# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-04 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto (AT) interware (DOT) hu" #: kmag.cpp:92 msgid "&Very Low" msgstr "Nagyon &alacsony" #: kmag.cpp:92 msgid "&Low" msgstr "Alacs&ony" #: kmag.cpp:92 msgid "&Medium" msgstr "Kö&zepes" #: kmag.cpp:92 msgid "&High" msgstr "Maga&s" #: kmag.cpp:92 msgid "V&ery High" msgstr "Nagyon ma&gas" #: kmag.cpp:100 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "&Nincs elforgatás (0 fok)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "&Balra (90 fok)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "&Fejjel lefelé (180 fok)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "&Jobbra (270 fok)" #: kmag.cpp:129 msgid "New &Window" msgstr "Ú&j ablak" #: kmag.cpp:131 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "Új KMagnifier ablak megnyitása" #: kmag.cpp:133 msgid "&Stop" msgstr "Á&llj" #: kmag.cpp:135 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Kattintson ide az ablakfrissítés leállításához" #: kmag.cpp:136 msgid "" "Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "Erre az ikonra kattintva lehet <b>elindítani</b> / <b>leállítani</b> a kép " "frissítését. A frissítés leállítása után a program processzorterhelése 0 " "környékére esik." #: kmag.cpp:140 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "A kép men&tése mint..." #: kmag.cpp:142 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "A nagyított kép lementése képfájlba." #: kmag.cpp:143 msgid "Save image to a file" msgstr "A kép lementése fájlba" #: kmag.cpp:146 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "Erre a gombra kattintva lehet kinyomtatni a nagyított képet." #: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150 msgid "Quits the application" msgstr "Kilépés a programból" #: kmag.cpp:153 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "" "Kattintson erre a gombra a nagyított kép vágólapra másolásához (ahonnan az " "más programokba bemásolható)." #: kmag.cpp:154 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "A nagyított kép kimásolása a vágólapra" #: kmag.cpp:156 msgid "Show &Menu" msgstr "A menü meg&jelenítése" #: kmag.cpp:159 msgid "Hide &Menu" msgstr "A menü &elrejtése" #: kmag.cpp:161 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "A fő esz&köztár megjelenítése" #: kmag.cpp:164 msgid "Hide Main &Toolbar" msgstr "A fő esz&köztár elrejtése" #: kmag.cpp:166 msgid "Show &View Toolbar" msgstr "A Né&zet eszköztár megjelenítése" #: kmag.cpp:169 msgid "Hide &View Toolbar" msgstr "A Né&zet eszköztár elrejtése" #: kmag.cpp:171 msgid "Show &Settings Toolbar" msgstr "A Beállítások eszköztár megj&elenítése" #: kmag.cpp:174 msgid "Hide &Settings Toolbar" msgstr "A Beállítások eszköztár elr&ejtése" #: kmag.cpp:177 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "Egérkö&vetési mód" #: kmag.cpp:179 msgid "Magnify mouse area into window" msgstr "Az egérmutató környékének kinagyítása ablakba" #: kmag.cpp:180 msgid "" "In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window." msgstr "" "Ebben a módban az egérmutató környéke kinagyítva megjelenik egy ablakban." #: kmag.cpp:182 msgid "S&election Window Mode" msgstr "Ki&jelölőablakos mód" #: kmag.cpp:184 msgid "Magnify selected area into window" msgstr "A kijelölt terület kinagyítása ablakba" #: kmag.cpp:185 msgid "" "In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a " "normal window." msgstr "" "Ebben a módban megnyílik egy kijelölési ablak. A kijelölt terület normál " "ablakban jelenik meg." #: kmag.cpp:187 msgid "&Top Screen Edge Mode" msgstr "A képernyő &felső szélére" #: kmag.cpp:189 msgid "Magnify mouse area to top screen edge" msgstr "Az egérmutató környékének kinagyítása a képernyő felső szélére" #: kmag.cpp:190 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge." msgstr "" "Ebben a módban az egérmutató környéke kinagyítva megjelenik a képernyő felső " "szélén." #: kmag.cpp:192 msgid "&Left Screen Edge Mode" msgstr "A képernyő &bal szélére" #: kmag.cpp:194 msgid "Magnify mouse area to left screen edge" msgstr "Az egérterület kinagyítása a képernyő bal szélére" #: kmag.cpp:195 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge." msgstr "" "Ebben a módban az egérmutató környéke kinagyítva megjelenik a képernyő bal " "szélén." #: kmag.cpp:197 msgid "&Right Screen Edge Mode" msgstr "A képernyő &jobb szélére" #: kmag.cpp:199 msgid "Magnify mouse area to right screen edge" msgstr "Az egérterület kinagyítása a képernyő jobb szélére" #: kmag.cpp:200 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge." msgstr "" "Ebben a módban az egérmutató környéke kinagyítva megjelenik a képernyő jobb " "szélén." #: kmag.cpp:202 msgid "&Bottom Screen Edge Mode" msgstr "&A képernyő aljára" #: kmag.cpp:204 msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge" msgstr "Az egérterület kinagyítása a képernyő aljára" #: kmag.cpp:205 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen " "edge." msgstr "" "Ebben a módban az egérmutató környéke kinagyítva megjelenik a képernyő alján." #: kmag.cpp:207 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "Az egérmutató el&rejtése" #: kmag.cpp:210 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "Az egérmutató me&gjelenítése" #: kmag.cpp:212 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Az egérmutató elrejtése" #: kmag.cpp:215 msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region." msgstr "" "Kattintson erre a gombra a kiválasztott képernyőterület <b>kinagyításához</" "b>." #: kmag.cpp:219 msgid "Select the zoom factor." msgstr "A nagyítási tényező megadása." #: kmag.cpp:220 msgid "Zoom factor" msgstr "Nagyítási tényező" #: kmag.cpp:223 msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region." msgstr "Kattintson erre a gombra a kiválasztott terület <b>kinagyításához</b>." #: kmag.cpp:225 msgid "&Invert Colors" msgstr "A színek &invertálása" #: kmag.cpp:228 msgid "&Rotation" msgstr "&Elforgatás" #: kmag.cpp:230 msgid "Select the rotation degree." msgstr "Az elforgatás fokának kiválasztása." #: kmag.cpp:231 msgid "Rotation degree" msgstr "Elforgatási fok" #: kmag.cpp:239 msgid "Re&fresh" msgstr "&Frissítés" #: kmag.cpp:241 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "Válassza ki a frissítési gyakoriságot. Nagyobb érték esetén a CPU-terhelés " "is arányosan nagyobb lesz." #: kmag.cpp:242 msgid "Refresh rate" msgstr "Frissítési gyakoriság" #: kmag.cpp:560 msgid "Save Snapshot As" msgstr "A kép mentése mint" #: kmag.cpp:567 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" "Az ideiglenes fájl mentése nem sikerült (a megadott hálózati helyre történő " "átmásolás előtt)." #: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584 msgid "Error Writing File" msgstr "Nem sikerült írni a fájlba" #: kmag.cpp:571 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "Nem sikerült átmásolni a fájlt a megadott hálózati helyre." #: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586 #, c-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "A nagyított kép el lett mentve ide:\n" "%1" #: kmag.cpp:583 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "A fájl mentése nem sikerült. Ellenőrizze, van-e jogosultsága írni ebbe a " "könyvtárba." #: kmag.cpp:603 msgid "Click to stop window update" msgstr "Kattintson ide az ablak frissítésének leállításához." #: kmag.cpp:606 msgid "Start" msgstr "Indítás" #: kmag.cpp:607 msgid "Click to start window update" msgstr "Kattintson ide az ablak frissítésének elindításához" #: kmag.cpp:637 msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size" msgstr "Nagyítás a képernyő széléhez - A méret kiválasztása" #: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: kmag.cpp:653 msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size" msgstr "Nagyítás a képernyő bal széléhez - A méret kiválasztása" #: kmag.cpp:669 msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size" msgstr "Nagyítás a képernyő jobb széléhez - A méret kiválasztása" #: kmag.cpp:685 msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size" msgstr "Nagyítás a képernyő alsó széléhez - A méret kiválasztása" #: kmagselrect.cpp:228 msgid "Selection Window" msgstr "Kijelölési ablak" #: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45 msgid "KMagnifier" msgstr "KMagnifier" #: kmagzoomview.cpp:159 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "Ez a program főablaka, ebben jelenik meg a kiválasztott képernyőterület, a " "megadott nagyítási tényezővel kinagyítva." #: main.cpp:37 msgid "File to open" msgstr "A megnyitandó fájl" #: main.cpp:46 msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)" msgstr "TDE képernyőnagyító" #: main.cpp:53 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Újraírás, jelenlegi karbantartó" #: main.cpp:56 #, fuzzy msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "Eredeti ötlet, szerző (TDE1)" #: main.cpp:58 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "A kezelőfelület átdolgozása, javított kijelölőablak, sebességoptimalizálás, " "elforgatás, hibajavítások" #: main.cpp:59 msgid "Some tips" msgstr "Tippek" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Elforgatás" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Á&llj"