# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-31 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43 msgid "Select..." msgstr "Tallózás..." #: kde-qt-common/expert.cpp:41 msgid "" "You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are " "automatically transferred to the graphical interface." msgstr "" "Itt közvetlenül módosíthatja a lilo.conf fájl tartalmát. A módosított " "értékek azonnal átkerülnek a grafikus kezelői felületre." #: kde-qt-common/general.cpp:45 msgid "Install &boot record to drive/partition:" msgstr "&Rendszerindító szektor írása erre a meghajtóra/partícióra:" #: kde-qt-common/general.cpp:55 msgid "" "Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to " "here. Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this " "should be the MBR (master boot record) of your boot drive.<br>In this case, " "you should probably select <i>/dev/hda</i> if your boot drive is an IDE " "drive or <i>/dev/sda</i> if your boot drive is SCSI." msgstr "" "Itt lehet kiválasztani azt a lemezegységet vagy partíciót, ahová a LILO-t " "telepíteni szeretné. Ha a LILO-n kívül nem akar más rendszerindítás-kezelőt " "használni, akkor a javasolt hely az MBR (a master boot record).<br>Ebben az " "esetben válassza a <i>/dev/hda</i>-t, ha IDE csatlakozós, vagy a <i>/dev/" "sda</i>-t, ha SCSI csatlakozós az indítási merevlemez." #: kde-qt-common/general.cpp:58 msgid "Boot the default kernel/OS &after:" msgstr "Az &alapértelmezett kernel/operációs rendszer indítása " #: kde-qt-common/general.cpp:60 msgid "/10 seconds" msgstr "/10 másodperc várakozás után" #: kde-qt-common/general.cpp:64 msgid "" "LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel " "(or OS) marked as <i>default</i> in the <b>Images</b> tab." msgstr "" "A LILO a megadott idő letelte után betölti azt a kernelt vagy operációs " "rendszert, amely <i>alapértelmezettnek</i> van kiválasztva a " "<b>Rendszerindítási lehetőségek</b> lapon." #: kde-qt-common/general.cpp:67 msgid "Use &linear mode" msgstr "&Lineáris mód használata" #: kde-qt-common/general.cpp:69 msgid "" "Check this box if you want to use the linear mode.<br>Linear mode tells the " "boot loader the location of kernels in linear addressing rather than sector/" "head/cylinder.<br>linear mode is required for some SCSI drives, and " "shouldn't hurt unless you're planning to create a boot disk to be used with " "a different computer.<br>See the lilo.conf man page for details." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha lineáris módot akar használni " "rendszerindításkor.<br>Ez azt jelenti, hogy a rendszerindító lineáris " "szektorazonosítóként kapja meg a rendszerindító fájlok kezdetét, nem szektor/" "fej/cilinder alakban.<br>Néhány SCSI meghajtó csak így címezhető, de más " "esetben is használható, kivéve akkor, ha olyan rendszerindító lemezt " "szeretne készíteni, amelyet más gépben is használni szeretne.<br>További " "információ a lilo.conf kézikönyvoldalon található." #: kde-qt-common/general.cpp:70 msgid "Use &compact mode" msgstr "K&ompakt mód használata" #: kde-qt-common/general.cpp:72 msgid "" "Check this box if you want to use the compact mode.<br>The compact mode " "tries to merge read requests for adjacent sectors into a single read " "request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but will not " "work on all systems." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha kompakt módot szeretne használni.<br>Ennek " "hatására a rendszer megpróbálja a folyamatos szektorokra vonatkozó olvasási " "kéréseket egyetlen olvasási kérésbe összevonni. Így csökkenthető a betöltési " "idő és a rendszerbetöltési térkép mérete is, de néhány régebbi gépen esetleg " "nem fog működni." #: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85 msgid "&Record boot command lines for defaults" msgstr "A rendszerindítási paraméterek automatikus &mentése" #: kde-qt-common/general.cpp:78 msgid "" "Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the " "defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until " "it is manually overridden.\n" "This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a rendszerindításkor megadott paramétereket " "alapértelmezettnek elmenti a rendszer. Tehát a megadott paramétereket a lilo " "\"megjegyzi\" és egészen addig használni fogja, amíg valaki felül nem " "bírálja.\n" "Ennek hatására létrejön a lilo.conf <b>lock</b> nevű bejegyzése." #: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87 msgid "R&estrict parameters" msgstr "&Jelszóvédett paraméterezés" #: kde-qt-common/general.cpp:82 msgid "" "If this box is checked, a password (entered below) is required only if any " "parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not " "<i>linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n" "This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf.<br>This sets a default " "for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel setting, go " "to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>Details</i>." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor jelszót kell megadni (alább), ha valamelyik " "indítási paramétert meg szeretné változtatni (pl. nem kell jelszó: <i>linux</" "i>, de kell <i>linux single</i> vagy <i>linux init=/bin/sh</i> választása " "esetén).\n" "Ennek hatására létrejön a <b>restricted</b> bejegyzés a lilo.conf fájlban." "<br>Ennek hatására létrejön egy alapértelmezett indítás minden indítási " "lehetőségnél. Ha külön paramétereket akar megadni bizonyos indítási " "lehetőségeknél, akkor az <i>Operációs rendszerek</i> lap <i>Részletek</i> " "pontját használja." #: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93 msgid "Require &password:" msgstr "Jelszó&védelem:" #: kde-qt-common/general.cpp:93 msgid "" "Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> " "above is checked, the password is required for additional parameters only." "<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. " "You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you " "probably don't want to use your normal/root password here.<br>This sets a " "default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel " "setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>Details</i>." msgstr "" "Itt adhatja meg a rendszerindítási jelszót. Ha az előbb beállította a " "<i>restricted</i> paramétert, akkor a jelszót továbbra is csak módosított " "paraméterek esetén kell megadni.<br><b>Figyelem!</b> A jelszó kódolás " "nélkül, egyszerű szövegként kerül be az /etc/lilo.conf fájlba. Ellenőrizze, " "hogy jogosulatlanok nem férhetnek-e a fájlhoz. Ne használja itt a saját vagy " "a root felhasználó jelszavát.<br>Ez a beállítás az összes rendszerindítási " "lehetőségre érvényes. Ha bizonyos indítási lehetőségeknél más beállítást " "szeretne, az <i>Operációs rendszerek</i> lap <i>Részletek</i> pontját " "használhatja." #: kde-qt-common/general.cpp:97 msgid "&Default graphics mode on text console:" msgstr "Az alapértel&mezett képernyőmód a szöveges konzolon:" #: kde-qt-common/general.cpp:100 msgid "" "You can select the default graphics mode here.<br>If you intend to use a VGA " "graphics mode, you must compile the kernel with support for framebuffer " "devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at boot time.<br>This " "sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-" "kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select " "<i>Details</i>." msgstr "" "Itt lehet kiválasztani az alapértelmezett képernyőmódot.<br>Ha valamelyik " "VGA módot szeretné használni, a kernelben engedélyezni kell a framebuffer " "eszközök támogatását. A <i>rákérdezés</i> választása esetén indításkor " "adható meg a mód.<br>Ez a beállítás az összes indítható Linux kernelre " "érvényes. Ha valamelyik kernelnél más beállítást szeretne, az <i>Operációs " "rendszerek</i> lap <i>Részletek</i> pontját használja." #: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48 msgid "default" msgstr "alapértelmezés" #: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49 msgid "ask" msgstr "indításkor megadható" #: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50 msgid "text 80x25 (0)" msgstr "karakteres, 80x25 (0)" #: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51 msgid "text 80x50 (1)" msgstr "karakteres, 80x50 (1)" #: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52 msgid "text 80x43 (2)" msgstr "karakteres, 80x43 (2)" #: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53 msgid "text 80x28 (3)" msgstr "karakteres, 80x28 (3)" #: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54 msgid "text 80x30 (4)" msgstr "karakteres, 80x30 (4)" #: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55 msgid "text 80x34 (5)" msgstr "karakteres, 80x30 (4)" #: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56 msgid "text 80x60 (6)" msgstr "karakteres, 80x60 (6)" #: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57 msgid "text 40x25 (7)" msgstr "karakteres, 40x25 (7)" #: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58 msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)" msgstr "VGA, 640x480, 256 szín (769)" #: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59 msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)" msgstr "VGA, 640x480, 32767 szín (784)" #: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60 msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)" msgstr "VGA, 640x480, 65536 szín (785)" #: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61 msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)" msgstr "VGA, 640x480, 16,7 millió szín (786)" #: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62 msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)" msgstr "VGA, 800x600, 256 szín (771)" #: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63 msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)" msgstr "VGA, 800x600, 32767 szín (787)" #: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64 msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)" msgstr "VGA, 800x600, 65536 szín (788)" #: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65 msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)" msgstr "VGA, 800x600, 16,7 millió szín (789)" #: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66 msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)" msgstr "VGA, 1024x768, 256 szín (773)" #: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67 msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)" msgstr "VGA, 1024x768, 32767 szín (790)" #: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68 msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)" msgstr "VGA, 1024x768, 65536 szín (791)" #: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69 msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)" msgstr "VGA, 1024x768, 16,7 millió szín (792)" #: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70 msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)" msgstr "VGA, 1280x1024, 256 szín (775)" #: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71 msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)" msgstr "VGA, 1280x1024, 32767 szín (793)" #: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72 msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)" msgstr "VGA, 1280x1024, 65536 szín (794)" #: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73 msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)" msgstr "VGA, 1280x1024, 16,7 millió szín (795)" #: kde-qt-common/general.cpp:130 msgid "Enter LILO &prompt automatically" msgstr "Mindig jelenjen meg a LILO ¶ncssor induláskor" #: kde-qt-common/general.cpp:131 msgid "" "If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is " "pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless " "shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt).<br>This sets " "the <i>prompt</i> option in lilo.conf." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a LILO indításkor mindig megjeleníti a " "rendszerindítási képernyőt (akkor is, ha egy billentyűt sem nyomott meg). Ha " "nem jelöli be, akkor a LILO az alapértelmezett rendszert tölti be, hacsak le " "nem nyomja a Shift billentyűt (ekkor megjelenik a választható lehetőségek " "listája).<br>Ennek hatására létrejön a <i>prompt</i> bejegyzés a lilo.conf " "fájlban." #: kde-qt-common/images.cpp:53 msgid "" "This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. " "Select which one you want to edit here." msgstr "" "Ezek közül a kernelek és operációs rendszerek közül lehet választani. " "Jelölje ki a módosítani kívánt bejegyzést." #: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281 msgid "&Kernel:" msgstr "&Kernel:" #: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187 msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here." msgstr "" "Adja meg a rendszerindításkor betöltendő kernel nevét elérési úttal együtt." #: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188 #: kde-qt-common/images.cpp:216 msgid "&Label:" msgstr "&Felirat:" #: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188 msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here." msgstr "Adjon egy nevet (csak megjelenítésre használt) az indítandó kernelnek." #: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189 msgid "&Root filesystem:" msgstr "&Gyökér-fájlrendszer:" #: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189 msgid "" "Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at " "boot time) for the kernel you want to boot here." msgstr "" "Adja meg a gyökér-fájlrendszer partícióját (azt a partíciót, amely a / " "könyvtárhoz lesz csatlakoztatva indításkor)." #: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190 msgid "&Initial ramdisk:" msgstr "A RAM-&lemez induláskor:" #: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190 msgid "" "If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its " "filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial " "ramdisk for this kernel." msgstr "" "Ha RAM-lemezt (initrd) szeretne használni ezzel a kernellel, adja meg itt " "annak fájlnevét. Hagyja üresen, ha egyáltalán nem akar RAM-lemezt használni " "ennél a kernelnél." #: kde-qt-common/images.cpp:71 msgid "E&xtra parameters:" msgstr "To&vábbi paraméterek:" #: kde-qt-common/images.cpp:72 msgid "" "Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, " "this can be left blank.<br>This sets the <i>append</i> option in lilo.conf." msgstr "" "Itt adhatja meg a kernelnek átadandó további paramétereket. Általában üresen " "lehet hagyni.<br>Létrehozza az <i>append</i> bejegyzést a lilo.conf fájlban." #: kde-qt-common/images.cpp:79 msgid "Set &Default" msgstr "Beállítás &alapértelmezésként" #: kde-qt-common/images.cpp:80 msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice" msgstr "" "Ez a kernel vagy operációs rendszer fog elindulni, ha a felhasználó nem ad " "más konkrét parancsot" #: kde-qt-common/images.cpp:82 msgid "De&tails" msgstr "&Részletek" #: kde-qt-common/images.cpp:83 msgid "" "This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options." msgstr "" "Ha megnyomja ezt a gombot, akkor a megjelenő párbeszédablakban további, " "ritkán használt beállításokat adhat meg." #: kde-qt-common/images.cpp:85 msgid "&Probe" msgstr "&Próba" #: kde-qt-common/images.cpp:87 msgid "" "Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system" msgstr "Egy kezdeti lilo.conf fájl automatikus létrehozása" #: kde-qt-common/images.cpp:88 msgid "&Check Configuration" msgstr "A beállítások &ellenőrzése" #: kde-qt-common/images.cpp:90 msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok" msgstr "A LILO indítása teszt módban a beállítások ellenőrzéséhez" #: kde-qt-common/images.cpp:91 msgid "Add &Kernel..." msgstr "Kernel &felvétele..." #: kde-qt-common/images.cpp:93 msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu" msgstr "Új Linux kernel hozzáadása a rendszerindítási menühöz" #: kde-qt-common/images.cpp:94 msgid "Add Other &OS..." msgstr "Más &operációs rendszer felvétele..." #: kde-qt-common/images.cpp:96 msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu" msgstr "Más (nem Linux) operációs rendszer hozzáadása a menühöz" #: kde-qt-common/images.cpp:97 msgid "&Remove Entry" msgstr "Bejegyzés &törlése" #: kde-qt-common/images.cpp:99 msgid "Remove entry from the boot menu" msgstr "Egy menübejegyzés törlése az indítási menüből" #: kde-qt-common/images.cpp:177 msgid "Configuration ok. LILO said:\n" msgstr "A beállítás megfelelő. A LILO üzenete:\n" #: kde-qt-common/images.cpp:178 msgid "Configuration OK" msgstr "A beállítás megfelelő." #: kde-qt-common/images.cpp:180 msgid "Configuration NOT ok. LILO said:\n" msgstr "A beállítás megfelelő. A LILO üzenete:\n" #: kde-qt-common/images.cpp:181 msgid "Configuration NOT ok" msgstr "A beállítás NEM megfelelő." #: kde-qt-common/images.cpp:187 msgid "&Kernel filename:" msgstr "A &kernel fájlneve:" #: kde-qt-common/images.cpp:215 msgid "Boot from dis&k:" msgstr "A rendszerindító leme&z:" #: kde-qt-common/images.cpp:215 msgid "" "Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here." msgstr "Adja meg a kívánt operációs rendszer indítási partícióját." #: kde-qt-common/images.cpp:216 msgid "Enter the label (name) of the operating system here." msgstr "Itt lehet megadni az operációs rendszer kijelzett nevét (címkéjét)." #: kde-qt-common/images.cpp:297 msgid "Dis&k:" msgstr "&Lemez:" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43 msgid "&General Options" msgstr "Általá&nos beállítások" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44 msgid "&Operating Systems" msgstr "O&perációs rendszerek" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65 #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100 msgid "&Expert" msgstr "&Közvetlen szerkesztés" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104 msgid "&General options" msgstr "Általá&nos beállítások" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102 msgid "&Operating systems" msgstr "&Operációs rendszerek" #: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44 msgid "&Graphics mode on text console:" msgstr "A &szöveges mód típusa a konzolon:" #: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47 msgid "" "You can select the graphics mode for this kernel here.<br>If you intend to " "use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with support for " "framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at boot time." msgstr "" "Itt lehet kiválasztani a kernel által használt karakteres üzemmódot.<br>A " "VGA módok használatához a kernelben engedélyezni kell a framebuffer eszközök " "használatát. Az <i>indításkor megadható</i> beállítás esetén a " "rendszerindításkor lehet megadni az üzemmódot." #: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76 msgid "Mount root filesystem &read-only" msgstr "A gyökér-fájlrendszer csatlakoztatása (mountolása) csak &olvashatóként" #: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77 msgid "" "Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts " "normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode " "after running some checks, this should always be turned on.<br>Don't turn " "this off unless you know what you're doing." msgstr "" "A kernel gyökér-fájlrendszerének csatlakoztatása (mountolása) csak olvasható " "módban. Általában a csatlakoztatást végző parancsfájlok bizonyos " "ellenőrzések után automatikusan írható-olvasható módba váltják a " "fájlrendszert, ezért ezt az opciót bekapcsolva lehet hagyni.<br>Csak akkor " "kapcsolja ki, ha tudja, hogy ez milyen következményekkel járhat." #: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80 msgid "Do not check &partition table" msgstr "A &partíciós tábla ellenőrzésének kihagyása" #: kde/Details.cpp:79 msgid "" "This turns off some sanity checks while writing the configuration. This " "should not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for " "example, by providing the capability of booting from a floppy disk, without " "having a floppy in the drive every time you run lilo.<br>This sets the " "<i>unsafe</i> keyword in lilo.conf." msgstr "" "Ez kikapcsolja a legtöbb ellenőrzési eljárást a beállítás mentésénél. Ne " "használja ezt az opciót \"normál\" körülmények között. De például hasznos " "lehet akkor, ha floppy lemezről indítja a rendszert, és el akarja kerülni, " "hogy be kelljen tenni a lemezt a meghajtóba a lilo minden lefuttatásakor." "<br>Az opció bekapcsolása esetén bekerül az <i>unsafe</i> paraméter a lilo." "conf fájlba." #: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86 msgid "" "Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the " "default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice " "until it is manually overridden.<br>This sets the <b>lock</b> option in lilo." "conf" msgstr "" "Ha kiválasztja ezt az opciót, akkor a rendszerindításnál megadott " "paraméterek lesznek alapértelmezettek a következő indításnál. Tehát a lilo " "\"megőrzi\" a beállításokat egészen a következő módosításig.<br>Ennek " "hatására a <b>lock</b> paraméter bekerül a lilo.conf fájlba." #: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89 msgid "" "If this box is checked, a password (entered below) is required only if any " "parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not " "<i>linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n" "This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf." msgstr "" "Ha kiválasztja ezt az opciót, akkor jelszót kell megadni (lásd lejjebb), ha " "a rendszerindításkor valamelyik paramétert megváltoztatja (pl. a <i>linux</" "i> választásánál nem, de ha beírja, hogy <i>linux single</i> vagy <i>linux " "init=/bin/sh</i>, akkor már igen).\n" "Az opció kijelölésekor a <b>restricted</b> paraméter bekerül a lilo.conf " "fájlba." #: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98 msgid "" "Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> " "above is checked, the password is required for additional parameters only." "<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. " "You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you " "probably don't want to use your normal/root password here." msgstr "" "Ha kíván, megadhat egy jelszót, amelyet kötelezően be kell írni a rendszer " "indításakor. Ha a fenti <i>Jelszóvédett paraméterezés</i> opció ki van " "jelölve, akkor a jelszót csak kiegészítő paraméterek megadása esetén kell " "megadni.<br><b>Figyelem!</b> A jelszó egyszerű szövegként lesz tárolva az /" "etc/lilo.conf fájlban. Ellenőrizze a jogosultságokat, hogy illetéktelen ne " "férhessen a fájlhoz. Ne használja itt a saját vagy a root felhasználó " "jelszavát." #: kde/kcontrol.cpp:48 msgid "kcmlilo" msgstr "kcmlilo" #: kde/kcontrol.cpp:48 msgid "LILO Configuration" msgstr "A LILO beállításai" #: kde/kcontrol.cpp:50 msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "(c) Bernhard Rosenkraenzer, 2000." #: qt/Details.cpp:81 msgid "" "This turns off some sanity checks while writing the configuration. This " "shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for " "example, for installing the possibility to boot from a floppy disk without " "having a floppy in the drive every time you run lilo.<br>This sets the " "<i>unsafe</i> keyword in lilo.conf." msgstr "" "Ez kikapcsolja a legtöbb ellenőrzési függvényt a beállítás mentésénél. Ne " "használja ezt az opciót \"normál\" körülmények között. De például hasznos " "lehet akkor, ha floppy lemezről indítja a rendszert, és el akarja kerülni, " "hogy be kelljen tenni a lemezt a meghajtóba a lilo minden lefuttatásakor." "<br>Az opció bekapcsolása esetén bekerül az <i>unsafe</i> paraméter a lilo." "conf fájlba." #: qt/standalone.cpp:41 msgid "&What's This?" msgstr "Mi e&z?" #: qt/standalone.cpp:43 msgid "" "The <i>What's This?</i> button is part of this program's help system. Click " "on the What's This? button then on any widget in the window to get " "information (like this) on it." msgstr "" "A <i>Mi ez?</i> gomb a TDE Segítség rendszer része. Kattintson az egérrel a " "Mi ez? gombra, majd az ablaknak arra az elemére, amelyről információt " "szeretne kapni." #: qt/standalone.cpp:47 msgid "" "This button calls up the program's online help system. If it does nothing, " "no help file has been written (yet); in that case, use the <i>What's This</" "i> button on the left." msgstr "" "Ezzel a gombbal indítható el a TDE Segítség rendszere. Ha megnyomásakor nem " "történik semmi, akkor a dokumentációs fájl még feltehetően nem készült el. " "Ilyenkor használja a <i>Mi ez?</i> gombot a bal oldalon." #: qt/standalone.cpp:49 msgid "&Default" msgstr "&Alapértelmezés" #: qt/standalone.cpp:50 msgid "" "This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values." msgstr "" "Ezt a gombot megnyomva minden paraméter visszaáll az alapértelmezett értékre." #: qt/standalone.cpp:52 msgid "&Reset" msgstr "Ala&pállapot" #: qt/standalone.cpp:53 msgid "" "This button resets all parameters to what they were before you started the " "program." msgstr "" "Ennek hatására az összes paraméter visszaáll a program indítása előtti " "értékekre." #: qt/standalone.cpp:56 msgid "This button saves all your changes without exiting." msgstr "Ezzel a gombbal lehet a módosításokat menteni kilépés nélkül." #: qt/standalone.cpp:59 msgid "This button saves all your changes and exits the program." msgstr "" "Ezt a gombot megnyomva lehet a módosításokat elmenteni és a programot " "bezárni." #: qt/standalone.cpp:62 msgid "This button exits the program without saving your changes." msgstr "Ezt megnyomva a program bezáródik a módosítások mentése nélkül."