# John Zero , 1998. # Balazs Nagy , 1998. # Marcell Lengyel , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-29 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: info.cpp:144 #, c-format msgid "Screen # %1" msgstr "%1. képernyő" #: info.cpp:145 msgid "(Default Screen)" msgstr "(az alapértelmezett képernyő)" #: info.cpp:149 msgid "Dimensions" msgstr "Méretek" #: info.cpp:150 msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" msgstr "%1 x %2 képpont (%3 x %4 mm)" #: info.cpp:156 msgid "Resolution" msgstr "Felbontás" #: info.cpp:157 msgid "%1 x %2 dpi" msgstr "%1 x %2 dpi" #: info.cpp:173 msgid "Depths (%1)" msgstr "Színmélység (%1)" #: info.cpp:177 msgid "Root Window ID" msgstr "Az alapablak azonosítója" #: info.cpp:179 msgid "Depth of Root Window" msgstr "Az alapablak színmélysége" #: info.cpp:181 msgid "%1 plane" msgstr "%1 színsík" #: info.cpp:182 msgid "%1 planes" msgstr "%1 színsík" #: info.cpp:183 msgid "Number of Colormaps" msgstr "A színtérképek száma" #: info.cpp:184 msgid "minimum %1, maximum %2" msgstr "minimum %1, maximum %2" #: info.cpp:186 msgid "Default Colormap" msgstr "Az alapértelmezett színtérkép" #: info.cpp:188 msgid "Default Number of Colormap Cells" msgstr "A színtérképcellák alapértelmezett száma" #: info.cpp:190 msgid "Preallocated Pixels" msgstr "Előre lefoglalt képpontok" #: info.cpp:191 msgid "Black %1, White %2" msgstr "%1 fekete, %2 fehér" #: info.cpp:198 msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "biztonsági tár: %1, mentések: %2" #: info.cpp:200 msgid "When mapped" msgstr "Leképezés esetén" #: info.cpp:205 msgid "Largest Cursor" msgstr "A legnagyobb kurzor" #: info.cpp:207 msgid "unlimited" msgstr "nincs korlátozva" #: info.cpp:209 msgid "Current Input Event Mask" msgstr "A jelenlegi beviteli eseménymaszk" #: info.cpp:216 #, c-format msgid "Event = %1" msgstr "Esemény = %1" #: info.cpp:225 msgid "LSBFirst" msgstr "A kisebb helyiértékű bájtok előre (LSB)" #: info.cpp:226 msgid "MSBFirst" msgstr "A nagyobb helyiértékű bájtok előre (MSB)" #: info.cpp:227 #, c-format msgid "Unknown Order %1" msgstr "Ismeretlen elrendezés %1" #: info.cpp:232 #, c-format msgid "" "_n: 1 Bit\n" "%n Bits" msgstr "%n bit" #: info.cpp:239 msgid "1 Byte" msgstr "1 bájt" #: info.cpp:241 msgid "%1 Bytes" msgstr "%1 bájt" #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636 msgid "Value" msgstr "Érték" #: info.cpp:266 msgid "Server Information" msgstr "Kiszolgálóinformáció" #: info.cpp:272 opengl.cpp:638 msgid "Name of the Display" msgstr "Képernyőnév" #: info.cpp:275 msgid "Vendor String" msgstr "A gyártó leírása" #: info.cpp:276 msgid "Vendor Release Number" msgstr "Kibocsátási szám" #: info.cpp:279 msgid "Version Number" msgstr "Verziószám" #: info.cpp:283 msgid "Available Screens" msgstr "A rendelkezésre álló képernyők száma" #: info.cpp:291 msgid "Supported Extensions" msgstr "Támogatott kiterjesztések" #: info.cpp:302 msgid "Supported Pixmap Formats" msgstr "A támogatott pixmapformátumok" #: info.cpp:307 #, c-format msgid "Pixmap Format #%1" msgstr "#%1. pixmapformátum" #: info.cpp:308 msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" msgstr "%1 bit/képpont, színmélység: %2, sorkitöltés: %3" #: info.cpp:318 msgid "Maximum Request Size" msgstr "Maximális kérésnagyság" #: info.cpp:320 msgid "Motion Buffer Size" msgstr "A mozgáspuffer mérete" #: info.cpp:323 msgid "Bitmap" msgstr "Bittérkép" #: info.cpp:325 msgid "Unit" msgstr "Egység" #: info.cpp:327 msgid "Order" msgstr "Egyéb" #: info.cpp:329 msgid "Padding" msgstr "Kitöltés" #: info.cpp:332 msgid "Image Byte Order" msgstr "A képbájtok sorrendje" #: info.cpp:358 #, c-format msgid "No information available about %1." msgstr "Nem érhető el információ erről: %1." #: info.cpp:392 msgid "" "

System Information

All the information modules return information " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "systems." msgstr "" "

Rendszerinformáció

Az információs modulok a számítógép egyes fizikai " "tulajdonságairól vagy az operációs rendszerről szolgáltatnak információkat. " "Bizonyos modulok nem érhetők el minden számítógéptípuson és operációs " "rendszeren." #: info.cpp:406 memory.cpp:95 msgid "kcminfo" msgstr "kcminfo" #: info.cpp:407 msgid "KDE Panel System Information Control Module" msgstr "KDE rendszerinformációs modul" #: info.cpp:409 memory.cpp:98 msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "(c) Helge Deller, 1998-2002." #: info.cpp:425 msgid "This list displays system information on the selected category." msgstr "" "Ebben a listában a kiválasztott kategóriához tartozó rendszerinformációkat " "láthatja." #: info_aix.cpp:72 msgid "Name" msgstr "Név" #: info_aix.cpp:73 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: info_aix.cpp:74 msgid "Location" msgstr "Hely" #: info_aix.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350 #: info_linux.cpp:458 msgid "MB" msgstr "MB" #: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488 #: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197 #: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483 msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489 #: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184 msgid "Mount Point" msgstr "Csatlakoztatási (mount) pont" #: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490 #: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185 msgid "FS Type" msgstr "Fájlrendszertípus" #: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282 #: info_solaris.cpp:186 msgid "Total Size" msgstr "Teljes méret" #: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:189 msgid "Free Size" msgstr "Szabad méret" #: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: info_fbsd.cpp:102 msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" msgstr "%1. CPU: %2, %3 MHz" #: info_fbsd.cpp:104 msgid "CPU %1: %2, unknown speed" msgstr "%1. CPU: %2, ismeretlen sebesség" #: info_fbsd.cpp:169 msgid "" "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "readable." msgstr "" "A hangeszközöket nem sikerült lekérdezni, a /dev/sndstat rendszereszköz nem " "létezik vagy nem olvasható." #: info_fbsd.cpp:194 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" msgstr "" "Az SCSI alrendszer lekérdezése nem sikerült, a /sbin/camcontrol rendszereszköz " "nem található." #: info_fbsd.cpp:197 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" msgstr "" "Az SCSI alrendszer lekérdezése nem sikerült, az /sbin/camcontrol fájl nem " "hajtható végre." #: info_fbsd.cpp:242 msgid "" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information" msgstr "" "Nem sikerült olyan programot találni, amellyel lekérdezhetők lennének a PCI " "alrendszer adatai." #: info_fbsd.cpp:258 msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgstr "A PCI alrendszer lekérdezése nem sikerült: %1 nem hajtható végre." #: info_fbsd.cpp:270 msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgstr "" "A PCI alrendszer lekérdezése nem sikerült, valószínűleg rendszergazdai " "jogosultság szükséges hozzá." #: info_fbsd.cpp:285 msgid "Could not check filesystem info: " msgstr "A fájlrendszer adatait nem sikerült lekérdezni:" #: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:193 msgid "Mount Options" msgstr "Csatlakoztatási (mount) opciók" #: info_hpux.cpp:331 msgid "PA-RISC Processor" msgstr "PA-RISC processzor" #: info_hpux.cpp:333 msgid "PA-RISC Revision" msgstr "PA-RISC revíziószám" #: info_hpux.cpp:366 msgid "Could not get Information." msgstr "Nem sikerült információt lekérdezni." #: info_hpux.cpp:376 msgid "Machine" msgstr "Gép" #: info_hpux.cpp:383 msgid "Model" msgstr "Modell" #: info_hpux.cpp:390 msgid "Machine Identification Number" msgstr "Gépazonosítási szám" #: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618 msgid "(none)" msgstr "(nincs)" #: info_hpux.cpp:396 msgid "Number of Active Processors" msgstr "Az aktív processzorok száma" #: info_hpux.cpp:400 msgid "CPU Clock" msgstr "CPU órajel" #: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80 msgid "MHz" msgstr "MHz" #: info_hpux.cpp:420 msgid "(unknown)" msgstr "(ismeretlen)" #: info_hpux.cpp:423 msgid "CPU Architecture" msgstr "CPU-típus" #: info_hpux.cpp:432 msgid "enabled" msgstr "bekapcsolva" #: info_hpux.cpp:432 msgid "disabled" msgstr "kikapcsolva" #: info_hpux.cpp:435 msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" msgstr "Numerikus segédprocesszor (FPU)" #: info_hpux.cpp:442 msgid "Total Physical Memory" msgstr "Teljes fizikai memória" #: info_hpux.cpp:444 msgid "Bytes" msgstr "bájt" #: info_hpux.cpp:445 msgid "Size of One Page" msgstr "Egy lap mérete" #: info_hpux.cpp:625 msgid "" "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." msgstr "A hangtámogatást (Alib) letiltották a KDE lefordításakor." #: info_hpux.cpp:657 msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." msgstr "Nem lehet megnyitni a hangkiszolgálót (Alib)." #: info_hpux.cpp:664 msgid "Audio Name" msgstr "A hang neve" #: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492 msgid "Vendor" msgstr "Gyártó" #: info_hpux.cpp:666 msgid "Alib Version" msgstr "Alib verziószám" #: info_hpux.cpp:670 msgid "Protocol Revision" msgstr "A protokoll revíziószáma" #: info_hpux.cpp:674 msgid "Vendor Number" msgstr "A gyártó száma" #: info_hpux.cpp:677 msgid "Release" msgstr "Kiadás" #: info_hpux.cpp:680 msgid "Byte Order" msgstr "Bájtelrendezés" #: info_hpux.cpp:681 msgid "ALSBFirst (LSB)" msgstr "A kisebb helyiértékű bájt előre (LSB)" #: info_hpux.cpp:682 msgid "AMSBFirst (MSB)" msgstr "A nagyobb helyiértékű bájt előre (MSB)" #: info_hpux.cpp:683 msgid "Invalid Byteorder." msgstr "Érvénytelen bájtsorrend." #: info_hpux.cpp:685 msgid "Bit Order" msgstr "Bitelrendezés" #: info_hpux.cpp:687 msgid "ALeastSignificant (LSB)" msgstr "A kisebb helyiértékű bit előre (LSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "AMostSignificant (MSB)" msgstr "A nagyobb helyiértékű bit előre (MSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "Invalid Bitorder." msgstr "Érvénytelen bitsorrend." #: info_hpux.cpp:691 msgid "Data Formats" msgstr "Adatformátumok" #: info_hpux.cpp:698 msgid "Sampling Rates" msgstr "Mintavételezési frekvenciák" #: info_hpux.cpp:704 msgid "Input Sources" msgstr "Bemeneti források" #: info_hpux.cpp:706 msgid "Mono-Microphone" msgstr "Monó mikrofon" #: info_hpux.cpp:708 msgid "Mono-Auxiliary" msgstr "Monó aux" #: info_hpux.cpp:710 msgid "Left-Microphone" msgstr "Bal mikrofon" #: info_hpux.cpp:712 msgid "Right-Microphone" msgstr "Jobb mikrofon" #: info_hpux.cpp:714 msgid "Left-Auxiliary" msgstr "Bal aux" #: info_hpux.cpp:716 msgid "Right-Auxiliary" msgstr "Jobb aux" #: info_hpux.cpp:719 msgid "Input Channels" msgstr "Bemenő csatornák" #: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745 msgid "Mono-Channel" msgstr "Monó csatorna" #: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747 msgid "Left-Channel" msgstr "Bal csatorna" #: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749 msgid "Right-Channel" msgstr "Jobb csatorna" #: info_hpux.cpp:728 msgid "Output Destinations" msgstr "Kimenetek" #: info_hpux.cpp:730 msgid "Mono-InternalSpeaker" msgstr "Monó beépített hangszóró" #: info_hpux.cpp:732 msgid "Mono-Jack" msgstr "Monó jack" #: info_hpux.cpp:734 msgid "Left-InternalSpeaker" msgstr "Bal beépített hangszóró" #: info_hpux.cpp:736 msgid "Right-InternalSpeaker" msgstr "Jobb beépített hangszóró" #: info_hpux.cpp:738 msgid "Left-Jack" msgstr "Bal jack" #: info_hpux.cpp:740 msgid "Right-Jack" msgstr "Jobb jack" #: info_hpux.cpp:743 msgid "Output Channels" msgstr "Kimeneti csatornák" #: info_hpux.cpp:753 msgid "Gain" msgstr "Erősítés" #: info_hpux.cpp:754 msgid "Input Gain Limits" msgstr "A bemeneti erősítés határai" #: info_hpux.cpp:756 msgid "Output Gain Limits" msgstr "A kimeneti erősítés határai" #: info_hpux.cpp:759 msgid "Monitor Gain Limits" msgstr "Az erősítés határainak figyelése" #: info_hpux.cpp:762 msgid "Gain Restricted" msgstr "Az erősítés korlátozva" #: info_hpux.cpp:767 msgid "Lock" msgstr "Zárolva" #: info_hpux.cpp:769 msgid "Queue Length" msgstr "A várakozási lista hossza" #: info_hpux.cpp:771 msgid "Block Size" msgstr "Blokkméret" #: info_hpux.cpp:773 msgid "Stream Port (decimal)" msgstr "Folyam port (decimális)" #: info_hpux.cpp:775 msgid "Ev Buffer Size" msgstr "Ev pufferméret" #: info_hpux.cpp:777 msgid "Ext Number" msgstr "Kiterj. szám" #: info_linux.cpp:151 main.cpp:67 msgid "DMA-Channel" msgstr "DMA-csatorna" #: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195 msgid "Used By" msgstr "Eszköz" #: info_linux.cpp:194 msgid "I/O-Range" msgstr "I/O tartomány" #: info_linux.cpp:218 main.cpp:103 msgid "Devices" msgstr "Eszközök" #: info_linux.cpp:219 msgid "Major Number" msgstr "Főszám" #: info_linux.cpp:220 msgid "Minor Number" msgstr "Alszám" #: info_linux.cpp:232 msgid "Character Devices" msgstr "Karakteres eszközök" #: info_linux.cpp:236 msgid "Block Devices" msgstr "Blokkeszközök" #: info_linux.cpp:265 msgid "Miscellaneous Devices" msgstr "Egyéb eszközök" #: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196 msgid "IRQ" msgstr "IRQ" #: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210 msgid "No PCI devices found." msgstr "PCI eszköz nem található." #: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217 msgid "No I/O port devices found." msgstr "I/O port eszköz nem található." #: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224 msgid "No audio devices found." msgstr "Hangeszköz nem található." #: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262 msgid "No SCSI devices found." msgstr "SCSI eszköz nem található." #: info_netbsd.cpp:284 msgid "Total Nodes" msgstr "A csomópontok száma összesen" #: info_netbsd.cpp:285 msgid "Free Nodes" msgstr "A szabad csomópontok száma" #: info_netbsd.cpp:286 msgid "Flags" msgstr "Jelzők" #: info_openbsd.cpp:275 msgid "Unable to run /sbin/mount." msgstr "Nem sikerült futtatni az /sbin/mount programot." #: info_osx.cpp:84 msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" msgstr "A kernel %1 CPU használatára van bekonfigurálva" #: info_osx.cpp:86 msgid "CPU %1: %2" msgstr "%1. CPU: %2" #: info_osx.cpp:140 #, c-format msgid "Device Name: %1" msgstr "Az eszköz neve: %1" #: info_osx.cpp:148 #, c-format msgid "Manufacturer: %1" msgstr "Gyártó cég: %1" #: info_solaris.cpp:77 msgid "Instance" msgstr "Példány" #: info_solaris.cpp:78 msgid "CPU Type" msgstr "A CPU típusa" #: info_solaris.cpp:79 msgid "FPU Type" msgstr "Az FPU típusa" #: info_solaris.cpp:81 msgid "State" msgstr "Állapot" #: info_solaris.cpp:192 msgid "Mount Time" msgstr "Csatlakoztatás (idő)" #: info_solaris.cpp:460 msgid "Spectype:" msgstr "Eszköztípus:" #: info_solaris.cpp:462 msgid "character special" msgstr "karakteres" #: info_solaris.cpp:463 msgid "block special" msgstr "blokk" #: info_solaris.cpp:465 msgid "Nodetype:" msgstr "A csomópont típusa:" #: info_solaris.cpp:470 msgid "Major/Minor:" msgstr "Fő- és aleszközszám:" #: info_solaris.cpp:540 msgid "(no value)" msgstr "(nincs)" #: info_solaris.cpp:609 msgid "Driver Name:" msgstr "A meghajtóprogram neve:" #: info_solaris.cpp:611 msgid "(driver not attached)" msgstr "(nincs meghajtóprogram csatlakoztatva)" #: info_solaris.cpp:614 msgid "Binding Name:" msgstr "Kapcsolási (binding) név:" #: info_solaris.cpp:628 msgid "Compatible Names:" msgstr "Kompatibilis nevek:" #: info_solaris.cpp:631 msgid "Physical Path:" msgstr "Fizikai elérési út:" #: info_solaris.cpp:649 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: info_solaris.cpp:651 msgid "Value:" msgstr "Érték:" #: info_solaris.cpp:660 msgid "Minor Nodes" msgstr "Kisebb csomópontok" #: info_solaris.cpp:685 msgid "Device Information" msgstr "Eszközinformáció" #: main.cpp:40 msgid "Processor(s)" msgstr "Processzor(ok)" #: main.cpp:49 msgid "Interrupt" msgstr "Megszakítások" #: main.cpp:58 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: main.cpp:76 msgid "I/O-Port" msgstr "I/O portok" #: main.cpp:85 msgid "Soundcard" msgstr "Hangkártya" #: main.cpp:94 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: main.cpp:112 msgid "Partitions" msgstr "Partíciók" #: main.cpp:121 msgid "X-Server" msgstr "X-kiszolgáló" #: main.cpp:135 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: main.cpp:145 msgid "CD-ROM Info" msgstr "CD-ROM-jellemzők" #: memory.cpp:83 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: memory.cpp:85 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: memory.cpp:87 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: memory.cpp:96 msgid "KDE Panel Memory Information Control Module" msgstr "KDE memóriainformációs modul" #: memory.cpp:114 msgid "Not available." msgstr "Nem érhető el." #: memory.cpp:129 msgid "Total physical memory:" msgstr "Fizikai memória összesen:" #: memory.cpp:132 msgid "Free physical memory:" msgstr "Szabad fizikai memória:" #: memory.cpp:137 msgid "Shared memory:" msgstr "Megosztott memória:" #: memory.cpp:140 msgid "Disk buffers:" msgstr "Lemezpufferek:" #: memory.cpp:144 msgid "Active memory:" msgstr "Aktív memória:" #: memory.cpp:147 msgid "Inactive memory:" msgstr "Inaktív memória:" #: memory.cpp:152 msgid "Disk cache:" msgstr "Lemez-gyorstár:" #: memory.cpp:156 msgid "Total swap memory:" msgstr "Lapozási memória összesen:" #: memory.cpp:159 msgid "Free swap memory:" msgstr "Szabad lapozási memória:" #: memory.cpp:198 msgid "Total Memory" msgstr "Memória összesen" #: memory.cpp:199 msgid "" "This graph gives you an overview of the total sum of physical and virtual " "memory in your system." msgstr "" "Ez a grafikon áttekintést ad a rendszerben található" "fizikai és virtuális memória jellemzőiről." #: memory.cpp:204 msgid "Physical Memory" msgstr "Fizikai memória" #: memory.cpp:205 msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of physical memory " "in your system." "

Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. " "

This means that if you have a small amount of Free Physical Memory " "and a large amount of Disk Cache Memory, your system is well configured." msgstr "" "Ez a grafikon áttekintést ad a rendszer fizikai memóriájának " "felhasználásáról." "

A legtöbb operációs rendszer (például a Linux is) igyekszik használatba " "venni az egész memóriát a lehető legjobb teljesítmény elérése érdekében. " "

Előfordulhat, hogy kevés szabad fizikai memória " "marad, mert az operációs rendszer a többit lemezelérési gyorstárnak " "használja." #: memory.cpp:217 msgid "Swap Space" msgstr "Lapozási terület" #: memory.cpp:218 msgid "" "The swap space is the virtual memory available to the system. " "

It will be used on demand and is provided through one or more swap " "partitions and/or swap files." msgstr "" "A lapozási terület a rendszer számára elérhető virtuális memória. " "

Egy vagy több lapozási fájlból vagy partícióból állhat, kihasználtsága " "folyamatosan változik a terheléstől függően." #: memory.cpp:271 msgid "" "

Memory Information

This display shows you the current memory usage of " "your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of the physical and virtual used memory." msgstr "" "

Memóriajellemzők

Megjeleníti a gépben található memória adatait. Az " "értékek folyamatosan frissülnek, pontos áttekintést adva a fizikai és a " "virtuális memóriáról." #: memory.cpp:350 msgid "%1 free" msgstr "%1 szabad" #: memory.cpp:371 msgid "%1 bytes =" msgstr "%1 bájt =" #: memory.cpp:402 msgid "Application Data" msgstr "Alkalmazás-adatok" #: memory.cpp:404 msgid "Disk Buffers" msgstr "Lemezpufferek" #: memory.cpp:406 msgid "Disk Cache" msgstr "Lemez-gyorstár" #: memory.cpp:408 msgid "Free Physical Memory" msgstr "Szabad fizikai memória" #: memory.cpp:419 memory.cpp:439 msgid "Used Swap" msgstr "használt lapozási" #: memory.cpp:421 msgid "Free Swap" msgstr "szabad lapozási" #: memory.cpp:437 msgid "Used Physical Memory" msgstr "Használt fizikai memória" #: memory.cpp:441 msgid "Total Free Memory" msgstr "Szabad memória összesen" #: opengl.cpp:266 msgid "Max. number of light sources" msgstr "A fényforrások max. száma" #: opengl.cpp:267 msgid "Max. number of clipping planes" msgstr "A levágási síkok max. száma" #: opengl.cpp:268 msgid "Max. pixel map table size" msgstr "A képpont-térkép tábla max. mérete" #: opengl.cpp:269 msgid "Max. display list nesting level" msgstr "A megjelenítőlista max. ágyazási (nesting) mélysége" #: opengl.cpp:270 msgid "Max. evaluator order" msgstr "Max. kiértékelési sorrend" #: opengl.cpp:271 msgid "Max. recommended vertex count" msgstr "Max. ajánlott csúcspont-szám" #: opengl.cpp:272 msgid "Max. recommended index count" msgstr "Max. ajánlott indexszám" #: opengl.cpp:274 msgid "Occlusion query counter bits" msgstr "Az okklúziós lekérdezésszámláló bitjei" #: opengl.cpp:277 msgid "Max. vertex blend matrices" msgstr "Max. csúcspontkeverési mátrix" #: opengl.cpp:280 msgid "Max. vertex blend matrix palette size" msgstr "Max. csúcspontkeverési mátrix palettamérete" #: opengl.cpp:286 msgid "Max. texture size" msgstr "Max. textúraméret" #: opengl.cpp:287 msgid "Num. of texture units" msgstr "A textúraegységek száma" #: opengl.cpp:288 msgid "Max. 3D texture size" msgstr "Max. 3D-s textúraméret" #: opengl.cpp:290 msgid "Max. cube map texture size" msgstr "Max. kockatérképes textúraméret" #: opengl.cpp:293 msgid "Max. rectangular texture size" msgstr "Max. négyszög alakú textúraméret" #: opengl.cpp:296 msgid "Max. texture LOD bias" msgstr "Max. textúra-LOD-eltolás" #: opengl.cpp:299 msgid "Max. anisotropy filtering level" msgstr "Max. anizotrópia-szűrési szint" #: opengl.cpp:302 msgid "Num. of compressed texture formats" msgstr "A tömörített textúraformátumok száma" #: opengl.cpp:401 msgid "Max. viewport dimensions" msgstr "Max. nézeti méretek" #: opengl.cpp:402 msgid "Subpixel bits" msgstr "Képpont-rész (subpixel) bitek" #: opengl.cpp:403 msgid "Aux. buffers" msgstr "Kiegészítő pufferek" #: opengl.cpp:409 msgid "Frame buffer properties" msgstr "A framebuffer tulajdonságai" #: opengl.cpp:410 msgid "Texturing" msgstr "Textúrázás" #: opengl.cpp:411 msgid "Various limits" msgstr "Különféle korlátok" #: opengl.cpp:412 msgid "Points and lines" msgstr "Pontok és vonalak" #: opengl.cpp:413 msgid "Stack depth limits" msgstr "Veremmélység-korlátok" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Direct Rendering" msgstr "Közvetlen megjelenítés" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Indirect Rendering" msgstr "Közvetett megjelenítés" #: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487 msgid "3D Accelerator" msgstr "3D-s gyorsító" #: opengl.cpp:484 msgid "Subvendor" msgstr "Algyártó" #: opengl.cpp:485 msgid "Revision" msgstr "Verzió" #: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497 msgid "unknown" msgstr "(ismeretlen)" #: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489 msgid "Driver" msgstr "Meghajtóprogram" #: opengl.cpp:493 msgid "Renderer" msgstr "Megjelenítő" #: opengl.cpp:494 msgid "OpenGL version" msgstr "OpenGL-verzió" #: opengl.cpp:498 msgid "Kernel module" msgstr "Rendszermodul" #: opengl.cpp:501 msgid "OpenGL extensions" msgstr "OpenGL-kiterjesztések" #: opengl.cpp:504 msgid "Implementation specific" msgstr "Implementációfüggő paraméterek" #: opengl.cpp:514 msgid "GLX" msgstr "GLX" #: opengl.cpp:515 msgid "server GLX vendor" msgstr "A GLX-kiszolgáló készítője" #: opengl.cpp:516 msgid "server GLX version" msgstr "A GLX-kiszolgáló verziója" #: opengl.cpp:517 msgid "server GLX extensions" msgstr "A GLX-kiszolgáló kiterjesztései" #: opengl.cpp:520 msgid "client GLX vendor" msgstr "A GLX-kliens készítője" #: opengl.cpp:521 msgid "client GLX version" msgstr "A GLX-kliens verziója" #: opengl.cpp:522 msgid "client GLX extensions" msgstr "A GLX-kliens kiterjesztései" #: opengl.cpp:524 msgid "GLX extensions" msgstr "GLX kiterjesztések" #: opengl.cpp:528 msgid "GLU" msgstr "GLU" #: opengl.cpp:529 msgid "GLU version" msgstr "A GLU verziója" #: opengl.cpp:530 msgid "GLU extensions" msgstr "GLU kiterjesztések" #: opengl.cpp:662 msgid "Could not initialize OpenGL" msgstr "Nem sikerült inicializálni az OpenGL-t"