# Balazs Nagy <julian7@kva.hu>, 1998
# John Zero <johnzero@telnet.hu>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-29 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"

#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Az egér típusa: %1"

#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"Az 1. RF-csatorna lett beállítva. Nyomja meg a Csatlakozás gombot az egéren a "
"kapcsolat újbóli létrehozásához"

#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Nyomja meg a Csatlakozás gombot"

#: logitechmouse.cpp:233
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"A 2. RF-csatorna lett beállítva. Nyomja meg a Csatlakozás gombot az egéren a "
"kapcsolat újbóli létrehozásához"

#: logitechmouse.cpp:370
msgid "none"
msgstr "nincs"

#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Vezeték nélküli egér"

#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Vezeték nélküli görgős egér"

#: logitechmouse.cpp:379
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Vezeték nélküli MouseMan görgő"

#: logitechmouse.cpp:388
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Vezeték nélküli TrackMan görgő"

#: logitechmouse.cpp:391
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"

#: logitechmouse.cpp:394
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Vezeték nélküli TrackMan FX"

#: logitechmouse.cpp:397
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Vezeték nélküli optikai MouseMan"

#: logitechmouse.cpp:400
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Vezeték nélküli optikai egér"

#: logitechmouse.cpp:406
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Vezeték nélküli optikai MouseMan (2 csatornás)"

#: logitechmouse.cpp:409
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "vezeték nélküli optikai egér (2 csatornás)"

#: logitechmouse.cpp:412
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "vezeték nélküli egér (2 csatornás)"

#: logitechmouse.cpp:415
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Vezeték nélküli optikai TrackMan"

#: logitechmouse.cpp:418
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "MX700 vezeték nélküli optikai egér"

#: logitechmouse.cpp:421
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "MX700 vezeték nélküli optikai egér (2 csatornás)"

#: logitechmouse.cpp:424
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Ismeretlen egér"

#: mouse.cpp:84
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Egér</h1> Ez a modul a mutatóeszköz beállításainak a módosítására szolgál. "
"A mutatóeszköz lehet egér, trackball vagy valami más hardver ami hasonló "
"funkciót lát el."

#: mouse.cpp:103
msgid "&General"
msgstr "Ál&talános"

#: mouse.cpp:108
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
"mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Ha Ön balkezes, akkor kényelmesebb, ha felcseréli a bal és jobb gombot a "
"'balkezes' beállítás kiválasztásával. Ha a mutatóeszközén több mint két gomb "
"van, akkor csak a jobb és bal gomb funkcióit ellátó gombok cserélődnek fel. "
"Például ha háromgombos egere van, akkor a középső gomb funkciója nem változik."

#: mouse.cpp:118
msgid ""
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single click "
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
"this option."
msgstr ""
"A TDE alapértelmezett beállítása esetén a bal egérgomb egyszeres kattintásával "
"lehet kiválasztani és aktiválni egy ikont. Ez a viselkedés ahhoz hasonló, mint "
"amit az internetes böngészőkben egy linkre történő kattintáskor tapasztalhat. "
"Ha inkább egyszeres kattintással szeretné kiválasztani és dupla kattintással "
"aktiválni az ikonokat, akkor jelölje be ezt a beállítást."

#: mouse.cpp:126
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "A fájlok és mappák megnyitása egyetlen kattintással történjen."

#: mouse.cpp:132
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor az egérkurzornak egy ikon fölé történő "
"mozgatásakor automatikusan kiválasztódik az ikon. Ez akkor hasznos, ha "
"egyszeres kattintás aktiválja az ikonokat és Ön csak kiválasztani szeretné, "
"aktiválás nélkül."

#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Ha bejelöli 'Az ikonok automatikus kiválasztása' opciót, akkor ezzel a "
"csúszkával megadhatja, hogy mennyi ideig kell az egérkurzornak az ikon fölött "
"állnia ahhoz, hogy kiválasztódjon."

#: mouse.cpp:149
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Visszajelzés ikonra való kattintáskor"

#: mouse.cpp:181
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "Egérm&utató-téma"

#: mouse.cpp:185
msgid "Advanced"
msgstr "Speciális"

#: mouse.cpp:191
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Az egérmutató gyorsítása:"

#: mouse.cpp:196
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
"flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Itt lehet beállítani az egérmutatónak a képernyőn megtett útja és az eszköz "
"valós elmozdulása közötti arányt. Az eszköz lehet egér, trackball vagy más "
"hasonló célú eszköz."
"<p> Nagy gyorsítási értéknél az egérmutató nagyot fog elmozdulni a fizikai "
"eszköz kis elmozgatásakor is. Nagyon nagy értékek esetén a mutató nehezen "
"irányíthatóan fog ugrálni a képernyőn!"

#: mouse.cpp:209
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Gyorsítási küszöbérték:"

#: mouse.cpp:217
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
"pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"A gyorsítási küszöbérték az a minimális távolság, amelyet az egérkurzornak meg "
"kell tennie a képernyőn, mielőtt a gyorsítás bekapcsolódna. Ha az elmozdulás "
"kisebb, mint a küszöbérték, akkor az egérkurzor úgy fog mozogni, mintha a "
"gyorsítás ki lenne kapcsolva."
"<p> Ez azt eredményezi, hogy ha kis mozdulatokat végez az egérrel, akkor nem "
"lesz gyorsítás és így pontosan lehet pozícionálni a mutatót, viszont a képernyő "
"egyik feléről a másikra gyorsan el lehet jutni."

#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "A dupla kattintás időköze:"

#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:279 mouse.cpp:333 mouse.cpp:341 mouse.cpp:350
msgid " msec"
msgstr " ms"

#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
"separate clicks."
msgstr ""
"A dupla kattintás időköze az az idő (ezredmásodpercben mérve), ami maximálisan "
"eltelhet két kattintás között, hogy dupla kattintás történjen. Ha a második "
"kattintás az első után ennél később történik, két különálló egyszeres "
"kattintást érzékel a rendszer."

#: mouse.cpp:246
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
msgstr ""

#: mouse.cpp:248
msgid ""
"The image will change when your double-click test time is less than or equal to "
"the interval you configured. When changing the interval, be sure to select the "
"Apply button before testing. For example, the image will not change when you "
"configure a double-click interval of 700 milliseconds and the time between two "
"successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the image will change "
"when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal is to select a "
"comfortable interval that you find is not too fast or slow."
msgstr ""

#: mouse.cpp:277
msgid "Drag start time:"
msgstr "A húzás minimális ideje:"

#: mouse.cpp:284
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Ha kattint egyet az egérrel (pl. egy szövegszerkesztőben) és elmozdítja az "
"egérmutatót a húzás minimális idején belül, akkor a rendszer elkezd egy húzási "
"művelet."

#: mouse.cpp:290
msgid "Drag start distance:"
msgstr "A húzás minimális távolsága:"

#: mouse.cpp:298
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
"distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Ha kattint egyet az egérrel és elmozdítja azt legalább a húzás minimális "
"távolságáig, a húzási művelet elkezdődik."

#: mouse.cpp:304
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Az egérgörgő elmozgatási tényezője:"

#: mouse.cpp:312
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
"page up/down movement."
msgstr ""
"Ha görgős egeret használ, akkor ez az érték határozza meg, hogy hány sor "
"elmozdítását okozza a görgő egy elmozdítása. Ha ez nagyobb, mint a látható "
"sorok száma, akkor a TDE figyelmen kívül hagyja az értéket és az egérgörgő "
"hatása a Page Up/Page Down billentyűknek megfelelő lesz."

#: mouse.cpp:318
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Egérnavigáció"

#: mouse.cpp:326
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "Az egérmutató moz&gatható legyen a numerikus billentyűkkel"

#: mouse.cpp:332
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Gyorsítás&i késleltetés:"

#: mouse.cpp:340
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Ismé&tlési időköz:"

#: mouse.cpp:348
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Gyorsítási i&dő:"

#: mouse.cpp:356
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "Ma&ximális sebesség:"

#: mouse.cpp:358
msgid " pixel/sec"
msgstr " képpont/s"

#: mouse.cpp:364
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "Gyorsítási pr&ofil:"

#: mouse.cpp:437
msgid "Mouse"
msgstr "Egér"

#: mouse.cpp:438
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(C) Az egérkezelő fejlesztői, 1997-2005."

#: mouse.cpp:765 mouse.cpp:770
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr " képpont"

#: mouse.cpp:775
msgid ""
"_n:  line\n"
" lines"
msgstr " sor"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Gombsorrend"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "&jobbkezes"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&balkezes"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "For&dított görgetés"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
"buttons."
msgstr "Invertálja az egérgörgő irányát (vagy a 4. és 5. egérgombét)."

#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikonok"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"A fájlokat és mappákat &dupla kattintással lehessen megnyitni (az első "
"kattintás csak kijelöl)"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "Vizuális visszajelzés akti&váláskor"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Az egérmutató alakja &változzon meg, ha ikon fölé ér"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Automatikus ik&onkiválasztás"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "kicsi"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "Kés&leltetés:"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "nagy"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "A fájlokat és mappákat &egyszeres kattintással lehessen megnyitni"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Vezeték nélküli név"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Logitech egér van csatlakoztatva és a libusb használata engedélyezve lett "
"fordításkor, mégsem lehet elérni az egeret. Valószínűleg valamilyen "
"jogosultsági probléma lépett fel - lehet, hogy a kézikönyvben található "
"információk segítenek elhárítani a problémát."

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Az érzékelő felbontása"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 beosztás / hüvelyk"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 beosztás / hüvelyk"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Feltöltöttségi szint"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "RF-csatorna"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "1. csatorna"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "2. csatorna"

#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Válassza ki a használni kívánt egérmutató-témát:"

#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
msgid "Name"
msgstr "Név"

#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
msgid "Description"
msgstr "Leírás"

#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "A TDE-t újra kell indítani, hogy a módosítások érvényesüljenek."

#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Az egérmutató beállításai megváltoztak"

#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Kis fekete"

#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Kis fekete egérmutatók"

#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Nagy fekete"

#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Nagy fekete egérmutatók"

#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Kis fehér"

#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Kis fehér egérmutatók"

#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Nagy fehér"

#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Nagy fehér egérmutatók"

#: xcursor/themepage.cpp:79
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
msgstr ""

#: xcursor/themepage.cpp:80
msgid "No description available"
msgstr "Nem áll rendelkezésre leírás"

#: xcursor/themepage.cpp:91
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Válassza ki a használni kívánt egérmutató-témát (lebegő ablakban látszanak az "
"előnézetek):"

#: xcursor/themepage.cpp:111
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Új téma telepítése..."

#: xcursor/themepage.cpp:112
msgid "Remove Theme"
msgstr "A téma eltávolítása"

#: xcursor/themepage.cpp:219
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Írja be vagy ejtse ide a téma URL-jét"

#: xcursor/themepage.cpp:228
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Nem található a(z) %1 egérmutató-téma archívuma."

#: xcursor/themepage.cpp:230
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
"is correct."
msgstr ""
"Nem sikerült letölteni az egérmutató-téma archívumát. Ellenőrizze, hogy valóban "
"ez-e a helyes cím: %1."

#: xcursor/themepage.cpp:238
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "A(z) %1 fájl nem egérmutató-téma csomagja."

#: xcursor/themepage.cpp:247
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biztosan el szeretné távolítani a(z) <strong>%1</strong> egérmutató-témát?"
"<br>A témához tartozó összes fájl törlődni fog.</qt>"

#: xcursor/themepage.cpp:253
msgid "Confirmation"
msgstr "Megerősítés"

#: xcursor/themepage.cpp:307
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
"it with this one?"
msgstr ""
"Már létezik %1 nevű téma az ikontéma-mappában. Felül szeretné írni az újjal?"

#: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Felül szeretné írni a témát?"

#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "No theme"
msgstr "Nincs téma"

#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "A hagyományos X egérmutatók"

#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "System theme"
msgstr "Rendszertéma"

#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Ne változzon az egérmutató-téma"