# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Tamas Szanto , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-10 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: fonts.cpp:219 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Az élsimítás beállításai" #: fonts.cpp:225 msgid "E&xclude range:" msgstr "Ki&zárási tartomány:" #: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 msgid " pt" msgstr " pt" #: fonts.cpp:230 msgid " to " msgstr " - " #: fonts.cpp:236 msgid "&Use sub-pixel hinting:" msgstr "Képpont-korrekció (s&ub-pixel hinting) használata:" #: fonts.cpp:239 msgid "" "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option." "
Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)." "
" "
This will not work with CRT monitors." msgstr "" "LCD/TFT monitor használata esetén ezzel az opcióval javítani lehet a betűk " "kirajzolásának minőségét." "
Az eljárás ClearType(tm) néven is ismert." "
" "
A legtöbb hagyományos (CRT) monitoron nem működik." #: fonts.cpp:247 msgid "" "In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " "sub-pixels of your display are aligned." "
On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR." msgstr "" "Az opció megfelelő működéséhez tudni kell, hogy a képpont-komponensek hogyan " "vannak igazítva a monitor felületén." "
TFT/LCD monitoroknál egy képpont valójában egy külön vörös, zöld és kék " "képpontból tevődik össze. A legtöbb típusnál RGB a sorrend, de előfordul néhány " "esetben BGR is." #: fonts.cpp:258 msgid "Hinting style: " msgstr "A hinting módja: " #: fonts.cpp:265 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "A hinting segítségével a kis méretű betűk minőségét lehet javítani." #: fonts.cpp:515 msgid "General" msgstr "Általános" #: fonts.cpp:516 msgid "Fixed width" msgstr "Rögzített szélességű" #: fonts.cpp:517 msgid "Toolbar" msgstr "Eszköztár" #: fonts.cpp:518 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: fonts.cpp:519 msgid "Window title" msgstr "Ablakcím" #: fonts.cpp:520 msgid "Taskbar" msgstr "Feladatlista" #: fonts.cpp:521 msgid "Desktop" msgstr "Munkaasztal" #: fonts.cpp:555 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "Normál szövegekhez használt (pl.: gombfeliratok, listaelemek)." #: fonts.cpp:556 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "" "Azonos szélességű betűkből álló betűtípus (más néven írógép-betűtípus)." #: fonts.cpp:557 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Az eszköztárikonok melletti szöveg megjelenítéséhez használt." #: fonts.cpp:558 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "A menükhöz és a felbukkanó menükhöz használt." #: fonts.cpp:559 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Az ablakok címsorához használt." #: fonts.cpp:560 msgid "Used by the taskbar." msgstr "A feladatlistához használt." #: fonts.cpp:561 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Az asztali ikonoknál használt." #: fonts.cpp:612 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "Az összes betűtípus kii&gazítása..." #: fonts.cpp:613 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Kattintással megváltoztathatja az összes betűtípust" #: fonts.cpp:621 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Éls&imítás:" #: fonts.cpp:624 msgid "Enabled" msgstr "be" #: fonts.cpp:625 msgid "System settings" msgstr "a rendszerbeállítás szerint" #: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 msgid "Disabled" msgstr "ki" #: fonts.cpp:627 msgid "" "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a KDE élsimítást fog alkalmazni a betűk " "megjelenítésénél." #: fonts.cpp:629 msgid "Configure..." msgstr "Beállítás..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "A betűtípus DPI-je:" #: fonts.cpp:641 msgid "96 DPI" msgstr "96 DPI" #: fonts.cpp:642 msgid "120 DPI" msgstr "120 DPI" #: fonts.cpp:644 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the " "real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused " "when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other " "than 96 or 120 DPI.

" "

The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI " "value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if " "possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value " "to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not " "render properly with real DPI value better fonts should be used or " "configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

Ezzel a beállítással lehet egy adott DPI értéket előírni. Akkor érdemes " "használni, ha a hardver valódi DPI-jét nem tudja felismerni a rendszer, vagy ha " "olyan gyenge minőségűek a betűtípusok, hogy nem néznek ki jól, kivéve ha 96 " "vagy 120 DPI a felbontás értéke.

" "

Általában nem célszerű használni ezt a beállítást. A megfelelő DPI érték " "általában beállítható az X-kiszolgálóban is (pl.: a DisplaySize érték az " "xorg.conf-ban vagy a -dpi érték opció a ServerLocalArgs= sorban a(z) " "$KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc fájlban). Ha a betűk nem jelennek meg jól a " "valós DPI értékükkel, akkor érdemes jobb minőségű betűtípusokat beszerezni vagy " "módosítani a betűtípus hintelését.

" #: fonts.cpp:761 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Egyes módosítások (például az élsimításé) csak az ezután indított " "alkalmazásokra lesznek érvényesek.

" #: fonts.cpp:762 msgid "Font Settings Changed" msgstr "A betűtípus-beállítások megváltoztak" #: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 msgid "None" msgstr "Nincs" #: kxftconfig.cpp:878 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:880 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:882 msgid "Vertical RGB" msgstr "Függőleges RGB" #: kxftconfig.cpp:884 msgid "Vertical BGR" msgstr "Függőleges BGR" #: kxftconfig.cpp:913 msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: kxftconfig.cpp:919 msgid "Slight" msgstr "Enyhe" #: kxftconfig.cpp:921 msgid "Full" msgstr "Teljes"