# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-12 10:42+0200\n" "Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n" "Language-Team: <hu@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: configwizard.cpp:37 msgid "Initial Configuration - KMouth" msgstr "Kezdeti beállítások - KMouth" #: configwizard.cpp:57 msgid "Text-to-Speech Configuration" msgstr "A felolvasás beállításai" #: configwizard.cpp:71 msgid "Initial Phrase Book" msgstr "Kiindulási kifejezésfájl" #: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136 msgid "Word Completion" msgstr "Szókiegészítés" #: kmouth.cpp:98 msgid "&Open as History..." msgstr "Megnyitás na&plóként..." #: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100 msgid "Opens an existing file as history" msgstr "Fájl megnyitása naplóként" #: kmouth.cpp:102 msgid "Save &History As..." msgstr "A nap&ló mentése mint..." #: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104 msgid "Saves the actual history as..." msgstr "Az aktuális napló mentése mint..." #: kmouth.cpp:106 msgid "&Print History..." msgstr "A napló k&inyomtatása..." #: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108 msgid "Prints out the actual history" msgstr "Az aktuális napló kinyomtatása" #: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112 msgid "Quits the application" msgstr "Kilépés a programból" #: kmouth.cpp:116 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "A kijelölt rész kivágása a vágólapra" #: kmouth.cpp:117 msgid "" "Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some " "text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise " "the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard." msgstr "" "A kijelölt szakasz kivágása a vágólapra. Ha ki van jelölve egy szövegrész, " "akkor az fog a vágólapra fog kerülni, máskülönben a naplóban kijelölt " "mondatok." #: kmouth.cpp:120 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "A vágólapra másolja a kijelölt részt" #: kmouth.cpp:121 msgid "" "Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected " "in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected " "sentences in the history (if any) are copied to the clipboard." msgstr "" "A kijelölt szakasz kimásolása a vágólapra. Ha ki van jelölve egy szövegrész, " "akkor az fog a vágólapra fog kerülni, máskülönben a naplóban kijelölt " "mondatok." #: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése az aktuális pozíciónál" #: kmouth.cpp:125 msgid "" "Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit " "field." msgstr "" "Beilleszti a vágólapon található adatokat az aktuális kurzorpozíciónál, a " "szövegmezőbe." #: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79 msgid "&Speak" msgstr "Fel&olvasás" #: kmouth.cpp:128 msgid "Speaks the currently active sentence(s)" msgstr "A kijelölt mondatok felolvasása" #: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82 msgid "" "Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit " "field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) " "are spoken." msgstr "" "Felolvassa a kijelölt mondatokat. Ha van szöveg a szövegmezőben, akkor azt " "fogja felolvasni, máskülönben a naplóban kijelölt mondatokat (ha van ilyen)." #: kmouth.cpp:132 msgid "&Edit..." msgstr "S&zerkesztés..." #: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Az eszköztár ki-be kapcsolása" #: kmouth.cpp:140 msgid "Show P&hrasebook Bar" msgstr "Ki&fejezéstár megjelenítése" #: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142 msgid "Enables/disables the phrasebook bar" msgstr "Ki-be kapcsolja a kifejezéstárt" #: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Az állapotsor ki-be kapcsolása" #: kmouth.cpp:148 msgid "&Configure KMouth..." msgstr "A KMouth &beállításai..." #: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150 msgid "Opens the configuration dialog" msgstr "Megnyitja a beállítások párbeszédablakát" #: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158 msgid "Speaks the currently selected phrases in the history" msgstr "A naplóban kijelölt kifejezések felolvasása" #: kmouth.cpp:160 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:374 msgid "&Delete" msgstr "" #: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162 msgid "Deletes the currently selected phrases from the history" msgstr "A naplóban kijelölt kifejezések törlése" #: kmouth.cpp:164 msgid "Cu&t" msgstr "Ki&vágás" #: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166 msgid "" "Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the " "clipboard" msgstr "A naplóban kijelölt kifejezések kivágása a vágólapra" #: kmouth.cpp:168 msgid "&Copy" msgstr "" #: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170 msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard" msgstr "A naplóban kijelölt kifejezések kimásolása a vágólapra" #: kmouth.cpp:172 msgid "Select &All Entries" msgstr "Az összes bejegyzés &kijelölése" #: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174 msgid "Selects all phrases in the history" msgstr "A naplóban található összes kifejezés kijelölése" #: kmouth.cpp:176 msgid "D&eselect All Entries" msgstr "A kijelölések me&gszüntetése" #: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178 msgid "Deselects all phrases in the history" msgstr "Megszünteti a naplóban a kijelöléseket" #: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334 #: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431 msgid "Ready." msgstr "Kész." #: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309 msgid "Opening file..." msgstr "Fájl megnyitása..." #: kmouth.cpp:317 msgid "Saving history with a new filename..." msgstr "A napló elmentése új néven..." #: kmouth.cpp:326 msgid "Printing..." msgstr "Nyomtatás..." #: kmouth.cpp:339 msgid "Exiting..." msgstr "Kilépés..." #: kmouth.cpp:373 msgid "Toggling menubar..." msgstr "A menüsor ki-be kapcsolása..." #: kmouth.cpp:385 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Az eszköztár ki-be kapcsolása..." #: kmouth.cpp:402 msgid "Toggling phrasebook bar..." msgstr "A kifejezéstár ki-be kapcsolása..." #: kmouth.cpp:419 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Az állapotsor ki-be kapcsolása..." #: main.cpp:28 msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers" msgstr "Szövegfelolvasási kezelőfelület beszédszintetizátorokhoz" #: main.cpp:34 msgid "History file to open" msgstr "Naplófájl megnyitása" #: main.cpp:42 msgid "KMouth" msgstr "KMouth" #: main.cpp:49 msgid "Tips, extended phrase books" msgstr "Tippek, kibővített kifejezésgyűjtemények" #: optionsdialog.cpp:117 #, fuzzy msgid "Configuration" msgstr "A felolvasás beállításai" #: optionsdialog.cpp:123 msgid "General Options" msgstr "Általános beállítások" #: optionsdialog.cpp:129 msgid "&Preferences" msgstr "&Beállítások" #: optionsdialog.cpp:133 msgid "&Text-to-Speech" msgstr "Szövegfelol&vasás" #: optionsdialog.cpp:142 msgid "KTTSD Speech Service" msgstr "KTTSD szövegfelolvasó szolgáltatás" #: optionsdialog.cpp:143 msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration" msgstr "A TDE szövegfelolvasó szolgáltatás beállításai" #: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.phrasebook|Kifejezésfájlok (*.phrasebook)\n" "*.txt|Egyszerű szöveges fájlok (*.txt)\n" "*|Minden fájl" #: phrasebook/phrasebook.cpp:260 msgid "" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.txt|Egyszerű szöveges fájlok (*.txt)\n" "*.phrasebook|Kifejezésfájlok (*.phrasebook)\n" "*|Minden fájl" #: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254 msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Már létezik %1 nevű fájl, felül szeretné írni?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "File Exists" msgstr "Már létezik ilyen fájl" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "&Overwrite" msgstr "&Felülírás" #: phrasebook/phrasebook.cpp:289 msgid "" "Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>." "phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?" msgstr "" "A megadott fájlnév (<i>%1</i>) kiterjesztése nem <i>.phrasebook</i>. Hozzá " "szeretné adni a <i>.phrasebook</i> kiterjesztést a fájlnévhez?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "File Extension" msgstr "Fájlnévkiterjesztés" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 msgid "Add" msgstr "" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 msgid "Do Not Add" msgstr "Nem kell hozzáadni" #: phrasebook/phrasebook.cpp:305 msgid "" "Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you " "wish to save in phrasebook format?" msgstr "" "A megadott fájlnév (<i>%1</i>) kiterjesztése <i>.phrasebook</i>. A " "'phrasebook' formátumban szeretne menteni?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Phrasebook" msgstr "Kifejezésfájlként" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Plain Text" msgstr "Egyszerű szövegként" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134 msgid " (%1 of %2 books selected)" msgstr "(%2 / %1 gyűjtemény kiválasztva)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145 msgid "Please decide which phrase books you need:" msgstr "Válassza ki a kívánt kifejezésgyűjteményeket:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153 msgid "Book" msgstr "Gyűjtemény" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242 msgid "" "By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated " "with the selected phrase." msgstr "" "Kattintson erre a gombra, ha be szeretné állítani a kifejezéssel társított " "billentyűkombinációt." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263 msgid "Phrase Book" msgstr "Kifejezésgyűjtemény" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300 msgid "Phrase" msgstr "Kifejezés" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301 msgid "Shortcut" msgstr "Billentyűparancs" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305 msgid "" "This list contains the current phrase book in a tree structure. You can " "select and modify individual phrases and sub phrase books" msgstr "" "Ez a lista fastruktúraszerűen tartalmazza az aktuális kifejezésgyűjteményt. " "Egyesével lehet kiválasztani és módosítani a kifejezéseket és al-" "kifejezésgyűjteményeket." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325 msgid "&New Phrase" msgstr "Új kifeje&zés" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327 msgid "Adds a new phrase" msgstr "Új kifejezés felvétele" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329 msgid "New Phrase &Book" msgstr "Új ki&fejezésgyűjtemény" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331 msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed" msgstr "" "Létrehoz egy új kifejezésgyűjteményt, amelybe más gyűjtemények és " "kifejezések helyezhetők" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335 msgid "Saves the phrase book onto the hard disk" msgstr "A kifejezésgyűjteményt lemezre menti" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341 msgid "&Import..." msgstr "&Importálás..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343 msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book" msgstr "Beolvassa egy másik fájl tartalmát a kifejezésgyűjteménybe" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345 msgid "I&mport Standard Phrase Book" msgstr "Standard kifejezésgyűjteménye &importálása" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347 msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book" msgstr "" "Beolvassa egy standard kifejezésgyűjtemény tartalmát az aktuális " "kifejezésgyűjteménybe" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349 msgid "&Export..." msgstr "E&xportálás..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351 msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file" msgstr "A kijelölt kifejezéseket és kifejezésgyűjteményeket fájlba másolja" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355 msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)" msgstr "Kinyomtatja a kiválasztott kifejezéseket és kifejezésgyűjteményeket" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359 msgid "Closes the window" msgstr "Az ablak bezárása" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364 msgid "" "Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the " "clipboard" msgstr "" "Kivágja a kijelölt kifejezéseket a kifejezésgyűjteményből és a vágólapra " "helyezi" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368 msgid "" "Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard" msgstr "A kiválasztott kifejezés kimásolása a vágólapra" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376 msgid "Deletes the selected entries from the phrase book" msgstr "A kiválasztott kifejezés törlése a gyűjteményből" #: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505 #, no-c-format msgid "Text of the &phrase:" msgstr "A ki&fejezés szövege:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526 msgid "Name of the &phrase book:" msgstr "A kifejezésfájl ne&ve:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545 msgid "" "<qt>There are unsaved changes.<br>Do you want to apply the changes before " "closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>" msgstr "" "<qt>A módosítások nincsenek elmentve.<br>El szeretné menteni a módosított " "állapotot a \"kifejezésgyűjtemény\" ablak bezárása előtt?" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546 msgid "Closing \"Phrase Book\" Window" msgstr "A \"Kifejezésgyűjtemény\" ablak bezárása" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Ha a(z) '%1' billentyűt szeretné parancsként használni, akkor kombinálni " "kell a Win, Alt, Ctrl és/vagy Shift billentyűkkel." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Érvénytelen billentyűparancs" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695 msgid "(New Phrase Book)" msgstr "(Új kifejezésgyűjtemény)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706 msgid "(New Phrase)" msgstr "(Új kifejezés)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "Import Phrasebook" msgstr "Kifejezésfájl importálása" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475 #, c-format msgid "" "There was an error loading file\n" "%1" msgstr "" "Hiba történt az alábbi fájl betöltésekor:\n" "%1" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743 msgid "Export Phrase Book" msgstr "A kifejezésfájl exportálása" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449 #, c-format msgid "" "There was an error saving file\n" "%1" msgstr "" "Hiba történt a következő fájl mentésekor:\n" "%1" #: phrasebook/phrasetree.cpp:470 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "A(z) '%1' billentyűkombináció már hozzá van rendelve ehhez: %2.\n" "Válasszon egy másik kombinációt." #: phrasebook/phrasetree.cpp:488 msgid "the standard \"%1\" action" msgstr "a(z) \"%1\" művelet" #: phrasebook/phrasetree.cpp:489 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Ütközés más billentyűparanccsal" #: phrasebook/phrasetree.cpp:504 msgid "the global \"%1\" action" msgstr "a globális \"%1\" művelet" #: phrasebook/phrasetree.cpp:505 msgid "Conflict with Global Shortcuts" msgstr "Ütközés a globális billentyűparancsokkal" #: phrasebook/phrasetree.cpp:520 msgid "an other phrase" msgstr "másik kifejezés" #: phrasebook/phrasetree.cpp:521 msgid "Key Conflict" msgstr "Billentyűütközés" #: phraselist.cpp:56 msgid "" "This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences " "and press the speak button for re-speaking." msgstr "" "Ez a lista a felolvasott mondatokat tartalmazza. Ha kiválaszt egy mondatot, " "a gomb megnyomásával ismét felolvasható." #: phraselist.cpp:74 msgid "" "Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in " "order to speak the entered phrase." msgstr "" "Ebbe a szövegmezőbe be lehet írni egy felolvasni kívánt szöveget. A " "felolvasáshoz kattintson a nyomógombra." #: phraselist.cpp:448 msgid "Save As" msgstr "" #: phraselist.cpp:454 msgid "" "*|All Files\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)" msgstr "" "*|Minden fájl\n" "*.phrasebook|Kifejezésfájlok (*.phrasebook)\n" "*.txt|Egyszerű szöveges fájlok (*.txt)" #: phraselist.cpp:454 msgid "Open File as History" msgstr "Fájl megnyitása naplóként" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101 msgid "Local" msgstr "Helyi" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you decide which language should be associated with the " "new dictionary." msgstr "Ebben a kombinált listában lehet kiválasztani az új szótár nyelvét." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Create Custom Language" msgstr "Egyéni nyelv létrehozása" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Please enter the code for the custom language:" msgstr "Adja meg az egyéni nyelv kódját:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203 msgid "without name" msgstr "névtelen" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53 msgid "Source of New Dictionary (1)" msgstr "Az új szótár forrása (1)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151 msgid "Source of New Dictionary (2)" msgstr "Az új szótár forrása (2)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63 msgid "&Directory:" msgstr "Szó&tár:" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66 msgid "" "With this input field you specify which directory you want to load for " "creating the new dictionary." msgstr "" "Ebben a mezőben lehet megadni, melyik szótárt kell betölteni új szótár " "készítésekor." #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238 msgid "Merge result" msgstr "Az eredmények összeolvasztása" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241 msgid "" "_: In the sense of a blank word list\n" "Empty list" msgstr "Üres lista" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250 msgid "TDE Documentation" msgstr "A TDE dokumentációja" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:370 msgid "Default" msgstr "" #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select which of the installed languages is used for " "creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of " "this language." msgstr "" "Ebben a kombinált listában kell kiválasztani, hogy a telepített nyelvek " "közül melyikben készüljön az új szótár. A program csak az ilyen nyelvű " "dokumentációs fájlokat fogja feldolgozni." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the language associated with the selected " "dictionary." msgstr "" "Ebben a kombinált listában lehet kiválasztani a kijelölt szótár nyelvét." #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249 msgid "Export Dictionary" msgstr "A szótár exportálása" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 msgid "Creating Word List" msgstr "Szólista létrehozása" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291 msgid "Parsing the TDE documentation..." msgstr "A TDE-dokumentáció feldolgozása..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:238 msgid "Merging dictionaries..." msgstr "A szótárak összeolvasztása..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:305 msgid "Parsing file..." msgstr "A fájl feldolgozása..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:315 msgid "Parsing directory..." msgstr "A szótár feldolgozása..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:504 msgid "Performing spell check..." msgstr "Helyesírás-ellenőrzés végrehajtása..." #: kmouthui.rc:4 phrasebook/phrasebookdialogui.rc:5 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "Fáj&lnév:" #: kmouthui.rc:11 phrasebook/phrasebookdialogui.rc:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "S&zerkesztés..." #: kmouthui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Phrase Books" msgstr "Kifejezésgyű&jtemények" #: kmouthui.rc:17 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: phrasebook/buttonboxui.ui:16 #, no-c-format msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "A kiválasztott kifejezés vagy kifejezésgyűjtemény" #: phrasebook/buttonboxui.ui:33 #, no-c-format msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "A ki&választott kifejezés vagy kifejezésgyűjtemény" #: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99 #, no-c-format msgid "" "With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents " "of a phrase." msgstr "" "Ebben a szövegmezőben lehet megadni egy kifejezésgyűjtemény nevét vagy a " "kifejezés szövegét." #: phrasebook/buttonboxui.ui:63 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "Nin&cs" #: phrasebook/buttonboxui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will not be reachable by " "a keyboard shortcut." msgstr "" "Ha ezt az opciót választja, akkor a kijelölt kifejezés nem lesz elérhető " "billentyűparanccsal." #: phrasebook/buttonboxui.ui:74 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "&Egyéni" #: phrasebook/buttonboxui.ui:77 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will be reachable by a " "keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this " "option." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a kijelölt kifejezés elérhető lesz egy " "billentyűkombináció megnyomásával. Az opció mellett látható gombbal lehet " "beállítani a billentyűparancsot." #: phrasebook/buttonboxui.ui:85 #, no-c-format msgid "Shortcut for the phrase:" msgstr "A kifejezés billentyűparancsa:" #: preferencesui.ui:24 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: preferencesui.ui:63 #, no-c-format msgid "&Selection of phrases in the phrase book:" msgstr "Kifeje&zések kijelölése a kifejezésgyűjteményben:" #: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are " "immediately spoken or just inserted into the edit field." msgstr "" "Ez a kombinált lista határozza meg, hogy a kijelölt kifejezéseket felolvassa-" "e a program vagy csak beszúrja a szövegmezőbe." #: preferencesui.ui:75 #, no-c-format msgid "Speak Immediately" msgstr "Azonnali felolvasás" #: preferencesui.ui:80 #, no-c-format msgid "Insert Into Edit Field" msgstr "Beszúrás a szövegmezőbe" #: preferencesui.ui:122 #, no-c-format msgid "Closing the phrase &book edit window:" msgstr "Kif&ejezésgyűjtemény-ablak bezárása:" #: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when " "the edit window is closed." msgstr "" "Ez a kombinált lista határozza meg, hogy a kifejezésgyűjteményt elmenti-e a " "program automatikusan a szerkesztési ablak bezárásakor." #: preferencesui.ui:134 #, no-c-format msgid "Save Phrase Book" msgstr "A kifejezésgyűjtemény elmentése" #: preferencesui.ui:139 #, no-c-format msgid "Discard Changes" msgstr "A módosítások eldobása" #: preferencesui.ui:144 #, no-c-format msgid "Ask Whether to Save" msgstr "Rákérdezés a mentésre" #: texttospeechconfigurationui.ui:16 #, no-c-format msgid "Text-to-Speech" msgstr "Szövegfelolvasás" #: texttospeechconfigurationui.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ommand for speaking texts:" msgstr "Szövegfelolvasási ¶ncs:" #: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. KMouth knows the following placeholders:\n" "%t -- the text that should be spoken\n" "%f -- the name of a file containing the text\n" "%l -- the language code\n" "%% -- a percent sign" msgstr "" "Ez a mező tartalmazza a szövegfelolvasó parancsot, a szükséges " "argumentumokkal együtt. A következő szimbólumokat lehet használni:\n" "%t -- a felolvasandó szöveg\n" "%f -- a szöveget tartalmazó fájl neve\n" "%l -- a nyelv kódja\n" "%% -- százalékjel" #: texttospeechconfigurationui.ui:117 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46 #, no-c-format msgid "Character &encoding:" msgstr "Karakterkó&dolás:" #: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text." msgstr "" "Ez a kombinált lista határozza meg, hogy az átadott szöveg milyen " "karakterkódolást használ." #: texttospeechconfigurationui.ui:141 #, no-c-format msgid "Send the data as standard &input" msgstr "Az adatok elküldése standard bemenet&ként" #: texttospeechconfigurationui.ui:144 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input to the " "speech synthesizer." msgstr "" "Ezt az opciót akkor kell bejelölni, ha a szöveget a felolvasó program " "standard bemenetére kell küldeni." #: texttospeechconfigurationui.ui:152 #, no-c-format msgid "&Use KTTSD speech service if possible" msgstr "A KTTSD beszédszintetizáló szol&gáltatás használata (ha lehetséges)" #: texttospeechconfigurationui.ui:155 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior " "to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a " "TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech " "synthesis and is currently developed in CVS." msgstr "" "Ezzel az opcióval lehet elérni, hogy a program először a KTTSD " "beszédszintetizáló szolgáltatást próbálja használni, és csak utána " "próbálkozzon a szintetizátor közvetlen elérésével. A KTTSD egy TDE-alapú " "szolgáltatás, mely a TDE-alkalmazások számára egységes felületet biztosít " "beszédszintetizálás használatához (egyelőre csak a CVS-ben található meg)." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24 #, no-c-format msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:" msgstr "Össze&hasonlítás az OpenOffice.org szótárral:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words are spell-checked before they are " "inserted into the new dictionary." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a szótárba való beillesztés előtt a program " "leellenőrzi a szöveg helyesírását." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the character encoding used to load text " "files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files." msgstr "" "Ebben a kombinált listában lehet kiválasztani, mi legyen szöveges fájlok " "betöltésekor a karakterkódolás. Más fájloknál, például XML- vagy " "szótárfájloknál nincs hatása." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68 #, no-c-format msgid "&Filename:" msgstr "Fáj&lnév:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90 #, no-c-format msgid "" "With this input field you specify which file you want to load for creating " "the new dictionary." msgstr "" "Ebben a beviteli mezőben lehet megadni, melyik fájlt töltse be a program az " "új szótár készítésekor." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49 #, no-c-format msgid "" "With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be " "used to spellcheck the words of the new dictionary." msgstr "" "Ebben a mezőben lehet kiválasztani, hogy melyik OpenOffice.org-szótárt " "használja a program az új szótár szavainak ellenőrzéséhez." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "Nyel&v:" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:24 #, no-c-format msgid "C&reate new dictionary:" msgstr "Ú&j szótár létrehozása:" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by either loading a " "dictionary file or by counting the individual words in a text." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, új szótár fog készülni egy szótárfájl " "betöltésével vagy a szöveg szavainak felsorolásával." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:38 #, no-c-format msgid "&Merge dictionaries" msgstr "Szótárak össze&olvasztása" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:41 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by merging existing " "dictionaries." msgstr "" "Ezzel lehet már létező szótárak összeolvasztásával egy új szótárt létrehozni." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:60 #, no-c-format msgid "From &file" msgstr "Fáj&lból" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:63 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You " "may either select an XML file, a standard text file or a file containing a " "word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML " "file the frequentness of the individual words is detected by simply counting " "the occurrences of each word." msgstr "" "Ennek választása esetén egy megadott fájl betöltésével jön létre az új " "szótár. Választható XML-fájl, egyszerű szöveges fájl vagy szókiegészítéseket " "tartalmazó szótárfájl. Egyszerű szöveges vagy XML-fájl esetén a szavak " "gyakoriságát automatikusan kiszámolja a program." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:82 #, no-c-format msgid "From &TDE documentation" msgstr "A TDE &dokumentációjából" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE " "documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply " "counting the occurrences of each word." msgstr "" "Ennek választása esetén a TDE dokumentációjából jön létre az új szótár. A " "program automatikusan megszámolja az egyes szavak előfordulási gyakoriságát." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:107 #, no-c-format msgid "From f&older" msgstr "Köny&vtárból" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a " "folder and its subdirectories." msgstr "" "Ennek választása esetén a megadott könyvtárban található fájlokból " "(beleértve az alkönyvtárakat is) jön létre az új szótár." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:135 #, no-c-format msgid "Create an &empty wordlist" msgstr "Üres szól&ista készítése" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:138 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As " "KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will " "learn your vocabulary with the time." msgstr "" "Ennek választása esetén üres szótár jön létre, egyetlen bejegyzés nélkül. A " "KMouth automatikusan hozzáadja a beírt új szavakat a szótárhoz, fokozatosan " "bővítve a szókincset." #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-" "checked before they are inserted into the new dictionary." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, a TDE dokumentációját úgy dolgozza fel a program, " "hogy annak szövegét a szótárba való beillesztés előtt átengedi a helyesírás-" "ellenőrzőn." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40 #, no-c-format msgid "Add D&ictionary..." msgstr "Szótár f&elvétele..." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43 #, no-c-format msgid "" "With this button you can add a new dictionary to the list of available " "dictionaries." msgstr "Ezzel a gombbal új szótárt lehet felvenni a már létező szótárak közé." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62 #, no-c-format msgid "&Delete Dictionary" msgstr "A szótár &törlése" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65 #, no-c-format msgid "With this button you delete the selected dictionary." msgstr "Ezzel a gombbal lehet törölni a kijelölt szótárt." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "&Felfelé" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary up." msgstr "Ezzel a gombbal a listában felfelé lehet mozgatni a kijelölt szótárt." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106 #, no-c-format msgid "&Move Down" msgstr "&Lefelé" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary down." msgstr "Ezzel a gombbal a listában lefelé lehet mozgatni a kijelölt szótárt." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128 #, no-c-format msgid "&Export Dictionary..." msgstr "A szótár ex&portálása..." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131 #, no-c-format msgid "With this button you export the selected dictionary to a file." msgstr "Ezzel a gombbal fájlba lehet exportálni a kijelölt szótárt." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164 #, no-c-format msgid "Dictionary" msgstr "Szótár" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "This list contains all available dictionaries for the word completion. " "KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if " "this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in " "order to select the dictionary that actually gets used for the word " "completion." msgstr "" "Ez a lista tartalmazza az összes szókiegészítéshez használt szótárt. A " "program megjelenít egy kombinált listát a szövegmező mellett a főablakban, " "ha a lista egynél több szótárból áll. A szókiegészítéshez használt szótárat " "ebből a kombinált listából lehet kiválasztani." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210 #, no-c-format msgid "&Selected Dictionary" msgstr "A kiválasztott &szótár" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Név:" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246 #, no-c-format msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary." msgstr "Ebben a szövegmezőben lehet megadni a kiválasztott szótár nevét."