, no-c-format msgid "Total file size:" msgstr "A fájlméret összesen:" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 72 #: rc.cpp:2416 #, no-c-format msgid "Included images:" msgstr "Tartalmazott képek:" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 80 #: rc.cpp:2419 rc.cpp:3900 treeviews/basetreeview.cpp:512 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 39 #: rc.cpp:2422 #, no-c-format msgid "Quanta Properties" msgstr "Quanta-tulajdonságok" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 65 #: rc.cpp:2425 #, no-c-format msgid "&Inherit type from parent (nothing)" msgstr "A típ&us öröklése a szülőtől (semmi)" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 73 #: rc.cpp:2428 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "Típ&us:" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 117 #: rc.cpp:2431 #, no-c-format msgid "Use &pre/post text" msgstr "Elő/&utószöveg használata" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 125 #: rc.cpp:2434 #, no-c-format msgid "Pre-text:" msgstr "Előszöveg:" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 141 #: rc.cpp:2437 #, no-c-format msgid "Post-text:" msgstr "Utószöveg:" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 189 #: rc.cpp:2440 #, no-c-format msgid "Filtering &action:" msgstr "Szű&rési művelet:" #. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 26 #: rc.cpp:2443 #, no-c-format msgid "Create Template Folder" msgstr "Sablonkönyvtár létrehozása" #. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 63 #: rc.cpp:2452 #, no-c-format msgid "&Inherit parent attribute" msgstr "A szülő &attribútumának öröklése" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 31 #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:110 rc.cpp:2461 #, no-c-format msgid "DTD - > DTEP Conversion" msgstr "DTD -> DTEP konverzió" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 55 #: rc.cpp:2464 #, no-c-format msgid "Name: " msgstr "Név: " #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 63 #: rc.cpp:2467 rc.cpp:2661 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "Becenév:" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 71 #: rc.cpp:2470 #, no-c-format msgid "!DOCTYPE definition line:" msgstr "A !DOCTYPE szöveg:" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 94 #: rc.cpp:2473 #, no-c-format msgid "DTD URL:" msgstr "A DTD URL-je:" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 102 #: rc.cpp:2476 #, no-c-format msgid "Target directory name:" msgstr "A célkönyvtár neve:" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 110 #: rc.cpp:2479 #, no-c-format msgid "Default extension:" msgstr "Az alapértelmezett kiterjesztés:" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 123 #: rc.cpp:2482 #, no-c-format msgid "Case-sensitive tags and attributes" msgstr "A tag-ek és az attribútumok nagybetűrzékenyek legyenek" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 134 #: rc.cpp:2485 #, no-c-format msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion" msgstr "A DTEP jellemzőinek szerkesztése a &konverzió után" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 33 #: plugins/quantapluginconfig.cpp:40 rc.cpp:2488 #, no-c-format msgid "Configure Plugin" msgstr "A bővítőmodul beállításai" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 44 #: rc.cpp:2491 #, no-c-format msgid "Validate plugin" msgstr "A bővítőmodul ellenőrzése" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 86 #: rc.cpp:2494 #, no-c-format msgid "Plugin Options" msgstr "A bővítőmodul opciói" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 105 #: rc.cpp:2500 #, no-c-format msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu." msgstr "A modul neve (ez jelenik meg a Bővítőmodulok menüben)." #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 141 #: rc.cpp:2503 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Hely:" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 149 #: rc.cpp:2506 #, no-c-format msgid "" "The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting is " "used." msgstr "" "A bővítőmodul elérési útja. Ha üresen marad, a program a rendszer keresési " "útvonalait fogja használni." #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 157 #: rc.cpp:2509 #, no-c-format msgid "The plugin executable or library name (with extension)." msgstr "" "A modul programfájljának vagy programkönyvtárának neve (kiterjesztéssel):" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 165 #: rc.cpp:2512 treeviews/basetreeview.cpp:1209 #: treeviews/projecttreeview.cpp:393 #, no-c-format msgid "File name:" msgstr "Fájlnév:" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 186 #: rc.cpp:2515 #, no-c-format msgid "Output window:" msgstr "Kimeneti ablak:" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 208 #: rc.cpp:2521 #, no-c-format msgid "&Read only part" msgstr "&Csak olvasható" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 216 #: rc.cpp:2524 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Bemenet:" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 227 #: messages/annotationoutput.cpp:42 rc.cpp:2530 #, no-c-format msgid "Current File" msgstr "A jelenlegi fájl" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 232 #: rc.cpp:2533 #, no-c-format msgid "Current File Path" msgstr "A jelenlegi elérési út" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 237 #: rc.cpp:2536 #, no-c-format msgid "Project Folder" msgstr "Projektkönyvtár" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 32 #: plugins/quantaplugineditor.cpp:45 plugins/quantaplugininterface.cpp:260 #: rc.cpp:2539 #, no-c-format msgid "Edit Plugins" msgstr "A modulok szerkesztése" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 49 #: rc.cpp:2542 #, no-c-format msgid "Search paths:" msgstr "Keresési útvonalak:" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 57 #: rc.cpp:2545 treeviews/basetreeview.cpp:617 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Bővítőmodulok" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 83 #: rc.cpp:2551 #, no-c-format msgid "Valid" msgstr "Érvényes" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 94 #: rc.cpp:2554 #, no-c-format msgid "Location" msgstr "Hely" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 105 #: rc.cpp:2557 rc.cpp:5200 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Fájlnév" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 116 #: rc.cpp:2560 #, no-c-format msgid "Output Window" msgstr "Kimeneti ablak" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 145 #: rc.cpp:2566 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Beállítások..." #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 178 #: rc.cpp:2572 rc.cpp:5363 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 142 #: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147 #: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167 rc.cpp:2578 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Indítás" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 192 #: rc.cpp:2581 #, no-c-format msgid "wget's command line:" msgstr "A wget parancssori paraméterei:" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 215 #: rc.cpp:2584 #, no-c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 220 #: rc.cpp:2587 #, no-c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 237 #: rc.cpp:2590 #, no-c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 250 #: rc.cpp:2593 #, no-c-format msgid "Site source:" msgstr "A site forrása:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 26 #: project/uploadprofiles.cpp:90 rc.cpp:2596 #, no-c-format msgid "Upload Profile" msgstr "Feltöltési profil" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 42 #: rc.cpp:2599 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Gépnév:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 53 #: rc.cpp:2602 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Felhasználónév:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 64 #: rc.cpp:2605 #, no-c-format msgid "Pa&th:" msgstr "Elérési &út:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 75 #: rc.cpp:2608 rc.cpp:2667 #, no-c-format msgid "Profile &name:" msgstr "Prof&ilnév:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 86 #: rc.cpp:2611 #, no-c-format msgid "Use as &default profile" msgstr "Ez legyen az &alapértelmezett profil" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 107 #: rc.cpp:2614 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Jelszó:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 213 #: rc.cpp:2623 #, no-c-format msgid "Po&rt:" msgstr "P&ort:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 232 #: rc.cpp:2626 #, no-c-format msgid "&Store password on disc" msgstr "A jelszó &eltárolása a lemezre" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 238 #: rc.cpp:2629 #, no-c-format msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text." msgstr "" "A jelszó elmentése fájlba. Biztonsági kockázatot jelent! Lásd a \"Mi ez?\" tipp " "szövegét." #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 243 #: rc.cpp:2632 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, the password will be saved in the local Quanta " "configuration file, so every time you start Quanta and load this project, the " "password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the local " "configuration file is readable only by you and the password\n" "is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this " "option at your own risk." "
\n" "Note: due to the security concerns, the password is not present in the " "project file, and moving the project files to another computer or uploading the " "project to a server will not move/upload the password to the new place.
" msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, a program elmenti a jelszót a helyi Quanta " "konfigurációs fájlba, és a projekt minden megnyitásakor újból beolvassa azt, " "hogy ne kelljen ismét beírni. A helyi konfigurációs fájlt ugyan csak Ön " "olvashatja el és a jelszó kicsit meg lesz 'keverve',\n" "a jelszó elmentése mégis biztonsági kockázatot jelent. Az opció használatát " "ezért fontolja meg." "
\n" "Megjegyzés: ugyancsak adatbiztonsági okokból a jelszó nem a " "projektfájlba kerül, ezért ha azt átmásolja egy másik gépre vagy feltölti egy " "webszerverre, a jelszó nem fog kikerülni a helyi gépről.
" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 264 #: rc.cpp:2637 #, no-c-format msgid "&Protocol:" msgstr "&Protokoll:" #. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 52 #: rc.cpp:2646 #, no-c-format msgid "E&dit Subprojects" msgstr "Az al&projektek szerkesztése" #. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 70 #: rc.cpp:2649 #, no-c-format msgid "Tas&k:" msgstr "&Feladat:" #. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 81 #: rc.cpp:2652 #, no-c-format msgid "Subpro&ject:" msgstr "&Alprojekt:" #. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 92 #: rc.cpp:2655 #, no-c-format msgid "&Role:" msgstr "&Szerep:" #. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 103 #: rc.cpp:2658 #, no-c-format msgid "&Email:" msgstr "&E-mail:" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 40 #: rc.cpp:2664 #, no-c-format msgid "Upload Project Files" msgstr "A projektfájlok feltöltése" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 103 #: rc.cpp:2670 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Új..." #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 111 #: rc.cpp:2673 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Szerkesztés..." #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 137 #: rc.cpp:2679 #, no-c-format msgid "&Proceed" msgstr "&Tovább" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 187 #: rc.cpp:2685 #, no-c-format msgid "&Keep passwords in memory" msgstr "A jelszavak megőrzése a m&emóriában" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 217 #: rc.cpp:2688 rc.cpp:2838 #, no-c-format msgid "&Invert" msgstr "&Invertálás" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 233 #: rc.cpp:2694 #, no-c-format msgid "C&ollapse All" msgstr "Teljes össz&ecsukás" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 241 #: rc.cpp:2697 #, no-c-format msgid "U&pdate All" msgstr "Teljes &frissítés" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 244 #: rc.cpp:2700 #, no-c-format msgid "This will cause all files to appear already uploaded" msgstr "Ennek hatására a fájlok már feltöltöttnek fognak tűnni" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 252 #: rc.cpp:2703 #, no-c-format msgid "&Modified" msgstr "Mó&dosítva" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 260 #: rc.cpp:2706 rc.cpp:2832 #, no-c-format msgid "E&xpand All" msgstr "Teljes kib&ontás" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 289 #: rc.cpp:2709 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "Választás:" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 305 #: rc.cpp:2712 rc.cpp:2826 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "Min&det" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 313 #: rc.cpp:2715 #, no-c-format msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them" msgstr "" "A kijelölt fájlok megjelölése feltöltöttnek (tényleges feltöltés helyett)" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 339 #: rc.cpp:2718 #, no-c-format msgid "Current: [none]" msgstr "Aktuális: [nincs]" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 358 #: project/projectupload.cpp:235 rc.cpp:2721 #, no-c-format msgid "Total:" msgstr "Összesen:" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 121 #: rc.cpp:2724 #, no-c-format msgid "Prefix:" msgstr "Előtag:" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 134 #: rc.cpp:2727 rc.cpp:3009 #, no-c-format msgid "Project Defaults" msgstr "A projekt alapértelmezései" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 151 #: rc.cpp:2730 #, no-c-format msgid "Default DTD:" msgstr "Az alapértelmezett DTD:" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 170 #: rc.cpp:2733 #, no-c-format msgid "Default encoding:" msgstr "Az alapértelmezett kódolás:" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 185 #: rc.cpp:2736 #, no-c-format msgid "Insert &local templates" msgstr "&Helyi sablonok beszúrása" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 193 #: rc.cpp:2739 #, no-c-format msgid "Insert &global templates" msgstr "Globális sablonok be&szúrása" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 201 #: rc.cpp:2742 #, no-c-format msgid "Use preview prefi&x" msgstr "Előnézeti elő&tag használata" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 209 #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:62 rc.cpp:2745 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "A szerző:" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 264 #: rc.cpp:2748 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 35 #: rc.cpp:2754 #, no-c-format msgid "The relative path of the subproject folder inside the project." msgstr "Az alprojekt könyvtárának relatív elérési útja a projekten belül." #. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 48 #: rc.cpp:2757 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Hely:" #. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 59 #: rc.cpp:2760 #, no-c-format msgid "&Create new subproject" msgstr "Új alpr&ojekt létrehozása" #. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 62 #: rc.cpp:2763 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to create a new subproject with the above entered data." msgstr "" "Jelölje be ezt, ha létre szeretne hozni egy alprojektet a fenti adatokkal." #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 24 #: rc.cpp:2766 #, no-c-format msgid "&Mailing list:" msgstr "&Levelezőlista:" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 40 #: rc.cpp:2769 #, no-c-format msgid "You are:" msgstr "Ön:" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 53 #: project/teammembersdlg.cpp:247 rc.cpp:2772 #, no-c-format msgid "Please select your identity from the member list." msgstr "Válassza ki a taglistából az Ön azonosítóját." #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 64 #: rc.cpp:2775 #, no-c-format msgid "&Team Members" msgstr "A csapat &tagjai" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 100 #: rc.cpp:2787 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "Becenév" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 111 #: rc.cpp:2790 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 122 #: rc.cpp:2793 #, no-c-format msgid "Role" msgstr "Szerep" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 133 #: rc.cpp:2796 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Feladat" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 144 #: rc.cpp:2799 #, no-c-format msgid "Subproject" msgstr "Alprojekt" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 187 #: rc.cpp:2805 #, no-c-format msgid "Set to &Yourself" msgstr "Beállítás &saját magamra" #. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 39 #: rc.cpp:2808 #, no-c-format msgid "MyDialog" msgstr "ÚjPárbeszédablak" #. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 58 #: project/rescanprj.cpp:244 rc.cpp:2811 #, no-c-format msgid "Progress:" msgstr "Állapot:" #. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 79 #: rc.cpp:2814 #, no-c-format msgid "Add New Files in Project" msgstr "Új fájlok hozzáadása a projekthez" #. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 138 #: rc.cpp:2823 #, no-c-format msgid "Co&llapse All" msgstr "Teljes össz&ecsukás" #. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 46 #: rc.cpp:2841 #, no-c-format msgid "Default profile:" msgstr "Az alapértelmezett profil:" #. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 62 #: rc.cpp:2844 #, no-c-format msgid "Edit Profiles" msgstr "A profilok szerkesztése" #. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 86 #: rc.cpp:2850 #, no-c-format msgid "Show a &treeview for each profile" msgstr "Fastruktúra-nézet megjelenítése minden &profilhoz" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 49 #: rc.cpp:2853 #, no-c-format msgid "Event:" msgstr "Esemény:" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 78 #: rc.cpp:2856 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Művelet:" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 107 #: rc.cpp:2859 #, no-c-format msgid "Argument 1:" msgstr "1. argumentum:" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 139 #: rc.cpp:2862 #, no-c-format msgid "Argument 2:" msgstr "2. argumentum:" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 171 #: rc.cpp:2865 #, no-c-format msgid "Argument 3:" msgstr "3. argumentum:" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 187 #: rc.cpp:2868 #, no-c-format msgid "Argument 4:" msgstr "4. argumentum:" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 107 #: rc.cpp:2871 #, no-c-format msgid "Insert files from" msgstr "Fájlok beszúrása innen" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 123 #: rc.cpp:2874 #, no-c-format msgid "Included files:" msgstr "A tartalmazott fájlok:" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 142 #: rc.cpp:2877 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Szűrők" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 159 #: rc.cpp:2880 #, no-c-format msgid "Insert files with the following &mask:" msgstr "A fájlok beszúrásánál használt fájlm&aszk:" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 175 #: rc.cpp:2883 #, no-c-format msgid "Insert onl&y markup, script and image files" msgstr "Csak webes fájlok, szkriptek és ké&pek szúrhatók be" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 236 #: rc.cpp:2886 #, no-c-format msgid "&Add Files..." msgstr "Fájl(ok) hozzá&adása..." #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 244 #: rc.cpp:2889 #, no-c-format msgid "A&dd Folder..." msgstr "Könyvtár &hozzáadása..." #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 252 #: rc.cpp:2892 #, no-c-format msgid "&Clear List" msgstr "A &lista törlése" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 121 #: rc.cpp:2895 #, no-c-format msgid "Directory Settings" msgstr "Könyvtárbeállítások" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 137 #: rc.cpp:2898 #, no-c-format msgid "Templates directory:" msgstr "Sablonkönyvtár:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 170 #: rc.cpp:2904 #, no-c-format msgid "Toolbars directory:" msgstr "Az eszköztárak könyvtára:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 220 #: rc.cpp:2913 #, no-c-format msgid "Main directory:" msgstr "Főkönyvtár:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 240 #: rc.cpp:2916 #, no-c-format msgid "Project Sources" msgstr "A projekt forrásai" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 257 #: rc.cpp:2919 #, no-c-format msgid "&Add local or remote files" msgstr "Helyi vagy távoli fájlok ho&zzáadása" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 268 #: rc.cpp:2922 #, no-c-format msgid "&Use wget to download files from a site" msgstr "A &wget használata fájlok webes letöltéséhez" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 297 #: rc.cpp:2931 #, no-c-format msgid "Server Settings" msgstr "A kiszolgáló beállításai" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 308 #: rc.cpp:2934 #, no-c-format msgid "Protocol: " msgstr "Protokoll: " #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 321 #: rc.cpp:2937 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 343 #: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129 #: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectprivate.cpp:739 #: rc.cpp:2940 #, no-c-format msgid "Local" msgstr "helyi" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 382 #: rc.cpp:2943 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 398 #: rc.cpp:2946 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Gépnév:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 409 #: rc.cpp:2949 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Felhasználó:" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 24 #: rc.cpp:2952 #, no-c-format msgid "Ena&ble the event actions" msgstr "Az esemény-műveletek enge&délyezése" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 35 #: rc.cpp:2955 #, no-c-format msgid "Configure Events" msgstr "Az események beállításai" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 46 #: rc.cpp:2958 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Hozzáadás" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 77 #: rc.cpp:2964 #, no-c-format msgid "Event" msgstr "Esemény" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 88 #: rc.cpp:2967 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Művelet" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 99 #: rc.cpp:2970 #, no-c-format msgid "Argument 1" msgstr "1. argumentum" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 110 #: rc.cpp:2973 #, no-c-format msgid "Argument 2" msgstr "2. argumentum" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 121 #: rc.cpp:2976 #, no-c-format msgid "Argument 3" msgstr "3. argumentum" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 132 #: rc.cpp:2979 #, no-c-format msgid "Argument 4" msgstr "4. argumentum" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 33 #: rc.cpp:2985 #, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "A projekt beállításai" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 188 #: rc.cpp:2994 #, no-c-format msgid "Project &name:" msgstr "A &projekt neve:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 199 #: rc.cpp:2997 #, no-c-format msgid "&Templates folder:" msgstr "S&ablonkönyvtár:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 216 #: rc.cpp:3000 #, no-c-format msgid "T&oolbars folder:" msgstr "Az &eszköztárak könyvtára:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 235 #: rc.cpp:3003 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "A sze&rző:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 254 #: rc.cpp:3006 #, no-c-format msgid "E&mail:" msgstr "E-m&ail:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 295 #: rc.cpp:3015 #, no-c-format msgid "Default &view:" msgstr "Az alapértelmezett né&zet:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 312 #: rc.cpp:3018 #, no-c-format msgid "Default &encoding:" msgstr "Az a&lapértelmezett kódolás:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 343 #: rc.cpp:3024 #, no-c-format msgid "E&xclude from project:" msgstr "Kizárás a pr&ojektből:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 354 #: rc.cpp:3027 #, no-c-format msgid "Exclude &files listed in .cvsignore" msgstr "A .cvsignore fájlban felsorolt fájlok ki&zárása" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 358 #: rc.cpp:3030 #, no-c-format msgid "" "The files listed in .cvsignore files will not appear in the project " "tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the " "project. Files matching the .cvsignore entries that were already present " "in the project will be removed from it, but they will not be removed from the " "disc." "
\n" "NOTE: This feature works only for local projects." msgstr "" "A .cvsignore fájlban felsorolt fájlok nem jelennek meg a projektfában, a " "könyvtár átnézésekor és feltöltéskor sem. A .cvsignore " "bejegyzéseihez illeszkedő elemek el lesznek távolítva a projektből (fizikailag " "nem, tehát a lemezen továbbra is megmaradnak)." "
\n" "Megjegyzés: ez a funkció csak helyi projekt esetén működik." #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 374 #: rc.cpp:3034 #, no-c-format msgid "Debugger" msgstr "Nyomkövető" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 385 #: rc.cpp:3037 #, no-c-format msgid "Debu&gger:" msgstr "Nyomkö&vető:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 420 #: rc.cpp:3040 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "Beá&llítások" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 428 #: rc.cpp:3043 #, no-c-format msgid "Remember &breakpoints across sessions" msgstr "A töréspontok &eltárolása munkafolyamatok között" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 436 #: rc.cpp:3046 #, no-c-format msgid "Remember watches across sessions" msgstr "A figyelt elemek eltárolása munkafolyamatok között" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 449 #: rc.cpp:3049 #, no-c-format msgid "Use persistent boo&kmarks" msgstr "Me&gmaradó könyvjelzők használata" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 465 #: rc.cpp:3052 #, no-c-format msgid "&Use preview prefix:" msgstr "Előnézeti elő&tag használata:" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 13 #: rc.cpp:3058 #, no-c-format msgid "Save as Template" msgstr "Mentés sablonként" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 38 #: rc.cpp:3064 #, no-c-format msgid "Paste Special" msgstr "Speciális beillesztés" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 60 #: rc.cpp:3070 #, no-c-format msgid "E&xternal Preview" msgstr "Külső &előnézet" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 75 #: rc.cpp:3073 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 94 #: rc.cpp:3076 #, no-c-format msgid "Too&lbars" msgstr "Eszkö&ztárak" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 96 #: rc.cpp:3079 #, no-c-format msgid "&Load Toolbars" msgstr "Eszköztárak be&töltése" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 102 #: rc.cpp:3082 #, no-c-format msgid "&Save Toolbars" msgstr "Az eszköztárak me&ntése" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 116 #: rc.cpp:3085 #, no-c-format msgid "&DTD" msgstr "&DTD" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 128 #: rc.cpp:3088 #, no-c-format msgid "&Tags" msgstr "&Tag-ek" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 135 #: rc.cpp:3091 #, no-c-format msgid "Plu&gins" msgstr "Bővítőmod&ulok" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 139 #: rc.cpp:3094 #, no-c-format msgid "T&ools" msgstr "Esz&közök" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 192 #: rc.cpp:3106 #, no-c-format msgid "Editor Toolbar" msgstr "Szerkesztési eszköztár" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 200 #: rc.cpp:3109 #, no-c-format msgid "Plugins Toolbar" msgstr "Bővítőmodul-eszköztár" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 207 #: rc.cpp:3112 #, no-c-format msgid "Navigation Toolbar" msgstr "Navigációs eszköztár" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 230 #: rc.cpp:3115 #, no-c-format msgid "&Debug" msgstr "Ny&omkövetés" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 232 #: rc.cpp:3118 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "Munkafolyamat" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 237 #: rc.cpp:3121 #, no-c-format msgid "&Execution" msgstr "&Végrehajtás" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 252 #: rc.cpp:3124 #, no-c-format msgid "&Breakpoints" msgstr "&Töréspontok" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 258 #: rc.cpp:3127 #, no-c-format msgid "&Variables" msgstr "&Változók" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 263 #: rc.cpp:3130 #, no-c-format msgid "&Profiler" msgstr "&Profilozó" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 268 #: rc.cpp:3133 #, no-c-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Nyomkövetési eszköztár" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 287 #: rc.cpp:3136 #, no-c-format msgid "Project Toolbar" msgstr "Projekt eszköztár" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 16 #: rc.cpp:3139 #, no-c-format msgid "Quanta Script Info Generator" msgstr "Quanta Plus információgenerátor" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 37 #: rc.cpp:3142 #, no-c-format msgid "Enter Info" msgstr "Információ beírása" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 61 #: rc.cpp:3145 #, no-c-format msgid "Please fill in all fields" msgstr "Az összes mezőt ki kell tölteni" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 69 #: rc.cpp:3148 #, no-c-format msgid "Script name:" msgstr "A szkript neve:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 90 #: rc.cpp:3151 #, no-c-format msgid "Enter the script name with the extension" msgstr "Adja meg a szkript nevét (kiterjesztéssel együtt)" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 98 #: rc.cpp:3154 #, no-c-format msgid "About script:" msgstr "A szkript névjegye:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 111 #: rc.cpp:3157 #, no-c-format msgid "Formatting may be done with XHTML tags" msgstr "Formázást lehet végrehajtani XHTML tag-ekkel" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 119 #: rc.cpp:3160 #, no-c-format msgid "http://" msgstr "http://" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 127 #: rc.cpp:3163 #, no-c-format msgid "The location of your up-to-date file on the web" msgstr "A legfrissebb fájlverzió letöltési címe az interneten" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 135 #: rc.cpp:3166 #, no-c-format msgid "Script author:" msgstr "A szkript szerzője:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 143 #: rc.cpp:3169 #, no-c-format msgid "Script license:" msgstr "A szkript licence:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 159 #: rc.cpp:3172 #, no-c-format msgid "Select the directory to write the .info file to" msgstr "Válassza ki, hová szeretné írni a(z) .info fájlt" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 165 #: rc.cpp:3175 #, no-c-format msgid "GPL-2" msgstr "GPL-2" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 170 #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:83 rc.cpp:3178 #, no-c-format msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 175 #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:84 rc.cpp:3181 #, no-c-format msgid "BSD" msgstr "BSD" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 180 #: rc.cpp:3184 #, no-c-format msgid "Public Domain" msgstr "Public Domain" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 185 #: rc.cpp:3187 rc.cpp:4838 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Egyéb" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 200 #: rc.cpp:3190 #, no-c-format msgid "If other include in about" msgstr "Az egyéb licenc leírása" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 208 #: rc.cpp:3193 #, no-c-format msgid "Editor/Executor:" msgstr "Szerkesztő/végrehajtó:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 216 #: rc.cpp:3196 #, no-c-format msgid "Author email:" msgstr "A szerző e-mail címe:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 224 #: rc.cpp:3199 #, no-c-format msgid "Web address:" msgstr "Webcím:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 232 #: rc.cpp:3202 #, no-c-format msgid "Version number:" msgstr "Verziószám:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 273 #: rc.cpp:3205 #, no-c-format msgid "kmdr-editor" msgstr "kmdr-editor" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 278 #: rc.cpp:3208 #, no-c-format msgid "kwrite" msgstr "kwrite" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 283 #: rc.cpp:3211 #, no-c-format msgid "kate" msgstr "kate" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 288 #: rc.cpp:3214 #, no-c-format msgid "tdevelop" msgstr "tdevelop" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 303 #: rc.cpp:3217 #, no-c-format msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script" msgstr "Opcionális: más, a Quantától eltérő szerkesztő használata a szkripthez" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 314 #: rc.cpp:3220 #, no-c-format msgid "kmdr-executor -c quanta" msgstr "kmdr-executor -c quanta" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 319 #: rc.cpp:3223 #, no-c-format msgid "kmdr-executor" msgstr "kmdr-executor" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 324 #: rc.cpp:3226 #, no-c-format msgid "perl" msgstr "perl" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 329 #: rc.cpp:3229 #, no-c-format msgid "php" msgstr "php" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 344 #: rc.cpp:3232 #, no-c-format msgid "Optional: External program executor" msgstr "Opcionális: külső programvégrehajtó" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 352 #: rc.cpp:3235 rc.cpp:3749 #, no-c-format msgid "Script location:" msgstr "A szkript helye:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 360 #: rc.cpp:3238 #, no-c-format msgid "Write File" msgstr "A fájl írása" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 431 #: rc.cpp:3244 #, no-c-format msgid "" "" "\n" "

" "Quanta Plus Submitter Info Files

\n" "

The purpose of these files is to provide developers with proper credit, " "expose licensing information and give users thumbnail information about scripts " "and templates at a glance. We ask that you try to do several things here.

\n" "
    " "
  • Fill in all the fields. They are all there for a reason.
  • \n" "
  • Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a member " "of our team when you have new releases so we can include them. As we plan to " "build a huge repository we have to rely on you here.
\n" "

The additional information serves as a backup. Any time a user wants they " "can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they " "require. Thank you for helping us to make this a great feature

\n" "

" "Contact Information

\n" "

Quanta Resource Maintainer - (none at this time)
" "Lead Developer - Andras Mantia amantia@kde.org
" "Kommander - Michal Rudolf " "mrudolf@tdewebdev.org
Project Lead - Eric Laffoon sequitur@kde.org

\n" "\n" msgstr "" "" "\n" "

" "Quanta Plus információs fájlok

\n" "

A fejlesztők itt sorolhatják fel a közreműködők nevét és a licenceket, " "illetve gyorsnézeti képeket biztosíthatnak. A felhasználók így könnyen " "áttekinthetik és azonosíthatják a szkripteket és a sablonokat. A következőkre " "kell ügyelni:

\n" "
    " "
  • Töltse ki az összes mezőt, mert mindegyik adat fontos.
  • \n" "
  • Értesítse a megfelelő Quanta szkript vagy sablon karbantartóját ill. a " "Quanta valamelyik fejlesztőjét, ha új verziót készített az egyik szkriptből. " "Komoly gyűjteményt szeretnénk kialakítani, ezért szükségünk van segítségre a " "fájlok frissítéséhez.
\n" "

A többi adat a felhasználók kényelmét szolgálja. Ha valakinek a legújabb " "verzióra vagy egyéb információra van szüksége, elég rákattintania a linkre, " "hogy eljusson a szerző site-jára. Kérjük segítsen nekünk az adatok pontos " "megadásával.

\n" "

" "Kapcsolatfelvételi cím

\n" "

Quanta erőforrás-karbantartó - (még nincs)
" "Vezető fejlesztő - Andras Mantia amantia@kde.org
" "Kommander - Michal Rudolf " "mrudolf@tdewebdev.org
Projektvezető - Eric Laffoon sequitur@kde.org

\n" "\n" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 16 #: rc.cpp:3256 #, no-c-format msgid "Tidy by Kommander" msgstr "A Tidy futtatása a Kommanderrel" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 37 #: rc.cpp:3259 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Általános beállítások" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 54 #: rc.cpp:3262 #, no-c-format msgid "Non Tidy Option" msgstr "Más opció" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 78 #: rc.cpp:3265 #, no-c-format msgid "" "Note: This will not work well if you have multiple\n" "instances of Quanta running." msgstr "" "Megjegyzés: ez nem fog megfelelően működni, \n" "ha több példány fut a Quantából." #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 86 #: rc.cpp:3269 #, no-c-format msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy" msgstr "Az adatok küldése a Quantából a Tidy-ba DCOP-pal történjen" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 116 #: rc.cpp:3272 #, no-c-format msgid "Path to tidy (required):" msgstr "A Tidy program elérési útja (meg kell adni):" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 137 #: rc.cpp:3275 #, no-c-format msgid "Input from file instead of stdin:" msgstr "Bemeneti fájl (a standard bemenet helyett):" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 152 #: rc.cpp:3278 #, no-c-format msgid "Write errors to file instead of stderr:" msgstr "A hibák fájlba írása az stderr helyett:" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 167 #: rc.cpp:3281 #, no-c-format msgid "Use configuration from file:" msgstr "Fájlban tárolt beállítások felhasználása:" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 182 #: rc.cpp:3284 #, no-c-format msgid "Output to file instead of stdout:" msgstr "A kimenet fájlba kerüljön, ne az stdout-ra:" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 226 #: rc.cpp:3287 #, no-c-format msgid "Modify original input files" msgstr "A bemeneti fájlok legyenek módosítva" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 251 #: rc.cpp:3290 #, no-c-format msgid "/usr/bin" msgstr "/usr/bin" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 266 #: rc.cpp:3293 #, no-c-format msgid "Processing Directives" msgstr "Feldolgozási utasítások" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 297 #: rc.cpp:3296 #, no-c-format msgid "Force XHTML to well-formed HTML" msgstr "Az XHTML lecserélése jól formázott HTML-re" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 312 #: rc.cpp:3299 #, no-c-format msgid "Convert HTML to well-formed XHTML" msgstr "A HTML lecserélése jól formázott XHTML-re" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 327 #: rc.cpp:3302 #, no-c-format msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS" msgstr "A FONT, NOBR és CENTER tag-ek kiváltása CSS-elemekkel" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 342 #: rc.cpp:3305 #, no-c-format msgid "Force tags to upper case" msgstr "Az összes tag nagybetűs legyen" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 357 #: rc.cpp:3308 #, no-c-format msgid "Specify the input is well-formed XML" msgstr "Ez azt jelzi, hogy a bemenet jól formázott XML" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 372 #: rc.cpp:3311 #, no-c-format msgid "Omit optional end tags" msgstr "Az opcionális bezáró tag-ek kihagyása" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 387 #: rc.cpp:3314 #, no-c-format msgid "Do extra accessibility checks :" msgstr "További elérhetőségi ellenőrzések végrehajtása (szint: ):" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 411 #: rc.cpp:3317 #, no-c-format msgid "Output numeric rather than named entities" msgstr "Numerikus entitások legyenek kiírva nevesítettek helyett" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 426 #: rc.cpp:3320 #, no-c-format msgid "Only show errors" msgstr "Csak a hibaüzenetek mutatása" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 451 #: rc.cpp:3323 #, no-c-format msgid "Wrap text at column:" msgstr "Sortördelés ennél az oszlopnál:" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 459 #: rc.cpp:3326 #, no-c-format msgid "Convert HTML to well-formed XML" msgstr "Átalakítás HTML-ről jól formázott XML-re" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 474 #: rc.cpp:3329 #, no-c-format msgid "Indent element content" msgstr "Az elemek tartalmának behúzása" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 489 #: rc.cpp:3332 #, no-c-format msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc." msgstr "A speciális idézőjelek, gondolatjelek stb. kihagyása" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 504 #: rc.cpp:3335 #, no-c-format msgid "Suppress nonessential output" msgstr "A nem fontos üzenetek ne legyenek kiírva" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 523 #: rc.cpp:3338 #, no-c-format msgid "Character Encodings" msgstr "Karakterkódolások" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 557 #: rc.cpp:3341 #, no-c-format msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output" msgstr "(ibm858) IBM-858 (CP850+Euro) legyen a bemeneti, US-ASCII a kimeneti" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 571 #: rc.cpp:3344 #, no-c-format msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities" msgstr "" "(raw) A 127-nél nagyobb értékű karakterek ne legyenek entitássá konvertálva" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 588 #: rc.cpp:3347 #, no-c-format msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output" msgstr "(utf16le) UTF-16LE legyen a bemeneti és kimeneti is" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 602 #: rc.cpp:3350 #, no-c-format msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output" msgstr "(latin1) ISO-8859-1 legyen a bemeneti és kimeneti is" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 616 #: rc.cpp:3353 #, no-c-format msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output" msgstr "(win1252) Windows-1252 legyen a bemeneti, US-ASCII a kimeneti" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 638 #: rc.cpp:3356 #, no-c-format msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output" msgstr "(shiftjis) Shift_JIS a bemeneti és kimeneti is" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 652 #: rc.cpp:3359 #, no-c-format msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output" msgstr "(utf16be) UTF-16BE a bemeneti és kimeneti is" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 666 #: rc.cpp:3362 #, no-c-format msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" msgstr "(ascii) US-ASCII a kimeneti, ISO-8859-1 a bemeneti" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 680 #: rc.cpp:3365 #, no-c-format msgid "set the two-letter language code (for future use)" msgstr "" "A nyelv kódjának megadása (, két karakter, későbbi felhasználásra)" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 694 #: rc.cpp:3368 #, no-c-format msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output" msgstr "(utf16) UTF-16 a bemeneti és kimeneti is" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 708 #: rc.cpp:3371 #, no-c-format msgid "(big5) use Big5 for both input and output" msgstr "(big5) Big5 a bemeneti és a kimeneti is" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 722 #: rc.cpp:3374 #, no-c-format msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output" msgstr "(utf8) UTF-8 a bemeneti és a kimeneti is" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 736 #: rc.cpp:3377 #, no-c-format msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" msgstr "(latin0) US-ASCII a kimeneti, ISO-8859-1 a bemeneti" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 750 #: rc.cpp:3380 #, no-c-format msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output" msgstr "(mac) MacRoman a bemeneti, US-ASCII a kimeneti" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 764 #: rc.cpp:3383 #, no-c-format msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output" msgstr "(iso2022) ISO-2022 a bemeneti és a kimeneti is" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 778 #: rc.cpp:3386 #, no-c-format msgid "Do not specify an encoding" msgstr "Nem kell megadni kódolást" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 799 #: rc.cpp:3389 #, no-c-format msgid "About Tidy" msgstr "A Tidy névjegye" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 924 #: rc.cpp:3392 #, no-c-format msgid "" "HTML Tidy Configuration Settings\n" "\n" "Within a file, use the form:\n" "\n" "wrap: 72\n" "split: no\n" "\n" "When specified on the command line, use the form:\n" "\n" "--wrap 72 --split no\n" "\n" "Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n" "==================== \t========= \t==============================\n" "indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n" "tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n" "doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n" "\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n" "repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n" "alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n" "slide-style\t\t\tString\t\t-\n" "error-file\t\t\t\tString\t\t-\n" "output-file\t\t\tString\t\t-\n" "write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n" "literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "language\t\t\tString \t-\n" "ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n" "new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n" "accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" msgstr "" "A HTML Tidy beállításai\n" "\n" "Fájlban így használható:\n" "\n" "Wrap: 72\n" "Split: no\n" "\n" "Parancssorban így használható:\n" "\n" "--wrap 72 --split no\n" "\n" "Név\t\t\t\tTípus \tLehetséges értékek\n" "==================== \t========= \t==============================\n" "indent-spaces\t\t\tEgész \t0, 1, 2, ...\n" "wrap\t\t\t\tEgész \t0 (nincs tördelés), 1, 2, ...\n" "tab-size\t\t\t\tEgész \t0, 1, 2, ...\n" "char-encoding\t\t\tKódolás\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "output-encoding\t\t\tKódolás\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n" "doctype\t\t\t\tDokumentumtípus\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n" "\t\t\t\t\t\tegyéni fpi (sztring)\n" "repeated-attributes\t\tFelsorolás\t\tkeep-first, keep-last\n" "alt-text\t\t\t\tSztring\t\t-\n" "slide-style\t\t\tSztring\t\t-\n" "error-file\t\t\t\tSztring\t\t-\n" "output-file\t\t\tSztring\t\t-\n" "write-back\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "markup\t\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-warnings\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quiet\t\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent\t\t\t\tLogikai/automatikus \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-endtags\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "input-xml\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xml\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xhtml\t\t\tLogikai \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-html\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-decl\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-tags\t\t\tLogikai \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-attributes\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "bare\t\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "clean\t\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "logical-emphasis\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-proprietary-attributes\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-font-tags\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-empty-paras\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-bad-comments\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "break-before-br\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "split\t\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "numeric-entities\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-marks\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-nbsp\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-ampersand\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-attributes\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-script-literals\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-sections\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-asp\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-jste\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-php\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-backslash\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-attributes\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "assume-xml-procins\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-space\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-text\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-block-text\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "keep-time\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "word-2000\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "tidy-mark\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs-file\t\t\tSztring \t-\n" "literal-attributes\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-body-only\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-uri\t\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "lower-literals\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-comments\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-cdata\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "force-output\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-errors\t\t\tEgész \t0, 1, 2, ...\n" "ascii-chars\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-classes\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-styles\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "escape-cdata\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "language\t\t\tSztring \t-\n" "ncr\t\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-bom\t\t\tLogikai/automatikus \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, " "1/0\n" "replace-color\t\t\tLogikai \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "css-prefix\t\t\tNév \tCSS1 selector\n" "new-inline-tags\t\t\tTag-nevek \ttagX, tagY, ...\n" "new-blocklevel-tags\t\tTag-nevek \ttagX, tagY, ...\n" "new-empty-tags\t\t\tTag-nevek \ttagX, tagY, ...\n" "new-pre-tags\t\t\tTag-nevek\ttagX, tagY, ...\n" "accessibility-check\t\tEgész \t0, 1, 2, ...\n" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 938 #: rc.cpp:3493 rc.cpp:3924 #, no-c-format msgid "&Process" msgstr "&Folyamat" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 18 #: rc.cpp:3499 #, no-c-format msgid "Quanta+: xsltproc" msgstr "Quanta+: xsltproc" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 66 #: rc.cpp:3502 #, no-c-format msgid "&Translate" msgstr "&Fordítás" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 143 #: rc.cpp:3508 #, no-c-format msgid "Current file" msgstr "A jelenlegi fájl" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 184 #: rc.cpp:3511 #, no-c-format msgid "File location:" msgstr "A fájl helye:" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 221 #: rc.cpp:3514 #, no-c-format msgid "Stylesheet location:" msgstr "A stíluslap helye:" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 255 #: rc.cpp:3517 #, no-c-format msgid "Output file name:" msgstr "A kimeneti fájl:" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 18 #: rc.cpp:3520 #, no-c-format msgid "Docbook Image Wizard" msgstr "Docbook képvarázsló" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 87 #: rc.cpp:3526 #, no-c-format msgid "" "Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will be " "performed." msgstr "" "Nyomja meg ezt a gombot, ha mégsem szeretné létrehozni a kép beillesztéséhez " "tartozó jelölőket. Semmi sem jön létre ebben az esetben." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 103 #: rc.cpp:3529 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "O&K" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 123 #: rc.cpp:3532 #, no-c-format msgid "Press this button to create the image markup." msgstr "Nyomja meg ezt a gombot a képjelölő tag-ek létrehozásához." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 144 #: rc.cpp:3535 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n" "
    \n" "
  • screenshot: used for screenshot images.
  • \n" "
  • mediaobject: used for all kinds of images which are not presented " "inside the flow of text or table entry.
  • \n" "
  • inlinemediaobject: used for images which are presented in the middle " "of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other images.
  • " "\n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Válassza ki a kép beillesztési módját:\n" "
    \n" "
  • képernyőfelvétel: csak képernyőfelvételekhez javasolt.
  • \n" "
  • médiaobjektum: a szöveg vagy táblázatcella szövegétől elkülönítve " "megjelenítendő kép esetén.
  • \n" "
  • inline médiaobjektum: a szöveg vagy táblázatcella szövegével " "körülfolyatni kívánt kép esetén.
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 155 #: rc.cpp:3545 #, no-c-format msgid "Wrapper Type" msgstr "Burkolótípus" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 175 #: rc.cpp:3548 #, no-c-format msgid "&screenshot" msgstr "&Képernyőfel&vétel" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 201 #: rc.cpp:3551 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The " "screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. " "Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or " "mediaobject to separate the image from the text." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót a képernyőfelvételhez szükséges jelölők " "létrehozásához. Ennek része lesz a mediaoption nevű tag. Csak " "képernyőfelvételekhez való, más képek és ábrák esetén az inline médiaobjektum " "vagy a médiaobjektum használata ajánlott (attól függően, hogy a képet a " "szövegben vagy attól elkülönülve szeretné mutatni)." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 209 #: rc.cpp:3554 #, no-c-format msgid "&mediaobject" msgstr "Mé&diaobjektum" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 226 #: rc.cpp:3557 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a image outside the " "normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description " "text.\" box, to add text description for the image." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót kép szövegen kívüli beillesztéséhez szükséges jelölők " "létrehozásához. Ha feliratot szeretne a kép alatt, jelölje be a \"Felirat " "létrehozása a képhez tartozó leírásból\" opciót." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 240 #: rc.cpp:3560 #, no-c-format msgid "i&nlinemediaobject" msgstr "&Inline médiaobjektum" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 259 #: rc.cpp:3563 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a image inside the normal " "flow of text. You should use this option for images inside a table entry (entry " "tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited for small " "images, such as icons." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót a kép szövegbe való beillesztéséhez szükséges jelölők " "létrehozásához. Így lehet például táblázaton vagy bekezdésen belül képet " "elhelyezni. Ez az opció elsősorban kis képek, például ikonok használatához " "ajánlott." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 269 #: rc.cpp:3566 #, no-c-format msgid "Image Options" msgstr "A kép beállításai" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 306 #: rc.cpp:3569 #, no-c-format msgid "BMP" msgstr "BMP" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 311 #: rc.cpp:3572 #, no-c-format msgid "CGM-BINARY" msgstr "CGM-BINARY" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 316 #: rc.cpp:3575 #, no-c-format msgid "CGM-CHAR" msgstr "CGM-CHAR" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 321 #: rc.cpp:3578 #, no-c-format msgid "CGM-CLEAR" msgstr "CGM-CLEAR" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 326 #: rc.cpp:3581 #, no-c-format msgid "DITROFF" msgstr "DITROFF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 331 #: rc.cpp:3584 #, no-c-format msgid "DVI" msgstr "DVI" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 336 #: rc.cpp:3587 #, no-c-format msgid "EPS" msgstr "EPS" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 341 #: rc.cpp:3590 #, no-c-format msgid "EQN" msgstr "EQN" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 346 #: rc.cpp:3593 #, no-c-format msgid "FAX" msgstr "FAX" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 351 #: rc.cpp:3596 #, no-c-format msgid "GIF" msgstr "GIF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 356 #: rc.cpp:3599 #, no-c-format msgid "GIF87a" msgstr "GIF87a" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 361 #: rc.cpp:3602 #, no-c-format msgid "GIF89a" msgstr "GIF89a" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 366 #: rc.cpp:3605 #, no-c-format msgid "IGES" msgstr "IGES" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 371 #: rc.cpp:3608 #, no-c-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 376 #: rc.cpp:3611 #, no-c-format msgid "JPG" msgstr "JPG" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 381 #: rc.cpp:3614 #, no-c-format msgid "linespecific" msgstr "sorspecifikus" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 386 #: rc.cpp:3617 #, no-c-format msgid "PCX" msgstr "PCX" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 391 #: rc.cpp:3620 #, no-c-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 396 #: rc.cpp:3623 #, no-c-format msgid "PIC" msgstr "PIC" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 401 #: rc.cpp:3626 #, no-c-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 406 #: rc.cpp:3629 #, no-c-format msgid "PS" msgstr "PS" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 411 #: rc.cpp:3632 #, no-c-format msgid "SGML" msgstr "SGML" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 416 #: rc.cpp:3635 #, no-c-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 421 #: rc.cpp:3638 #, no-c-format msgid "SWF" msgstr "SWF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 426 #: rc.cpp:3641 #, no-c-format msgid "TBL" msgstr "TBL" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 431 #: rc.cpp:3644 #, no-c-format msgid "TEX" msgstr "TEX" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 436 #: rc.cpp:3647 #, no-c-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 441 #: rc.cpp:3650 #, no-c-format msgid "WMF" msgstr "WMF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 446 #: rc.cpp:3653 #, no-c-format msgid "WPG" msgstr "WPG" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 461 #: rc.cpp:3656 rc.cpp:3674 #, no-c-format msgid "" "Select the image format here. The image format is usually reflects the file " "extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg " "corresponds to JPG, etc.)." msgstr "" "Itt lehet kiválasztani a képformátumot. Ez általában meghatározza a képfájl " "nevének kiterjesztését (.png a PNG-, .jpg a JPG-képek kiterjesztése stb.)." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 469 #: rc.cpp:3659 #, no-c-format msgid "Create caption, &using the image description text." msgstr "Felirat létrehozása a képhez tartozó &leírásból." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 482 #: rc.cpp:3662 #, no-c-format msgid "" "Check this box add caption text to the image. The caption text will appear " "below the image, allowing you to introduce or explain the image." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha feliratot szeretne adni a képhez. A sztring a kép " "alatt fog megjelenni, így a képre vonatkozó magyarázatot vagy leírást érdemes " "itt megadni." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 490 #: rc.cpp:3665 #, no-c-format msgid "Image description." msgstr "A kép leírása." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 498 #: rc.cpp:3668 rc.cpp:3692 #, no-c-format msgid "" "Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a " "configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This " "text will be used as caption text if the box below is checked." msgstr "" "Itt lehet megadni a kép leírását. Ha például a képen egy beállítóablakról " "készült felvétel, akkor ez a leírás lehet például \"Beállítóablak.\". Ha az " "alábbi opció be van jelölve, akkor ez a sztring jelenik meg a képnél " "feliratként." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 506 #: rc.cpp:3671 #, no-c-format msgid "Image Type:" msgstr "A kép típusa:" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 517 #: rc.cpp:3677 #, no-c-format msgid "Image file name:" msgstr "A képfájl neve:" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 520 #: rc.cpp:3680 rc.cpp:3686 #, no-c-format msgid "" "Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, " "etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. The " "image files should be located in the same folder as the DocBook sources." msgstr "" "Adja meg a képfájl nevét kiterjesztéssel együtt (pl. .png vagy .jpg). Csak a " "fájlnevet kell megadni, az elérési utat nem. A képfájlokat a DocBook-fájlokkal " "egy könyvtárba kell helyezni." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 528 #: rc.cpp:3683 #, no-c-format msgid "image.png" msgstr "image.png" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 544 #: rc.cpp:3689 #, no-c-format msgid "Image Description:" msgstr "A kép leírása:" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 18 #: rc.cpp:3695 #, no-c-format msgid "Gubed Installation v0.1" msgstr "Gubed telepítő 0.1" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 124 #: rc.cpp:3701 #, no-c-format msgid "Target directory:" msgstr "Célkönyvtár:" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 132 #: rc.cpp:3704 #, no-c-format msgid "Archive name:" msgstr "Archívumnév:" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 145 #: rc.cpp:3707 #, no-c-format msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)" msgstr "Válassza ki a Gubed-et tartalmazó archívumot (tar.bz2 fájlt)" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 161 #: rc.cpp:3710 #, no-c-format msgid "The target directory (example /var/www)" msgstr "A célkönyvtár (például: /var/www)" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 179 #: rc.cpp:3713 #, no-c-format msgid "Run the server after installation has finished" msgstr "A kiszolgáló elindítása a telepítés befejeződése után" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 189 #: rc.cpp:3716 #, no-c-format msgid "" "If checked the server will be run in the background after the installation has " "finished" msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, a kiszolgáló automatikusan el fog indulni a " "telepítés befejeződése után" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 205 #: rc.cpp:3719 #, no-c-format msgid "View installation log" msgstr "A telepítési napló megtekintése" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 218 #: rc.cpp:3722 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may " "provide important information in case of installation failure." msgstr "" "Távolítsa el a jelölést az opció mellől, ha nem szeretné látni a telepítési " "naplót. Telepítési hiba esetén a napló segíthet a hiba azonosításában." #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 234 #: rc.cpp:3725 #, no-c-format msgid "&Start Installation" msgstr "A telepítés meg&kezdése" #. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 18 #: rc.cpp:3728 #, no-c-format msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template" msgstr "dwt - Dreamweaver sablon alkalmazása" #. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 77 #: rc.cpp:3740 #, no-c-format msgid "Full project path:" msgstr "A projekt teljes elérési útja:" #. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 85 #: rc.cpp:3743 #, no-c-format msgid "Show debug messages" msgstr "A nyomkövetési üzenetek megjelenítése" #. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 93 #: rc.cpp:3746 #, no-c-format msgid "dwt.pl" msgstr "dwt.pl" #. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 160 #: rc.cpp:3755 #, no-c-format msgid "" "The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project " "files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl can " "be found." msgstr "" "A dwt szkript segítségével Dreamweaver sablonokat lehet a projekt összes " "fájljára alkalmazni. Írja be a projekt teljes elérési útját a dwt.pl szkript " "helyét." #. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 18 #: rc.cpp:3758 #, no-c-format msgid "Quanta+ KDE XML Validator" msgstr "Quanta+ KDE XML-ellenőrző" #. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 98 #: rc.cpp:3761 rc.cpp:3975 #, no-c-format msgid "&Validate" msgstr "&Ellenőrzés" #. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 184 #: rc.cpp:3767 #, no-c-format msgid "C&urrent working folder" msgstr "Az a&ktuális munkakönyvtár" #. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 227 #: rc.cpp:3770 rc.cpp:3930 #, no-c-format msgid "Other folder:" msgstr "Más könyvtár:" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 18 #: rc.cpp:3773 #, no-c-format msgid "Docbook List Wizard" msgstr "Docbook listavarázsló" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 87 #: rc.cpp:3779 #, no-c-format msgid "" "Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action " "will be performed." msgstr "" "Nyomja meg ezt a gombot a lista vagy eljárás létrehozásának megszakításához. " "Ebben az esetben nem jön létre lista." #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 123 #: rc.cpp:3785 #, no-c-format msgid "Press this button to create the selected list or procedure." msgstr "Nyomja meg ezt a gombot a kijelölt lista vagy eljárás létrehozásához." #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 133 #: rc.cpp:3788 #, no-c-format msgid "List Options" msgstr "Listabeállítások" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 183 #: rc.cpp:3791 rc.cpp:3797 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that " "should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or " "remove) more entries or steps manually." msgstr "" "Válassza ki vagy írja be, hány listaelemet szeretne létrehozatni a varázslóval. " "A varázsló befejeződése után újabb elemeket vagy lépéseket lehet felvenni, ill. " "a meglevő elemek módosíthatók és törölhetők." #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 191 #: rc.cpp:3794 #, no-c-format msgid "Number of list items or steps:" msgstr "A listaelemek vagy lépések száma:" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 218 #: rc.cpp:3800 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the list type:\n" "
    \n" "
  • variablelist: a list with two sections for each item: the term and " "the definition.
  • \n" "
  • itemizedlist: a list used when the order of the items is not " "important.
  • \n" "
  • orderedlist: a list used when the order of the items is important " "(for instance, a list of things in order of preference). Do not use orderedlist " "to describe the steps required to perform an action.
  • \n" "
  • procedure: list of an sequence of ordered steps, describing to the " "reader how to perform a task. You can add substeps later.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Válassza ki a lista típusát:\n" "
    \n" "
  • változólista: ebben minden listaelem két részből, egy kifejezésből " "és egy definícióból áll.
  • \n" "
  • elemlista: ennél a listatípusnál a listaelemek sorrendje " "közömbös.
  • \n" "
  • rendezett lista: ennél a listatípusnál az elemek sorrendjének " "jelentősége van (például prioritás szerinti bontás). Nem arra való, hogy egy " "végrehajtandó művelet lépéseit írja le.
  • \n" "
  • eljárás: egy feladat végrehajtásához szükséges lépéseket " "tartalmazhatja, szükség esetén a lépések részelemekre bonthatók.
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 229 #: rc.cpp:3811 #, no-c-format msgid "List Type" msgstr "Listatípus" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 249 #: rc.cpp:3814 #, no-c-format msgid "&procedure" msgstr "e&ljárás" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 285 #: rc.cpp:3817 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of ordered " "steps, describing to the reader how to perform a task. You can add nested " "substeps.\n" "\n" "Here is one example of a procedure:\n" "\n" "\n" "\n" "First step.\n" "\n" "Second step.\n" "\n" "First substep of the second step.\n" "\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha eljárást szeretne létrehozni. Egy eljárás lépések " "egymás utáni végrehajtásából áll, minden lépéshez leírás tartozik. Minden lépés " "lebontható több kisebb lépésre.\n" "\n" "Egy példa eljárásra:\n" "\n" "\n" "\n" "Első lépés.\n" "\n" "Második lépés.\n" "\n" "Az első lépés első részeleme.\n" "\n" "\n" "\n" "" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 293 #: rc.cpp:3834 #, no-c-format msgid "itemi&zedlist" msgstr "eleml&ista" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 326 #: rc.cpp:3837 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used when " "the order of the items is not important.\n" "\n" "Here is one example of a itemizedlist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "First item.\n" "\n" "\n" "\n" "Second item.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha elemlistát szeretne létrehozni. Az ilyen típusú " "listánál nincs jelentősége a listaelemek sorrendjének.\n" "\n" "Egy példa elemlistára:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Első elem.\n" "\n" "\n" "\n" "Második elem.\n" "\n" "\n" "" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 340 #: rc.cpp:3854 #, no-c-format msgid "or&deredlist" msgstr "ren&dezett lista" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 376 #: rc.cpp:3857 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used when " "the order of the items is important. A number will be associated with each " "entry, in order, starting from one.\n" "\n" "Here is one example of a orderedlist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "First item.\n" "\n" "\n" "\n" "Second item.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Válassza ezt az opciót rendezett lista létrehozásához. Erre akkor van szükség, " "ha a bejegyzések sorrendjének jelentősége van. Minden bejegyzéshez tartozni fog " "egy sorszám 1-től kezdődve, növekvően.\n" "\n" "Egy példa rendezett listára:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Első elem.\n" "\n" "\n" "\n" "Második elem.\n" "\n" "\n" "" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 387 #: rc.cpp:3874 #, no-c-format msgid "&variablelist" msgstr "&változólista" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 426 #: rc.cpp:3877 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with two " "sections for each item: the term (the tag used is " ") and the definition (the tag used is ). To mark each entry of the " "list, the tag is used.\n" "\n" "Here is one example of a variablelist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Term text\n" "Definition text.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Válassza ezt az opciót változólista létrehozásához. A változólista minden sora " "két bejegyzést tartalmaz: egy kifejezést (a tag-gel) és egy definíciót " "(a tag-gel). A lista egyes elemeit a " "tag-ek jelölik ki.\n" "\n" "Itt látható egy példa változólistára:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Kifejezés\n" "Definíció.\n" "\n" "\n" "" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 18 #: rc.cpp:3891 #, no-c-format msgid "Docbook Table" msgstr "DocBook-táblázat" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 41 #: rc.cpp:3894 #, no-c-format msgid "DocBook Table" msgstr "DocBook-táblázat" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 88 #: rc.cpp:3897 #, no-c-format msgid "id:" msgstr "Azonosító:" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 124 #: rc.cpp:3903 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Oszlopszám" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 155 #: rc.cpp:3906 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Sorszám" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 182 #: rc.cpp:3909 #, no-c-format msgid "&Include title line" msgstr "Címsorvonal &beemelése" #. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 18 #: rc.cpp:3918 #, no-c-format msgid "Quanta+: meinproc" msgstr "Quanta+: meinproc" #. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 146 #: rc.cpp:3927 #, no-c-format msgid "Current working folder &in Quanta" msgstr "Az aktuális munkakönyvtár a Qu&antában" #. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 249 #: rc.cpp:3933 #, no-c-format msgid "View in &Konqueror" msgstr "Megtekintés Kon&querorral" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 18 #: rc.cpp:3936 #, no-c-format msgid "Quanta+ XML Validator" msgstr "Quanta+ XML-ellenőrző" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 92 #: rc.cpp:3939 #, no-c-format msgid "C&urrent file" msgstr "A &jelenlegi fájl" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 155 #: rc.cpp:3942 #, no-c-format msgid "Other file:" msgstr "Más fájl:" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 209 #: rc.cpp:3945 #, no-c-format msgid "Validate against:" msgstr "Ellenőrzés erre:" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 232 #: rc.cpp:3948 #, no-c-format msgid "DTD (Internal)" msgstr "DTD (belső)" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 237 #: rc.cpp:3951 #, no-c-format msgid "DTD (External)" msgstr "DTD (külső)" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 242 #: rc.cpp:3954 #, no-c-format msgid "XML Schema" msgstr "XML-séma" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 247 #: rc.cpp:3957 rc.cpp:3963 #, no-c-format msgid "RelaxNG Schema" msgstr "RelaxNG-séma" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 291 #: rc.cpp:3960 #, no-c-format msgid "DTD" msgstr "DTD" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 293 #: rc.cpp:3966 #, no-c-format msgid "W3C XML Schema" msgstr "W3C XML séma" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 318 #: rc.cpp:3969 #, no-c-format msgid "Well-formed checking &only" msgstr "Csak a jól &formázottság ellenőrzése" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 374 #: rc.cpp:3972 #, no-c-format msgid "Definition URI:" msgstr "A meghatározási URI:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 24 #: rc.cpp:3981 rc.cpp:5076 #, no-c-format msgid "Quick Start" msgstr "Táblázat gyors létrehozása" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 76 #: rc.cpp:3984 #, no-c-format msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start" msgstr "Quanta Plus Kommander (gyors kezdés)" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 194 #: rc.cpp:3987 #, no-c-format msgid "DTD / Schema:" msgstr "DTD / séma:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 202 #: rc.cpp:3990 #, no-c-format msgid "Body Area" msgstr "A törzs területe" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 253 #: rc.cpp:3993 #, no-c-format msgid "&PHP footer include:" msgstr "&PHP lábléc (beemelés):" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 268 #: rc.cpp:3996 #, no-c-format msgid "PHP header include:" msgstr "PHP fejléc (beemelés):" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 285 #: rc.cpp:3999 #, no-c-format msgid "Show &DTD" msgstr "&DTD megjelenítése" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 302 #: rc.cpp:4002 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Transitional" msgstr "HTML 4.01 Transitional" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 307 #: rc.cpp:4005 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Strict" msgstr "HTML 4.01 Strict" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 312 #: rc.cpp:4008 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Frameset" msgstr "HTML 4.01 Frameset" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 317 #: rc.cpp:4011 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Transitional" msgstr "XHTML 1.0 Transitional" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 322 #: rc.cpp:4014 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Strict" msgstr "XHTML 1.0 Strict" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 327 #: rc.cpp:4017 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Frameset" msgstr "XHTML 1.0 Frameset" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 332 #: rc.cpp:4020 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Basic" msgstr "XHTML 1.0 Basic" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 337 #: rc.cpp:4023 #, no-c-format msgid "XHTML 1.1" msgstr "XHTML 1.1" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 413 #: rc.cpp:4026 #, no-c-format msgid "Head &area" msgstr "Fejlé&cterület" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 441 #: rc.cpp:4029 #, no-c-format msgid "CVS tag &in comment" msgstr "CVS címke a meg&jegyzésben" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 481 #: rc.cpp:4032 #, no-c-format msgid "&Meta author:" msgstr "Me&tacímke - szerző:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 496 #: rc.cpp:4035 #, no-c-format msgid "Meta character set:" msgstr "Metacímke - karakterkészlet:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 511 #: rc.cpp:4038 #, no-c-format msgid "St&yle area" msgstr "&Stílusterület" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 556 #: rc.cpp:4041 #, no-c-format msgid "iso-8859-1" msgstr "iso-8859-1" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 561 #: rc.cpp:4044 #, no-c-format msgid "iso-8859-2" msgstr "iso-8859-2" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 566 #: rc.cpp:4047 #, no-c-format msgid "iso-8859-3" msgstr "iso-8859-3" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 571 #: rc.cpp:4050 #, no-c-format msgid "iso-8859-4" msgstr "iso-8859-4" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 576 #: rc.cpp:4053 #, no-c-format msgid "iso-8859-5" msgstr "iso-8859-5" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 581 #: rc.cpp:4056 #, no-c-format msgid "iso-8859-6" msgstr "iso-8859-6" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 586 #: rc.cpp:4059 #, no-c-format msgid "iso-8859-7" msgstr "iso-8859-7" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 591 #: rc.cpp:4062 #, no-c-format msgid "iso-8859-8" msgstr "iso-8859-8" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 596 #: rc.cpp:4065 #, no-c-format msgid "iso-8859-8i" msgstr "iso-8859-8i" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 601 #: rc.cpp:4068 #, no-c-format msgid "iso-8859-9" msgstr "iso-8859-9" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 606 #: rc.cpp:4071 #, no-c-format msgid "iso-8859-10" msgstr "iso-8859-10" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 611 #: rc.cpp:4074 #, no-c-format msgid "iso-8859-11" msgstr "iso-8859-11" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 616 #: rc.cpp:4077 #, no-c-format msgid "iso-8859-12" msgstr "iso-8859-12" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 621 #: rc.cpp:4080 #, no-c-format msgid "iso-8859-13" msgstr "iso-8859-13" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 626 #: rc.cpp:4083 #, no-c-format msgid "iso-8859-14" msgstr "iso-8859-14" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 631 #: rc.cpp:4086 #, no-c-format msgid "iso-8859-15" msgstr "iso-8859-15" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 636 #: rc.cpp:4089 #, no-c-format msgid "utf-8" msgstr "utf-8" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 641 #: rc.cpp:4092 #, no-c-format msgid "utf-16" msgstr "utf-16" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 646 #: rc.cpp:4095 #, no-c-format msgid "koi8-r" msgstr "koi8-r" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 651 #: rc.cpp:4098 #, no-c-format msgid "koi8-u" msgstr "koi8-u" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 656 #: rc.cpp:4101 #, no-c-format msgid "windows-1250" msgstr "Windows-1250" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 661 #: rc.cpp:4104 #, no-c-format msgid "windows-1251" msgstr "Windows-1251" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 666 #: rc.cpp:4107 #, no-c-format msgid "windows-1252" msgstr "Windows-1252" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 671 #: rc.cpp:4110 #, no-c-format msgid "windows-1253" msgstr "Windows-1253" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 676 #: rc.cpp:4113 #, no-c-format msgid "windows-1254" msgstr "Windows-1254" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 681 #: rc.cpp:4116 #, no-c-format msgid "windows-1255" msgstr "Windows-1255" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 686 #: rc.cpp:4119 #, no-c-format msgid "windows-1256" msgstr "Windows-1256" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 691 #: rc.cpp:4122 #, no-c-format msgid "windows-1257" msgstr "Windows-1257" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 696 #: rc.cpp:4125 #, no-c-format msgid "windows-1258" msgstr "Windows-1258" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 724 #: rc.cpp:4128 #, no-c-format msgid "limit to 8, separate with commas" msgstr "max. 8, vesszővel elválasztva" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 732 #: rc.cpp:4131 #, no-c-format msgid "&Base directory:" msgstr "&Alapkönyvtár:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 747 #: rc.cpp:4134 #, no-c-format msgid "Meta &Quanta" msgstr "Metacímke - &Quanta" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 765 #: rc.cpp:4137 #, no-c-format msgid "Meta &keywords:" msgstr "Metacímke - k&ulcsszavak:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 782 #: rc.cpp:4140 #, no-c-format msgid "Li&nked style sheet:" msgstr "&Hivatkozott stíluslap:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 831 #: rc.cpp:4146 #, no-c-format msgid "&JavaScript area" msgstr "&Javascript-terület" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 18 #: rc.cpp:4155 #, no-c-format msgid "Docbook Table Wizard" msgstr "Docbook táblázatvarázsló" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 63 #: rc.cpp:4161 #, no-c-format msgid "" "Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed." msgstr "" "Kattintson ide, ha mégsem szeretné létrehozni a táblázatot. Semmi sem lesz " "létrehozva." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 98 #: rc.cpp:4167 #, no-c-format msgid "Press this button to create the table or informaltable." msgstr "Nyomja meg ezt a gombot a táblázat létrehozásához." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 125 #: rc.cpp:4170 #, no-c-format msgid "Table Options" msgstr "Táblázatbeállítások" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 133 #: rc.cpp:4173 rc.cpp:4185 rc.cpp:4197 #, no-c-format msgid "" "Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link or " "reference to the table or informaltable elsewhere in the document." msgstr "" "Itt lehet megadni a táblázat azonosítóját. Ennek segítségével lehet a " "dokumentum más részeiből erre a táblázatra hivatkozni." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 164 #: rc.cpp:4176 #, no-c-format msgid "Number of columns:" msgstr "Oszlopszám:" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 167 #: rc.cpp:4179 rc.cpp:4215 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of columns that should be created " "by the wizard." msgstr "" "Válassza ki vagy írja be ebbe a számmezőbe, hány oszlopból álló táblázatot " "szeretne." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 175 #: rc.cpp:4182 #, no-c-format msgid "Table id:" msgstr "Táblázatazonosító:" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 189 #: rc.cpp:4188 #, no-c-format msgid "&Add table header" msgstr "Fejléc &hozzáadása a táblázathoz" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 203 #: rc.cpp:4191 #, no-c-format msgid "" "Check this box to create a table header. The table header is the first row of " "the table, and has the same number of entries as the other rows." msgstr "" "Jelölje be ezt, ha fejlécet szeretne adni a táblázathoz. A fejléc alkotja majd " "a táblázat első sorát. Ugyanannyi cellából áll, mint a többi sor." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 211 #: rc.cpp:4194 #, no-c-format msgid "table_id" msgstr "táblázat_az" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 243 #: rc.cpp:4200 rc.cpp:4206 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of rows that should be created by " "the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To add " "more rows, add the same number of tags per " "tag as in the rest of the table." msgstr "" "Válassza ki vagy írja be ebbe a számmezőbe, hány sorból álló táblázatot " "szeretne létrehozni. Természetesen a táblázat létrehozása után is módosítani " "lehet majd a sorok számát. Új sorok felvételéhez ugyanannyi " "tag-et vegyen fel egy tag-hez, mint a táblázat többi részében." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 251 #: rc.cpp:4203 #, no-c-format msgid "Number of rows:" msgstr "Sorszám:" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 265 #: rc.cpp:4209 #, no-c-format msgid "Table title:" msgstr "A táblázat címe:" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 268 #: rc.cpp:4212 rc.cpp:4221 #, no-c-format msgid "" "Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the " "table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using the " "KDE DocBook tools." msgstr "" "Itt lehet megadni a táblázat címét. Ez a cím fog megjelenni a " "tartalomjegyzékben is, a \"Táblázatlista\" részben (ha a KDE DocBook-kezelő " "eszközeit használja)." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 300 #: rc.cpp:4218 #, no-c-format msgid "Table Title" msgstr "A táblázat címe" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 320 #: rc.cpp:4224 #, no-c-format msgid "Table Type" msgstr "A táblázat típusa" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 337 #: rc.cpp:4227 #, no-c-format msgid "ta&ble" msgstr "teljes táb&lázat" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 358 #: rc.cpp:4230 #, no-c-format msgid "Select this option to generate a formal table (table)." msgstr "Válassza ezt az opciót, ha teljes táblázatot szeretne kapni." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 369 #: rc.cpp:4233 #, no-c-format msgid "&informaltable" msgstr "&egyszerű táblázat" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 389 #: rc.cpp:4236 #, no-c-format msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)." msgstr "Válassza ezt az opciót, ha egyszerű táblázatot szeretne kapni." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 409 #: rc.cpp:4239 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the table type:\n" "
    \n" "
  • informaltable: the most used table type in KDE docs. A informaltable " "does not contain title, table head or entry in the table of contents.
  • \n" "
  • table: a complete and formal table type, including title, table head " "and entry in the table of contents.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Válassza ki a táblázat típusát:\n" "
    \n" "
  • egyszerű táblázat: ez a leggyakoribb típus a KDE dokumentációjában. " "Az ilyen táblázat nem tartalmaz feliratotés fejlécet, továbbá nincs bejegyzése " "a tartalomjegyzékben.
  • \n" "
  • teljes táblázat: teljes táblázat felirattal és fejléccel, a " "bejegyzése szerepel a tartalomjegyzékben.
  • \n" "
\n" "
" #: rc.cpp:4246 msgid "! (!) Exclamation mark" msgstr "! (!) felkiáltójel" #: rc.cpp:4247 #, fuzzy msgid "\" (") Quotation mark" msgstr "\" (") idézőjel" #: rc.cpp:4248 msgid "# (#) Hash mark" msgstr "# (#) hash karakter" #: rc.cpp:4249 msgid "$ ($) Dollar sign" msgstr "$ ($) dollárjel" #: rc.cpp:4250 msgid "% (%) Percent sign" msgstr "% (%) százalékjel" #: rc.cpp:4251 #, fuzzy msgid "& (&) Ampersand" msgstr "& (&) és jel" #: rc.cpp:4252 #, fuzzy msgid "' (') Apostrophe" msgstr "' (') aposztróf" #: rc.cpp:4253 msgid "( (() Left parenthesis" msgstr "( (() bal zárójel" #: rc.cpp:4254 msgid ") ()) Right parenthesis" msgstr ") ()) jobb zárójel" #: rc.cpp:4255 msgid "* (*) Asterisk" msgstr "* (*) csillag" #: rc.cpp:4256 msgid "+ (+) Plus sign" msgstr "+ (+) plussz jel" #: rc.cpp:4257 msgid ", (,) Comma" msgstr ", (,) vessző" #: rc.cpp:4258 msgid "- (-) Hyphen" msgstr "- (-) kötőjel" #: rc.cpp:4259 msgid ". (.) Period" msgstr ". (.) pont" #: rc.cpp:4260 msgid "/ (/) Slash" msgstr "/ (/) per jel" #: rc.cpp:4261 msgid ": (:) Colon" msgstr ": (:) kettőspont" #: rc.cpp:4262 msgid "; (;) Semicolon" msgstr "; (;) pontosvessző" #: rc.cpp:4263 #, fuzzy msgid "< (<) Less than" msgstr "< (<) kisebb jel" #: rc.cpp:4264 msgid "= (=) Equals sign" msgstr "= (=) egyenlőségjel" #: rc.cpp:4265 #, fuzzy msgid "> (>) Greater than" msgstr "> (>) nagyobb jel" #: rc.cpp:4266 msgid "? (?) Question mark" msgstr "? (?) kérdőjel" #: rc.cpp:4267 msgid "@ (@) Commercial at sign" msgstr "@ (@) kukac jel" #: rc.cpp:4268 msgid "[ ([) Left square bracket" msgstr "[ ([) bal szögletes zárójel" #: rc.cpp:4269 msgid "\\ (\) Backslash" msgstr "\\ (\) backslash" #: rc.cpp:4270 msgid "] (]) Right square bracket" msgstr "] (]) jobb szögletes zárójel" #: rc.cpp:4271 msgid "^ (^) Caret" msgstr "^ (^) karet jel" #: rc.cpp:4272 msgid "_ (_) Underscore" msgstr "_ (_) aláhúzás" #: rc.cpp:4273 msgid "` (`) Grave accent" msgstr "` (`) erős hangsúly" #: rc.cpp:4274 msgid "{ ({) Left curly brace" msgstr "{ ({) bal kapcsos zárójel" #: rc.cpp:4275 msgid "| (|) Vertical bar" msgstr "| (|) függőleges vonás" #: rc.cpp:4276 msgid "} (}) Right curly brace" msgstr "} (}) jobb kapcsos zárójel" #: rc.cpp:4277 msgid "~ (~) Tilde" msgstr "~ (~) tilde jel" #: rc.cpp:4278 #, fuzzy msgid " ( ) Nonbreaking space" msgstr " ( ) nem tördelhető szóköz" #: rc.cpp:4279 #, fuzzy msgid "¡ (¡) Inverted exclamation mark" msgstr "¡ (¡) fordított felkiáltójel" #: rc.cpp:4280 #, fuzzy msgid "¢ (¢) Cent sign" msgstr "¢ (¢) centjel" #: rc.cpp:4281 #, fuzzy msgid "£ (£) Pound sign" msgstr "£ (£) fontjel" #: rc.cpp:4282 #, fuzzy msgid "¤ (¤) Currency sign" msgstr "¤ (¤) valutaszimbólum" #: rc.cpp:4283 #, fuzzy msgid "¥ (¥) Yen sign" msgstr "¥ (¥) jen-szimbólum" #: rc.cpp:4284 #, fuzzy msgid "¦ (¦) Broken vertical bar" msgstr "¦ (¦) szaggatott függőleges vonás" #: rc.cpp:4285 #, fuzzy msgid "§ (§) Section sign" msgstr "§ (§) paragrafusjel" #: rc.cpp:4286 #, fuzzy msgid "¨ (¨) Diaeresis" msgstr "¨ (¨) pontpár" #: rc.cpp:4287 #, fuzzy msgid "© (©) Copyright" msgstr "© (©) copyright-szimbólum" #: rc.cpp:4288 #, fuzzy msgid "ª (ª) Feminine ordinal" msgstr "ª (ª) nőnemű sorszámjel" #: rc.cpp:4289 #, fuzzy msgid "« («) Left Pointing Guillemet" msgstr "« («) bal francia idézőjel" #: rc.cpp:4290 #, fuzzy msgid "¬ (¬) Not sign" msgstr "¬ (¬) NEM jel" #: rc.cpp:4291 #, fuzzy msgid " (­) Soft hyphen" msgstr " (­) szoft-idézőjel" #: rc.cpp:4292 #, fuzzy msgid "® (®) Registered trademark" msgstr "® (®) védjegy-szimbólum" #: rc.cpp:4293 #, fuzzy msgid "¯ (¯) Macron" msgstr "¯ (¯) makron" #: rc.cpp:4294 #, fuzzy msgid "° (°) Degree sign" msgstr "° (°) fokjel" #: rc.cpp:4295 #, fuzzy msgid "± (±) Plus-minus sign" msgstr "± (±) plussz/mínuszjel" #: rc.cpp:4296 #, fuzzy msgid "² (²) Superscript 2" msgstr "² (²) 2-es felső index" #: rc.cpp:4297 #, fuzzy msgid "³ (³) Superscript 3" msgstr "³ (³) 3-as felső index" #: rc.cpp:4298 #, fuzzy msgid "´ (´) Acute accent" msgstr "´ (´) éles hangsúly" #: rc.cpp:4299 #, fuzzy msgid "µ (µ) Micro sign" msgstr "µ (µ) mikro" #: rc.cpp:4300 #, fuzzy msgid "¶ (¶) Paragraph sign" msgstr "¶ (¶) bekezdésjel" #: rc.cpp:4301 #, fuzzy msgid "· (·) Middle dot" msgstr "· (·) középső pont" #: rc.cpp:4302 #, fuzzy msgid "¸ (¸) Cedilla" msgstr "¸ (¸) cedilla" #: rc.cpp:4303 #, fuzzy msgid "¹ (¹) Superscript 1" msgstr "¹ (¹) 1-es felső index" #: rc.cpp:4304 #, fuzzy msgid "º (º) Masculine ordinal" msgstr "º (º) hímnemű sorszámjel" #: rc.cpp:4305 #, fuzzy msgid "» (») Right Pointing Guillemet" msgstr "» (») jobb francia idézőjel" #: rc.cpp:4306 #, fuzzy msgid "¼ (¼) Fraction one-fourth" msgstr "¼ (¼) negyed" #: rc.cpp:4307 #, fuzzy msgid "½ (½) Fraction one-half" msgstr "½ (½) fél" #: rc.cpp:4308 #, fuzzy msgid "¾ (¾) Fraction three-fourths" msgstr "¾ (¾) háromnegyed" #: rc.cpp:4309 #, fuzzy msgid "¿ (¿) Inverted question mark" msgstr "¿ (¿) invertált kérdőjel" #: rc.cpp:4310 #, fuzzy msgid "À (À) Capital A, grave accent" msgstr "À (À) nagy A, mély hangsúllyal" #: rc.cpp:4311 #, fuzzy msgid "Á (Á) Capital A, acute accent" msgstr "Á (Á) nagy A, éles hangsúllyal" #: rc.cpp:4312 #, fuzzy msgid "Â (Â) Capital A, circumflex accent" msgstr "Â (Â) nagy A, hajlított hangsúllyal" #: rc.cpp:4313 #, fuzzy msgid "Ã (Ã) Capital A, tilde" msgstr "Ã (Ã) nagy A, tildével" #: rc.cpp:4314 #, fuzzy msgid "Ä (Ä) Capital A, diaeresis" msgstr "Ä (Ä) nagy A, két ponttal" #: rc.cpp:4315 #, fuzzy msgid "Å (Å) Capital A, ring" msgstr "Å (Å) nagy A, karikával" #: rc.cpp:4316 #, fuzzy msgid "Æ (Æ) Capital AE ligature" msgstr "Æ (Æ) nagy AE ligatúra" #: rc.cpp:4317 #, fuzzy msgid "Ç (Ç) Capital C, cedilla" msgstr "Ç (Ç) nagy C, cedilla" #: rc.cpp:4318 #, fuzzy msgid "È (È) Capital E, grave accent" msgstr "È (È) nagy E, mély hangsúllyal" #: rc.cpp:4319 #, fuzzy msgid "É (É) Capital E, acute accent" msgstr "É (É) nagy E, éles hangsúllyal" #: rc.cpp:4320 #, fuzzy msgid "Ê (Ê) Capital E, circumflex accent" msgstr "Ê (Ê) nagy E, hajlított hangsúllyal" #: rc.cpp:4321 #, fuzzy msgid "Ë (Ë) Capital E, diaeresis" msgstr "Ë (Ë) nagy E, két ponttal" #: rc.cpp:4322 #, fuzzy msgid "Ì (Ì) Capital I, grave accent" msgstr "Ì (Ì) nagy I, mély hangsúllyal" #: rc.cpp:4323 #, fuzzy msgid "Í (Í) Capital I, acute accent" msgstr "Í (Í) nagy I, éles hangsúllyal" #: rc.cpp:4324 #, fuzzy msgid "Î (Î) Capital I, circumflex accent" msgstr "Î (Î) nagy I, hajlított hangsúllyal" #: rc.cpp:4325 #, fuzzy msgid "Ï (Ï) Capital I, diaeresis" msgstr "Ï (Ï) nagy I, két ponttal" #: rc.cpp:4326 #, fuzzy msgid "Ð (Ð) Capital eth" msgstr "Ð (Ð) nagy eth" #: rc.cpp:4327 #, fuzzy msgid "Ñ (Ñ) Capital N, tilde" msgstr "Ñ (Ñ) nagy N, tildével" #: rc.cpp:4328 #, fuzzy msgid "Ò (Ò) Capital O, grave accent" msgstr "Ò (Ò) nagy O, mély hangsúllyal" #: rc.cpp:4329 #, fuzzy msgid "Ó (Ó) Capital O, acute accent" msgstr "Ó (Ó) nagy O, éles hangsúllyal" #: rc.cpp:4330 #, fuzzy msgid "Ô (Ô) Capital O, circumflex accent" msgstr "Ô (Ô) nagy O, hajlított hangsúllyal" #: rc.cpp:4331 #, fuzzy msgid "Õ (Õ) Capital O, tilde" msgstr "Õ (Õ) nagy O, tildével" #: rc.cpp:4332 #, fuzzy msgid "Ö (Ö) Capital O, diaeresis" msgstr "Ö (Ö) nagy Ö" #: rc.cpp:4333 #, fuzzy msgid "× (×) Multiplication" msgstr "× (×) szorzásjel" #: rc.cpp:4334 #, fuzzy msgid "Ø (Ø) Capital O, slash" msgstr "Ø (Ø) nagy O, áthúzva" #: rc.cpp:4335 #, fuzzy msgid "Ù (Ù) Capital U, grave accent" msgstr "Ù (Ù) nagy U, mély hangsúllyal" #: rc.cpp:4336 #, fuzzy msgid "Ú (Ú) Capital U, acute accent" msgstr "Ú (Ú) nagy U, éles hangsúllyal" #: rc.cpp:4337 #, fuzzy msgid "Û (Û) Capital U, circumflex accent" msgstr "Û (Û) nagy U, hajlított hangsúllyal" #: rc.cpp:4338 #, fuzzy msgid "Ü (Ü) Capital U, diaeresis" msgstr "Ü (Ü) nagy Ü" #: rc.cpp:4339 #, fuzzy msgid "Ý (Ý) Capital Y, acute accent" msgstr "Ý (Ý) nagy Y, éles hangsúllyal" #: rc.cpp:4340 #, fuzzy msgid "Þ (Þ) Capital thorn" msgstr "Þ (Þ) nagy tüske" #: rc.cpp:4341 #, fuzzy msgid "ß (ß) Small Sharp s" msgstr "ß (ß) kis éles sz" #: rc.cpp:4342 #, fuzzy msgid "à (à) Small a, grave accent" msgstr "à (à) kis a, mély hangsúllyal" #: rc.cpp:4343 #, fuzzy msgid "á (á) Small a, acute accent" msgstr "á (á) kis a, éles hangsúllyal" #: rc.cpp:4344 #, fuzzy msgid "â (â) Small a, circumflex accent" msgstr "â (â) kis a, hajlított hangsúllyal" #: rc.cpp:4345 #, fuzzy msgid "ã (ã) Small a, tilde" msgstr "ã (ã) kis a, tildével" #: rc.cpp:4346 #, fuzzy msgid "ä (ä) Small a, diaeresis" msgstr "ä (ä) kis a, két ponttal" #: rc.cpp:4347 #, fuzzy msgid "å (å) Small a, ring" msgstr "å (å) kis a, karikával" #: rc.cpp:4348 #, fuzzy msgid "æ (æ) Small ae ligature" msgstr "æ (æ) kis ae ligatúra" #: rc.cpp:4349 #, fuzzy msgid "ç (ç) Small c, cedilla" msgstr "ç (ç) kis c, cedilla" #: rc.cpp:4350 #, fuzzy msgid "è (è) Small e, grave accent" msgstr "è (è) kis e, mély hangsúllyal" #: rc.cpp:4351 #, fuzzy msgid "é (é) Small e, acute accent" msgstr "é (é) kis e, éles hangsúllyal" #: rc.cpp:4352 #, fuzzy msgid "ê (ˆ) Small e, circumflex accent" msgstr "ê (ê) kis e, hajlított hangsúllyal" #: rc.cpp:4353 #, fuzzy msgid "ë (ë) Small e, diaeresis" msgstr "ë (ë) kis e, két ponttal" #: rc.cpp:4354 #, fuzzy msgid "ì (ì) Small i, grave accent" msgstr "ì (ì) kis i, mély hangsúllyal" #: rc.cpp:4355 #, fuzzy msgid "í (í) Small i, acute accent" msgstr "í (í) kis i, éles hangsúllyal" #: rc.cpp:4356 #, fuzzy msgid "î (î) Small i, circumflex accent" msgstr "î (î) kis i, hajlított hangsúllyal" #: rc.cpp:4357 #, fuzzy msgid "ï (ï) Small i, diaeresis" msgstr "ï (ï) kis i, két ponttal" #: rc.cpp:4358 #, fuzzy msgid "ð (ð) Small eth" msgstr "ð (ð) kis eth" #: rc.cpp:4359 #, fuzzy msgid "ñ (ñ) Small n, tilde" msgstr "ñ (ñ) kis n, tildével" #: rc.cpp:4360 #, fuzzy msgid "ò (ò) Small o, grave accent" msgstr "ò (ò) kis o, mély hangsúllyal" #: rc.cpp:4361 #, fuzzy msgid "ó (ó) Small o, acute accent" msgstr "ó (ó) kis o, éles hangsúllyal" #: rc.cpp:4362 #, fuzzy msgid "ô (ô) Small o, circumflex accent" msgstr "ô (ô) kis o, hajlított hangsúllyal" #: rc.cpp:4363 #, fuzzy msgid "õ (õ) Small o, tilde" msgstr "õ (õ) kis o, tildével" #: rc.cpp:4364 #, fuzzy msgid "ö (ö) Small o, diaeresis" msgstr "ö (ö) kis ö" #: rc.cpp:4365 #, fuzzy msgid "÷ (÷) Division" msgstr "÷ (÷) osztásjel" #: rc.cpp:4366 #, fuzzy msgid "ø (ø) Small o, slash" msgstr "ø (ø) kis o, áthúzva" #: rc.cpp:4367 #, fuzzy msgid "ù (ù) Small u, grave accent" msgstr "ù (ù) kis u, mély hangsúllyal" #: rc.cpp:4368 #, fuzzy msgid "ú (ú) Small u, acute accent" msgstr "ú (ú) kis u, éles hangsúllyal" #: rc.cpp:4369 #, fuzzy msgid "û (û) Small u, circumflex accent" msgstr "û (û) kis u, hajlított hangsúllyal" #: rc.cpp:4370 #, fuzzy msgid "ü (ü) Small u, diaeresis" msgstr "ü (ü) kis ü" #: rc.cpp:4371 #, fuzzy msgid "ý (ý) Small y, acute accent" msgstr "ý (ý) kis y, éles hangsúllyal" #: rc.cpp:4372 #, fuzzy msgid "þ (þ) Small thorn" msgstr "þ (þ) kis tüske" #: rc.cpp:4373 #, fuzzy msgid "ÿ (ÿ) Small y, diaeresis" msgstr "ÿ (ÿ) kis y, két ponttal" #: rc.cpp:4374 msgid "Ă (Ă) Capital A, romanian accent" msgstr "Ă (Ă) nagy A, román hangsúllyal" #: rc.cpp:4375 msgid "ă (ă) Small a, romanian accent" msgstr "ă (ă) kis a, román hangsúllyal" #: rc.cpp:4376 msgid "č (č) Small c, caron" msgstr "č (č) kis c, alsó félkörrel" #: rc.cpp:4377 msgid "ď (ď) Small d, caron" msgstr "ď (ď) kis d, alsó félkörrel" #: rc.cpp:4378 msgid "ě (ě) Small e, caron" msgstr "ě (ě) kis e, alsó félkörrel" #: rc.cpp:4379 msgid "ň (ň) Small n, caron" msgstr "ň (ň) kis n, alsó félkörrel" #: rc.cpp:4380 msgid "ř (ř) Small r, caron" msgstr "ř (ř) kis r, alsó félkörrel" #: rc.cpp:4381 msgid "Ş (Ş) Capital S, cedilla accent" msgstr "Ş (Ş) nagy S, cedilla hangsúllyal" #: rc.cpp:4382 msgid "ş (ş) Small s, cedilla accent" msgstr "ş (ş) kis s, cedilla hangsúllyal" #: rc.cpp:4383 msgid "š (š) Small s, caron" msgstr "š (š) kis s, alsó félkörrel" #: rc.cpp:4384 msgid "Ţ (Ţ) Capital T, cedilla accent" msgstr "Ţ (Ţ) nagy T, cedilla hangsúllyal" #: rc.cpp:4385 msgid "ţ (ţ) Small t, cedilla accent" msgstr "ţ (ţ) kis t, cedilla hangsúllyal" #: rc.cpp:4386 msgid "ť (ť) Small t, caron" msgstr "ť (ť) kis t, alsó félkörrel" #: rc.cpp:4387 msgid "ů (ů) Small u, ring above" msgstr "ů (ů) kis u, karikával" #: rc.cpp:4388 msgid "ž (ž) Small z, caron" msgstr "ž (ž) kis z, alsó félkörrel" #: rc.cpp:4389 msgid "Ş (Ș) Capital S, comma accent below" msgstr "Ş (Ș) nagy S, alsó vesszővel" #: rc.cpp:4390 msgid "ş (ș) Small s, comma accent below" msgstr "ş (ș) kis s, alsó vesszővel" #: rc.cpp:4391 msgid "Ţ (Ț) Capital T, comma accent below" msgstr "Ţ (Ț) nagy T, alsó vesszővel" #: rc.cpp:4392 msgid "ţ (ț) Small t, comma accent below" msgstr "ţ (ț) kis t, alsó vesszővel" #: rc.cpp:4393 msgid "‐ (‐) Hyphen" msgstr "‐ (‐) kötőjel" #: rc.cpp:4394 #, fuzzy msgid "– (–) En dash" msgstr "– (–) EN vonás" #: rc.cpp:4395 #, fuzzy msgid "— (—) Em dash" msgstr "— (—) EM vonás" #: rc.cpp:4396 #, fuzzy msgid "‘ (‘) Left Single Quotation mark" msgstr "‘ (‘) egyszeres bal idézőjel" #: rc.cpp:4397 #, fuzzy msgid "’ (’) Right Single Quotation mark" msgstr "’ (’) egyszeres jobb idézőjel" #: rc.cpp:4398 #, fuzzy msgid "‚ (‚) Single Low-9 Quotation mark" msgstr "‚ (‚) egyszeres alsó idézőjel" #: rc.cpp:4399 #, fuzzy msgid "“ (“) Left Double Quotation mark" msgstr "“ (“) bal kettős idézőjel" #: rc.cpp:4400 #, fuzzy msgid "” (”) Right Double Quotation mark" msgstr "” (”) jobb kettős idézőjel" #: rc.cpp:4401 #, fuzzy msgid "„ („) Double Low-9 Quotation mark" msgstr "„ („) kettős alsó idézőjel" #: rc.cpp:4402 #, fuzzy msgid "† (†) Dagger" msgstr "† (†) kereszt" #: rc.cpp:4403 #, fuzzy msgid "‡ (‡) Double Dagger" msgstr "‡ (‡) kettős kereszt" #: rc.cpp:4404 #, fuzzy msgid "• (•) Bullet" msgstr "• (•) golyó" #: rc.cpp:4405 #, fuzzy msgid "… (…) Horizontal Ellipsis" msgstr "… (…) vízszintes ellipszis" #: rc.cpp:4406 #, fuzzy msgid "‰ (‰) Per Mille sign" msgstr "‰ (‰) Per Mille-jel" #: rc.cpp:4407 #, fuzzy msgid "‹ (‹) Single Left-Pointing Angle Quotation mark" msgstr "‹ (‹) egyszeres balra mutató idézőjel" #: rc.cpp:4408 #, fuzzy msgid "› (›) Single Right-Pointing Angle Quotation mark" msgstr "› (›) egyszeres jobbra mutató idézőjel" #: rc.cpp:4409 #, fuzzy msgid "⁄ (⁄) Fraction slash" msgstr "⁄ (⁄) törtjel" #: rc.cpp:4410 msgid "₣ (₣) French Franc sign" msgstr "₣ (₣) francia frank" #: rc.cpp:4411 msgid "₧ (₧) Peseta sign" msgstr "₧ (₧) pezeta" #: rc.cpp:4412 msgid "₪ (₪) New Sheqel sign" msgstr "₪ (₪) új Sheqel-féle jel" #: rc.cpp:4413 msgid "₫ (₫) Dong sign" msgstr "₫ (₫) dong jel" #: rc.cpp:4414 #, fuzzy msgid "€ (€) Euro currency sign" msgstr "€ (€) euró-szimbólum" #: rc.cpp:4415 #, fuzzy msgid "™ (™) Trade Mark sign" msgstr "™ (™) védjegy-szimbólum" #. i18n: file extrafiles line 38 #: rc.cpp:4424 rc.cpp:4486 #, no-c-format msgid "" "The FONT element allows authors to suggest rudimentary " "font changes.\n" " " msgstr "" "A FONT elem segítségével előírhatók a betűtípusok legfontosabb " "jellemzői.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 45 #: rc.cpp:4428 rc.cpp:4490 #, no-c-format msgid "" "This SIZE=+1 element allows to increase font.\n" " " msgstr "" "A SIZE=+1 attribútum segítségével megnövelhető a betűméret.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 51 #: rc.cpp:4432 rc.cpp:4494 #, no-c-format msgid "" "This SIZE=-1 element allows to decrease font.\n" " " msgstr "" "A SIZE=+1 attribútum segítségével lecsökkenthető a betűméret.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 57 #: rc.cpp:4436 rc.cpp:4498 rc.cpp:4637 rc.cpp:4994 #, no-c-format msgid "" "The PRE element allows to view preformatted text.\n" " " msgstr "" "A PRE elem segítésével előre formázott szöveget " "lehet megjeleníteni.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 64 #: rc.cpp:4440 rc.cpp:4502 rc.cpp:4641 #, no-c-format msgid "" "The SUB element is used for subscripts.\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "A SUB elem segítségével alsó indexeket lehet megjeleníteni.\n" " " "
- általános attribútumok\n" " " #. i18n: file extrafiles line 71 #: rc.cpp:4445 rc.cpp:4507 rc.cpp:4646 #, no-c-format msgid "" "The SUP element is used for superscripts.\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "A SUP elem segítségével felső indexeket lehet megjeleníteni.\n" " " "
- általános attribútumok\n" " " #. i18n: file extrafiles line 79 #: rc.cpp:4450 rc.cpp:4512 rc.cpp:4651 #, no-c-format msgid "" "The H1 element defines a level-one heading.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "A H1 elem első szintű fejlécet hoz létre.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (vízszintes igazítás)\n" " " "
- általános attribútumok\n" " " #. i18n: file extrafiles line 87 #: rc.cpp:4456 rc.cpp:4518 rc.cpp:4657 #, no-c-format msgid "" "The H2 element defines a level-two heading.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "A H2 elem második szintű fejlécet hoz létre.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (vízszintes igazítás)\n" " " "
- általános attribútumok\n" " " #. i18n: file extrafiles line 95 #: rc.cpp:4462 rc.cpp:4524 rc.cpp:4663 #, no-c-format msgid "" "The H3 element defines a level-three heading.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "A H3 elem harmadik szintű fejlécet hoz létre.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (vízszintes igazítás)\n" " " "
- általános attribútumok\n" " " #. i18n: file extrafiles line 103 #: rc.cpp:4468 rc.cpp:4530 rc.cpp:4669 #, no-c-format msgid "" "The H4 element defines a level-four heading.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "A H4 elem negyedik szintű fejlécet hoz létre.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (vízszintes igazítás)\n" " " "
- általános attribútumok\n" " " #. i18n: file extrafiles line 111 #: rc.cpp:4474 rc.cpp:4536 rc.cpp:4675 #, no-c-format msgid "" "The H5 element defines a level-five heading.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "A H5 elem ötödik szintű fejlécet hoz létre.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (vízszintes igazítás)\n" " " "
- általános attribútumok\n" " " #. i18n: file extrafiles line 117 #: rc.cpp:4480 rc.cpp:4628 #, no-c-format msgid "Lists" msgstr "Listák" #. i18n: file extrafiles line 261 #: rc.cpp:4542 rc.cpp:4631 #, no-c-format msgid "Tables" msgstr "Táblázatok" #. i18n: file extrafiles line 323 #: rc.cpp:4545 rc.cpp:4634 #, no-c-format msgid "Forms" msgstr "Űrlapok" #. i18n: file extrafiles line 385 #: rc.cpp:4548 rc.cpp:4684 rc.cpp:4761 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as bold text.\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "A B elem a szöveg betűtípusát félkövérnek jelöli meg.\n" " " "
- általános attribútumok\n" " " #. i18n: file extrafiles line 392 #: rc.cpp:4553 rc.cpp:4689 rc.cpp:4766 #, no-c-format msgid "" "The I element suggests that text be rendered as italic text.\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Az I elem a szöveg betűtípusát dőlt betűsnek jelöli meg.\n" " " "
- általános attribútumok\n" " " #. i18n: file extrafiles line 401 #: rc.cpp:4558 rc.cpp:4694 rc.cpp:4771 #, no-c-format msgid "" "The U element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered as " "underlined text.\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Az U elem (a HTML 4.0-tól már elavultnak számít) a szöveg betűtípusát " "aláhúzottnak jelöli meg.\n" " " "
- általános attribútumok\n" " " #. i18n: file extrafiles line 408 #: rc.cpp:4563 rc.cpp:4699 rc.cpp:4776 #, no-c-format msgid "" "The BR element forces a break in the current line of text.\n" " " "
- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n" " " "
- core attributes\n" " " msgstr "" "A BR elem sortörést hoz létre a szövegben.\n" " " "
- CLEAR=[ left | all | right | none ] (az objektumok lebegtetésének módja)\n" " " "
- alapvető attribútumok\n" " " #. i18n: file extrafiles line 416 #: rc.cpp:4569 rc.cpp:4705 rc.cpp:4782 #, no-c-format msgid "" "The P element defines a paragraph.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "A P elem bekezdést hoz létre.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (vízszintes igazítás)\n" " " "
- általános attribútumok\n" " " #. i18n: file extrafiles line 419 #: rc.cpp:4575 rc.cpp:4711 rc.cpp:4788 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. i18n: file extrafiles line 422 #: rc.cpp:4578 rc.cpp:4714 rc.cpp:4791 #, no-c-format msgid "" "Inserting nbsp.\n" " Non breaking space.\n" " " msgstr "" "nbsp beszúrása.\n" " Nem tördelhető szóközt szúr be.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 429 #: rc.cpp:4583 rc.cpp:4719 rc.cpp:4796 #, no-c-format msgid "" "The A element denotes an anchor--a hypertext link or the " "destination of a link.\n" " The HREF attribute specifies a hypertext link to another resource, " "such as an HTML document or a JPEG image.\n" " " msgstr "" "Az A elem úgynevezett horgonyt hoz létre - egy link célpontját " "lehet vele megadni.\n" " A HREF attribútum erőforrásra, például egy HTML " "dokumentumra vagy JPEG képre mutató linket határoz meg.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 435 #: rc.cpp:4588 rc.cpp:4724 rc.cpp:4801 rc.cpp:5020 #, no-c-format msgid "" "The IMG element specifies an inline image.\n" " The required SRC attribute specifies the location of the image.\n" " " msgstr "" "Az IMG elemmel képet lehet definiálni.\n" " A kötelező SRC attribútum adja meg a kép elérési útját (URL-jét).\n" " " #. i18n: file extrafiles line 441 #: rc.cpp:4593 rc.cpp:4729 rc.cpp:4806 #, no-c-format msgid "" "The HR element defines a horizontal rule for visual browsers.\n" " While this element is inherently presentational, it can be used " "structurally as a section divider.\n" " " msgstr "" "A HR elem vízszintes vonalat ír elő a grafikus megjelenítőknek.\n" " Ez az elem alapvetően megjelenítési célból létezik, szakaszok " "elválasztására is használják.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 447 #: rc.cpp:4598 rc.cpp:4734 rc.cpp:4811 rc.cpp:4870 #, no-c-format msgid "" "The !-- --> element comment a text inside.\n" " " msgstr "" "A !-- --> elem megjegyzést hoz létre a szövegben.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 454 #: rc.cpp:4602 rc.cpp:4738 rc.cpp:4815 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=left\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "left.\n" " " msgstr "" "A DIV ALIGN=left\n" " elem a közrefogott elemek tartalmát balra igazítja.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 461 #: rc.cpp:4607 rc.cpp:4743 rc.cpp:4820 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=center or CENTER\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "center.\n" " " msgstr "" "A DIV ALIGN=center vagy CENTER\n" " elem a közrefogott elemek tartalmát középre igazítja.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 468 #: rc.cpp:4612 rc.cpp:4748 rc.cpp:4825 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=right\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "right.\n" " " msgstr "" "A DIV ALIGN=right\n" " elem a közrefogott elemek tartalmát jobbra igazítja.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 475 #: rc.cpp:4617 rc.cpp:4753 rc.cpp:4830 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=justify\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "justify.\n" " " msgstr "" "A DIV ALIGN=justify\n" " elem a közrefogott elemek tartalmára sorkizárt " "megjelenítést ír elő.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 481 #: rc.cpp:4622 rc.cpp:4758 rc.cpp:4835 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #. i18n: file extrafiles line 518 #: rc.cpp:4625 #, no-c-format msgid "CFML" msgstr "CFML" #. i18n: file extrafiles line 787 #: rc.cpp:4681 rc.cpp:5167 #, no-c-format msgid "Style" msgstr "Stílus" #. i18n: file extrafiles line 1109 #: rc.cpp:4841 #, no-c-format msgid "Docbook - UI" msgstr "DocBook - UI" #. i18n: file extrafiles line 1153 #: rc.cpp:4844 rc.cpp:4892 rc.cpp:4937 #, no-c-format msgid "tagxml" msgstr "tagxml" #. i18n: file extrafiles line 1203 #: rc.cpp:4847 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #. i18n: file extrafiles line 1256 #: rc.cpp:4874 #, no-c-format msgid "" "
\n" "\n" "\n" "
\n" msgstr "" "
\n" "\n" "\n" "
\n" #. i18n: file extrafiles line 1264 #: rc.cpp:4881 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "" #. i18n: file extrafiles line 1303 #: rc.cpp:4889 #, no-c-format msgid "XML Tools" msgstr "XML eszközök" #. i18n: file extrafiles line 1404 #: rc.cpp:4895 #, no-c-format msgid "KDE DocBook Admonitions" msgstr "KDE DocBook intelmek" #. i18n: file extrafiles line 1462 #: rc.cpp:4898 #, no-c-format msgid "KDE DocBook Tables" msgstr "KDE DocBook táblázatok" #. i18n: file extrafiles line 1523 #: rc.cpp:4901 #, no-c-format msgid "KDE DocBook Images" msgstr "KDE DocBook képek" #. i18n: file extrafiles line 1602 #: rc.cpp:4904 #, no-c-format msgid "KDE DocBook Lists" msgstr "KDE DocBook listák" #. i18n: file extrafiles line 1627 #: rc.cpp:4907 #, no-c-format msgid "KDE DocBook Standard" msgstr "KDE DocBook standard" #. i18n: file extrafiles line 1703 #: rc.cpp:4910 #, no-c-format msgid "UI Elements" msgstr "Grafikus elemek" #. i18n: file extrafiles line 1779 #: rc.cpp:4913 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Eszközök" #. i18n: file extrafiles line 1812 #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192 rc.cpp:4919 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Fő" #. i18n: file extrafiles line 1852 #: rc.cpp:4922 rc.cpp:5283 #, no-c-format msgid "complexType" msgstr "Komplex típus" #. i18n: file extrafiles line 1926 #: rc.cpp:4925 #, no-c-format msgid "Facets" msgstr "Felületek" #. i18n: file extrafiles line 2000 #: rc.cpp:4928 treeviews/tagattributetree.cpp:295 #, no-c-format msgid "Attributes" msgstr "Attribútumok" #. i18n: file extrafiles line 2024 #: rc.cpp:4931 #, no-c-format msgid "Misc." msgstr "Egyéb" #. i18n: file extrafiles line 2068 #: rc.cpp:4934 rc.cpp:5317 #, no-c-format msgid "simpleType" msgstr "Egyszerű típus" #. i18n: file extrafiles line 2125 #: rc.cpp:4940 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #. i18n: file extrafiles line 2184 #: rc.cpp:4948 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "" #. i18n: file extrafiles line 2189 #: rc.cpp:4953 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "" #. i18n: file extrafiles line 2195 #: rc.cpp:4958 #, no-c-format msgid "forms" msgstr "űrlapok" #. i18n: file extrafiles line 2231 #: rc.cpp:4961 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as bold text.\n" " " msgstr "" "A B elem azt jelzi, hogy a szöveget félkövér betűkkel " "kell megjeleníteni.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2234 #: rc.cpp:4965 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as emphasized text.\n" " " msgstr "" "A B elem azt jelzi, hogy a szöveget hangsúlyozva " "kell megjeleníteni.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2243 #: rc.cpp:4969 #, no-c-format msgid "" "The I element suggests that text be rendered as italic text.\n" " " msgstr "" "Az I elem azt jelzi, hogy a szöveget dőlt betűkkel " "kell megjeleníteni.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2248 #: rc.cpp:4973 #, no-c-format msgid "" "The U element suggests that text be rendered as underlined text.\n" " " msgstr "" "Az U elem azt jelzi, hogy a szöveget aláhúzva " "kell megjeleníteni.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2251 #: rc.cpp:4977 #, no-c-format msgid "" "The small element suggests that text be rendered as a small font" ".\n" " " msgstr "" "A small elem a szöveg betűtípusának kis betűméretet ír elő.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2258 #: rc.cpp:4981 #, no-c-format msgid "" "The big element suggests that text be rendered as a big font.\n" " " msgstr "" "A big elem a szöveg betűtípusának nagy betűméretet ír elő.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2265 #: rc.cpp:4985 #, no-c-format msgid "" "The br element forces a break in the current line of text.\n" " " msgstr "" "A br elem sortörést hoz létre a szövegben.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2275 #: rc.cpp:4989 #, no-c-format msgid "" "The P element defines a paragraph.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n" " " msgstr "" "A P elem bekezdést hoz létre.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right ] (vízszintes igazítás)\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2287 #: rc.cpp:4998 #, no-c-format msgid "text" msgstr "szöveg" #. i18n: file extrafiles line 2333 #: rc.cpp:5001 #, no-c-format msgid "deck" msgstr "dekk" #. i18n: file extrafiles line 2343 #: rc.cpp:5004 rc.cpp:5216 #, no-c-format msgid "table" msgstr "táblázat" #. i18n: file extrafiles line 2362 #: rc.cpp:5007 #, no-c-format msgid "misc." msgstr "egyéb" #. i18n: file extrafiles line 2379 #: rc.cpp:5010 #, no-c-format msgid "" "The anchor element denotes an anchor-- a link to formatted text.\n" " The task within the tag is executed when the link is selected, such " "as an go task or a refresh.\n" " " msgstr "" "A horgony elem formázott szövegre mutató linket hoz létre.\n" " A tag-be ágyazott utasítás végre lesz hajtva, ha a felhasználó a " "linkre kattint (például egy go vagy refresh utasítás).\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2383 #: rc.cpp:5015 #, no-c-format msgid "" "The a element denotes an anchor--a hypertext link or the " "destination of a link.\n" " The HREF attribute specifies a hypertext link to another wml " "document.\n" " " msgstr "" "Az a elem horgonyt, azaz egy erőforrásra mutató linket hoz " "létre.\n" " A HREF attribútum egy másik wml dokumentumra mutató linket " "definiál.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2445 #: rc.cpp:5025 #, no-c-format msgid "tasks" msgstr "utasítások" #. i18n: file extrafiles line 2460 #: rc.cpp:5028 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Nyomkövetés" #: rc.cpp:5029 rc.cpp:5046 msgid "Font..." msgstr "Betűtípus..." #: rc.cpp:5030 rc.cpp:5047 msgid "Font Size+1" msgstr "Betűméret+1" #: rc.cpp:5031 rc.cpp:5048 msgid "Font Size-1" msgstr "Betűméret-1" #: rc.cpp:5032 rc.cpp:5049 rc.cpp:5124 msgid "Pre" msgstr "Pre" #: rc.cpp:5033 rc.cpp:5050 rc.cpp:5125 msgid "Subscript" msgstr "Alsó index" #: rc.cpp:5034 rc.cpp:5051 rc.cpp:5126 msgid "Superscript" msgstr "Felső index" #: rc.cpp:5035 rc.cpp:5052 rc.cpp:5127 msgid "Head 1 Level" msgstr "Fejléc 1. szint" #: rc.cpp:5036 rc.cpp:5053 rc.cpp:5128 msgid "Head 2 Level" msgstr "Fejléc 2. szint" #: rc.cpp:5037 rc.cpp:5054 rc.cpp:5129 msgid "Head 3 Level" msgstr "Fejléc 3. szint" #: rc.cpp:5038 rc.cpp:5055 rc.cpp:5130 msgid "Head 4 Level" msgstr "Fejléc 4. szint" #: rc.cpp:5039 rc.cpp:5056 rc.cpp:5131 msgid "Head 5 Level" msgstr "Fejléc 5. szint" #: rc.cpp:5040 rc.cpp:5093 msgid "Unordered List" msgstr "Nem rendezett lista" #: rc.cpp:5041 rc.cpp:5094 msgid "Ordered List" msgstr "Rendezett lista" #: rc.cpp:5042 rc.cpp:5095 msgid "List Item" msgstr "Listaelem" #: rc.cpp:5043 rc.cpp:5096 msgid "Definition List" msgstr "Definíciólista" #: rc.cpp:5044 rc.cpp:5097 msgid "Definition Term" msgstr "Definícióelem" #: rc.cpp:5045 rc.cpp:5098 msgid "Definition" msgstr "Definíció" #: rc.cpp:5057 rc.cpp:5099 rc.cpp:5192 utility/tagactionset.cpp:333 msgid "Table" msgstr "Táblázat" #: rc.cpp:5058 rc.cpp:5100 msgid "Table Row (with dialog)" msgstr "Sor (párbeszédablakkal)" #: rc.cpp:5059 rc.cpp:5101 msgid "Table Body (with dialog)" msgstr "Táblázattörzs (párbeszédablakkal)" #: rc.cpp:5060 rc.cpp:5102 msgid "Table Head (with dialog)" msgstr "Táblázatfejléc (párbeszédablakkal)" #: rc.cpp:5061 rc.cpp:5103 msgid "Table Data (with dialog)" msgstr "Táblázatadatok (párbeszédablakkal)" #: rc.cpp:5062 rc.cpp:5104 msgid "Table Body" msgstr "Táblázattörzs" #: rc.cpp:5063 rc.cpp:5105 msgid "Table Head" msgstr "Táblázatfejléc" #: rc.cpp:5064 rc.cpp:5106 msgid "Table Row" msgstr "Sor" #: rc.cpp:5065 rc.cpp:5107 msgid "Table Data" msgstr "Táblázatadatok" #: rc.cpp:5066 rc.cpp:5108 msgid "Caption" msgstr "Felirat" #: rc.cpp:5067 rc.cpp:5109 msgid "Form" msgstr "Űrlap" #: rc.cpp:5068 rc.cpp:5110 msgid "Select" msgstr "Választó" #: rc.cpp:5069 rc.cpp:5112 msgid "Check Button" msgstr "Opció" #: rc.cpp:5070 rc.cpp:5113 msgid "Radio Button" msgstr "Választógomb" #: rc.cpp:5071 rc.cpp:5115 msgid "Text Area" msgstr "Szövegterület" #: rc.cpp:5072 rc.cpp:5116 msgid "Input Password" msgstr "Jelszómező" #: rc.cpp:5073 rc.cpp:5117 msgid "Input Text" msgstr "Szövegmező" #: rc.cpp:5074 rc.cpp:5120 msgid "Submit" msgstr "Elküldési nyomógomb" #: rc.cpp:5077 msgid "Bold" msgstr "Félkövér" #: rc.cpp:5079 rc.cpp:5135 rc.cpp:5151 msgid "Underline" msgstr "Aláhúzott" #: rc.cpp:5080 rc.cpp:5136 rc.cpp:5152 msgid "New Line" msgstr "Új sor" #: rc.cpp:5081 rc.cpp:5137 rc.cpp:5153 msgid "Paragraph" msgstr "Bekezdés" #: rc.cpp:5082 rc.cpp:5138 rc.cpp:5154 msgid "Non Breaking Space" msgstr "Nem tördelhető szóköz" #: rc.cpp:5083 rc.cpp:5139 rc.cpp:5155 rc.cpp:5185 msgid "Anchor..." msgstr "Horgony..." #: rc.cpp:5084 rc.cpp:5140 rc.cpp:5156 msgid "Image..." msgstr "Képek..." #: rc.cpp:5085 rc.cpp:5141 rc.cpp:5157 msgid "Horizontal Line" msgstr "Vízszintes vonal" #: rc.cpp:5087 rc.cpp:5143 msgid "Align Left" msgstr "Balra igazítás" #: rc.cpp:5088 rc.cpp:5144 msgid "Align Center" msgstr "Középre igazítás" #: rc.cpp:5089 rc.cpp:5145 msgid "Align Right" msgstr "Jobbra igazítás" #: rc.cpp:5090 rc.cpp:5146 msgid "Align Justify" msgstr "Sorkizárt igazítás" #: rc.cpp:5091 rc.cpp:5164 msgid "Time" msgstr "Idő" #: rc.cpp:5111 msgid "Option" msgstr "Opció" #: rc.cpp:5114 rc.cpp:5170 msgid "Button" msgstr "Nyomógomb" #: rc.cpp:5118 msgid "Fieldset" msgstr "Mezőhalmaz" #: rc.cpp:5119 msgid "Legend" msgstr "Felirat" #: rc.cpp:5122 rc.cpp:5147 rc.cpp:5163 msgid "Span" msgstr "Span" #: rc.cpp:5123 msgid "Div" msgstr "Div" #: rc.cpp:5132 rc.cpp:5148 msgid "Quick Start Dialog" msgstr "Gyors létrehozási párbeszédablak" #: rc.cpp:5165 rc.cpp:5350 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: rc.cpp:5166 msgid "Base" msgstr "Alap" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 rc.cpp:5168 msgid "Link" msgstr "Hivatkozás" #: rc.cpp:5169 msgid "Application Name" msgstr "Alkalmazásnév" #: rc.cpp:5172 msgid "Label" msgstr "Címke" #: rc.cpp:5173 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: rc.cpp:5174 msgid "menu item" msgstr "menüelem" #: rc.cpp:5175 msgid "Sub menu" msgstr "Almenü" #: rc.cpp:5178 rc.cpp:5214 rc.cpp:5247 rc.cpp:5255 msgid "para" msgstr "para" #: rc.cpp:5180 rc.cpp:5208 msgid "note" msgstr "megjegyzés" #: rc.cpp:5181 rc.cpp:5249 msgid "sect1" msgstr "szakasz1" #: rc.cpp:5182 rc.cpp:5250 msgid "sect2" msgstr "szakasz2" #: rc.cpp:5183 rc.cpp:5251 msgid "sect3" msgstr "szakasz3" #: rc.cpp:5184 rc.cpp:5252 msgid "sect4" msgstr "szakasz4" #: rc.cpp:5186 msgid "Web Link" msgstr "Webes link" #: rc.cpp:5188 msgid "programlisting" msgstr "programlista" #: rc.cpp:5189 msgid "List" msgstr "Lista" #: rc.cpp:5190 rc.cpp:5324 msgid "Items" msgstr "Elemek" #: rc.cpp:5191 msgid "Emphasis" msgstr "Hangsúly" #: rc.cpp:5193 msgid "amp" msgstr "amp" #: rc.cpp:5194 msgid "CDATA" msgstr "CDATA" #: rc.cpp:5195 msgid "XML Validator" msgstr "XML-ellenőrző" #: rc.cpp:5196 msgid "XSLT Processor" msgstr "XSLT-feldolgozó" #: rc.cpp:5197 msgid "Class Name" msgstr "Osztálynév" #: rc.cpp:5198 msgid "Metod Name" msgstr "Eljárásnév" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:61 #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62 rc.cpp:5199 msgid "Function" msgstr "Függvény" #: rc.cpp:5201 msgid "Var Name" msgstr "Változónév" #: rc.cpp:5202 msgid "Command Line" msgstr "Parancssor" #: rc.cpp:5203 msgid "Parameter" msgstr "Paraméter" #: rc.cpp:5204 msgid "Prompt" msgstr "Prompt" #: rc.cpp:5205 msgid "warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: rc.cpp:5206 msgid "caution" msgstr "figyelem" #: rc.cpp:5207 msgid "important" msgstr "fontos" #: rc.cpp:5209 msgid "tip" msgstr "tipp" #: rc.cpp:5210 msgid "footnote" msgstr "lábjegyzet" #: rc.cpp:5211 msgid "footnoteref" msgstr "lábjegyzethiv" #: rc.cpp:5212 msgid "example" msgstr "példa" #: rc.cpp:5213 msgid "informalexample" msgstr "informálispélda" #: rc.cpp:5215 msgid "Table Wizard" msgstr "Táblázatvarázsló" #: rc.cpp:5217 rc.cpp:5254 msgid "title" msgstr "cím" #: rc.cpp:5218 msgid "informaltable" msgstr "informálistáblázat" #: rc.cpp:5219 msgid "tgroup" msgstr "tcsoport" #: rc.cpp:5220 msgid "thead" msgstr "tfej" #: rc.cpp:5221 msgid "tbody" msgstr "tbody" #: rc.cpp:5222 msgid "row" msgstr "sor" #: rc.cpp:5223 msgid "entry" msgstr "bejegyzés" #: rc.cpp:5224 msgid "Image Wizard" msgstr "Képvarázsló" #: rc.cpp:5225 msgid "screenshot" msgstr "képernyőfelvétel" #: rc.cpp:5226 msgid "screeninfo" msgstr "képernyőinfó" #: rc.cpp:5227 msgid "mediaobject" msgstr "médiaobjektum" #: rc.cpp:5228 msgid "inlinemediaobject" msgstr "inlinemédiaobjektum" #: rc.cpp:5229 msgid "imageobject" msgstr "képobjektum" #: rc.cpp:5230 msgid "imagedata" msgstr "képadatok" #: rc.cpp:5231 msgid "textobject" msgstr "szövegobjektum" #: rc.cpp:5232 msgid "phrase" msgstr "kif" #: rc.cpp:5233 msgid "caption" msgstr "cím" #: rc.cpp:5234 msgid "List Wizard" msgstr "Listavarázsló" #: rc.cpp:5235 msgid "orderedlist" msgstr "rendezett lista" #: rc.cpp:5236 msgid "itemizedlist" msgstr "elemlista" #: rc.cpp:5237 msgid "listitem" msgstr "listaelem" #: rc.cpp:5238 msgid "variablelist" msgstr "változólista" #: rc.cpp:5239 msgid "varlistentry" msgstr "váltlistabej" #: rc.cpp:5240 msgid "term" msgstr "kifejezés" #: rc.cpp:5241 msgid "varlistitem" msgstr "változólistaelem" #: rc.cpp:5242 msgid "procedure" msgstr "eljárás" #: rc.cpp:5243 msgid "step" msgstr "lépés" #: rc.cpp:5244 msgid "substeps" msgstr "allépések" #: rc.cpp:5245 msgid "simplelist" msgstr "egyszerűlista" #: rc.cpp:5246 msgid "member" msgstr "tag" #: rc.cpp:5248 msgid "chapter" msgstr "fejezet" #: rc.cpp:5253 msgid "sect5" msgstr "szakasz5" #: rc.cpp:5256 msgid "anchor" msgstr "horgony" #: rc.cpp:5257 msgid "xref" msgstr "xhiv" #: rc.cpp:5258 msgid "link" msgstr "link" #: rc.cpp:5259 msgid "ulink" msgstr "ulink" #: rc.cpp:5260 msgid "email" msgstr "e-mail" #: rc.cpp:5261 msgid "guilabel" msgstr "címke" #: rc.cpp:5262 msgid "guibutton" msgstr "grafikus nyomógomb" #: rc.cpp:5263 msgid "guiicon" msgstr "ikon" #: rc.cpp:5264 msgid "menuchoice" msgstr "menüválasztás" #: rc.cpp:5265 msgid "shortcut" msgstr "gyorsbillentyű" #: rc.cpp:5266 msgid "guimenu" msgstr "menü" #: rc.cpp:5267 msgid "guimenuitem" msgstr "menüelem" #: rc.cpp:5268 msgid "guisubmenu" msgstr "almenü" #: rc.cpp:5269 msgid "keycombo" msgstr "kulcskombináció" #: rc.cpp:5270 msgid "keycap" msgstr "kulcsfel" #: rc.cpp:5271 msgid "action" msgstr "művelet" #: rc.cpp:5272 msgid "meinproc" msgstr "meinproc" #: rc.cpp:5273 msgid "checkXML" msgstr "checkXML" #: rc.cpp:5274 msgid "annotation" msgstr "megjegyzés" #: rc.cpp:5275 msgid "appInfo" msgstr "appInfo" #: rc.cpp:5276 msgid "documentation" msgstr "dokumentáció" #: rc.cpp:5277 msgid "schema" msgstr "séma" #: rc.cpp:5278 msgid "element" msgstr "elem" #: rc.cpp:5279 msgid "import" msgstr "importált" #: rc.cpp:5280 msgid "include" msgstr "beemelt (include)" #: rc.cpp:5281 msgid "notation" msgstr "jelölés" #: rc.cpp:5282 msgid "redefine" msgstr "újradefiniálás" #: rc.cpp:5284 msgid "complexContent" msgstr "komplexTartalom" #: rc.cpp:5285 msgid "simpleContent" msgstr "egyszerűTartalom" #: rc.cpp:5286 msgid "all" msgstr "mind" #: rc.cpp:5287 msgid "choice" msgstr "választás" #: rc.cpp:5288 rc.cpp:5312 msgid "group" msgstr "csoport" #: rc.cpp:5289 msgid "sequence" msgstr "sorozat" #: rc.cpp:5290 rc.cpp:5308 msgid "attribute" msgstr "attribútum" #: rc.cpp:5291 rc.cpp:5309 msgid "attributeGroup" msgstr "attribútumCsoport" #: rc.cpp:5292 rc.cpp:5307 msgid "anyAttribute" msgstr "bármelyAttribútum" #: rc.cpp:5293 rc.cpp:5318 msgid "restriction" msgstr "korlátozás" #: rc.cpp:5294 msgid "extension" msgstr "kiterjesztés" #: rc.cpp:5295 msgid "enumeration" msgstr "felsorolás" #: rc.cpp:5296 msgid "pattern" msgstr "minta" #: rc.cpp:5297 msgid "totalDigits" msgstr "összesSzámjegy" #: rc.cpp:5298 msgid "fractionDigits" msgstr "törtSzámjegy" #: rc.cpp:5299 msgid "length" msgstr "hossz" #: rc.cpp:5300 msgid "maxLength" msgstr "maxHossz" #: rc.cpp:5301 msgid "minLength" msgstr "minHossz" #: rc.cpp:5302 msgid "maxInclusive" msgstr "maxInkluzív" #: rc.cpp:5303 msgid "minInclusive" msgstr "minInkluzív" #: rc.cpp:5304 msgid "maxExclusive" msgstr "maxExkluzív" #: rc.cpp:5305 msgid "minExclusive" msgstr "minExkluzív" #: rc.cpp:5306 msgid "whiteSpace" msgstr "elválasztóKarakter" #: rc.cpp:5310 msgid "any" msgstr "bármely" #: rc.cpp:5311 msgid "field" msgstr "mező" #: rc.cpp:5313 msgid "key" msgstr "kulcs" #: rc.cpp:5314 msgid "keyref" msgstr "kulcshivatkozás" #: rc.cpp:5315 msgid "selector" msgstr "választó" #: rc.cpp:5316 msgid "unique" msgstr "egyedi" #: rc.cpp:5319 msgid "list" msgstr "lista" #: rc.cpp:5320 msgid "union" msgstr "unió" #: rc.cpp:5321 msgid "New Tag file" msgstr "Új tag-fájl" #: rc.cpp:5325 msgid "Item" msgstr "Elem" #: rc.cpp:5331 msgid "Children" msgstr "Alárendelt elemek" #: rc.cpp:5332 msgid "Stoppingtags" msgstr "megállítótag-ek" #: rc.cpp:5334 msgid "Input Text (wml)" msgstr "Szövegmező (wml)" #: rc.cpp:5336 msgid "Option Group (wml)" msgstr "Opciócsoport (wml)" #: rc.cpp:5337 msgid "Bold (wml)" msgstr "Félkövér (wml)" #: rc.cpp:5339 msgid "Italic (wml)" msgstr "Dőlt (wml)" #: rc.cpp:5340 msgid "Underline (wml)" msgstr "aláhúzott (wml)" #: rc.cpp:5341 msgid "Small (wml)" msgstr "kicsi (wml)" #: rc.cpp:5342 msgid "Big (wml)" msgstr "nagy (wml)" #: rc.cpp:5344 msgid "Paragraph (wml)" msgstr "bekezdés (wml)" #: rc.cpp:5346 msgid "Access (wml)" msgstr "Elérés (wml)" #: rc.cpp:5347 msgid "WML" msgstr "WML" #: rc.cpp:5348 msgid "Card" msgstr "Kártya" #: rc.cpp:5349 msgid "Head" msgstr "Fej" #: rc.cpp:5351 msgid "Table (wml)" msgstr "Táblázat (wml)" #: rc.cpp:5352 msgid "Table Row (wml)" msgstr "Táblázatsor (wml)" #: rc.cpp:5353 msgid "Table Data (wml)" msgstr "Táblázatadatok (wml)" #: rc.cpp:5354 msgid "Anchor...(wml)" msgstr "Horgony...(wml)" #: rc.cpp:5355 msgid "A...(wml)" msgstr "A...(wml)" #: rc.cpp:5356 msgid "Image...(wml)" msgstr "Kép...(wml)" #: rc.cpp:5357 msgid "Timer (wml)" msgstr "Időzítő (wml)" #: rc.cpp:5358 msgid "Set variable" msgstr "Változó beállítása" #: rc.cpp:5359 msgid "Post Field" msgstr "Postai mező" #: rc.cpp:5360 msgid "Go (wml)" msgstr "Ugrás (wml)" #: rc.cpp:5361 msgid "No operation (wml)" msgstr "Nincs művelet (wml)" #: rc.cpp:5362 msgid "Previous (wml)" msgstr "Előző (wml)" #: rc.cpp:5364 msgid "Do (wml)" msgstr "Do (wml)" #: rc.cpp:5365 msgid "Onevent (wml)" msgstr "Onevent (wml)" #: rc.cpp:5366 msgid "HTML &Tidy Syntax Checking" msgstr "HTML &Tidy szintaktikaellenőrző" #: rc.cpp:5367 msgid "&Kompare" msgstr "&Kompare" #: rc.cpp:5368 msgid "View with &Opera" msgstr "Megtekintés &Operával" #: rc.cpp:5369 msgid "View with Mo&zilla" msgstr "Megtekintés Mo&zillával" #: rc.cpp:5370 msgid "View with &Firefox" msgstr "Megtekintés &Firefoxszal" #: rc.cpp:5371 msgid "View with &Netscape" msgstr "Megtekintés Ne&tscape-pel" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that you can use ftp for file operations by using\n" "ftp://user@domain/path in the file dialog? It will prompt you for your " "password.\n" "

\n" msgstr "" "

...a fájlkezelési ablakokban az FTP protokoll is használható\n" "ftp://felhasználónév@tartomány/útvonal formában? A program bekéri a " "jelszót, ha szükséges.\n" "

\n" #: tips.cpp:10 msgid "" "

...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n" "fish://user@domain/path in the file dialog? It will prompt you for your " "password.\n" "

\n" msgstr "" "

...a fájlkezelési ablakokban az SSH/SCP protokoll is használható\n" "fish://felhasználónév@tartomány/útvonal formában? A program bekéri a " "jelszót, ha szükséges.\n" "

\n" #: tips.cpp:17 msgid "" "

...that you can view and manage the content of any \n" "project upload profile in the in a tree in the right side dock? Dragging " "files from the upload profile to the project tree in the left dock will also " "prompt asking if you want to add them to the project if they are new.\n" "

\n" msgstr "" "

...megtekintheti és megváltoztathatja bármely \n" "projektfeltöltési profil tartalmát a jobb oldali dokkolóelem " "fastruktúrájában? Ha fájlt húz át a feltöltési profilból a bal oldali dokkoló " "fastruktúrájára, a program meg fogja kérdezni, hozzá akarja-e adni a fájlt a " "projekthez (ha a fájl még új).\n" "

\n" #: tips.cpp:24 msgid "" "

...that you can turn on line numbering and the icon border\n" "by default from Settings > Configure Editor::Defaults?\n" "

\n" msgstr "" "

...a sorszámozás és az ikonszegély alapértelmezésként is bekapcsolható\n" "a Beállítások > A szerkesztő beállításai::Alapértelmezések részben?\n" "

\n" #: tips.cpp:31 msgid "" "

...that you can create actions that will run scripts from\n" "Settings > Configure Actions and place them on the toolbar? You can " "even assign hot keys to them.\n" "

\n" msgstr "" "

...szkripteket futtató műveleteket lehet létrehozni a\n" "Beállítások > A műveletek beállításai részben? A műveletek az " "eszköztárra helyezhetők.\n" "

\n" #: tips.cpp:38 msgid "" "

...that you can create custom toolbars and even make them project\n" "specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n" "

\n" msgstr "" "

...egyéni eszköztárakat is létre lehet hozni, akár projektenként\n" "is? A Quanta összes eszköztára tetszés szerint módosítható.\n" "

\n" #: tips.cpp:45 msgid "" "

...that you can create remote projects and manage them with the\n" "kio slave of your choice? Look in the project settings dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...távoli projekteket is létre lehet hozni, melyek a megfelelő\n" "KDE-protokollal kezelhetők? A beállítások a Projektbeállítások ablakban " "találhatók.\n" "

\n" #: tips.cpp:52 msgid "" "

...that you can open and close groups of files in projects with\n" "Project Views? You can even include project toolbars in the views. The " "new project toolbar makes it easy.\n" "

\n" msgstr "" "

...a projekteken belül nyitható és zárható fájlcsoportokat\n" "lehet létrehozni a Projektnézetek menüponttal? A nézetekbe " "projekt-eszköztárakat is fel lehet venni. A új Projekt eszköztár mindezt nagyon " "megkönnyíti.\n" "

\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can have as many upload profiles " "as you want for a project? This means you can have a separate test server and " "production server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n" "

\n" msgstr "" "

...egy projekthez tetszőleges számú feltöltési profilt " "lehet rendelni? Ennek köszönhetően például külön tesztelési és éles kiszolgálót " "lehet kezelni - a Quanta követni fogja, hogy melyikre mi lett feltöltve.\n" "

\n" #: tips.cpp:65 msgid "" "

...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n" "in the structure tree with RMB Show Groups For > PHP?\n" "

\n" msgstr "" "

...a PHP osztályokról, függvényekről és változókról\n" "áttekintő nézet nyitható a struktúrafában a jobb gombos " "A PHP csoportok megjelenítése menüponttal?\n" "

\n" #: tips.cpp:72 msgid "" "

...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using " "Ctrl+Space?\n" "

\n" msgstr "" "

...a beépített PHP-s függvényekre automatikus névkiegészítés kérhető a " "Ctrl+Space billentyűkombinációval?\n" "

\n" #: tips.cpp:78 msgid "" "

...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n" "Settings > Configure Quanta::Tag Style?\n" msgstr "" "

...a bezáró tag-ek automatikus frissítését ki-be lehet kapcsolni\n" "a Beállítások > A Quanta beállításai::Tag-stílus részben?\n" #: tips.cpp:84 msgid "" "

...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n" "currently open window by adding a --unique switch to your .desktop\n" "file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n" "

\n" msgstr "" "

...a Konquerorból is meg lehet nyitni fájlokat a Quantával (az\n" "aktuális ablakban) a --unique kapcsolóval (ezt a .desktop fájlba\n" "vagy a menübejegyzésbe kell tenni)? Ebben a formában: '[elérési út/]quanta " "--unique'.\n" "

\n" #: tips.cpp:92 msgid "" "

...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n" "Just go to Settings > Configure Shortcuts.\n" "

\n" msgstr "" "

...minden definiált művelethez billentyűparancsot lehet rendelni?\n" "A Beállítások > A billentyűparancsok beállításai részben.\n" "

\n" #: tips.cpp:99 msgid "" "

...that you can add new local and remote top level folders to the Files " "Tree? Use RMB New Top Folder... and select a local folder or enter the " "remote server name in form of ftp://user@server " "and select the remote folder.\n" "

\n" msgstr "" "

...új helyi és távoli felső szintű mappákat lehet létrehozni a fájlok " "fastruktúrájában? Használja a jobb gombos Új felső szintű mappa... " "menüpontot és válasszon egy helyi mappát vagy adja meg a kiszolgáló nevét " "ftp://felhasználónév@kiszolgáló alakban és válasszon ki egy távoli mappát.\n" "

\n" #: tips.cpp:105 msgid "" "

...that there is a README file with useful information?\n" "

\n" msgstr "" "

...a programhoz tartozik egy README fájl, tele hasznos " "információkkal?\n" "

\n" #: tips.cpp:111 msgid "" "

...that we have a mailing list for Quanta users at " "" "http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta? This is a great place to " "go for help and information. Please join before posting, even if you read from " "a newsreader. You can set it not to send you mail and this is how we prevent " "spam.\n" "

\n" msgstr "" "

...a program felhasználóinak levelezőlistája itt érhető el: " "" "http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta? Érdemes ellátogatni ide,\n" "ha tanácsra vagy információra van szüksége. Üzenet küldése előtt fel kell " "jelentkezni a listára, még hírolvasó használata esetén is. Ha meg szeretné " "előzni kéretlen üzenetek küldését, ne engedélyezze a levélküldést.\n" "

\n" #: tips.cpp:117 msgid "" "

...that you can search the Quanta mailing list using " "Google? \n" "

\n" msgstr "" "

...a Quanta levelezőlistájában keresni lehet ezzel a paranccsal: " "Google? \n" "

\n" #: tips.cpp:123 msgid "" "

...that we have additional mailing lists to support our users? Lists include " "Kommander and web development help.Click here to see.\n" "

\n" msgstr "" "

...a felhasználói támogatásra más listák is léteznek? Van például a " "Kommanderről és az általános webfejlesztésről szóló is." "Kattintson ide!" ".\n" "

\n" #: tips.cpp:129 msgid "" "

...that you can help to financially support our program of sponsoring " "developers? " "Click here to help.\n" "

\n" msgstr "" "

...anyagi támogatást is adhat a projekt fejlesztéséhez? " "Kattintson ide.\n" "

\n" #: tips.cpp:135 msgid "" "

...that you can set a project root below your document root and then upload " "database password files and libraries where they can only be accessed by your " "user account.\n" "

\n" msgstr "" "

...létrehozható egy projektszintű gyökérkönyvtár a dokumentumok " "gyökérkönyvtára alatt? Az ide feltöltött adatbázis-jelszavak és " "programkönyvtárak csak az Ön azonosítójával érhetők el.\n" "

\n" #: tips.cpp:141 msgid "" "

...that you can use Quanta to enable new DTDs using our tagxml DTD" "? Quanta can even import a DTD for you.\n" "

\n" msgstr "" "

...új DTD-ket lehet aktiválni a Quantával a tagxml DTD " "segítségével? DTD-importálás is lehetséges.\n" "

\n" #: tips.cpp:147 msgid "" "

...that you can now edit and create Quanta Document Type Editing " "Packages from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n" "

\n" msgstr "" "

...létrehozhatók és módosíthatók ún. dokumentumtípus-leíró csomagok (" "Document Type Editing Packages)? A DTD -> A DTD-beállítások szerkesztése " "menüpontból érhető el ez a funkció.\n" "

\n" #: tips.cpp:153 msgid "" "

...that you can use Kommander to create custom dialogs for Quanta? " "Open the editor with kmdr-editor or run a dialog with " "kmdr-executor mydialog.kmdr.\n" "

\n" msgstr "" "

...a Kommander program segítségével egyéni párbeszédablakokat lehet " "létrehozni a Quantában? Nyissa meg a szerkesztőt a kmdr-editor " "paranccsal vagy indítson el egy ablakot a kmdr-executor mintadlg.kmdr " "utasítással.\n" "

\n" #: tips.cpp:159 msgid "" "

...that bookmarks are now saved?\n" "

\n" msgstr "" "

...a könyvjelzőket a program automatikusan elmenti?\n" "

\n" #: tips.cpp:165 msgid "" "

...that Quanta has a visual problem reporter " "for your current DTD? Switch to the Structure Tree " "and make the problem description widget visible with " "View > Show Problem Reporter.\n" "

\n" msgstr "" "

...a Quanta rendelkezik egy grafikus hibabejelentővel " "az aktuális DTD-hez? Váltson át a Struktúrafára " "és hívja elő a bejelentőablakot a Nézet > A hibabejelentő " "megjelenítése menüponttal.\n" "

\n" #: tips.cpp:171 msgid "" "

...that you can save file descriptions that appear in the project " "tree? Right click on a project file, select Properties and go to the " "Quanta File Info tab.\n" "

\n" msgstr "" "

...a fájlokhoz megjegyzéseket lehet fűzni, melyek megjelennek a " "projektfában? Kattintson a jobb gombbal egy projektfájlra, válassza a " "Tulajdonságok menüpontot és lépjen a Quanta fájljellemzők lapra.\n" "

\n" #: tips.cpp:177 msgid "" "

...that you can set the Upload Status of files and folders in the " "project tree? Right click on a project file or folder and select " "Upload Status and set the appropriate actions. This enables you to set a " "project root below the document root and prevent support files from uploading " "while requiring confirmation on sensitive data files.\n" "

\n" msgstr "" "

...beállítható a Feltöltési állapot fájlokhoz és könyvtárakhoz a " "projektfában? Kattintson az egér jobb gombjával egy projektfájlra vagy " "-könyvtárra és válassza a Feltöltési állapot menüpontot a kívánt " "műveletek beállításához. Ez lehetővé teszi egy projektszintű gyökérmappa " "beállítását a dokumentumok gyökere alatt. Így megakadályozható, hogy a " "különféle kisegítő fájlok mindig feltöltődjenek, és megerősítés kérhető " "bizalmas adatok feltöltésekor.\n" "

\n" #: tips.cpp:183 msgid "" "

...that you can set the file tabs to one of three modes for close buttons? " "You can set them to never, always or delay/hover in " "Settings > Configure Quanta::User Interface.\n" "

\n" msgstr "" "

...a lapok fülein háromféle módon lehet elhelyezni a bezáró gombot? Lehet: " "soha, mindig vagy késleltetéses, lásd: Beállítások > A Quanta " "beállításai::Kezelőfelület.\n" "

\n" #: tips.cpp:189 msgid "" "

...that you can move the file tabs now? Hold the middle mouse button on a " "tab and drag it where you want it..\n" "

\n" msgstr "" "

...a fájllapokat el lehet mozgatni? Tartsa lenyomva a középső egérgombot " "egy lap fülén, és húzzá át valahová..\n" "

\n" #: tips.cpp:195 msgid "" "

...that the file tabs now have popup menus? RMB on a file tab " "and you can even select which open file to view from a menu list.\n" "

\n" msgstr "" "

...felbukkanó menük rendelhetők a fájlkezelő lapokhoz? " "Kattintson a jobb egérgombbal egy ilyen lapon. Azt is kiválaszthatja, " "melyik megnyitott fájl jelenjen meg a menülistából.\n" "

\n" #: tips.cpp:201 msgid "" "

...that Quanta can convert tag and attribute case " "for you? It's on the Tools menu.\n" "

\n" msgstr "" "

...a Quanta át tudja alakítani a tag-ek és az attribútumok " "betűméretét? Ez a funkció az Eszközök menüből érhető el.\n" "

\n" #: tips.cpp:207 msgid "" "

...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? " "Quanta can also load other programs if they are installed including HTML Tidy, " "Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk module " "installed to use them all.\n" "

\n" msgstr "" "

...a Quantához sokféle bővítőmodul tartozik alapértelmezésben is? Más külső " "programok is felhasználhatók, például a HTML Tidy, a Cervisia és a Kompare. Ha " "mindet használni szeretné, telepítse fel a HTML Tidy-t és a tdesdk csomagot.\n" "

\n" #: tips.cpp:213 msgid "" "

...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? " "Click on the Cervisia icon and it will load up the current project " "directory (if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great " "help files and setting up a local repository is easy.\n" "

\n" msgstr "" "

...a Cervisia segítségével a Quantából is lehet CVS-t kezelni? " "Kattintson a Cervisia ikonjára, ha be szeretné tölteni az aktuális " "projektkönyvtárat (ha az CVS-ben van). Ha még csak most ismerkedik a CVS-sel, " "használja a grafikus felületű Cervisiát - az alapos dokumentáció sokat segít és " "helyi adattár létrehozása könnyen elvégezhető.\n" "

\n" #: tips.cpp:219 msgid "" "

...that common CVS commands are available in the project context menu inside " "Quanta? Open the project tree and right click on a file or folder. " "This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have it " "installed. It will also support any versioning system supported by Cervisia.\n" "

\n" msgstr "" "

...a legfontosabb CVS-parancsok elérhetők a Quantában a projekt felbukkanó " "menüjéből? Nyissa meg a projektfát, kattintson a jobb egérgombbal egy fájlra " "vagy egy könyvtárra. Ez a funkcionalitás a Cervisia DCOP-os felületére " "épül, ezért használatához a Cervisiát telepíteni kell. A Cervisia által kezelt " "összes verziókövető rendszer használható.\n" "

\n" #: tips.cpp:225 msgid "" "

...that you can use KFileReplace to find and replace across your entire " "project? Click on the KFileReplace button and you can set extensive " "configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the files " "found in Quanta.\n" "

\n" msgstr "" "

...a KFileReplace segítségével könnyen lehet keresést és cserét végezni az " "egész projektre kiterjedően? Kattintson a KFileReplace gombjára" ", adja meg pontosan a feltételeket (többsoros értékek és keresési karakterek is " "használhatók), majd a találatokra közvetlenül ráléphet a Quantán belül.\n" "

\n" #: tips.cpp:231 msgid "" "

...that you can create image maps easily with Quanta? " "Select KImageMapEditor from the Plugins menu and you have estensive options " "at your fingertips.\n" "

\n" msgstr "" "

...a Quantával könnyen lehet képből térképet létrehozni? " "Válassza a KImageMapEditort a Bővítőmodulok menüből " "és adja meg a szükséges paramétereket.\n" "

\n" #: tips.cpp:237 msgid "" "

...that you can debug XSL from within Quanta? " "Click on the XSL icon for KXSL Dbg and Quanta will load an interactive XSL " "debugger.\n" "

\n" msgstr "" "

...XSL-nyomkövetés a Quantából is végezhető? Ha rákattint az XSL ikonra, " "mely a KXSL Dbg-hez van rendelve, a Quanta betölti az interaktív " "XSL-nyomkövetőt.\n" "

\n" #: tips.cpp:243 msgid "" "

...that you can visually check the status of your links from within Quanta? " "Select KLinkStatus from the Plugins menu and Quanta will load a visual " "link checker.\n" "

\n" msgstr "" "

...a linkek állapota vizuálisan ellenőrizhető a Quantában? " "Válassza a KLinkStatus bejegyzést a Bővítőmodulok menüben" ", hogy a Quanta betöltse a vizuális linkellenőrzőt.\n" "

\n" #: tips.cpp:249 msgid "" "

...that you can view the HTML source when using project preview with PHP (or " "other server side scripting) in Quanta? right click on a preview and select " "View Document Source and Quanta will load a tab with the rendered HTML.\n" "

\n" msgstr "" "

...megtekinthető a HTML-forrás, ha projekt-előnézetet használ PHP-val (vagy " "más szerveroldali szkriptnyelvvel) a Quantában? Kattintson a jobb " "egérgombbal egy előnézetre és válassza A dokumentum forrásának megtekintése " "menüpontot. Ekkor a Quanta megjeleníti egy új lapon a HTML-adatokat.\n" "

\n" #: tips.cpp:255 msgid "" "

...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? " "Select the scripts tree on the left and you will find several Kommander " "dialogs that use your installed libxml libraries.\n" "

\n" msgstr "" "

...a Quanta olyan XML-es eszközöket is tartalmaz, melyekkel például XSL-es " "transzformációkat lehet végezni? Válassza ki a bal oldalon a szkriptek " "struktúráját. Itt több olyan Kommander-párbeszédablak is található, mely a " "libxml programkönyvtárra támaszkodik.\n" "

\n" #: tips.cpp:261 msgid "" "

...that Quanta has a local script library for useful scripts? " "Select the scripts tree on the left and you will find scripts and Kommander " "dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n" "

\n" msgstr "" "

...a Quanta helyi szkriptgyűjteményt is tartalmaz? " "Válassza ki a bal oldalon a szkriptek struktúráját" ". Itt különféle szkriptek, Kommander-párbeszédablakok (ezek " "dokumentumgenerálásra alkalmasak), varázslók és XSL-transzformálók találhatók.\n" "

\n" #: tips.cpp:267 msgid "" "

...that you can create the XML files used to display information about " "scripts in the Script tree? Select the scripts tree on the left " "and you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select Run Script " "and fill in the dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...azokat az XML-fájlokat, amelyek a szkriptek jellemzőit írják ki a Szkript " "fastruktúrában, Ön is létrehozhatja? Válassza ki a bal oldalon a szkriptek " "fastruktúráját és keresse meg a scriptinfo.kmdr szkriptet. Kattintson rá " "jobb gombbal és válassza a Szkript futtatása menüpontot, majd töltse ki " "a párbeszédablak mezőit.\n" "

\n" #: tips.cpp:273 msgid "" "

...that you can create text templates using Drag and Drop " "? Have your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop " "it on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n" "

\n" msgstr "" "

...szöveges sablonokat lehet létrehozni húzással és ejtéssel" "? Have your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop " "it on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n" "

\n" #: tips.cpp:279 msgid "" "

...that you can create filter actions for templates" "? Right click on a template in the tree and select properties, Quanta Templates " "and a filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take " "the template and filter it.\n" "

\n" msgstr "" "

...szűrőműveleteket lehet létrehozni sablonokhoz" "? Kattintson a jobb egérgombbal az egyik sablonra a fastruktúrában, válassza a " "Tulajdonságok, majd a Quanta-sablonok menüpontot és egy szűrési műveletet, mely " "egy szkript a szkriptek fastruktúrájából. Ez létre tudja hozni a sablont és a " "szűrést is elvégzi.\n" "

\n" #: tips.cpp:285 msgid "" "

...that Quanta has four types of templates" "? There are document (page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz " "files holding entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n" "

\n" msgstr "" "

...a Quantában négyféle sablon található? Tartozhat dokumentumhoz " "(oldalhoz), szövegrészlethez, binárishoz (kapcsolt fájlok) és site-hoz (teljes " "fastruktúrát tartalmazó tgz fájlok). A különféle típusú sablonok más-más " "könyvtárba kerülnek.\n" "

\n" #: tips.cpp:291 msgid "" "

...that Quanta has a deeply integrated PHP debugger" "? you can enable it from your Project Settings.\n" "

\n" msgstr "" "

...a Quanta tartalmaz egy szorosan integrált PHP-nyomkövetőt" "? Engedélyezni a Projektbeállításoknál lehet.\n" "

\n" #: tips.cpp:297 msgid "" "

...that Quanta now has Team Project capabilities? You can share " "information about roles, subprojects and tasks. This integrates with Quanta's " "new Event Actions. See the Project Properties dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...a Quanta most már projektcsapatokat is tud kezelni? Megadhatók a " "szerepek, alprojektek és feladatok adatai. Mindez integrálva lett a Quanta új " "esemény-műveleteivel. Lásd a Projekttulajdonságok " "párbeszédablakot.\n" "

\n" #: tips.cpp:303 msgid "" "

...that Quanta supports attaching scripts to events with Event Actions " "in your projects? You can share information about roles, subprojects and tasks. " "This integrates with Quanta's new Event Actions. See the " "Project Properties dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...a Quanta támogatja szkriptek eseményekhez kapcsolását a projektekben (" "Esemény-műveletek). Meg lehet osztani a szerepek, alprojektek és feladatok " "adatait. Mindez integrálva van a Quantában az új Esemény-műveletek" "kel. Lásd a Projekttulajdonságok párbeszédablakot.\n" "

\n" #: tips.cpp:309 msgid "" "

...that Quanta now has a public repository " "for all resources? Quanta uses KNewStuff to make templates, scripts, " "DTEPs, toolbars and more available for download. Need something? Check the " "download menu items.\n" "

\n" msgstr "" "

...a Quanta rendelkezik egy publikus adattárral " "az összes erőforráshoz? A Quanta a KNewStuff-ot használja sablonok, " "szkriptek, DTEP-ek, eszköztárak és más elemek letöltéséhez. Szüksége van " "valamire? Ellenőrizze a letöltési menü menüpontjait.\n" "

\n" #: tips.cpp:315 msgid "" "

...that you can contribute to Quanta's public repository " "of resources? Just " "email it here.\n" "

\n" msgstr "" "

...Ön is hozzájárulhat a Quanta publikus adattárának " "erőforrásaihoz? Küldjön egy e-mailt " "erre a címre.\n" "

\n" #: src/quanta.cpp:226 msgid "Quanta data files were not found." msgstr "A Quanta adatfájljai nem találhatók." #: src/quanta.cpp:227 msgid "" "You may have forgotten to run \"make install\", or your KDEDIR, KDEDIRS or PATH " "are not set correctly." msgstr "" "Lehet, hogy nem futtatta le a \"make install\" parancsot, vagy a KDEDIR, " "KDEDIRS, PATH változók értékei nem megfelelők." #: src/quanta.cpp:366 treeviews/structtreeview.cpp:113 msgid "Open File" msgstr "Fájl megnyitása" #: src/quanta.cpp:378 src/quanta.cpp:2090 treeviews/structtreeview.cpp:1008 msgid "" "The file %1 does not exist or is not a recognized mime type." msgstr "" "%1 nevű fájl nem létezik vagy a MIME-típusa nem ismerhető fel." #: src/quanta.cpp:415 msgid "" "The file %1 does not exist.\n" " Do you want to remove it from the list?" msgstr "" "Nem létezik %1 nevű fájl.\n" " El szeretné távolítani a listából?" #: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:415 msgid "Keep" msgstr "Megtartás" #: src/quanta.cpp:520 msgid "Save File" msgstr "Fájl mentése" #: src/quanta.cpp:526 msgid "Do you want to add the
%1
file to project?
" msgstr "Hozzá szeretné adni a(z)
%1
fájlt a projekthez?
" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:526 #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Do Not Add" msgstr "Nem kell hozzáadni" #: src/quanta.cpp:587 #, c-format msgid "" "You must save the templates in the following folder: \n" "\n" "%1" msgstr "" "A sablonokat az alábbi sorrendben kell elmenteni: \n" "\n" "%1" #: src/quanta.cpp:606 msgid "" "There was an error while creating the template file." "
Check that you have write access to %1.
" msgstr "" "Hiba történt a sablonfájl létrehozása közben." "
Ellenőrizze, van-e írási jogosultsága ehhez: %1.
" #: src/quanta.cpp:606 treeviews/basetreeview.cpp:1187 msgid "Template Creation Error" msgstr "Sablonlétrehozási hiba" #: src/quanta.cpp:785 msgid "

The current document is empty...

" msgstr "

Az aktuális dokumentum üres...

" #: src/quanta.cpp:933 msgid " OVR " msgstr " OVR " #: src/quanta.cpp:933 msgid " INS " msgstr " INS " #: src/quanta.cpp:937 src/quanta.cpp:1516 msgid " R/O " msgstr " R/O " #: src/quanta.cpp:1061 src/quanta.cpp:1114 src/quanta_init.cpp:247 msgid "&Window" msgstr "&Ablak" #: src/quanta.cpp:1152 msgid "" "Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect on " "every application using the KHTML part to display web pages, including " "Konqueror." msgstr "" "Az előnézetbeállító párbeszédablakban tett módosítások globálisak, hatásuk " "kiterjed minden, a KHTML objektumot használó alkalmazásra, például a " "Konquerorra." #: src/quanta.cpp:1159 msgid "Configure Quanta" msgstr "A program beállításai" #: src/quanta.cpp:1164 msgid "Tag Style" msgstr "A tag-ek stílusa" #: src/quanta.cpp:1178 msgid "Environment" msgstr "Környezet" #: src/quanta.cpp:1218 msgid "User Interface" msgstr "Felhasználói felület" #: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1241 msgid "VPL View" msgstr "VPL nézet" #: src/quanta.cpp:1244 msgid "Parser" msgstr "Feldolgozó" #: src/quanta.cpp:1514 src/quanta.cpp:1542 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Sor: %1 Oszlop: %2" #: src/quanta.cpp:1971 #, c-format msgid "Open File: %1" msgstr "Fájl megnyitása: %1" #: src/quanta.cpp:1975 src/quanta_init.cpp:938 msgid "Open File: none" msgstr "Fájl megnyitása: semmi" #: src/quanta.cpp:2030 msgid "Add Watch: '%1'" msgstr "Figyelés hozzáadása: '%1'" #: src/quanta.cpp:2041 msgid "Set Value of '%1'" msgstr "'%1' értékének beállítása" #: src/quanta.cpp:2052 msgid "Break When '%1'..." msgstr "Megszakítás, amikor '%1'..." #: src/quanta.cpp:2140 msgid "" "Cannot load the toolbars from the archive.\n" "Check that the filenames inside the archives begin with the archive name." msgstr "" "Nem sikerült betölteni az eszköztárakat az archívumból.\n" "Ellenőrizze, hogy az archívumban a fájlok neve az archívum nevével kezdődnek-e." #: src/quanta.cpp:2463 msgid "" "An error happened while saving the %1 toolbar." "
Check that you have write permissions for" "
%2." "
" "
This might happen if you tried save to save a global toolbar as a simple " "user. Use Save As or Toolbars->Save Toolbars->" "Save as Local Toolbar in this case.
" msgstr "" "Hiba történt a(z) %1 eszköztár mentésekor." "
Ellenőrizze, van-e írási jogosultsága itt:" "
%2." "
" "
Ez akkor fordulhat elő, ha egy globális eszköztárat egyszerű " "felhasználóként próbál menteni. Ilyenkor a Mentés másként vagy " "Eszköztárak->Eszköztárak mentése->Mentés helyi eszköztárként " "menüpontot célszerű használni.
" #: src/quanta.cpp:2464 msgid "Toolbar Saving Error" msgstr "Eszköztármentési hiba" #: src/quanta.cpp:2499 src/quanta.cpp:3322 src/quanta.cpp:3327 msgid "Save Toolbar" msgstr "Az eszköztár mentése" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2500 src/quanta.cpp:2664 #: src/quanta.cpp:2700 src/quanta.cpp:2802 msgid "Please select a toolbar:" msgstr "Válasszon egy eszköztárat:" #: src/quanta.cpp:2556 msgid "" "You must save the toolbars to the following folder: " "
" "
%1
" msgstr "" "Az alábbi könyvtárba kell menteni az eszköztárakat: " "
" "
%1
" #: src/quanta.cpp:2594 msgid "New Toolbar" msgstr "Új eszköztár" #: src/quanta.cpp:2594 msgid "Enter toolbar name:" msgstr "Az eszköztár neve:" #: src/quanta.cpp:2594 #, c-format msgid "User_%1" msgstr "Eszköztár_%1" #: src/quanta.cpp:2663 utility/toolbartabwidget.cpp:49 #: utility/toolbartabwidget.cpp:327 msgid "Remove Toolbar" msgstr "Az eszköztár eltávolítása" #: src/quanta.cpp:2699 msgid "Send Toolbar" msgstr "Az eszköztár elküldése" #: src/quanta.cpp:2738 msgid "Send toolbar in email" msgstr "Az eszköztár elküldése e-mailben" #: src/quanta.cpp:2740 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.tdewebdev.org] toolbar.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Helló,\n" " ez egy Quanta Plus [http://quanta.sourceforge.net] eszköztár.\n" "\n" "Jó szórakozást!\n" #: src/quanta.cpp:2744 src/quanta.cpp:3618 treeviews/scripttreeview.cpp:279 #: treeviews/templatestreeview.cpp:991 msgid "Content:" msgstr "Tartalom:" #: src/quanta.cpp:2752 msgid "Quanta Plus toolbar" msgstr "Quanta Plus eszköztár" #: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3632 treeviews/scripttreeview.cpp:293 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "" "No destination address was specified.\n" " Sending is aborted." msgstr "" "Nem volt megadva célcím.\n" " A küldés félbeszakadt." #: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3632 treeviews/scripttreeview.cpp:293 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "Error Sending Email" msgstr "Az e-mail elküldése nem sikerült." #: src/quanta.cpp:2801 src/quanta.cpp:2824 msgid "Rename Toolbar" msgstr "Az eszköztár átnevezése" #: src/quanta.cpp:2824 msgid "Enter the new name:" msgstr "Adja meg az új nevet:" #: src/quanta.cpp:3076 msgid "Change the current DTD." msgstr "A jelenlegi DTD megváltoztatása." #: src/quanta.cpp:3098 msgid "Edit DTD" msgstr "DTD szerkesztése" #: src/quanta.cpp:3099 src/quanta.cpp:3562 msgid "Please select a DTD:" msgstr "Válasszon egy DTD-t:" #: src/quanta.cpp:3101 msgid "Create a new DTEP description" msgstr "Új DTEP-leírás létrehozása" #: src/quanta.cpp:3102 msgid "Load DTEP description from disk" msgstr "DTEP-leírás betöltése a lemezről" #: src/quanta.cpp:3321 msgid "" "Toolbar %1 is new and unsaved. Do you want to save it before it is " "removed?" msgstr "" "A(z) %1 eszköztár új, még nincs elmentve. El szeretné menteni " "eltávolítás előtt?" #: src/quanta.cpp:3326 msgid "" "The toolbar %1 was modified. Do you want to save it before it is " "removed?" msgstr "" "A(z) %1 eszköztár megváltozott. El szeretné menteni eltávolítás " "előtt?" #: src/quanta.cpp:3545 msgid "Select DTEP Directory" msgstr "DTEP-könyvtár kiválasztása" #: src/quanta.cpp:3561 msgid "Send DTD" msgstr "A DTD elküldése" #: src/quanta.cpp:3612 msgid "Send DTEP in Email" msgstr "DTEP elküldése e-mailben" #: src/quanta.cpp:3614 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.tdewebdev.org] DTEP definition tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Helló,\n" " ez egy Quanta Plus [http://quanta.sourceforge.net] DTEP-definíciós tar-fájl.\n" "\n" "Jó szórakozást!\n" #: src/quanta.cpp:3627 msgid "Quanta Plus DTD" msgstr "Quanta Plus DTD" #: src/quanta.cpp:3723 msgid "Code formatting can only be done in the source view." msgstr "Kódformázást csak forráskód-nézetben lehet végezni." #: src/quanta.cpp:3741 msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML." msgstr "A Dokumentumjellemzők ablak csak HTML és XHTML fájloknál használható." #: src/quanta.cpp:3858 msgid "Do you want to review the upload?" msgstr "Át szeretné tekinteni a feltöltést?" #: src/quanta.cpp:3858 msgid "Enable Quick Upload" msgstr "Gyors feltöltés engedélyezése" #: src/quanta.cpp:3858 msgid "Review" msgstr "Áttekintés" #: src/quanta.cpp:3858 msgid "Do Not Review" msgstr "Nem kell áttekintés" #: src/quanta.cpp:4081 src/quanta.cpp:4768 src/quanta.cpp:4803 msgid "" "The file must be saved before external preview.\n" "Do you want to save and preview?" msgstr "" "A fájlt el kell menteni külső előnézet létrehozása előtt.\n" "El szeretné menteni a fájlt, és meg szeretné tekinteni az előnézeti képet?" #: src/quanta.cpp:4083 src/quanta.cpp:4770 src/quanta.cpp:4805 msgid "Save Before Preview" msgstr "Mentés az előnézet előtt" #: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4106 treeviews/basetreeview.cpp:440 #: treeviews/templatestreeview.cpp:567 msgid "Quanta" msgstr "Quanta" #: src/quanta.cpp:4330 src/quantadoc.cpp:320 #, c-format msgid "Unknown tag: %1" msgstr "Ismeretlen tag: %1" #: src/quanta.cpp:4552 msgid "" "The CSS Editor cannot be invoked here.\n" "Try to invoke it on a tag or on a style section." msgstr "" "A CSS-szerkesztő itt nem hívható elő,\n" "mert csak tag-en vagy stílusszakaszon használható." #: src/quanta.cpp:4561 msgid "Email Link (mailto)" msgstr "E-mail link (mailto)" #: src/quanta.cpp:4623 msgid "Generate List" msgstr "Lista generálása" #: src/quanta.cpp:4690 msgid "" "The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags." msgstr "" "A táblázat struktúrája érvénytelen. Valószínűleg lemaradt egy záró tag." #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4690 msgid "Cannot Read Table" msgstr "A táblázatot nem sikerült beolvasni" #: src/quanta.cpp:5359 msgid "Annotate Document" msgstr "Megjegyzés a dokumentumhoz" #: src/viewmanager.cpp:71 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "A több&i lap bezárása" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2581 #: src/viewmanager.cpp:72 msgid "Close &All" msgstr "Az összes b&ezárása" #: src/viewmanager.cpp:74 msgid "&Upload File" msgstr "Fájl &feltöltése" #: src/viewmanager.cpp:75 msgid "&Delete File" msgstr "A fájl &törlése" #: src/viewmanager.cpp:85 msgid "&Switch To" msgstr "&Váltás erre" #: src/viewmanager.cpp:110 src/viewmanager.cpp:111 #, c-format msgid "Untitled%1" msgstr "Névtelen%1" #: src/viewmanager.cpp:648 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: src/document.cpp:182 msgid "Breakpoint" msgstr "Töréspont" #: src/document.cpp:184 msgid "Annotation" msgstr "Megjegyzés" #: src/document.cpp:412 msgid "Cannot download %1." msgstr "Nem sikerült letölteni: %1." #: src/document.cpp:424 msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "A(z) %1 fájlt nem sikerült megnyitni olvasásra." #: src/document.cpp:2773 msgid "Change Tag & Attribute Case" msgstr "A tag és az attribútumok betűméretének módosítása..." #: src/document.cpp:2792 msgid "Working..." msgstr "A művelet végrehajtása folyik..." #: src/document.cpp:2793 msgid "" "Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the " "document complexity." msgstr "" "A tag és az attribútumok betűméretének megváltoztatása. Ez sokáig eltarthat (a " "dokumentum bonyolultságától függően)." #: src/document.cpp:2991 msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one." msgstr "" "Ezt a DTD-t nem ismeri a Quanta. Válasszon egy másikat vagy hozzon létre egy " "újat." #: src/document.cpp:3046 msgid "" "\"%1\" is used for \"%2\".\n" msgstr "" "\"%1\" erre van használva: \"%2\".\n" #: src/main.cpp:42 msgid "Quanta Plus Web Development Environment" msgstr "Quanta Plus webfejlesztő környezet" #: src/main.cpp:46 msgid "" "Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n" " working with tagging and scripting languages.\n" "\n" "Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n" " versions of Quanta. \n" "\n" "We hope you enjoy Quanta Plus.\n" "\n" msgstr "" "Az a célunk, hogy a Quanta legyen a legkönnyebben használható " "szerkesztőprogram\n" "HTML fájlok és webes szkriptek készítéséhez.\n" "\n" "A Quanta Plus nem kötődik közvetlenül a\n" "Quanta egyik kereskedelmi verziójához sem. \n" "\n" "Sok sikert kívánunk a Quanta Plus használatához!\n" "\n" #: src/main.cpp:52 msgid "The Quanta+ developers" msgstr "A Quanta+ fejlesztői" #: src/main.cpp:56 msgid "File to open" msgstr "A megnyitandó fájl" #: src/main.cpp:57 msgid "Whether we start as a one-instance application" msgstr "Azt határozza meg, hogy az alkalmazás csak egy példányban futhat-e" #: src/main.cpp:58 msgid "Do not show the nice logo during startup" msgstr "Ne jelenjen meg a logó induláskor" #: src/main.cpp:59 msgid "Reset the layout of the user interface to the default" msgstr "" "A felhasználói felület elrendezésének visszaállítása az alapértelmezésre" #: src/main.cpp:79 msgid "Project Lead - public liaison" msgstr "Projektvezető, külső kapcsolattartó" #: src/main.cpp:80 msgid "Program Lead - bug squisher" msgstr "Projektvezetés - hibajavítások" #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82 msgid "Inactive - left for commercial version" msgstr "Inaktív - csak a kerekedelmi változatban használható" #: src/main.cpp:85 msgid "Various fixes, table editor maintainer" msgstr "Különféle javítások, a táblázatszerkesztő karbantartója" #: src/main.cpp:89 msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger" msgstr "Nyomkövetési felület és a Gubed PHP-nyomkövető integrálása" #: src/main.cpp:93 msgid "Debugger interface" msgstr "Nyomkövetési felület" #: src/main.cpp:97 msgid "XML - compliance, tools & DTEPs" msgstr "XML - megfelelőségi teszt, eszközök, DTEP-ek" #: src/main.cpp:101 msgid "Template contributions" msgstr "Sablonkészítés" #: src/main.cpp:105 msgid "ColdFusion support" msgstr "ColdFusion-támogatás" #: src/main.cpp:109 msgid "Initial debugger work - advanced test" msgstr "A nyomkövető elkezdése, speciális tesztek" #: src/main.cpp:113 msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more" msgstr "Kódolás, tag-beviteli részek, dokumentáció stb." #: src/main.cpp:117 msgid "Original plugin system, various fixes" msgstr "A bővítőmodul-rendszer kidolgozása, különféle javítások" #: src/main.cpp:121 msgid "" "Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n" "development" msgstr "" "Dokumentáció, a fejlesztést megkönnyítő különféle \n" "szkriptek elkészítése" #: src/main.cpp:125 msgid "" "Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n" "DTD related work" msgstr "" "Különféle javítások, a DTD-feldolgozó modul és más, a DTD-kezeléssel \n" "kapcsolatos részek" #: src/main.cpp:129 msgid "Tree based upload dialog" msgstr "Fastruktúrájú feltöltési ablak" #: src/main.cpp:133 msgid "Addition and maintenance of DTDs" msgstr "A DTD-k karbantartása, bővítése" #: src/main.cpp:137 msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system" msgstr "Az oldalelrendezés kialakítása, új visszavonási rendszer" #: src/main.cpp:145 msgid "Frame wizard, CSS wizard" msgstr "Keretvarázsló, CSS-varázsló" #: src/main.cpp:149 msgid "Crash recovery" msgstr "Lefagyás utáni ellenőrzés" #: src/main.cpp:153 msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup" msgstr "" "A fastruktúra-nézet kódjának továbbfejlesztése, a kód ellenőrzése és tisztítása" #: src/main.cpp:157 msgid "Original CSS editor" msgstr "Az eredeti CSS-szerkesztő" #: src/main.cpp:161 msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta" msgstr "Egyéni nyitóképek a Quanta különféle változataihoz" #: src/main.cpp:165 msgid "Danish translation" msgstr "Dán fordítás" #: src/main.cpp:169 msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger" msgstr "A régi PHP4-es nyomkövető egyes részei" #: src/main.cpp:173 msgid "XSLT tags" msgstr "XSLT-s tag-ek" #: src/main.cpp:177 msgid "Splash screen and icon for 3.2" msgstr "Nyitókép és ikon a 3.2-es változathoz" #: src/quantadoc.cpp:275 msgid "Attributes of <%1>" msgstr "<%1> attribútumai" #: src/dtds.cpp:688 msgid "" "The DTD tag file %1 is not valid." "
The error message is: %2 in line %3, column %4.
" msgstr "" "A(z) %1 DTD tag-fájl érvénytelen." "
A hibaüzenet: %2 a(z) %3. sorban, a(z) %4. oszlopban.
" #: src/dtds.cpp:689 msgid "Invalid Tag File" msgstr "Érvénytelen tag-fájl" #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 msgid "Do you want to replace the existing %1 DTD?" msgstr "Biztosan le szeretné cserélni a(z) %1 DTD-t?" #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 msgid "Do Not Replace" msgstr "Nem kell cserélni" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Use the newly loaded %1 DTD for the current document?" msgstr "" "A most betöltött %1 DTD-t szeretné használni a dokumentumhoz?" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Change DTD" msgstr "Más DTD választása" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Use" msgstr "Használat" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Do Not Use" msgstr "Nem kell használni" #: src/dtds.cpp:956 msgid "" "Cannot read the DTEP from %1. Check that the folder contains a valid " "DTEP (description.rc and *.tag files)." msgstr "" "A DTEP nem olvasható be innen: %1. Ellenőrizze, hogy a könyvtárban " "valóban megtalálhatók-e a DTEP részei (a description.rc és *.tag fájlok" ")." #: src/dtds.cpp:956 msgid "Error Loading DTEP" msgstr "Hiba történt a DTEP betöltésekor" #: src/dtds.cpp:960 msgid "Autoload the %1 DTD in the future?" msgstr "A továbbiakban automatikusan töltődjön be a(z) %1 DTD?" #: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73 msgid "Load" msgstr "Betöltés" #: src/dtds.cpp:960 msgid "Do Not Load" msgstr "Nem kell betölteni" #: src/dtds.cpp:982 msgid "Load DTD Entities Into DTEP" msgstr "A DTD entitások betöltése a DTEP-be" #: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304 msgid "[modified]" msgstr "[módosítva]" #: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447 #, c-format msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1" msgstr "VPL üzemmódban nem használható a jelenlegi DTD: %1" #: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123 msgid "Cannot insert the tag: invalid location." msgstr "A tag nem szúrható be: a pozíció érvénytelen." #: src/quantaview.cpp:1067 msgid "" "The file \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "A(z) \"%1\" fájl megváltozott.\n" "El szeretné menteni?" #: src/quanta_init.cpp:185 msgid "Attribute Editor" msgstr "Attribútumszerkesztő" #: src/quanta_init.cpp:186 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: src/quanta_init.cpp:187 treeviews/templatestreeview.cpp:176 msgid "Templates" msgstr "Sablonok" #: src/quanta_init.cpp:188 treeviews/structtreeview.cpp:155 msgid "Document Structure" msgstr "Dokumentumstruktúra" #: src/quanta_init.cpp:189 treeviews/scripttreeview.cpp:66 msgid "Scripts" msgstr "Szkriptek" #: src/quanta_init.cpp:190 msgid "Messages" msgstr "Üzenetek" #: src/quanta_init.cpp:191 msgid "Problems" msgstr "Problémák" #: src/quanta_init.cpp:192 msgid "Annotations" msgstr "Megjegyzések" #: src/quanta_init.cpp:347 msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr "Sor: 00000 oszlop: 000" #: src/quanta_init.cpp:485 msgid "Message Window..." msgstr "Üzenetablak..." #: src/quanta_init.cpp:709 msgid "Annotate..." msgstr "Megjegyzés..." #: src/quanta_init.cpp:710 msgid "&Edit Current Tag..." msgstr "Az aktuális ta&g szerkesztése..." #: src/quanta_init.cpp:713 msgid "&Select Current Tag Area" msgstr "Vál&assza ki a tag területét" #: src/quanta_init.cpp:716 msgid "E&xpand Abbreviation" msgstr "A rövidítés ki&bontása" #: src/quanta_init.cpp:720 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Hibabejelentés..." #: src/quanta_init.cpp:732 msgid "Ti&p of the Day" msgstr "Mai ti&pp" #: src/quanta_init.cpp:739 msgid "Close Other Tabs" msgstr "A többi lap bezárása" #: src/quanta_init.cpp:743 msgid "Open / Open Recent" msgstr "Megnyitás/nemrég használt megnyitása" #: src/quanta_init.cpp:746 msgid "Close All" msgstr "Az összes fájl bezárása" #: src/quanta_init.cpp:754 msgid "Save All..." msgstr "Az összes fájl mentése..." #: src/quanta_init.cpp:757 msgid "Reloa&d" msgstr "Újra&töltés" #: src/quanta_init.cpp:762 msgid "Save as Local Template..." msgstr "Mentés helyi sablonként..." #: src/quanta_init.cpp:766 msgid "Save Selection to Local Template File..." msgstr "A kijelölt rész mentése helyi sablonfájlba..." #: src/quanta_init.cpp:774 msgid "Find in Files..." msgstr "Keresés fájlokban..." #: src/quanta_init.cpp:785 msgid "&Context Help..." msgstr "Konte&xtusérzékeny segítség..." #: src/quanta_init.cpp:789 msgid "&Quanta Homepage" msgstr "A Quanta h&onlapja" #: src/quanta_init.cpp:793 msgid "&User Mailing List" msgstr "&Felhasználói levelezési lista" #: src/quanta_init.cpp:797 msgid "Make &Donation" msgstr "Pénz&adomány küldése" #: src/quanta_init.cpp:801 msgid "Tag &Attributes..." msgstr "A tag &attribútumai..." #: src/quanta_init.cpp:805 msgid "&Change the DTD..." msgstr "Más DTD &használata..." #: src/quanta_init.cpp:809 msgid "&Edit DTD Settings..." msgstr "A DTD-beá&llítások szerkesztése..." #: src/quanta_init.cpp:813 msgid "&Load && Convert DTD..." msgstr "DTD be&töltése és konvertálása..." #: src/quanta_init.cpp:816 msgid "Load DTD E&ntities..." msgstr "DTD entitások be&töltése..." #: src/quanta_init.cpp:820 msgid "Load DTD &Package (DTEP)..." msgstr "DTD csomag (DTEP) betö<ése..." #: src/quanta_init.cpp:824 msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..." msgstr "DTD-csomag (DTEP) elküldése &e-mailben..." #: src/quanta_init.cpp:828 msgid "&Download DTD Package (DTEP)..." msgstr "DTD-csomag (DTEP) letö<ése..." #: src/quanta_init.cpp:831 msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..." msgstr "DTD-csomag (DTEP) &feltöltése..." #: src/quanta_init.cpp:839 msgid "&Document Properties" msgstr "A dok&umentum jellemzői" #: src/quanta_init.cpp:843 msgid "F&ormat XML Code" msgstr "Az XML-kód &formázása" #: src/quanta_init.cpp:847 msgid "&Convert Tag && Attribute Case..." msgstr "A tag-ek és az &attribútumok betűméretének megváltoztatása..." #: src/quanta_init.cpp:855 msgid "&Source Editor" msgstr "Forrásszer&kesztő" #: src/quanta_init.cpp:861 msgid "&VPL Editor" msgstr "&VPL-szerkesztő" #: src/quanta_init.cpp:867 msgid "VPL && So&urce Editors" msgstr "VPL- és f&orrásszerkesztők" #: src/quanta_init.cpp:880 msgid "&Reload Preview" msgstr "Az előnézet új&ratöltése" #: src/quanta_init.cpp:885 msgid "&Previous File" msgstr "Az &előző fájl" #: src/quanta_init.cpp:889 msgid "&Next File" msgstr "A &következő fájl" #: src/quanta_init.cpp:896 msgid "Configure &Actions..." msgstr "Mű&veletbeállítások..." #: src/quanta_init.cpp:904 msgid "Configure Pre&view..." msgstr "Az előné&zet beállítása..." #: src/quanta_init.cpp:907 msgid "Load &Project Toolbar" msgstr "A projekt eszköztárának &betöltése" #: src/quanta_init.cpp:911 msgid "Load &Global Toolbar..." msgstr "A &globális eszköztár betöltése..." #: src/quanta_init.cpp:912 msgid "Load &Local Toolbar..." msgstr "A &helyi eszköztár betöltése..." #: src/quanta_init.cpp:913 msgid "Save as &Local Toolbar..." msgstr "Elmentés helyi esz&köztárként..." #: src/quanta_init.cpp:914 msgid "Save as &Project Toolbar..." msgstr "Elmentés pr&ojekt-eszköztárként..." #: src/quanta_init.cpp:915 msgid "&New User Toolbar..." msgstr "Ú&j felhasználói eszköztár..." #: src/quanta_init.cpp:916 msgid "&Remove User Toolbar..." msgstr "Felhasználó eszköztár &eltávolítása..." #: src/quanta_init.cpp:917 msgid "Re&name User Toolbar..." msgstr "Felhasználói eszköztár átneve&zése..." #: src/quanta_init.cpp:918 msgid "Send Toolbar in E&mail..." msgstr "Eszköztár elküldése e-m&ailben..." #: src/quanta_init.cpp:919 msgid "&Upload Toolbar..." msgstr "Eszköztár fel&töltése..." #: src/quanta_init.cpp:920 msgid "&Download Toolbar..." msgstr "Eszköztár le&töltése..." #: src/quanta_init.cpp:922 msgid "Smart Tag Insertion" msgstr "Intelligens tag-beszúrás" #: src/quanta_init.cpp:925 msgid "Show DTD Toolbar" msgstr "A DTD-eszköztár megjelenítése" #: src/quanta_init.cpp:928 msgid "Hide DTD Toolbar" msgstr "A DTD-eszköztár elrejtése" #: src/quanta_init.cpp:930 msgid "Complete Text" msgstr "Szövegkiegészítés" #: src/quanta_init.cpp:932 msgid "Completion Hints" msgstr "Kiegészítési tippek" #: src/quanta_init.cpp:939 msgid "Upload..." msgstr "Feltöltés..." #: src/quanta_init.cpp:940 msgid "Delete File" msgstr "A fájl törlése" #: src/quanta_init.cpp:942 msgid "Upload Opened Project Files..." msgstr "A megnyitott projektfájlok feltöltése..." #: src/quanta_init.cpp:1003 msgid "&Preview" msgstr "&Előnézet" #: src/quanta_init.cpp:1007 msgid "Preview Without Frames" msgstr "Előnézet keretek nélkül" #: src/quanta_init.cpp:1012 msgid "View with &Konqueror" msgstr "Megtekintés Kon&querorral" #: src/quanta_init.cpp:1034 msgid "View with L&ynx" msgstr "Megtekintés Lyn&xszel" #: src/quanta_init.cpp:1040 msgid "Table Editor..." msgstr "Táblázatszerkesztő..." #: src/quanta_init.cpp:1044 msgid "Quick List..." msgstr "Lista gyors létrehozása..." #: src/quanta_init.cpp:1048 msgid "Color..." msgstr "Szín..." #: src/quanta_init.cpp:1053 msgid "Email..." msgstr "E-mail..." #: src/quanta_init.cpp:1057 msgid "Misc. Tag..." msgstr "Egyéb tag..." #: src/quanta_init.cpp:1061 msgid "Frame Wizard..." msgstr "Keretvarázsló..." #: src/quanta_init.cpp:1065 msgid "Paste &HTML Quoted" msgstr "Idé&zett HTML beillesztése" #: src/quanta_init.cpp:1069 msgid "Paste &URL Encoded" msgstr "Kódolt &URL beillesztése" #: src/quanta_init.cpp:1073 msgid "Insert CSS..." msgstr "Stíluslap (CSS) beszúrása..." #: src/quanta_init.cpp:1174 msgid "Restore File" msgstr "Fájl visszatöltése" #: src/quanta_init.cpp:1176 msgid "" "A backup copy of a file was found:" "
" "
Original file: %1" "
Original file size: %2" "
Original file last modified on: %3" "
" "
Backup file size: %4" "
Backup created on: %5" "
" "
" msgstr "" "A fájlnak létezik biztonsági mentése:" "
" "
Az eredeti fájl: %1" "
Az eredeti fájlméret: %2" "
Az eredeti fájl utolsó módosítási dátuma: %3" "
" "
A biztonsági mentés fájlmérete: %4" "
A biztonsági mentés dátuma: %5" "
" "
" #: src/quanta_init.cpp:1186 msgid "&Restore the file from backup" msgstr "A fájl visszatöltése biztonsági men&tésből" #: src/quanta_init.cpp:1187 msgid "Do ¬ restore the file from backup" msgstr "A fájlt n&em kell visszatölteni a biztonsági mentésből" #: src/quanta_init.cpp:1296 msgid "Failed to query for running Quanta instances." msgstr "Nem sikerült lekérdezni a futó Quanta-példányokat." #: src/quanta_init.cpp:1407 msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog" msgstr "" "különféle szkript-alapú párbeszédablakok, például a Gyors kezdés varázsló" #: src/quanta_init.cpp:1414 msgid "HTML syntax checking" msgstr "HTML-es szintaxisellenőrzés" #: src/quanta_init.cpp:1421 msgid "comparing of files by content" msgstr "fájltartalmak összehasonlítása" #: src/quanta_init.cpp:1426 msgid "Control Center (tdebase)" msgstr "Vezérlőpult (tdebase)" #: src/quanta_init.cpp:1429 src/quanta_init.cpp:1436 msgid "preview browser configuration" msgstr "a böngészőbeállítás előnézete" #: src/quanta_init.cpp:1443 msgid "search and replace in files" msgstr "keresés és csere fájlokban" #: src/quanta_init.cpp:1450 msgid "XSLT debugging" msgstr "XSLT-nyomkövetés" #: src/quanta_init.cpp:1458 msgid "editing HTML image maps" msgstr "HTML-es képtérképek szerkesztése" #: src/quanta_init.cpp:1466 msgid "link validity checking" msgstr "linkellenőrzés" #: src/quanta_init.cpp:1473 msgid "CVS management plugin" msgstr "CVS-kezelő bővítőmodul" #: src/quanta_init.cpp:1478 msgid "
- %1 [%2] - %3 will not be available;" msgstr "
- %1 [%2] - %3 nem lesz elérhető;" #: src/quanta_init.cpp:1503 msgid "integrated CVS management" msgstr "integrált CVS-támogatás" #: src/quanta_init.cpp:1520 msgid "Some applications required for full functionality are missing:
" msgstr "" "Hiányzik néhány alkalmazás, melyek nélkül nem lesz teljes a program " "funkcionalitása:" "
" #: src/quanta_init.cpp:1520 msgid "" "
" "
You may download the applications from the specified locations." msgstr "

Érdemes feltelepíteni a felsorolt alkalmazásokat." #: src/quanta_init.cpp:1520 msgid "Missing Applications" msgstr "Hiányzó alkalmazások" #: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81 msgid "File: " msgstr "Fájl: " #: messages/messageitem.cpp:76 msgid ", " msgstr ", " #: messages/messageoutput.cpp:50 msgid "&Save As..." msgstr "Men&tés másként..." #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "" "*.log|Log Files (*.log)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.log|Naplófájlok (*.log)\n" "*|Minden fájl" #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "Save Log File" msgstr "Naplófájl mentése" #: messages/messageoutput.cpp:161 msgid "File
%1
already exists. Overwrite it?
" msgstr "Már létezik
%1
nevű fájl. Felül szeretné írni?
" #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:135 #: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920 #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "Overwrite" msgstr "Felülírás" #: messages/messageoutput.cpp:167 msgid "Cannot save log file
%1
" msgstr "Nem sikerült elmenteni a(z)
%1 naplófájlt.
" #: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104 #: messages/annotationoutput.cpp:204 msgid "For You" msgstr "Önnek" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63 msgid "All Files" msgstr "Minden fájl" #: messages/annotationoutput.cpp:87 msgid "Line %1: %2" msgstr "%1.sor: %2" #: messages/annotationoutput.cpp:201 #, c-format msgid "For You: %1" msgstr "Önnek: %1" #: messages/annotationoutput.cpp:351 msgid "" "There are annotations addressed for you." "
To view them select the For You tab in the Annotations " "toolview.
" msgstr "" "Ezek a megjegyzések Önnek vannak címezve." "
megtekintésükhöz válassza az Önnek lapot a Megjegyzések " "eszköznézetben.
" #: messages/annotationoutput.cpp:351 msgid "New Annotations" msgstr "Új megjegyzések" #: dialogs/dirtydlg.cpp:44 msgid "The file %1 was changed outside of the Quanta editor." msgstr "A(z) %1 fájl megváltozott a Quanta szerkesztőn kívül." #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27 msgid "Image source:" msgstr "A kép forrása:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46 msgid "Width:" msgstr "Szélesség:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58 msgid "Height:" msgstr "Magasság:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74 msgid "HSpace:" msgstr "Vízszintes térköz:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85 msgid "VSpace:" msgstr "Függőleges térköz:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93 msgid "Alternate text:" msgstr "Leírás:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103 msgid "Border:" msgstr "Szegély:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115 msgid "Align:" msgstr "Igazítás:" #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96 msgid "Select Address" msgstr "Cím kiválasztása" #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104 msgid "No addresses found." msgstr "Nem található cím." #: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232 msgid "Custom..." msgstr "Egyéni..." #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107 msgid "" "|Image Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|Képfájlok\n" "*|Minden fájl" #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146 #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427 msgid "Unknown tag" msgstr "Ismeretlen tag" #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138 msgid "Tag Properties: " msgstr "Tag-tulajdonságok: " #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27 msgid "Rows:" msgstr "Sorok:" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55 msgid "Ordered" msgstr "rendezett" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61 msgid "Unordered" msgstr "nem rendezett" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151 msgid "&Add New Toolbar" msgstr "Ú&j eszköztár létrehozása" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152 msgid "&Remove Toolbar" msgstr "Az eszköztár &eltávolítása" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Az eszköztár mó&dosítása" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193 msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?" msgstr "Biztosan el szeretné távolítani a(z) \"%1\" eszköztárt?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782 msgid "Do you want to save the changes made to this action?" msgstr "Biztosan el szeretné menteni az ikon módosításait?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "A(z) '%1' billentyűkombináció már hozzá van rendelve a(z) \"%2\" művelethez,\n" "válasszon egy másikat." #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Ütköző billentyűparancsok" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841 msgid "" "Removing the action removes all the references to it.\n" "Are you sure you want to remove the %1 action?" msgstr "" "Ha eltávolítja a műveletet, a rá mutató hivatkozások is megszűnnek.\n" "Biztosan el szeretné távolítani a(z) %1 műveletet?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887 msgid "Add Action to Toolbar" msgstr "Művelet felvétele az eszköztárba" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "New Abbreviation Group" msgstr "Új rövidítéscsoport" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "Group name:" msgstr "A csoport neve:" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "" "There is already an abbreviation group called %1" ". Choose an unique name for the new group." msgstr "" "Már létezik %1 nevű rövidítéscsoport. Válasszon más nevet az új " "csoportnak." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "Group already exists" msgstr "Már létezik ilyen csoport" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118 msgid "Add DTEP" msgstr "DTEP hozzáadása" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119 msgid "Select a DTEP:" msgstr "DTEP kiválasztása:" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "Select a DTEP from the list before using Remove." msgstr "" "Válasszon egy DTEP-et a listából, mielőtt az Eltávolítás" "-t választaná." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "No DTEP Selected" msgstr "Nincs kiválasztva DTEP" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190 msgid "Do you really want to remove the %1 template?" msgstr "Biztosan el szeretné távolítani a(z) %1 sablont?" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204 msgid "Edit Code Template" msgstr "Kódsablon szerkesztése" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273 msgid "" "Cannot open the file %1 for writing.\n" "Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta." msgstr "" "A(z) %1 fájlt nem sikerült megnyitni írásra.\n" "A módosított rövidítések elvesznek, ha kilép a programból." #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93 msgid "*|All Files" msgstr "*|Minden fájl" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63 msgid "&Pages" msgstr "&Lapok" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "" "The file %1 is not writable." "
Do you want to save the configuration to a different file?
" msgstr "" "A(z) %1 fájl nem írható." "
El szeretné menteni a beállításaokat egy másik fájlba?
" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "Save to Different File" msgstr "Elmentés más fájlba" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "Do Not Save" msgstr "Nem kell menteni" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "*.rc|DTEP Description" msgstr "*.rc|DTEP-leírás" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "Save Description As" msgstr "A leírás mentése mint" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444 msgid "Edit Structure Group" msgstr "Struktúracsoport szerkesztése" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494 msgid "Add Structure Group" msgstr "Struktúracsoport hozzáadása" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "Do you really want to delete the %1 group?" msgstr "Biztosan törölni szeretné a(z) %1 csoportot?" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "Delete Group" msgstr "Csoport törlése" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:35 msgid "Value (limited to 20 char)" msgstr "Érték (max. 20 karakter)" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:36 msgid "Length" msgstr "Hossz" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "ID" msgstr "Azonosító" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:146 msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree " msgstr "KafkaWidget DOM-fa nyomkövetése " #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Attribute" msgstr "Attribútum" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61 #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Class" msgstr "Osztály" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "Pseudo-class" msgstr "Pszeudo-osztály" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "CSS rules" msgstr "CSS szabályok" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "Universal selector" msgstr "Univerzális választó" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Linked stylesheets" msgstr "Hivatkozott stíluslapok" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Embedded stylesheets" msgstr "Beágyazott stíluslapok" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Inline style attribute" msgstr "Inline stílus&attribútum" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "Priority" msgstr "Prioritás" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Browser support" msgstr "Böngésző-támogatás" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Pseudo-element" msgstr "Pszeudo-elem" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Imported" msgstr "Importált" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inheritance" msgstr "Öröklődés" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inherited" msgstr "Örökölt" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "Undo/Redo history" msgstr "Visszavonási/újra végrehajtási napló" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "CSS styles" msgstr "CSS stílusok" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78 msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet." msgstr "A VPL nem támogatja ezt a funkciót." #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79 msgid "Merge cells" msgstr "Cellák összevonása" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80 msgid "Split cells" msgstr "Cellák felbontása" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81 msgid "Edit CSS style of this Tag" msgstr "A tag-hez tartozó CSS stílusadatok szerkesztése" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82 msgid "Ident all" msgstr "Teljes behúzás" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89 msgid "Content" msgstr "Tartalom" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98 msgid "Rule" msgstr "Szabály" #: parts/preview/whtmlpart.cpp:56 msgid "View &Document Source" msgstr "A dokumentumstruktúra meg&tekintése" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36 msgid "*.html *.htm|HTML Files" msgstr "*.html *.htm|HTML fájlok" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37 msgid "*.php|PHP Files" msgstr "*.php|PHP fájlok" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38 msgid "*.xml|XML Files" msgstr "*.xml|XML fájlok" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39 msgid "*xhtml|XHTML Files" msgstr "*xhtml|XHTML fájlok" #: components/framewizard/framewizard.cpp:28 msgid "You must select an area." msgstr "Ki kell választani egy területet." #: components/framewizard/framewizard.cpp:29 msgid "Before editing a frame you must save the file." msgstr "A keret szerkesztésének megkezdése előtt el kell menteni a fájlt." #: components/framewizard/framewizard.cpp:62 msgid "Enter the desired number of rows:" msgstr "Adja meg a sorok számát:" #: components/framewizard/framewizard.cpp:67 msgid "Enter the desired number of columns:" msgstr "Adja meg az oszlopok számát:" #: components/csseditor/styleeditor.cpp:44 msgid "Open css dialog" msgstr "CSS-párbeszédablak megnyitása" #: components/csseditor/colorrequester.cpp:63 msgid "Open color dialog" msgstr "A színválasztó ablak megnyitása" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "HTML Files" msgstr "HTML-fájlok" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XHTML Files" msgstr "XHTML-fájlok" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XML Files" msgstr "XML-fájlok" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Árvíztűrő tükörfúrógép" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84 msgid "These are the names of the available fonts on your system" msgstr "Ezek a rendszerben telepített, elérhető betűtípusok" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85 msgid "These are the names of the generic fonts " msgstr "Ezek az általános betűtípusok nevei " #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86 msgid "These are the names of the generic fonts you have selected " msgstr "Ezek a kiválasztott általános betűtípusok nevei " #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87 msgid "Click this to add a font to your style sheet" msgstr "Kattintson ide, ha hozzá szeretne adni egy betűtípust a stíluslaphoz" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88 msgid "Click this to remove a font from your style sheet" msgstr "" "Kattintson ide, ha el szeretne távolítani egy betűtípust a stíluslapból" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89 msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one" msgstr "" "Kattintson ide, ha ezt a betűtípust nagyobb prioritással szeretné használni, " "mint az előzőt" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90 msgid "Click this to make the font less preferable than the following one" msgstr "" "Kattintson ide, ha a következő betűtípust ennél nagyobb prioritással szeretné " "használni" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22 msgid "has not been closed" msgstr "nincs lezárva" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23 msgid "needs an opening parenthesis " msgstr "szükséges egy nyitó zárójel " #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85 msgid "The comment" msgstr "Megjegyzés" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147 msgid "The selector" msgstr "A választó" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Red" msgstr "Piros" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Green" msgstr "Zöld" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Blue" msgstr "Kék" #: components/csseditor/propertysetter.cpp:115 msgid "More..." msgstr "Továbbiak..." #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70 msgid "" "With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach" msgstr "" "Ebben a szövegmezőben meg lehet adni az elérni kívánt erőforrás URI-ját" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74 msgid "Open the URI selector" msgstr "Az URI-választó megnyitása" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 msgid "Image Files" msgstr "Képfájlok" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 msgid "Audio Files" msgstr "Hangfájlok" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154 msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use" msgstr "" "Ebben a szövegmezőben meg lehet adni a használni kívánt betűtípus nevét" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156 msgid "Font family:" msgstr "Betűcsalád:" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158 msgid "Open font family chooser" msgstr "Betűcsalád-választó megnyitása" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50 msgid "&Commit..." msgstr "&Eltárolás (commit)..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55 msgid "Update &To" msgstr "&Frissítés erre" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56 msgid "&Tag/Date..." msgstr "Ta&g/dátum..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58 msgid "&HEAD" msgstr "&HEAD" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60 msgid "Re&vert" msgstr "&Visszaállás" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63 msgid "&Add to Repository..." msgstr "&Hozzáadás az adattárhoz..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "&Eltávolítás az adattárból..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67 msgid "&Ignore in CVS Operations" msgstr "Fi&gyelmen kívül kell hagyni CVS-műveleteknél" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69 msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations" msgstr "Nem kell &figyelmen kívül hagyni CVS-műveleteknél" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73 msgid "Show &Log Messages" msgstr "A naplóü&zenetek megjelenítése" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140 msgid "Running CVS update..." msgstr "A CVS update futtatása..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179 msgid "Updating to revision %1 ..." msgstr "Frissítés erre a verzióra: %1..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183 msgid "Updating to the version from %1 ..." msgstr "Frissítés az itt levő verzióra: %1..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221 msgid "Updating to HEAD..." msgstr "Frissítés a HEAD ágra..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256 msgid "Current" msgstr "Jelenlegi" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266 msgid "Running CVS commit..." msgstr "A CVS commit futtatása..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301 msgid "Reverting to the version from the repository..." msgstr "Visszaállás az adattárbeli verzióra..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "Add the following files to repository?" msgstr "Hozzá szeretné adni a következő fájlokat az adattárhoz?" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "CVS Add" msgstr "CVS add" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336 msgid "Adding file to the repository..." msgstr "Fájl hozzáadása az adattárhoz..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "" "Remove the following files from the repository?" "
This will remove your working copy as well.
" msgstr "" "El szeretné távolítani a következő fájlokat az adattárból?" "
Ennek hatására a munkapéldány is törlődik.
" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "CVS Remove" msgstr "CVS remove" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371 msgid "Removing files from the repository..." msgstr "Fájlok eltávolítása az adattárból..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395 msgid "Showing CVS log..." msgstr "A CVS-napló megjelenítése..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433 msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" már szerepel a CVS ignore-listában." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441 msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" hozzáadva a CVS ignore-listához." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480 msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" nem szerepel a CVS ignore-listában." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489 msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" eltávolítva a CVS ignore-listából." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "" "The CVS command %1 has failed. The error code was %2." msgstr "" "A(z) %1 CVS-parancs végrehajtása nem sikerült. A hibakód: %2" "." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "Command Failed" msgstr "A parancs végrehajtása nem sikerült" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515 msgid "CVS command finished." msgstr "A CVS-parancs végrehajtása sikeresen megtörtént." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532 msgid "" "Error: \"%1\" is not part of the\n" "\"%2\" repository." msgstr "" "Hiba történt: \"%1\" nem része a(z)\n" "\"%2\" adattárnak." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction." msgstr "A jelenlegi nyomkövető (%1) nem támogatja a(z) \"%2\" utasítást." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "Unsupported Debugger Function" msgstr "Nem támogatott nyomkövetési függvény" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59 msgid "Send HTTP Request" msgstr "HTTP-kérés küldése" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65 msgid "Step Over" msgstr "Átlépés" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72 msgid "Step Out" msgstr "Kilépés" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89 msgid "Skip" msgstr "Kihagyás" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94 msgid "Step Into" msgstr "Belépés" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:251 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99 msgid "Kill" msgstr "Kilövés" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:273 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106 msgid "Open Profiler Output" msgstr "Profilozási kimenet megnyitása" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118 msgid "Set Breakpoint" msgstr "Töréspont beállítása" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125 msgid "Remove Breakpoint" msgstr "A töréspont eltávolítása" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "%1 does not have any specific settings." msgstr "%1 nem rendelkezik speciális beállításokkal." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 msgid "%1 does not support watches." msgstr "%1 nem támogat figyelőpontokat." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "%1 does not support setting the value of variables." msgstr "%1 nem teszi lehetővé a változók értékének beállítását." #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330 msgid "Unrecognized package: '%1%2'" msgstr "Ismeretlen csomag: '%1%2'" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342 msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)" msgstr "A(z) %1 nyomkövetője nem támogatott protokollverziót használ (%2)" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872 msgid "Unable to open profiler output (%1)" msgstr "Nem sikerült megnyitni a profilozási kimenetet (%1)" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 msgid "Profiler File Error" msgstr "Fájlhiba a profilozónál" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926 msgid "Unable to set value of variable." msgstr "Nem sikerült beállítani a változó értékét." #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74 #, c-format msgid "Listening on port %1" msgstr "Figyelés ezen a porton: %1" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to listen on port %1" msgstr "Nem lehet figyelni ezen a porton: %1" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125 msgid "Disconnected from remote host" msgstr "A kapcsolat megszakadt a távoli géppel" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465 msgid "Syntax or parse error in %1)" msgstr "Szintaktikai vagy feldolgozási hiba - %1" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482 msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4" msgstr "Hiba történt: %1. sor, kód: %2, (%3), itt: %4" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502 msgid "Breakpoint reached" msgstr "Törésponthoz ért a program" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509 msgid "Conditional breakpoint fulfilled" msgstr "A töréspont-feltétel teljesült" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519 #, c-format msgid "Established connection to %1" msgstr "Létrejött a kapcsolat ezzel: %1" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560 msgid "" "The script being debugged does not communicate with the correct protocol " "version" msgstr "" "A nyomkövetés alatt álló szkript nem a megfelelő protokollverzióval kommunikál" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "False" msgstr "Hamis" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "True" msgstr "Igaz" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145 #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230 msgid "" msgstr "" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234 msgid "" msgstr "" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239 msgid "" msgstr "" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64 #: components/debugger/variableslistview.cpp:56 #: treeviews/tagattributetree.cpp:228 msgid "Value" msgstr "Érték" #: components/debugger/variableslistview.cpp:58 #: treeviews/uploadtreeview.cpp:37 msgid "Size" msgstr "Méret" #: components/debugger/variableslistview.cpp:66 msgid "&Set Value" msgstr "Az é&rték beállítása" #: components/debugger/variableslistview.cpp:68 msgid "&Dump in Messages Log" msgstr "Lementés az üzenetna&plóba" #: components/debugger/variableslistview.cpp:70 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "Másolás a &vágólapra" #: components/debugger/variableslistview.cpp:262 msgid "Set Variable" msgstr "Változó beállítása" #: components/debugger/variableslistview.cpp:277 msgid "" "Contents of variable %1:\n" ">>>\n" msgstr "" "A(z) %1 változó tartalma:\n" ">>>\n" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "" "Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: %2" "." msgstr "" "Nem sikerült betölteni a nyomkövetési bővítőmodult, %1 hibakódot adott a " "program: %2." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "Debugger Error" msgstr "Nyomkövetési hiba" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:215 msgid "Toggle &Breakpoint" msgstr "Töréspont át&váltása" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:216 msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location" msgstr "Töréspont átváltása az aktuális kurzorpozícióban" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:218 msgid "&Clear Breakpoints" msgstr "Az összes tö&réspont törlése" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:219 msgid "Clears all breakpoints" msgstr "Az összes töréspont törlése" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:221 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:224 msgid "Break When..." msgstr "Megszakítás, amikor..." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:222 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:225 msgid "Adds a new conditional breakpoint" msgstr "Feltételes töréspont hozzáadása" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:228 msgid "Send HTTP R&equest" msgstr "HTTP-kérés kül&dése" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:229 msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated" msgstr "HTTP-kérés küldése a nyomkövetett kiszolgálónak" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:231 msgid "&Trace" msgstr "&Kódkövetés" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:232 msgid "" "Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it will " "start in trace mode when started" msgstr "" "A kód végigkövetése a szkriptben. Ha éppen nem folyik szkript nyomkövetése, " "akkor a szkript el fog indulni kódkövetési módban." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:234 msgid "&Run" msgstr "&Futtatás" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:235 msgid "" "Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start in " "run mode when started" msgstr "" "Végrehajtja a szkriptet. Ha éppen egy szkript nyomkövetése folyik, akkor a " "szkript el fog indulni futási módban." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:237 msgid "&Step" msgstr "&Lépés" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:238 msgid "" "Executes the next line of execution, but does not step into functions or " "includes" msgstr "" "Végrehajtja a következő utasítássort, de nem lép bele függvénybe vagy beemelt " "fájlba" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:240 msgid "Step &Into" msgstr "Belé&pés" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:241 msgid "" "Executes the next line of execution and steps into it if it is a function call " "or inclusion of a file" msgstr "" "Végrehajtja a következő utasítássort és belelép abba, ha az függvény vagy " "beemelt fájl" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:243 msgid "S&kip" msgstr "Kiha&gyás" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:244 msgid "" "Skips the next command of execution and makes the next command the current one" msgstr "" "Átugorja a következő utasítást, és az utána következő utasításra áll rá" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:246 msgid "Step &Out" msgstr "&Kilépés" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:247 msgid "" "Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses when " "it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)" msgstr "" "Végrehajtja a hátralevő utasításokat az aktuális függvényben vagy fájlban, majd " "felfüggesztett módba vált (miután visszatér az eggyel feljebb levő szintre)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:249 msgid "&Pause" msgstr "Szün&et" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:250 msgid "" "Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not " "being debugged, it will start in paused mode when started" msgstr "" "Felfüggeszti a szkriptet, ha az éppen fut vagy kódkövetési módban van. Ha éppen " "nem folyik szkript nyomkövetése, akkor felfüggesztve fog elindulni indításkor." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:252 msgid "Kills the currently running script" msgstr "Kilövi az éppen futó szkriptet" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:254 msgid "Start Session" msgstr "Munkafolyamat elindítása" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:255 msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)" msgstr "Elindítja a nyomkövetőt (elkezdhető a nyomkövetés)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:257 msgid "End Session" msgstr "Munkafolyamat befejezése" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:258 msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)" msgstr "Leállítja a nyomkövetőt (a nyomkövetés nem folytatható)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:261 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:264 msgid "Watch Variable" msgstr "Figyelt változó" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:262 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:265 msgid "Adds a variable to the watch list" msgstr "Változó hozzáadása a figyeltek listához" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:268 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:271 msgid "Changes the value of a variable" msgstr "Változó értékének beállítása" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:274 msgid "Opens the profiler output file" msgstr "Megnyitja a profilozó kimeneti fájlját" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Add Watch" msgstr "Figyelt változó hozzáadása" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Specify variable to watch:" msgstr "Adja meg a figyelni kívánt változót:" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:608 msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings." msgstr "" "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 fájlt, ellenőrizze az alapkönyvtárak és a " "leképezések beállításait." #: components/debugger/debuggervariable.cpp:109 msgid "Non scalar value" msgstr "Nem skaláris érték" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:154 msgid "Array" msgstr "Vektor" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:156 msgid "Object" msgstr "Objektum" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:158 msgid "Reference" msgstr "Hivatkozás" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:160 msgid "Resource" msgstr "Erőforrás" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:162 msgid "String" msgstr "Sztring" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:164 msgid "Integer" msgstr "Egész" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:166 msgid "Float" msgstr "Lebegőpontos" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:168 msgid "Boolean" msgstr "Logikai" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:170 msgid "Undefined" msgstr "Nem meghatározott" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:84 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:60 #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63 msgid "Line" msgstr "Sor" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:87 msgid "Eval" msgstr "Kiértékelés" #: components/debugger/debuggerui.cpp:46 msgid "Variables" msgstr "Változók" #: components/debugger/debuggerui.cpp:52 msgid "Breakpoints" msgstr "Töréspontok" #: components/debugger/debuggerui.cpp:58 msgid "Backtrace" msgstr "Visszakövetés" #: components/debugger/debuggerui.cpp:65 msgid "Debug Output" msgstr "Nyomkövetési kimenet" #: components/debugger/debuggerui.cpp:107 msgid "Deb&ug" msgstr "Ny&omkövetés" #: components/debugger/debuggerui.cpp:113 msgid "Debugger Inactive" msgstr "A nyomkövető inaktív" #: components/debugger/debuggerui.cpp:156 msgid "No session" msgstr "Nincs munkafolyamat" #: components/debugger/debuggerui.cpp:160 msgid "Waiting" msgstr "Várakozás" #: components/debugger/debuggerui.cpp:164 msgid "Connected" msgstr "Csatlakozva" #: components/debugger/debuggerui.cpp:168 msgid "Paused" msgstr "Szünet" #: components/debugger/debuggerui.cpp:172 msgid "Running" msgstr "Fut" #: components/debugger/debuggerui.cpp:176 msgid "Tracing" msgstr "Kódkövetés" #: components/debugger/debuggerui.cpp:180 msgid "On error" msgstr "Hiba esetén" #: components/debugger/debuggerui.cpp:184 msgid "On breakpoint" msgstr "Töréspontnál" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59 msgid "Expression" msgstr "Kifejezés" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55 msgid "&Edit Cell Properties" msgstr "A &cella tulajdonságai" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56 msgid "Edit &Row Properties" msgstr "A sor &tulajdonságai" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59 msgid "Merge Cells" msgstr "Cellák összevonása" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60 msgid "Break Merging" msgstr "Az összevonás megszakítása" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63 msgid "&Insert Row" msgstr "Sor b&eszúrása" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64 msgid "Insert Co&lumn" msgstr "Oszlo&p beszúrása" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65 msgid "Remove Row" msgstr "Sor eltávolítása" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66 msgid "Remove Column" msgstr "Oszlop eltávolítása" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68 msgid "Edit &Table Properties" msgstr "A táblázat t&ulajdonságai" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69 msgid "Edit Child Table" msgstr "Altáblázat szerkesztése" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207 #, c-format msgid "Edit col: %1" msgstr "Szerkesztési oszlop: %1" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063 msgid "Merged with (%1, %2)." msgstr "Összevonva (%1, %2).)" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 msgid "" "Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the " "table manually." msgstr "" "Az altáblázatot nem sikerült szerkeszteni. Valószínűleg megváltoztatta azt a " "cellát, amely a táblázatot tartalmazza." #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 msgid "" "Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced " "unclosed tags in the table and have broken its consistency." msgstr "" "Nem található az altáblázat bezáró tag-je. Valószínűleg hiányzik valamelyik " "bezáró tag, ezért a táblázat nem konzisztens." #: treeviews/filestreeview.cpp:87 treeviews/projecttreeview.cpp:128 #: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147 msgid "&Open" msgstr "&Megnyitás" #: treeviews/filestreeview.cpp:88 treeviews/projecttreeview.cpp:130 msgid "Insert &Tag" msgstr "T&ag beszúrása" #: treeviews/filestreeview.cpp:89 treeviews/projecttreeview.cpp:131 #: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151 msgid "Clos&e" msgstr "Be&zárás" #: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/filestreeview.cpp:109 #: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164 msgid "&Insert in Project..." msgstr "Beszúrás a pr&ojektbe..." #: treeviews/filestreeview.cpp:93 treeviews/filestreeview.cpp:113 #: treeviews/projecttreeview.cpp:135 treeviews/projecttreeview.cpp:153 #: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120 msgid "Re&name" msgstr "Átn&evezés..." #: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116 #: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:159 #: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122 #: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170 msgid "&Properties" msgstr "&Tulajdonságok" #: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/projecttreeview.cpp:143 msgid "F&older..." msgstr "&Könyvtár..." #: treeviews/filestreeview.cpp:100 treeviews/projecttreeview.cpp:144 msgid "&File..." msgstr "&Fájl..." #: treeviews/filestreeview.cpp:104 treeviews/filestreeview.cpp:121 msgid "New Top &Folder..." msgstr "Új felső szintű ma&ppa..." #: treeviews/filestreeview.cpp:105 treeviews/filestreeview.cpp:228 msgid "&Add Folder to Top" msgstr "Mappa hozzáadása &legfelülre" #: treeviews/filestreeview.cpp:106 treeviews/projecttreeview.cpp:152 msgid "Create Site &Template..." msgstr "Site-sablon létre&hozása..." #: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/projecttreeview.cpp:148 #: treeviews/projecttreeview.cpp:162 msgid "&Create New" msgstr "Ú&j létrehozása" #: treeviews/filestreeview.cpp:112 msgid "&Change Alias..." msgstr "Alias mó&dosítása..." #: treeviews/filestreeview.cpp:123 msgid "Files Tree" msgstr "A fájlok fastruktúrája" #: treeviews/filestreeview.cpp:153 msgid "Root Folder" msgstr "Gyökérkönyvtár" #: treeviews/filestreeview.cpp:158 msgid "Home Folder" msgstr "Saját könyvtár" #: treeviews/filestreeview.cpp:216 msgid "Remove From &Top" msgstr "Eltávolítás f&elülről" #: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283 msgid "Set Alias" msgstr "Másodlagos név beállítása" #: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283 #: treeviews/filestreeview.cpp:319 msgid "Alternative folder name:" msgstr "Másodlagos könyvtárnév:" #: treeviews/filestreeview.cpp:264 treeviews/filestreeview.cpp:290 #: treeviews/filestreeview.cpp:327 msgid "%1 is already a toplevel entry." msgstr "%1 már legfelső szintű bejegyzés." #: treeviews/filestreeview.cpp:277 msgid "Choose Local or Remote Folder" msgstr "Válasszon egy helyi vagy távoli könyvtárt" #: treeviews/filestreeview.cpp:299 treeviews/filestreeview.cpp:301 #: treeviews/projecttreeview.cpp:653 treeviews/projecttreeview.cpp:655 #: treeviews/projecttreeview.cpp:657 msgid "C&VS" msgstr "C&VS" #: treeviews/filestreeview.cpp:319 msgid "Change Alias" msgstr "Másodlagos név módosítása" #: treeviews/structtreetag.cpp:119 msgid "" "Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n" msgstr "" "%1. sor: %2 nem kerülhet %3 alá.\n" #: treeviews/structtreetag.cpp:132 msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing." msgstr "%1. sor, %2. oszlop: %3 zárótag-je hiányzik." #: treeviews/structtreetag.cpp:137 msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4." msgstr "%1. sor, %2. oszlop: %3 nem része ennek: %4." #: treeviews/structtreetag.cpp:164 msgid "Empty tag" msgstr "Üres tag" #: treeviews/structtreetag.cpp:185 msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing." msgstr "%1. sor, %2. oszlop: %3 nyitótag-je hiányzik." #: treeviews/templatestreeview.cpp:73 msgid "Insert as &Text" msgstr "Beszúrás szövegkén&t" #: treeviews/templatestreeview.cpp:74 msgid "Insert &Link to File" msgstr "Fájra mut&ató link beszúrása" #: treeviews/templatestreeview.cpp:75 msgid "&New Document Based on This" msgstr "Ú&j dokumentum ez alapján" #: treeviews/templatestreeview.cpp:76 msgid "&Extract Site Template To..." msgstr "A site-s&ablon kibontása ide..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139 msgid "Text Snippet" msgstr "Szövegrészlet" #: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140 msgid "Binary File" msgstr "Bináris fájl" #: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141 msgid "Document Template" msgstr "Dokumentumsablon" #: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142 msgid "Site Template" msgstr "Site-sablon" #: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161 msgid "Send in E&mail..." msgstr "Elkül&dés e-mailben..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162 msgid "&Upload Template..." msgstr "Sablon fel&töltése..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:160 msgid "&New Folder..." msgstr "Ú&j könyvtár..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174 msgid "&Download Template..." msgstr "Sablon &letöltése..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:177 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: treeviews/templatestreeview.cpp:211 msgid "Global Templates" msgstr "Globális sablonok" #: treeviews/templatestreeview.cpp:215 msgid "Local Templates" msgstr "Helyi sablonok" #: treeviews/templatestreeview.cpp:218 msgid "Project Templates" msgstr "Projektsablonok" #: treeviews/templatestreeview.cpp:376 msgid "Create New Template Folder" msgstr "Új sablonkönyvtár létrehozása" #: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619 msgid "&Inherit parent attribute (nothing)" msgstr "A szülő attri&bútum öröklése (semmi)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622 msgid "&Inherit parent attribute (%1)" msgstr "A szülő &attribútum öröklése (%1)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:406 msgid "" "Error while creating the new folder.\n" " Maybe you do not have permission to write in the %1 folder." msgstr "" "Hiba történt az új könyvtár létrehozása közben.\n" " Lehet, hogy nincs jogosultsága írni a(z) %1 könyvtárba." #: treeviews/templatestreeview.cpp:458 msgid "Save selection as template file:" msgstr "A kijelölt rész mentése sablonfájlként:" #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "" "The file %1 already exists." "
Do you want to overwrite it?
" msgstr "Már létezik %1 nevű fájl.
Felül szeretné írni?
" #: treeviews/templatestreeview.cpp:476 msgid "" "Could not write to file %1." "
Check if you have rights to write there or that your connection is " "working.
" msgstr "" "Nem sikerült írni ebbe a fájlba: %1." "
Ellenőrizze, van-e írási jogosultsága a könyvtárban és a kapcsolat " "működik-e.
" #: treeviews/templatestreeview.cpp:565 msgid "Quanta Template" msgstr "Quanta sablon" #: treeviews/templatestreeview.cpp:876 msgid "" "Do you really want to delete folder \n" "%1 ?\n" msgstr "" "Biztosan törölni szeretné ezt a könyvtárat:\n" "%1 ?\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:878 msgid "" "Do you really want to delete file \n" "%1 ?\n" msgstr "" "Biztosan törölni szeretné ezt a fájlt:\n" "%1 ?\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:985 msgid "Send template in email" msgstr "Sablon küldése e-mailben" #: treeviews/templatestreeview.cpp:987 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.tdewebdev.org] template tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Helló,\n" " ez egy Quanta Plus [http://quanta.sourceforge.net] sablont tartalmazó " "tar-fájl.\n" "\n" "Jó szórakozást!\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1000 msgid "Quanta Plus Template" msgstr "Quanta Plus sablon" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1031 msgid "Target folder" msgstr "Célkönyvtár" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "" "You have extracted the site template to a folder which is not under your main " "project folder.\n" "Do you want to copy the folder into the main project folder?" msgstr "" "A site-sablont olyan könyvtárba bontotta ki, amely nem a fő projektkönyvtár " "alatt található.\n" "Át szeretné másolni a könyvtárat a fő projektkönyvtárba?" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "Copy Folder" msgstr "Könyvtár másolása" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "Do Not Copy" msgstr "Nem kell másolni" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1075 msgid "" "Some error happened while extracting the %1 site template file." "
Check that you have write permission for %2 " "and that there is enough free space in your temporary folder.
" msgstr "" "Hiba történt a(z) %1 site-sablonfájl kibontása közben." "
Ellenőrizze, van-e írási jogosultsága ehhez: %2" ", és van-e elég szabad hely az ideiglenes fájlok könyvtárában.
" #: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104 msgid "Open &With..." msgstr "Megnyitás e&zzel..." #: treeviews/servertreeview.cpp:125 msgid "Upload Tree" msgstr "Fájlstruktúra feltöltése" #: treeviews/scripttreeview.cpp:73 msgid "Global Scripts" msgstr "Globális szkriptek" #: treeviews/scripttreeview.cpp:79 msgid "Local Scripts" msgstr "Helyi szkriptek" #: treeviews/scripttreeview.cpp:88 msgid "&Description" msgstr "&Leírás" #: treeviews/scripttreeview.cpp:89 msgid "&Run Script" msgstr "&Szkript futtatása" #: treeviews/scripttreeview.cpp:91 msgid "&Edit Script" msgstr "A szkript s&zerkesztése" #: treeviews/scripttreeview.cpp:92 msgid "Edit in &Quanta" msgstr "Szerkesztás a &Quantával" #: treeviews/scripttreeview.cpp:93 msgid "Edi&t Description" msgstr "A leírás sze&rkesztése" #: treeviews/scripttreeview.cpp:95 msgid "&Assign Action" msgstr "Művelet h&ozzárendelése" #: treeviews/scripttreeview.cpp:96 msgid "&Send in Email..." msgstr "Elkül&dés e-mailben..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:97 msgid "&Upload Script..." msgstr "Szkript fel&töltése..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:100 msgid "&Download Script..." msgstr "Szkript l&etöltése..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:273 msgid "Send script in email" msgstr "A szkript elküldése e-mailben" #: treeviews/scripttreeview.cpp:275 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.tdewebdev.org] script tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Helló,\n" " ez egy Quanta Plus [http://quanta.sourceforge.net] szkripteket tartalmazó " "tar-fájl.\n" "\n" "Jó szórakozást!\n" #: treeviews/scripttreeview.cpp:288 msgid "Quanta Plus Script" msgstr "Quanta Plus szkript" #: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36 msgid "Upload" msgstr "Feltöltés" #: treeviews/uploadtreeview.cpp:38 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: treeviews/basetreeview.cpp:438 msgid "Quanta File Info" msgstr "Quanta fájlinformáció" #: treeviews/basetreeview.cpp:497 #, c-format msgid "Number of lines: %1" msgstr "A sorok száma: %1" #: treeviews/basetreeview.cpp:498 #, c-format msgid "Number of images included: %1" msgstr "A tartalmazott képek száma: %1" #: treeviews/basetreeview.cpp:499 msgid "Size of the included images: %1 bytes" msgstr "A tartalmazott képek összmérete: %1 bájt" #: treeviews/basetreeview.cpp:500 msgid "Total size with images: %1 bytes" msgstr "Összméret (képekkel): %1 bájt" #: treeviews/basetreeview.cpp:505 msgid "Image size: %1 x %2" msgstr "Képméret: %1 x %2" #: treeviews/basetreeview.cpp:627 msgid "&Other..." msgstr "E&gyéb..." #: treeviews/basetreeview.cpp:628 msgid "Open &With" msgstr "Megnyitás e&zzel..." #: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832 msgid "&Move Here" msgstr "Mozgatás &ide" #: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833 msgid "&Copy Here" msgstr "Másolás i&de" #: treeviews/basetreeview.cpp:889 msgid "&Link Here" msgstr "&Link ide" #: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835 msgid "C&ancel" msgstr "&Mégsem" #: treeviews/basetreeview.cpp:1135 msgid "Create Site Template File" msgstr "Site-sablonfájl létrehozása" #: treeviews/basetreeview.cpp:1143 msgid "Templates should be saved to the local or project template folder." msgstr "A sablonokat a helyi- vagy projektsablonok könyvtárába kell menteni." #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Currently you can create site templates only from local folders." msgstr "Site-sablont csak helyi könyvtárból lehet létrehozni." #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Unsupported Feature" msgstr "Nem támogatott funkció" #: treeviews/basetreeview.cpp:1187 msgid "" "There was an error while creating the site template tarball." "
Check that you can read the files from %1" ", you have write access to %2 and that you have enough free space in " "your temporary folder.
" msgstr "" "Hiba történt a site-sablon tar-csomag létrehozásakor." "
Ellenőrizze, hogy olvasni tud-e innen: %1, van-e írási joga ide: " "%2, és van-e elég szabad hely az ideiglenes fájlok könyvtárában.
" #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375 msgid "Create New Folder" msgstr "Új könyvtár létrehozása" #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375 msgid "Folder name:" msgstr "Könyvtárnév:" #: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:393 msgid "Create New File" msgstr "Új fájl létrehozása" #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403 msgid "" "Cannot create file, because a file named %1 already exists." msgstr "" "Nem sikerült létrehozni a fájlt, mert már létezik %1 nevű fájl." #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403 msgid "Error Creating File" msgstr "A fájl létrehozása nem sikerült" #: treeviews/doctreeview.cpp:54 msgid "Project Documentation" msgstr "A projekt dokumentációja" #: treeviews/doctreeview.cpp:65 msgid "&Download Documentation..." msgstr "Dok&umentáció letöltése..." #: treeviews/tagattributetree.cpp:227 msgid "Attribute Name" msgstr "Attribútumnév" #: treeviews/tagattributetree.cpp:270 msgid "Parent tags" msgstr "Szülőtag-ek" #: treeviews/tagattributetree.cpp:289 msgid "Namespace" msgstr "Névtér" #: treeviews/tagattributetree.cpp:290 msgid "prefix" msgstr "előtag" #: treeviews/tagattributetree.cpp:464 msgid "Node Name" msgstr "Csomópontnév" #: treeviews/tagattributetree.cpp:468 msgid "Delete Tag" msgstr "Tag törlése" #: treeviews/tagattributetree.cpp:472 msgid "Delete the current tag only." msgstr "Csak az aktuális tag törlése." #: treeviews/tagattributetree.cpp:478 msgid "Delete the current tag and all its children." msgstr "Az aktuális tag törlése, az alárendelt elemekkel együtt." #: treeviews/tagattributetree.cpp:518 msgid "Current tag: %1" msgstr "Az aktuális tag: %1" #: treeviews/tagattributetree.cpp:522 msgid "Current tag: text" msgstr "Az aktuális tag: szöveg" #: treeviews/tagattributetree.cpp:524 msgid "Current tag: comment" msgstr "Az aktuális tag: megjegyzés" #: treeviews/tagattributetree.cpp:526 msgid "Current tag:" msgstr "Az aktuális tag:" #: treeviews/structtreeview.cpp:90 msgid "All Present DTEP" msgstr "Az összes rendelkezésre álló DTEP" #: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109 msgid "Show Groups For" msgstr "Csoportok megjelenítése" #: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122 msgid "&Reparse" msgstr "Újrafel&dolgozás" #: treeviews/structtreeview.cpp:115 msgid "Open Subtrees" msgstr "Az al-fák kibontása" #: treeviews/structtreeview.cpp:116 msgid "Close Subtrees" msgstr "Az al-fák bezárása" #: treeviews/structtreeview.cpp:123 msgid "Follow Cursor" msgstr "A kurzor követése" #: treeviews/structtreeview.cpp:487 msgid "Find tag" msgstr "Tag keresése" #: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524 msgid "Find Tag && Open Tree" msgstr "Tag keresése és a fastruktúra kibontása" #: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549 msgid "nothing" msgstr "semmi" #: treeviews/projecttreeview.cpp:62 treeviews/projecttreeview.cpp:65 msgid "Document Base Folder" msgstr "Dokumentum-alapkönyvtár" #: treeviews/projecttreeview.cpp:108 msgid "Project Files" msgstr "Projektfájlok" #: treeviews/projecttreeview.cpp:121 msgid "&When Modified" msgstr "Ha mó&dosul" #: treeviews/projecttreeview.cpp:122 msgid "&Never" msgstr "&Soha" #: treeviews/projecttreeview.cpp:123 msgid "&Confirm" msgstr "Me&gerősítés" #: treeviews/projecttreeview.cpp:129 utility/newstuff.cpp:73 msgid "Load Toolbar" msgstr "Eszköztár betöltése" #: treeviews/projecttreeview.cpp:133 msgid "&Upload File..." msgstr "Fájl &feltöltése..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:134 msgid "&Quick File Upload" msgstr "Gy&ors fájlfeltöltés" #: treeviews/projecttreeview.cpp:136 treeviews/projecttreeview.cpp:154 msgid "&Remove From Project" msgstr "Eltáv&olítás a projektből" #: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:158 #: treeviews/projecttreeview.cpp:169 msgid "Upload &Status" msgstr "Feltöltési állap&ot" #: treeviews/projecttreeview.cpp:150 msgid "&Upload Folder..." msgstr "Könyvtár &feltöltése..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:151 msgid "&Quick Folder Upload" msgstr "&Gyors mappafeltöltés" #: treeviews/projecttreeview.cpp:157 msgid "Document-&Base Folder" msgstr "Dokumentum-al&apkönyvtár" #: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:164 msgid "&Upload Project..." msgstr "A pro&jekt feltöltése..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:165 msgid "Re&scan Project Folder..." msgstr "A projektkö&nyvtár átnézése..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:166 msgid "Project &Properties" msgstr "A projekt t&ulajdonságai" #: treeviews/projecttreeview.cpp:195 treeviews/projecttreeview.cpp:289 msgid "[local disk]" msgstr "[helyi lemez]" #: treeviews/projecttreeview.cpp:205 treeviews/projecttreeview.cpp:300 msgid "No Project" msgstr "Nincs projekt" #: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "" "Do you really want to remove " "
%1" "
from the project?
" msgstr "" "Biztosan el szeretné távolítani a(z) " "
%1" "
fájlt a projektből?
" #: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "Remove From Project" msgstr "Eltávolítás a projektből" #: utility/tagactionset.cpp:104 msgid "Apply Source Indentation" msgstr "Forrásbehúzás alkalmazása" #: utility/tagactionset.cpp:109 msgid "Copy DIV Area" msgstr "DIV-terület másolása" #: utility/tagactionset.cpp:114 msgid "Cut DIV Area" msgstr "DIV-terület kivágása" #: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301 msgid "Table..." msgstr "Táblázat..." #: utility/tagactionset.cpp:285 msgid "Insert..." msgstr "Beszúrás..." #: utility/tagactionset.cpp:286 msgid "Remove..." msgstr "Eltávolítás..." #: utility/tagactionset.cpp:307 msgid "Row Above" msgstr "Fenti sor" #: utility/tagactionset.cpp:313 msgid "Row Below" msgstr "Lenti sor" #: utility/tagactionset.cpp:319 msgid "Column Left" msgstr "Balra levő oszlop" #: utility/tagactionset.cpp:325 msgid "Column Right" msgstr "Jobbra levő oszlop" #: utility/tagactionset.cpp:339 msgid "Row(s)" msgstr "Sor(ok)" #: utility/tagactionset.cpp:345 msgid "Column(s)" msgstr "Oszlop(ok)" #: utility/tagactionset.cpp:351 msgid "Cell(s)" msgstr "Cellá(k)" #: utility/tagactionset.cpp:357 msgid "Cell(s) Content" msgstr "A cellák tartalma" #: utility/tagactionset.cpp:365 msgid "Merge Selected Cells" msgstr "A kijelölt cellák összevonása" #: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718 msgid "" "The \"%1\" script started.\n" msgstr "" "A(z) \"%1\" szkript elindult.\n" #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "" "There was an error running %1." "
Check that you have the %2 executable installed and it is " "accessible.
" msgstr "" "Hiba történt a(z) %1 program futtatásakor." "
Ellenőrizze, hogy telepítve van-e a(z) %2 " "program és megfelelőek-e a hozzáférési jogosultságai.
" #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "Script Not Found" msgstr "A szkript nem található" #: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850 msgid "" "The \"%1\" script output:\n" msgstr "" "A(z) \"%1\" szkript kimenete:\n" #: utility/tagaction.cpp:973 msgid "The \"%1\" script has exited." msgstr "A(z) \"%1\" szkript futása befejeződött." #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "" "The filtering action %1 seems to be locked." "
Do you want to terminate it?
" msgstr "" "A(z) %1 szűrési folyamat valószínűleg beragadt." "
Be szeretné zárni ezt a műveletet?
" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Action Not Responding" msgstr "A művelet nem ad visszajelzést" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Terminate" msgstr "Bezárás" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Keep Running" msgstr "További futtatás" #: utility/quantacommon.cpp:384 msgid "" "Cannot create folder" "
%1." "
Check that you have write permission in the parent folder or that the " "connection to" "
%2" "
is valid.
" msgstr "" "Nem sikerült létrehozni ezt a könyvtárt:" "
%1." "
Ellenőrizze, hogy van-e írási jogosultsága a szülőkönyvtárban és él-e a " "kapcsolat ezzel:" "
%2" "
.
" #: utility/quantacommon.cpp:697 msgid "" "The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n" " Are you sure you want to open this file?" msgstr "" "A fájltípus nem azonosítható. Bináris fájlok használatakor problémák léphetnek " "fel.\n" " Biztosan meg szeretné nyitni ezt a fájlt?" #: utility/quantacommon.cpp:699 msgid "Unknown Type" msgstr "Ismeretlen típus" #: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699 msgid "Do Not Open" msgstr "Nem kell megnyitni" #: utility/quantabookmarks.cpp:88 msgid "Set &Bookmark" msgstr "Könyvjel&ző beállítása" #: utility/quantabookmarks.cpp:91 msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "" "Ha a sorhoz még nem tartozik könyvjelző, létrehoz egyet, máskülönben " "eltávolítja." #: utility/quantabookmarks.cpp:92 msgid "Clear &Bookmark" msgstr "Könyvjelző tör&lése" #: utility/quantabookmarks.cpp:95 msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Az összes könyvjel&ző törlése" #: utility/quantabookmarks.cpp:98 msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Az aktuális dokumentum könyvjelzőinek törlése." #: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307 msgid "Next Bookmark" msgstr "Következő könyvjelző" #: utility/quantabookmarks.cpp:104 msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Ugrás a következő könyvjelző." #: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Előző könyvjelző" #: utility/quantabookmarks.cpp:110 msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Ugrás az előző könyvjelzőre." #: utility/quantabookmarks.cpp:222 msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Következő: %1 - \"%2\"" #: utility/quantabookmarks.cpp:229 msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Előző: %1 - \"%2\"" #: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188 #: utility/toolbartabwidget.cpp:307 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Eszköztár-menü" #: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309 msgid "New Action..." msgstr "Új művelet..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326 msgid "New Toolbar..." msgstr "Új eszköztár..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328 msgid "Rename Toolbar..." msgstr "Az eszköztár átnevezése..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331 msgid "Configure Toolbars..." msgstr "Az eszköztárak beállításai..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:234 msgid "Icons Only" msgstr "csak ikon" #: utility/toolbartabwidget.cpp:235 msgid "Text Only" msgstr "Csak szöveg" #: utility/toolbartabwidget.cpp:236 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Szöveg az ikon mellett" #: utility/toolbartabwidget.cpp:237 msgid "Text Under Icons" msgstr "Szöveg az ikon alatt" #: utility/toolbartabwidget.cpp:320 #, c-format msgid "Remove Action - %1" msgstr "Művelet eltávolítása - %1" #: utility/toolbartabwidget.cpp:321 #, c-format msgid "Edit Action - %1" msgstr "Művelet szerkesztése - %1" #: utility/toolbartabwidget.cpp:330 msgid "Text Position" msgstr "Szövegpozíció" #: utility/toolbartabwidget.cpp:344 msgid "Are you sure you want to remove the %1 action?" msgstr "Biztosan el szeretné távolítani a(z) %1 műveletet?" #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "" "There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes are " "damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Hiba történt a letöltött DTEP-es tar-csomagnál. A lehetséges okok: az archívum " "megsérült vagy érvénytelen könyvtárstruktúrát tartalmaz." #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "DTEP Installation Error" msgstr "DTEP-telepítési hiba" #: utility/newstuff.cpp:73 msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?" msgstr "Biztosan be szeretné tölteni a most letöltött eszköztárt?" #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "" "There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Hiba történt a letöltött eszköztáras tar-csomagnál. A lehetséges okok: a fájl " "megsérült vagy az archívum könyvtárstruktúrája hibás." #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "Toolbar Installation Error" msgstr "Eszköztártelepítési hiba" #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Do you want to open the newly downloaded template?" msgstr "Biztosan meg szeretné nyitni a most letöltött sablont?" #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Open Template" msgstr "A sablon megnyitása" #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "There was an error with the downloaded template file." msgstr "Hiba történt a letöltött sablonfájlnál." #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "Template Installation Error" msgstr "Sablontelepítési hiba" #: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141 msgid "" "There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes are " "damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Hiba történt a letöltött szkriptes tar-csomagnál. A hiba lehetséges okai: a " "fájl megsérült vagy az archívum könyvtárstruktúrája hibás." #: utility/newstuff.cpp:124 msgid "Script Installation Error" msgstr "Szkripttelepítési hiba" #: utility/newstuff.cpp:141 msgid "Documentation Installation Error" msgstr "Dokumentációtelepítési hiba" #: utility/qpevents.cpp:42 msgid "Before Document Save" msgstr "A dokumentum mentése előtt" #: utility/qpevents.cpp:43 msgid "After Document Save" msgstr "A dokumentum mentése után" #: utility/qpevents.cpp:44 msgid "After Document Open" msgstr "A dokumentum megnyitása után" #: utility/qpevents.cpp:45 msgid "Before Document Close" msgstr "A dokumentum bezárása előtt" #: utility/qpevents.cpp:46 msgid "After Document Close" msgstr "A dokumentum bezárása után" #: utility/qpevents.cpp:47 msgid "After Project Open" msgstr "A projekt megnyitása után" #: utility/qpevents.cpp:48 msgid "Before Project Close" msgstr "A projekt bezárása előtt" #: utility/qpevents.cpp:49 msgid "After Project Close" msgstr "A projekt bezárása után" #: utility/qpevents.cpp:50 msgid "Upload Requested" msgstr "Feltöltési kérés" #: utility/qpevents.cpp:51 msgid "Before Document Upload" msgstr "A dokumentum feltöltése előtt" #: utility/qpevents.cpp:52 msgid "After Document Upload" msgstr "A dokumentum feltöltése után" #: utility/qpevents.cpp:53 msgid "After Addition to Project" msgstr "A projekthez való hozzáadás után" #: utility/qpevents.cpp:54 msgid "After Removal From Project" msgstr "A projektből való eltávolítás után" #: utility/qpevents.cpp:55 msgid "After Commit to CVS" msgstr "A CVS-be történő eltárolás után" #: utility/qpevents.cpp:56 msgid "After Update From CVS" msgstr "A CVS-ből történő frissítés után" #: utility/qpevents.cpp:57 msgid "After Moving File Inside Project" msgstr "A fájl projekten belüli elmozgatása után" #: utility/qpevents.cpp:58 msgid "Quanta Start" msgstr "A Quanta indítása" #: utility/qpevents.cpp:59 msgid "Quanta Exit" msgstr "A Quanta bezárása" #: utility/qpevents.cpp:62 msgid "Send Email" msgstr "E-mail küldése" #: utility/qpevents.cpp:63 msgid "Log Event" msgstr "Eseménynaplózás" #: utility/qpevents.cpp:64 msgid "Script Action" msgstr "Szkriptművelet" #: utility/qpevents.cpp:65 msgid "Non-Script Action" msgstr "Nem szkriptművelet" #: utility/qpevents.cpp:88 msgid "" "An internal action (%1) associated with an event (%2" ") will be executed. Do you want to allow the execution of this action?" msgstr "" "Egy belső művelet (%1) lesz végrehajtva, mely egy eseménnyel (" "%2) van társítva. Engedélyezi a művelet elvégzését?" #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 msgid "Event Triggered" msgstr "Esemény által kiváltott" #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 msgid "Execute" msgstr "Végrehajtás" #: utility/qpevents.cpp:92 msgid "" "An external action (%1) associated with an event (%2" ") will be executed. Do you want to allow the execution of this action?" msgstr "" "Egy külső művelet (%1) lesz végrehajtva, mely társítva van egy " "eseménnyel (%2). Engedélyezi a művelet elvégzését?" #: utility/qpevents.cpp:104 msgid "An upload was initiated" msgstr "Feltöltés kezdődött" #: utility/qpevents.cpp:113 msgid "About to upload a document" msgstr "Dokumentum feltöltése következik" #: utility/qpevents.cpp:120 msgid "Document uploaded" msgstr "Dokumentum feltöltve" #: utility/qpevents.cpp:127 msgid "Document moved" msgstr "Dokumentum áthelyezve" #: utility/qpevents.cpp:137 msgid "Document saved" msgstr "Dokumentum elmentve" #: utility/qpevents.cpp:143 msgid "About to save a document" msgstr "Dokumentum mentése kezdődik" #: utility/qpevents.cpp:149 msgid "Document opened" msgstr "Dokumentum megnyitva" #: utility/qpevents.cpp:155 msgid "Document closed" msgstr "Dokumentum bezárva" #: utility/qpevents.cpp:161 msgid "About to close a document" msgstr "Dokumentum bezárása kezdődik" #: utility/qpevents.cpp:167 msgid "Project opened" msgstr "Projekt megnyitva" #: utility/qpevents.cpp:173 msgid "Project closed" msgstr "Projekt bezárva" #: utility/qpevents.cpp:179 msgid "About to close the project" msgstr "A projekt bezárása kezdődik" #: utility/qpevents.cpp:185 msgid "Document added to project" msgstr "Dokumentum hozzáadva a projekthez" #: utility/qpevents.cpp:191 msgid "Document removed from project" msgstr "Dokumentum eltávolítva a projektből" #: utility/qpevents.cpp:199 msgid "Document committed" msgstr "Dokumentum eltárolva (commit)" #: utility/qpevents.cpp:205 msgid "Document updated" msgstr "Dokumentum frissítve (update)" #: utility/qpevents.cpp:211 msgid "Quanta has been started" msgstr "A Quanta elindult" #: utility/qpevents.cpp:217 msgid "Quanta is shutting down" msgstr "A Quanta bezárása kezdődik" #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "Unsupported event %1." msgstr "Nem támogatott esemény: %1." #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "Event Handling Error" msgstr "Eseménykezelési hiba" #: utility/qpevents.cpp:273 msgid "Logging to remote files is not supported." msgstr "Távoli fájlba nem lehet naplózni." #: utility/qpevents.cpp:282 msgid "Logging to files inside a remote project is not supported." msgstr "Távoli projekten belüli fájlba nem lehet naplózni." #: utility/qpevents.cpp:312 msgid "Logging failed. Check that you have write access to %1." msgstr "" "A naplózás nem sikerült. Ellenőrizze, van-e írási jogosultsága ehhez: " "%1." #: utility/qpevents.cpp:316 msgid "Unsupported internal event action : %1." msgstr "Nem támogatott belső esemény-művelet: %1." #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "The %1 script action was not found on your system." msgstr "A(z) %1 szkriptművelet nem érhető el a rendszerben." #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "Action Execution Error" msgstr "Műveletvégrehajtási hiba" #: utility/qpevents.cpp:341 msgid "Unsupported external event action." msgstr "Nem támogatott külső esemény-művelet." #: utility/qpevents.cpp:343 msgid "Unknown event type." msgstr "Ismeretlen eseménytípus." #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Do you want to add
%1
to the project?
" msgstr "" "Hozzá szeretné adni a(z) " "
%1" "
fájlt a projekthez?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Add to Project" msgstr "Hozzáadás a projekthez" #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "" "Do you really want to delete " "
%1" "
and remove it from the project?
" msgstr "" "Biztosan törölni szeretné ezt: " "
%1" "
és el szeretné távolítani a projektből?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "Delete & Remove From Project" msgstr "Törlés és eltávolítás a projektből" #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "Do you really want to delete
%1?
" msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt:
%1?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "Delete File or Folder" msgstr "Fájl vagy könyvtár törlése" #: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:78 msgid "Cannot download the DTD from %1." msgstr "Nem sikerült letölteni a(z) %1 DTD-t." #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:105 msgid "" "Error while parsing the DTD." "
The error message is:" "
%1
" msgstr "" "Hiba történt a DTD feldolgozása közben." "
A hibaüzenet:" "
%1
" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:157 msgid "" "Cannot create the " "
%1 file." "
Check that you have write permission in the parent folder.
" msgstr "" "Nem sikerült létrehozni ezt a fájlt:" "
%1." "
Ellenőrizze, hogy van-e írási jogosultsága a szülőkönyvtárban.
" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:169 msgid "No elements were found in the DTD." msgstr "Egy elem sem található a DTD-ben." #: parsers/parsercommon.cpp:177 msgid "%1 block" msgstr "%1 blokk" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:45 msgid "Message Area Tab" msgstr "Üzenetek lap" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:156 msgid "Editor Tab" msgstr "Szerkesztőlap" #: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370 #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:157 msgid "Separate Toolview" msgstr "Különálló eszköznézet" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "" "The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you want " "to apply these settings?" msgstr "" "A megadott bővítőmodul-információ érvénytelen. Biztosan alkalmazni szeretné a " "beállításokat?" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Invalid Plugin" msgstr "Érvénytelen bővítőmodul" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Do Not Apply" msgstr "Nem kell alkalmazni" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:80 msgid "Select Plugin Folder" msgstr "Bővítőmodul-könyvtár kiválasztása" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:44 msgid "Configure &Plugins..." msgstr "A bővítőmo&dulok beállításai..." #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "" "%1 is a command line plugin. We have removed support for " "command-line plugins. However, the functionality has not been lost as script " "actions can still be used to run command-line tools. " msgstr "" "%1 egy parancssoros bővítőmodul, ebben a programverzióban ilyen " "modulokat már nem lehet használni. A funkcionalitás azonban megmaradt, mert " "szkriptből lehet parancssoros programokat futtatni. " #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "Unsupported Plugin Type" msgstr "Nem támogatott bővítőmodul-típus" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "" "The following plugins seems to be invalid:%1." "
" "
Do you want to edit the plugins?
" msgstr "" "A következő bővítőmodulok érvénytelenek:%1." "
" "
Módosítani szeretné a bővítőmodulok beállításait?
" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "Invalid Plugins" msgstr "Érvénytelen bővítőmodulok" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "Do Not Edit" msgstr "Nem kell szerkeszteni" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:267 msgid "All plugins validated successfully." msgstr "Az összes modul ellenőrzése sikeresen befejeződött." #: plugins/quantaplugineditor.cpp:103 msgid "Select Folder" msgstr "Könyvtár kiválasztása" #: plugins/quantaplugin.cpp:122 msgid "" "The %1 plugin could not be loaded." "
Possible reasons are:" "
- %2 is not installed;" "
- the file %3 is not installed or it is not reachable." msgstr "" "A(z) %1 bővítőmodult nem sikerült betölteni." "
A hiba lehetséges okai:" "
- %2 nincs telepítve;" "
- a(z) %3 fájl nincs telepítve vagy nem érhető el." #: project/projectnewweb.cpp:132 msgid "" "There was an error while trying to run the \"wget\" application. " "Check first that it is present on your system and that it is in your PATH." msgstr "" "Hiba történt a \"wget\" program elindításakor. Ellenőrizze, hogy a " "program telepítve van-e és szerepel-e az elérési útban." #: project/projectnewweb.cpp:138 msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk." msgstr "" "Ez a lehetőség csak akkor használható, ha a projekt a helyi lemezen található." #: project/projectnewweb.cpp:168 msgid "" "wget finished...\n" msgstr "" "A wget futása befejeződött...\n" #: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300 #: project/projectnewlocal.cpp:257 msgid "%1: Copy to Project" msgstr "%1: másolás a projektbe" #: project/project.cpp:216 msgid "" "Found a backup for project %1." "
Do you want to open it?
" msgstr "" "Létezik egy biztonsági másolat a(z) %1 projektről." "
Meg szeretné nyitni?
" #: project/project.cpp:216 msgid "Open Project Backup" msgstr "Projekt biztonsági másolatának megnyitása" #: project/project.cpp:265 msgid "" "The file %1 does not exist." "
Do you want to remove it from the list?
" msgstr "" "%1 nevű fájl nem létezik." "
El szeretné távolítani a listából?
" #: project/project.cpp:354 msgid "Renaming files..." msgstr "Fájlok átnevezése..." #: project/project.cpp:393 msgid "Removing files..." msgstr "Fájlok eltávolítása..." #: project/project.cpp:430 msgid "" "Do you want to remove " "
%1" "
from the server(s) as well?
" msgstr "" "Biztosan el szeretné távolítani a(z) " "
%1" "
elemet a kiszolgáló(k)ról is?
" #: project/project.cpp:430 msgid "Remove From Server" msgstr "Eltávolítás a kiszolgálóról" #: project/project.cpp:461 msgid "Project Settings" msgstr "A projekt beállításai" #: project/project.cpp:490 msgid "No Debugger" msgstr "Nincs nyomkövető" #: project/project.cpp:559 msgid "No view was saved yet." msgstr "Nincs elmentve nézet." #: project/project.cpp:567 msgid "Up&load Profiles" msgstr "&Feltöltési profilok" #: project/project.cpp:576 msgid "Team Configuration" msgstr "A csapat beállításai" #: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585 msgid "Team Leader" msgstr "Csapatvezető" #: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591 msgid "Subproject Leader" msgstr "Alprojekt-vezető" #: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596 msgid "Task Leader" msgstr "Feladatvezető" #: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601 msgid "Simple Member" msgstr "Egyszerű tag" #: project/project.cpp:607 msgid "Event Configuration" msgstr "Eseménybeállítások" #: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880 msgid "Upload project items..." msgstr "A projekt elemeinek feltöltése..." #: project/project.cpp:896 msgid "New Files in Project's Folder" msgstr "Új fájlok a projekt könyvtárában" #: project/project.cpp:1268 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause data " "loss)?" msgstr "" "A projekt mentése nem sikerült. Folytatni szeretné a kilépést (adatvesztés " "lehet a következmény)?" #: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218 msgid "Project Saving Error" msgstr "Projektmentési hiba" #: project/membereditdlg.cpp:85 msgid "Edit Subprojects" msgstr "Az alprojektek szerkesztése" #: project/membereditdlg.cpp:169 msgid "Select Member" msgstr "Tag kiválasztása" #: project/membereditdlg.cpp:179 msgid "No entries found in the addressbook." msgstr "Egy bejegyzés sem található a címjegyzékben." #: project/projectupload.cpp:81 msgid "Upload Profiles" msgstr "Feltöltési profilok" #: project/projectupload.cpp:170 msgid "Scanning project files..." msgstr "A projektfájlok végignézése..." #: project/projectupload.cpp:230 msgid "Building the tree..." msgstr "A fastruktúra felépítése..." #: project/projectupload.cpp:361 msgid "Confirm Upload" msgstr "A feltöltés megerősítése" #: project/projectupload.cpp:361 msgid "" "Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you do " "not want to upload):" msgstr "" "Biztosan fel szeretné tölteni a következő fájlokat? A nem kívánt fájlok " "kijelölését szüntesse meg:" #: project/projectupload.cpp:384 msgid "" "%1 seems to be unaccessible." "
Do you want to proceed with upload?
" msgstr "%1 nem érhető el.
Folytatni szeretné a feltöltést?
" #: project/projectupload.cpp:466 #, c-format msgid "Current: %1" msgstr "Jelenlegi: %1" #: project/projectupload.cpp:638 msgid "You cannot remove the last profile." msgstr "Az utolsó profilt nem lehet eltávolítani." #: project/projectupload.cpp:638 msgid "Profile Removal Error" msgstr "Profileltávolítási hiba" #: project/projectupload.cpp:642 msgid "Do you really want to remove the %1 upload profile?" msgstr "" "Biztosan el szeretné távolítani a(z) %1 feltöltési profilt?" #: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655 msgid "Profile Removal" msgstr "Profil eltávolítása" #: project/projectupload.cpp:655 msgid "" "You have removed your default profile." "
The new default profile will be %1.
" msgstr "" "Eltávolította az alapértelmezett profilt." "
Az új alapértelmezés ez lesz: %1.
" #: project/projectupload.cpp:761 msgid "Do you really want to abort the upload?" msgstr "Biztosan félbe szeretné szakítani a feltöltést?" #: project/projectupload.cpp:762 msgid "Abort Upload" msgstr "A feltöltés megszakítása" #: project/projectupload.cpp:762 msgid "" "_: Abort the uploading\n" "Abort" msgstr "Megszakítás" #: project/teammembersdlg.cpp:58 msgid "New Member" msgstr "Új tag" #: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144 msgid "The member name cannot be empty." msgstr "A tag neve nem lehet üres." #: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149 msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier." msgstr "A becenév nem lehet üres, mert egyedi azonosítóként funkcionál." #: project/teammembersdlg.cpp:100 msgid "Edit Member" msgstr "A tag szerkesztése" #: project/teammembersdlg.cpp:189 msgid "" "Are you sure that you want to remove yourself (%1" ") from the project team?" "
If you do so, you should select another member as yourself.
" msgstr "" "Biztosan el szeretné távolítani saját magát (%1" ") a projekt csapatából?" "
Ha igen, más tagot válasszon ki, ne saját magát.
" #: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "Delete Member" msgstr "A tag törlése" #: project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "" "Are you sure that you want to remove %1 from the project team?" msgstr "" "Biztosan el szeretné távolítani ezt: %1 a projekt csapatából?" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "" "The %1 role is already assigned to %2" ". Do you want to reassign it to the current member?" msgstr "" "A(z) %1 szerep már hozzá van rendelve ehhez: %2" ". Inkább az aktuális taghoz szeretné rendelni?" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "Reassign" msgstr "Átrendelés" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "Do Not Reassign" msgstr "Nem kell átrendelni" #: project/teammembersdlg.cpp:226 msgid "" "The %1 nickname is already assigned to %2 <%3>." msgstr "" "A(z) %1 becenév már hozzá van rendelve ehhez: %2 <%3>" "." #: project/projectprivate.cpp:74 msgid "Insert Files in Project" msgstr "Fájlok beszúrása a projektbe" #: project/projectprivate.cpp:85 msgid "&New Project..." msgstr "Ú&j projekt..." #: project/projectprivate.cpp:89 msgid "&Open Project..." msgstr "Projekt meg&nyitása..." #: project/projectprivate.cpp:95 msgid "Open Recent Project" msgstr "Nemrég használt projekt megnyitása" #: project/projectprivate.cpp:97 msgid "Open/Open recent project" msgstr "Megnyitás/nemrég használt projekt megnyitása" #: project/projectprivate.cpp:100 msgid "&Close Project" msgstr "A projekt be&zárása" #: project/projectprivate.cpp:105 msgid "Open Project &View..." msgstr "Projektnézet megny&itása..." #: project/projectprivate.cpp:109 msgid "Open project view" msgstr "Projektnézet megnyitása" #: project/projectprivate.cpp:111 msgid "&Save Project View" msgstr "A projektnézet men&tése" #: project/projectprivate.cpp:114 msgid "Save Project View &As..." msgstr "A proje&ktnézet mentése mint..." #: project/projectprivate.cpp:117 msgid "&Delete Project View" msgstr "Projektnézet &törlése" #: project/projectprivate.cpp:121 msgid "Close project view" msgstr "Projektnézet bezárása" #: project/projectprivate.cpp:125 msgid "&Insert Files..." msgstr "Fájlok beszú&rása..." #: project/projectprivate.cpp:129 msgid "Inser&t Folder..." msgstr "Könyvtár beszú&rása..." #: project/projectprivate.cpp:133 msgid "&Rescan Project Folder..." msgstr "A projektkö&nyvtár átnézése..." #: project/projectprivate.cpp:141 msgid "&Project Properties" msgstr "A projekt t&ulajdonságai" #: project/projectprivate.cpp:146 msgid "Save as Project Template..." msgstr "Mentés projektsablonként..." #: project/projectprivate.cpp:151 msgid "Save Selection to Project Template File..." msgstr "A kijelölt rész mentése sablonfájlba..." #: project/projectprivate.cpp:302 msgid "Adding files to the project..." msgstr "Fájlok hozzáadása a projekthez..." #: project/projectprivate.cpp:374 msgid "Reading the project file..." msgstr "A projektfájl betöltése..." #: project/projectprivate.cpp:384 msgid "Invalid project file." msgstr "Érvénytelen projektfájl." #: project/projectprivate.cpp:906 msgid "Save Project View As" msgstr "A projektnézet mentése mint..." #: project/projectprivate.cpp:907 msgid "Enter the name of the view:" msgstr "Adja meg a nézet nevét:" #: project/projectprivate.cpp:919 msgid "" "A project view named %1 already exists." "
Do you want to overwrite it?
" msgstr "" "Már létezik %1 nevű projketnézet." "
Felül szeretné írni?
" #: project/projectprivate.cpp:1059 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "A(z) %1 fájl nem nyitható meg írásra." #: project/projectprivate.cpp:1124 msgid "New Project Wizard" msgstr "Projektvarázsló" #: project/projectprivate.cpp:1138 msgid "General Project Settings" msgstr "Általános projektbeállítások" #: project/projectprivate.cpp:1140 msgid "More Project Settings" msgstr "Egyéb projektbeállítások" #: project/projectprivate.cpp:1218 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause " "data loss)?" msgstr "" "A projekt mentése nem sikerült. Folytatni szeretné a bezárást (adatvesztés " "lehet a következmény)?" #: project/projectprivate.cpp:1242 msgid "" "|Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|Projektfájlok\n" "*|Minden fájl" #: project/projectprivate.cpp:1243 msgid "Open Project" msgstr "Projekt megnyitása" #: project/projectprivate.cpp:1287 #, c-format msgid "Wrote project file %1" msgstr "A(z) %1 projektfájl kiírása megtörtént" #: project/projectprivate.cpp:1291 msgid "Cannot open the file %1 for writing." msgstr "A(z) %1 fájlt nem sikerült megnyitni írásra." #: project/projectprivate.cpp:1342 msgid "Cannot open the file %1 for reading." msgstr "A(z) %1 fájlt nem sikerült megnyitni olvasásra." #: project/projectprivate.cpp:1354 msgid "Malformed URL: %1" msgstr "Hibás formátumú URL: %1" #: project/projectprivate.cpp:1360 msgid "" "The project" "
%1" "
seems to be used by another Quanta instance." "
You may end up with data loss if you open the same project in two " "instances, modify and save them in both." "
" "
Do you want to proceed with open?
" msgstr "" "A(z)" "
%1" "
projektet valószínűleg egy másik Quanta-példány használja." "
Adatvesztéshez vezethet, ha egy projektet egyszerre két példányban nyit " "meg, mindkettőben módosításokat hajt végre és elmenti az eredményt." "
" "
Biztosan meg szeretné nyitni a projektet?
" #: project/projectprivate.cpp:1419 msgid "Cannot access the project file %1." msgstr "A(z) %1 projektfájl nem érhető el." #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "*" msgstr "*" #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "Insert Files in Project" msgstr "Fájlok beszúrása a projektbe" #: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440 msgid "Files: Copy to Project" msgstr "Fájlok másolása a projektbe" #: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489 msgid "Insert Folder in Project" msgstr "Könyvtár beszúrása a projektbe" #: project/projectprivate.cpp:1642 #, c-format msgid "Uploaded project file %1" msgstr "A(z) %1 projektfájl feltöltve" #: project/rescanprj.cpp:55 msgid "Reading folder:" msgstr "Könyvtár beolvasása:" #: project/rescanprj.cpp:229 msgid "Building tree:" msgstr "A fastruktúra felépítése:" #: project/eventeditordlg.cpp:301 msgid "Argument:" msgstr "Argumentum:" #: project/eventeditordlg.cpp:318 msgid "Receiver:" msgstr "Kapja:" #: project/eventeditordlg.cpp:337 msgid "Log file:" msgstr "Naplófájl:" #: project/eventeditordlg.cpp:339 msgid "" "A relative file to the project folder or a file outside of the project folder " "in which case the full path must be specified." msgstr "" "A projekt alapkönyvtárához relatív vagy a projekten kívüli fájl. Ez utóbbi " "esetben a teljes elérési utat meg kell adni." #: project/eventeditordlg.cpp:341 msgid "Detail:" msgstr "Részletesség:" #: project/eventeditordlg.cpp:344 msgid "Full" msgstr "Teljes" #: project/eventeditordlg.cpp:345 msgid "Minimal" msgstr "Minimalizálás" #: project/eventeditordlg.cpp:347 msgid "Behavior:" msgstr "Működés:" #: project/eventeditordlg.cpp:350 msgid "Create New Log" msgstr "Új naplófájl létrehozása" #: project/eventeditordlg.cpp:351 msgid "Append to Existing Log" msgstr "Hozzáfűzés a már létező naplófájlhoz" #: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384 msgid "Action name:" msgstr "A művelet neve:" #: project/eventeditordlg.cpp:375 msgid "Blocking:" msgstr "Blokkolás:" #: project/projectnewlocal.cpp:78 #, c-format msgid "Insert files from %1." msgstr "Fájlok beszúrása innen: %1." #: project/projectnewgeneral.cpp:97 msgid "Select Project Folder" msgstr "Válassza ki a projekt könyvtárát" #: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28 msgid "Select Project Template Folder" msgstr "Válassza ki a projekt sablonkönyvtárát" #: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228 msgid "" "The project templates must be stored under the main project folder: " "
" "
%1
" msgstr "" "A projektsablonokat a fő projektkönyvtáron belül, itt kell elhelyezni: " "
" "
%1
" #: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40 msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder" msgstr "Válassza ki a projekt eszköztárainak és műveleteinek könyvtárát" #: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241 msgid "" "The project toolbars must be stored under the main project folder: " "
" "
%1
" msgstr "" "A projekt eszköztárait a fő projektkönyvtáron belül, itt kell elhelyezni: " "
" "
%1
" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:102 msgid "New Event" msgstr "Új esemény" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:121 msgid "Edit Event" msgstr "Az esemény szerkesztése" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "" "Are you sure that you want to remove the configuration of the %1 " "event?" msgstr "" "Biztosan el szeretné távolítani a(z) %1 esemény beállításait?" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "Delete Event Configuration" msgstr "Az esemény beállításainak törlése" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195 msgid "Close this tab" msgstr "A lap bezárása" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "Eszkö&znézetek" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "MDI mód" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2598 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "Felső szintű mó&d" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2599 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Al&keretes mód" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2600 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "&Lapozós mód" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2601 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "ID&EAL mód" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "Eszközd&okkolók" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Váltás felső dokkra" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Váltás bal dokkra" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Váltás jobb dokkra" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Váltás alsó dokkra" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Előző eszköznézet" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Következő eszköznézet" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2884 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1 megjelenítése" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2878 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 elrejtése" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:983 msgid "Window" msgstr "Ablak" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:996 msgid "Undock" msgstr "Kidokkolás" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:1001 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizálás" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:1003 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizálás" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:1006 msgid "Dock" msgstr "Bedokkolás" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:1011 msgid "Operations" msgstr "Műveletek" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2590 msgid "&Minimize All" msgstr "M&inden minimalizálása" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "&MDI Mode" msgstr "MD&I mód" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "&Tile" msgstr "M&ozaikszerűen" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Lép&csőzetesen" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Lépcső&zetesen (maximalizálva)" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Expand &Vertically" msgstr "&Függőleges maximalizálás" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2628 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "&Vízszintes maximalizálás" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2629 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Egymás m&ellett (átfedés nélkül)" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2630 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Eg&ymás mellett (átfedéssel)" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2631 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Egymás mellett (fü&ggőlegesen)" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2637 msgid "&Dock/Undock" msgstr "Bed&okkolás/kidokkolás" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildview.cpp:63 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildview.cpp:88 msgid "Unnamed" msgstr "Névtelen" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1237 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1259 msgid "&Restore" msgstr "&Visszaállítás" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1238 msgid "&Move" msgstr "Mo&zgatás" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Átmé&retezés" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "M&inimalizálás" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "Ma&ximalizálás" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "M&aximalizálás" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "Minima&lizálás" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "Moz&gatás" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "Á&tméretezés" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "Ki&dokkolás" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Rögzítés" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Bedokkolás" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Leválasztás" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdidockcontainer.cpp:215 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Átfedés" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:46 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Új anyagok megosztása" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:67 msgid "Version:" msgstr "Verziószám:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:72 msgid "Release:" msgstr "Kiadás:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "License:" msgstr "Licenc:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:82 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:87 msgid "Language:" msgstr "Nyelv:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Preview URL:" msgstr "Előnézeti URL:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:98 msgid "Summary:" msgstr "Összegzés:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:116 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "" "Korábban feltöltött információk állnak rendelkezésre, kitöltsem a mezőket?" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:116 msgid "Fill Out Fields" msgstr "A mezők kitöltése" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:116 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Nem kell kitölteni" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:139 msgid "Please put in a name." msgstr "Adjon meg egy nevet." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:133 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?" msgstr "Már létezik '%1' nevű fájl. Felül szeretné írni?" #: ../lib/compatibility/knewstuff/provider.cpp:205 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Hiba történt a szolgáltatók listájának feldolgozása közben." #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:71 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:78 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:94 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:101 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Új anyagok letöltése" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:190 msgid "Welcome" msgstr "Üdvözöljük" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:210 msgid "Highest Rated" msgstr "A legmagasabbra értékelt" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:211 msgid "Most Downloads" msgstr "A legtöbb letöltés" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:212 msgid "Latest" msgstr "A legutóbbi" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:222 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:228 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:234 msgid "Version" msgstr "Verzió" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:223 msgid "Rating" msgstr "Értékelés" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:229 msgid "Downloads" msgstr "Letöltések" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:235 msgid "Release Date" msgstr "Kiadási dátum" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:245 msgid "Install" msgstr "Telepítés" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:246 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:425 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:397 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Név: %1\n" "Szerző: %2\n" "Licenc: %3\n" "Verzió: %4\n" "Kiadás: %5\n" "Értékelés: %6\n" "Letöltések: %7\n" "Kiadási dátum: %8\n" "Összegzés: %9\n" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:419 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Előnézet: %1\n" "Terhelés: %2\n" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:493 msgid "Installation successful." msgstr "A telepítés sikeresen befejeződött." #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:493 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:495 msgid "Installation" msgstr "Telepítés" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:495 msgid "Installation failed." msgstr "A telepítés nem sikerült." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuff.cpp:38 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Új %1 letöltése" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:211 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Sikeresen feltelepültek az új anyagok." #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:216 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Nem sikerült feltelepíteni az új anyagokat." #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:270 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Nem sikerült létrehozni a feltöltendő fájlt." #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:285 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "A feltöltendő fájlok létre lettek hozva itt:\n" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:286 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Adatfájl: %1\n" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:288 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Előnézeti kép: %1\n" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:290 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Tartalmi információ: %1\n" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:291 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "A fájlok most már feltölthetők.\n" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:292 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Ne felejtse el, hogy ezekhez bárki bármikor hozzáférhet." #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:294 msgid "Upload Files" msgstr "Fájlok feltöltése" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:299 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Kérem töltse fel kézzel a fájlokat." #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:303 msgid "Upload Info" msgstr "Feltöltési információ" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:311 msgid "&Upload" msgstr "&Feltöltés" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:413 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Sikerült feltölteni az új anyagokat." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Hiba történt a letöltött erőforrást tartalmazó tar-csomaggal. A hiba lehetséges " "okai: az archívum megsérült vagy érvénytelen könyvtárstruktúrát tartalmaz." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Erőforrástelepítési hiba" #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Nem találhatók kulcsok." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Az érvényesség ellenőrzése ismeretlen okok miatt nem sikerült." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "Az MD5SUM ellenőrzése nem sikerült, az archívum valószínűleg sérült." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "Az aláírás hibás, az archívum valószínűleg sérült vagy megváltozott." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Az aláírás érvényes, de nem megbízható." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Az aláírás ismeretlen." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "Az erőforrást ezzel a kulccsal írták alá: 0x%1, melynek tulajdonosa: " "%2 <%3>." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Valamilyen probléma van a letöltött erőforrásfájllal. A talált hibák:" "%1" "
%2" "
" "
Az erőforrás telepítése nem ajánlott." "
" "
Folytatni szeretné a telepítést?
" #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Problematikus erőforrásfájl" #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Nyomja meg az OK gombot a telepítéshez.
" #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Érvényes erőforrás" #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Az aláírási művelet ismeretlen ok miatt nem sikerült." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Nincs aláírás készítéséhez alkalmas kulcs vagy a megadott jelszó hibás volt.\n" "Tovább szeretne lépni az aláírás elvégzése nélkül?" #: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "Nem sikerült elindítani a gpg programot és letölteni az elérhető " "kulcsokat. Ellenőrizze, hogy a gpg telepítve van-e, máskülönben a " "letöltött erőforrásokat nem lehet ellenőrizni." #: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" "Adja meg a(z) 0x%1 kulcs jelszavát, mely ehhez tartozik: " "
%2<%3>:
" #: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Nem sikerült elindítani a gpg programot és ellenőrizni a fájl " "érvényességét. Ellenőrizze, hogy a gpg telepítve van-e, máskülönben a " "letöltött erőforrásokat nem lehet ellenőrizni." #: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Aláírási kulcs kiválasztása" #: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Aláírási kulcs:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Nem sikerült elindítani a gpg programot és aláírni a fájlt. " "Ellenőrizze, hogy a gpg telepítve van-e, máskülönben az erőforrásokat " "nem lehet aláírni." #: ../lib/compatibility/knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Új anyagok letöltési helyei" #: ../lib/compatibility/knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Válasszon egyet az alábbi letöltési helyek közül:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Egy hely sincs kiválasztva." #: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144 msgid "Save Modified Files?" msgstr "Menteni szeretné a módosított fájlokat?" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151 msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "Az alábbi fájlok megváltoztak. El szeretné menteni őket?" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Save &Selected" msgstr "A k&ijelöltek mentése" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Saves all selected files" msgstr "A kijelölt fájlok mentése" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157 msgid "Save &None" msgstr "Nem kell m&entés" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159 msgid "Lose all modifications" msgstr "A módosítások eldobása" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160 msgid "Cancels the action" msgstr "Megszakítja a műveletet" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Save &All" msgstr "Minden men&tése" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Saves all modified files" msgstr "Az összes módosítás mentése"