# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 1999. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-28 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: confdlg.cc:35 msgid "Configuration" msgstr "" #: confdlg.cc:50 msgid "&General" msgstr "Ál&talános" #: confdlg.cc:54 msgid "Sample &Rate" msgstr "Adatlekérdezési &időköz" #: confdlg.cc:59 msgid " msec" msgstr " ezredmp." #: confdlg.cc:62 msgid "Scaling" msgstr "Skálázás" #: confdlg.cc:67 msgid "&Automatic" msgstr "&automatikus" #: confdlg.cc:72 msgid "&Paging:" msgstr "A &lapozások száma:" #: confdlg.cc:76 msgid "&Swapping:" msgstr "Lapozá&s (swapping):" #: confdlg.cc:79 msgid "&Context switch:" msgstr "A &feladatváltások száma:" #: confdlg.cc:85 msgid "C&olors" msgstr "&Színek" #: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104 msgid "Kernel:" msgstr "Kernel-szint:" #: confdlg.cc:99 msgid "User:" msgstr "Felhasználói szint:" #: confdlg.cc:100 msgid "Nice:" msgstr "Prioritásmódosítás (nice):" #: confdlg.cc:101 msgid "IOWait:" msgstr "IO-várakozás:" #: confdlg.cc:105 msgid "Used:" msgstr "Használt:" #: confdlg.cc:106 msgid "Buffers:" msgstr "Puffer:" #: confdlg.cc:107 msgid "Cached:" msgstr "Gyorstár:" #: confdlg.cc:110 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: confdlg.cc:125 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: confdlg.cc:139 msgid "Swap" msgstr "Lapozó" #: confdlg.cc:142 msgid "Swap:" msgstr "Lapozó:" #: confdlg.cc:151 msgid "Backgd:" msgstr "Háttér:" #: confdlg.cc:164 msgid "&Interaction" msgstr "&Eseménykezelés, menükezelés" #: confdlg.cc:168 msgid "Mouse Events" msgstr "Egéresemények" #: confdlg.cc:183 msgid "Left button:" msgstr "Bal gomb:" #: confdlg.cc:184 msgid "Middle button:" msgstr "Középső gomb:" #: confdlg.cc:185 msgid "Right button:" msgstr "Jobb gomb:" #: confdlg.cc:193 msgid "Is Ignored" msgstr "(nem használt)" #: confdlg.cc:196 msgid "Pops Up Menu" msgstr "a menü előhívása" #: confdlg.cc:197 msgid "Starts" msgstr "külső program indítása" #: sample.cc:103 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current memory usage.\n" "Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni a(z) '%1' nevű fájlt. A hibaüzenet:\n" "%2.\n" "Szükség van erre a fájlra a memóriahasználat meghatározásához.\n" "Elképzelhető, hogy a proc fájlrendszer eltér a szabványostól." #: sample.cc:113 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current system info. Maybe your proc " "filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni a(z) '%1' nevű fájlt. A hibaüzenet:\n" "%2.\n" "Szükség van erre a fájlra a rendszerinformáció meghatározásához. " "Elképzelhető, hogy a proc fájlrendszer eltér a szabványostól." #: sample.cc:123 msgid "" "Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing " "kernel information. The diagnostics are:\n" "%1.\n" "Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde." "org who will try to figure out what went wrong." msgstr "" "Nem sikerült inicializálni a 'kstat' programkönyvtárt. Ezzel a modullal a " "rendszermagról lehet információt kérni. A hibaüzenet:\n" "%1.\n" "Talán nem Solaris fut a gépen? Ha segítségre van szüksége a hiba " "elhárításához, küldjön üzenetet a mueller@kde.org címre." #: sample.cc:212 msgid "" "Unable to read the memory usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "Nem sikerült beolvasni a memóriahasználatot mutató '%1' fájlt.\n" "A hibaüzenet: %2" #: sample.cc:222 msgid "" "The memory usage file '%1' seems to use a different file format than " "expected.\n" "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported " "versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ " "who will try to sort this out." msgstr "" "A memóriahasználatot mutató '%1' fájl nem a várt formátumú.\n" "Lehet, hogy a rendszerben található proc fájlrendszer eltér a szabványostól. " "Kérjük jelentse be a hibát a fejlesztőnek a http://bugs.trinitydesktop.org/ " "címen." #: sample.cc:239 msgid "" "Unable to read the system usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "Nem sikerült beolvasni a rendszererőforrások használatát mutató '%1' fájlt.\n" "A hibaüzenet: %2" #: sample.cc:266 msgid "" "Unable to obtain system information.\n" "The table(2) system call returned an error for table %1.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out " "what went wrong." msgstr "" "Hiba történt a rendszerinformáció lekérdezése közben.\n" "A table(2) rendszerhívás hibát jelzett a(z) %1 táblánál.\n" "Ha segítségre van szüksége a probléma elhárításához, küldjön üzenetet a " "mueller@kde.org címre." #: sample.cc:309 msgid "" "Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are " "you running a non-standard version of Solaris?\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Egyetlen érték sem található a 'kstat' programkönyvtár " "processzorstatisztikájában. Talán a Solaris egy nem teljesen szabványos " "változata fut a gépen?\n" "Kérjük jelezze a problémát a karbantartónak a http://bugs.trinitydesktop." "org/ oldalon, talán sikerül megoldást találni." #: sample.cc:325 msgid "" "Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Nem sikerült beolvasni a processzorstatisztikát a 'kstat' " "programkönyvtárból. A hibaüzenet: '%1'.\n" "Kérjük jelezze a problémát a karbantartónak a http://bugs.trinitydesktop." "org/ oldalon, talán sikerül megoldást találni." #: sample.cc:338 msgid "" "The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the " "'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Úgy tűnik, a processzorok száma rövid idő alatt megváltozott. Lehet, hogy a " "'kstat' programkönyvtár adott vissza inkonzisztens értékeket (először: %1, " "majd %2 processzor).\n" "Kérjük jelezze a problémát a karbantartónak a http://bugs.trinitydesktop." "org/ oldalon, talán sikerül megoldást találni." #: sample.cc:350 msgid "" "Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'\n" "You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ " "who will try to sort this out." msgstr "" "Nem sikerült beolvasni a memóriastatisztikát a 'kstat' programkönyvtárból. A " "hibaüzenet: '%1'.\n" "Kérjük jelezze a problémát a karbantartónak a http://bugs.trinitydesktop." "org/ oldalon, talán sikerül megoldást találni." #: sample.cc:367 msgid "" "There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: " "0 bytes of physical memory determined!\n" "Free memory is %1, available memory is %2.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this " "out." msgstr "" "Hiba lépett fel a 'kstat' könyvtármodul kezelése közben. A fizikai memória " "mennyisége 0?\n" "(Szabad memória: %1, ebből felhasználható: %2.\n" "Ha segítségre van szüksége a probléma elhárításához, küldjön üzenetet a " "mueller@kde.org címre." #: sample.cc:379 msgid "" "Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Nem sikerült meghatározni a lapozóterületek számát. A hibaüzenet: '%1'.\n" "Kérjük jelezze a problémát a karbantartónak a http://bugs.trinitydesktop." "org/ oldalon, talán sikerül megoldást találni." #: sample.cc:388 msgid "" "KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n" "Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Elfogyott a memória a lapozóterület kihasználtságának meghatározása közben.\n" "Megpróbáltam %1 bájt memóriát lefoglalni (2 * %2 + %3 * %4).\n" "Kérjük jelezze a problémát a karbantartónak a http://bugs.trinitydesktop." "org/ oldalon, talán sikerül megoldást találni." #: sample.cc:400 msgid "" "Unable to determine the swap usage.\n" "The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Nem sikerült meghatározni a lapozóterület kihasználtságát.\n" "A hibaüzenet: '%1'.\n" "Kérjük jelezze a problémát a karbantartónak a http://bugs.trinitydesktop." "org/ oldalon, talán sikerül megoldást találni." #: sample.cc:407 msgid "" "Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were " "returned.\n" "KTimeMon will attempt to continue.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Információt kértem %1 lapozóterületről, de csak %2 bejegyzést kaptam " "vissza.\n" "A program futása nem áll le.\n" "Kérjük jelezze a problémát a karbantartónak a http://bugs.trinitydesktop." "org/ oldalon, talán sikerül megoldást találni." #: timemon.cc:173 msgid "" "cpu: %1% idle\n" "mem: %2 MB %3% free\n" "swap: %4 MB %5% free" msgstr "" "processzor: %1% üresjárat\n" "memória: %2 MB %3% szabad\n" "lapozás: %4 MB %5% szabad" #: timemon.cc:238 #, fuzzy msgid "" "KTimeMon for KDE\n" "Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n" "Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "Based on timemon by H. Maierhofer" msgstr "" "KTimeMon\n" "Karbantartó: Dirk A. Müller <dmuell@gmx.net>\n" "Készítette: M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "A program H. Maierhofer timemon programján alapul." #: timemon.cc:246 msgid "System Monitor" msgstr "Rendszermonitor" #: timemon.cc:247 msgid "Horizontal Bars" msgstr "Vízszintes diagram" #: timemon.cc:248 msgid "Preferences..." msgstr "Beállítások..." #: timemon.cc:250 msgid "Help" msgstr "" #: timemon.cc:428 msgid "" "Got diagnostic output from child command:\n" "\n" msgstr "" "Az indított program a következő diagnosztikai üzenetet küldte:\n" "\n"