# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-15 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: shortcuts.cpp:93 msgid "" "<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to " "be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of key " "bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " "while you can still change back to the TDE defaults." "<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " "bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " "'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " "such as copy and paste." msgstr "" "<h1>Billentyűparancsok</h1> A billentyűparancsok segítségével műveleteket lehet " "rendelni az egyes billentyűkhöz ill. billentyűkombinációkhoz, pl. a Ctrl+C " "általában a 'Másolás' parancsot váltja ki. A TDE többféle összeállítás " "létrehozását is megengedi, hogy kikísérletezhesse az Önnek legjobban " "megfelelőt, vagy akár visszatérhessen a TDE alapértelmezéséhez." "<p> A 'Globális billentyűparancsok' lapon az általános hozzárendeléseket lehet " "megadni, pl. a maximalizálási, asztalváltási parancsot. 'Az alkalmazások " "billentyűparancsai' lapon az alkalmazásokon belüli parancsokat lehet " "beállítani, pl. a vágólapra másolást és a beillesztést." #: shortcuts.cpp:152 msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " "standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'." msgstr "" "Kattintson ide a kiválasztott összeállítás törléséhez. Nem lehet törölni 'A " "jelenlegi összeállítás' és a 'TDE alapértelmezés' összeállításokat." #: shortcuts.cpp:158 msgid "New scheme" msgstr "Új összeállítás" #: shortcuts.cpp:163 msgid "&Save..." msgstr "&Mentés..." #: shortcuts.cpp:165 msgid "" "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Kattintson ide egy új összeállítás létrehozásához. Meg kell adni az " "összeállítás nevét." #: shortcuts.cpp:177 msgid "&Global Shortcuts" msgstr "&Globális billentyűparancsok" #: shortcuts.cpp:182 msgid "Shortcut Se&quences" msgstr "Billentyű¶ncs-sorozatok" #: shortcuts.cpp:187 msgid "App&lication Shortcuts" msgstr "Az a&lkalmazások billentyűparancsai" #: shortcuts.cpp:248 msgid "User-Defined Scheme" msgstr "Felhasználói összeállítás" #: shortcuts.cpp:249 msgid "Current Scheme" msgstr "A jelenlegi összeállítás" #: shortcuts.cpp:292 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " "one." msgstr "" "A mostani változtatások elvesznek, ha ezek mentése nélkül betölt egy másik " "színösszeállítást." #: shortcuts.cpp:312 msgid "" "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " "keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" msgstr "" "Ez az összeállítás használja a(z) \"%1\" módosítóbillentyűt, mely nem szerepel " "a jelenlegi billentyűkiosztásban. Ennek ellenére meg szeretné nézni?" #: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 msgid "Win" msgstr "Win" #: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 msgid "Save Key Scheme" msgstr "Az összeállítás mentése" #: shortcuts.cpp:342 msgid "Enter a name for the key scheme:" msgstr "Adjon nevet az összeállításnak:" #: shortcuts.cpp:372 msgid "" "A key scheme with the name '%1' already exists;\n" "do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Már létezik '%1' nevű összeállítás.\n" "Felül szeretné írni?\n" #: shortcuts.cpp:375 msgid "Overwrite" msgstr "Felülírás" #: modifiers.cpp:174 msgid "TDE Modifiers" msgstr "TDE módosítóbillentyűk" #: modifiers.cpp:177 msgid "Modifier" msgstr "Módosítóbillentyű" #: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 msgid "X11-Mod" msgstr "X11-Mod" #: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 msgid "" "_: QAccel\n" "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modifiers.cpp:207 msgid "Macintosh keyboard" msgstr "Macintosh-billentyűzet" #: modifiers.cpp:212 msgid "MacOS-style modifier usage" msgstr "MacOS-stílusú módosítóbillentyű-kezelés" #: modifiers.cpp:215 msgid "" "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " "standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>" "Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>" "Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> " "as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> " "for window manager commands." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor az X módosítóbillentyűk leképezése úgy " "változik meg, hogy jobban tükrözze a standard MacOS konvencióit. Például a <i>" "Command+C</i> lesz a <i>Másolás</i> művelethez rendelve a PC-n megszokott <i>" "Ctrl+C</I> helyett. A <b>Command</b> fog tartozni az alkalmazás- és " "konzolparancsokhoz, az <b>Option</b> a parancsok módosításához és a menükhöz, a " "<b>Control</b> az ablakkezelési parancsokhoz." #: modifiers.cpp:228 msgid "X Modifier Mapping" msgstr "X módosítóbillentyű-hozzárendelés" #: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 msgid "Option" msgstr "Opció" #: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 msgid "Control" msgstr "Vezérlő" #: modifiers.cpp:297 #, c-format msgid "Key %1" msgstr "%1 billentyű" #: modifiers.cpp:330 msgid "None" msgstr "nincs" #: modifiers.cpp:343 msgid "" "You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " "'Meta' keys properly configured as modifier keys." msgstr "" "Ez az opció csak akkor aktiválható, ha az X billentyűzetkiosztásában a 'Szuper' " "vagy 'Meta' billentyűk a megfelelő módon módosítóknak vannak beállítva." #: main.cpp:54 msgid "" "<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions " "to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of " "shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " "although you can still change back to the TDE defaults." "<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " "bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " "Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " "copy and paste." msgstr "" "<h1>Billentyűparancsok</h1> A billentyűparancsok segítségével műveleteket lehet " "elvégezni adott billentyűk vagy billentyűkombinációk lenyomásával, pl. a Ctrl+C " "általában a 'Másolás' parancsot váltja ki. A TDE többféle összeállítás " "létrehozását is lehetővé teszi, így mindenki kialakíthatja a neki " "legkényelmesebb parancskészletet. Bármikor vissza lehet térni a TDE " "alapértelmezéséhez." "<p> A 'Globális billentyűparancsok' lapon az általános parancsokat lehet " "megadni, például azt, hogy milyen módon lehet egy ablakot maximalizálni, hogyan " "lehet a munkaasztalok között váltani. 'Az alkalmazások billentyűparancsai' " "lapon az alkalmazásokon belül érvényes parancsokat lehet beállítani, például " "azt, hogyan lehet adatokat a vágólapra másolni és onnan beilleszteni." #: main.cpp:77 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Billentyűparancs-összeállítások" #: main.cpp:81 msgid "Command Shortcuts" msgstr "Globális billentyűparancsok" #: main.cpp:86 msgid "Modifier Keys" msgstr "Módosítóbillentyűk" #: treeview.cpp:109 msgid "Shortcut" msgstr "Billentyűparancs" #: treeview.cpp:110 msgid "Alternate" msgstr "Másodlagos" #: commandShortcuts.cpp:73 msgid "" "<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications " "and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." msgstr "" "<h1>Globális billentyűparancsok</h1> Itt lehet parancsok vagy alkalmazások " "elvégzését hozzárendelni különféle billentyűkombinációkhoz." #: commandShortcuts.cpp:83 msgid "" "<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " "to. To edit, add or remove entries from this list use the <a " "href=\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>" msgstr "" "<qt>Alul látható azoknak a parancsoknak a listája, melyekhez " "billentyűkombináció rendelhető. A bejegyzések szerkesztéséhez használja a <a " "href=\"launchMenuEditor\">TDE menüszerkesztőt</a>.</qt>" #: commandShortcuts.cpp:96 msgid "" "This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " "on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " "Complete management of these entries can be done via the menu editor program." msgstr "" "Itt látható a rendszerben elérhető összes parancs és grafikus alkalmazás. " "Kattintson rá arra, amelyhez billentyűkombinációt szeretne rendelni. A " "bejegyzések teljes részletességű beállítását a TDE menüszerkesztővel lehet " "elvégezni." #: commandShortcuts.cpp:104 msgid "Shortcut for Selected Command" msgstr "A kiválasztott parancshoz tartozó billentyűkombináció" #: commandShortcuts.cpp:109 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Nincs" #: commandShortcuts.cpp:110 msgid "The selected command will not be associated with any key." msgstr "A parancshoz nem lesz billentyűkombináció rendelve." #: commandShortcuts.cpp:112 msgid "C&ustom" msgstr "E&gyéni" #: commandShortcuts.cpp:114 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected command using the button to the right." msgstr "" "Ha ezt az opciót választja, akkor a jobb oldalon látható gomb segítségével egy " "tetszőleges billentyűkombinációt rendelhet a parancshoz." #: commandShortcuts.cpp:119 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected command." msgstr "" "Ezzel a gombbal lehet új billentyűkombinációt hozzárendelni a parancshoz. " "Kattintson rá, majd nyomja le a kívánt billentyűkombinációt." #: commandShortcuts.cpp:142 msgid "" "The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "A TDE menüszerkesztőt (kmenuedit) nem sikerült elindítani.\n" "Valószínűleg nincs telepítve vagy nem szerepel az elérési útban." #: commandShortcuts.cpp:144 msgid "Application Missing" msgstr "Az alkalmazás nem található" #: ../../twin/twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Rendszer" #: ../../twin/twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navigáció" #: ../../twin/twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Lépegetés az ablakok között" #: ../../twin/twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Lépegetés az ablakok között (visszafelé)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Lépegetés a munkaasztalok között" #: ../../twin/twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Lépegetés a munkaasztalok között (visszafelé)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Lépegetés a munkaasztal-listában" #: ../../twin/twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Lépegetés a munkaasztal-listában (visszafelé)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "Ablakok" #: ../../twin/twinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Ablakműveletek menü" #: ../../twin/twinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "Ablak bezárása" #: ../../twin/twinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "Ablak maximalizálása" #: ../../twin/twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Ablak maximalizálása függőlegesen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Ablak maximalizálása vízszintesen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "Ablak minimalizálása" #: ../../twin/twinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "Ablak felgördítése" #: ../../twin/twinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "Ablak mozgatása" #: ../../twin/twinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "Ablak átméretezése" #: ../../twin/twinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "Ablak előre hozása" #: ../../twin/twinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "Ablak hátraengedése" #: ../../twin/twinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Előre hozás - hátraengedés" #: ../../twin/twinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Ablak teljes képernyőre váltása" #: ../../twin/twinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "Az ablakszegély elrejtése" #: ../../twin/twinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Ablak más ablakok fölé helyezése" #: ../../twin/twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Ablak más ablakok alá helyezése" #: ../../twin/twinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Az aktív ablak beavatkozást kér" #: ../../twin/twinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Billentyűkombináció rendelése ablakhoz" #: ../../twin/twinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Ablak gördítése jobbra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Ablak gördítése balra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "Ablak gördítése felfelé" #: ../../twin/twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "Ablak gördítése lefelé" #: ../../twin/twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Ablak kigördítése vízszintesen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Ablak kigördítése függőlegesen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Ablak összehúzása vízszintesen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Ablak összehúzása függőlegesen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "Munkasztal, ablakkezelés" #: ../../twin/twinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Ablak bekapcsolása az összes munkaasztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Az ablak az 1. munkaasztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Az ablak a 2. munkaasztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Az ablak a 3. munkaasztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Az ablak a 4. munkaasztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Az ablak az 5. munkaasztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Az ablak a 6. munkaasztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Az ablak a 7. munkaasztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Az ablak a 8. munkaasztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Az ablak a 9. munkaasztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Az ablak a 10. munkaasztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Az ablak a 11. munkaasztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Az ablak a 12. munkaasztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Az ablak a 13. munkaasztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Az ablak a 14. munkaasztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Az ablak a 15. munkaasztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Az ablak a 16. munkaasztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Az ablak a 17. munkaasztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Az ablak a 18. munkaasztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Az ablak a 19. munkaasztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Az ablak a 20. munkaasztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Az ablak a következő munkaasztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Az ablak az előző munkaasztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Váltás a jobbra levő asztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Váltás a balra levő asztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Váltás a felfelé levő asztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Váltás a lefelé levő asztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "Asztalváltás" #: ../../twin/twinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Váltás az 1. asztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Váltás a 2. asztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Váltás a 3. asztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Váltás a 4. asztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Váltás az 5. asztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Váltás a 6. asztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Váltás a 7. asztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Váltás a 8. asztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Váltás a 9. asztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Váltás a 10. asztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Váltás a 11. asztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Váltás a 12. asztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Váltás a 13. asztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Váltás a 14. asztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Váltás a 15. asztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Váltás a 16. asztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Váltás a 17. asztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Váltás a 18. asztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Váltás a 19. asztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Váltás a 20. asztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Váltás a következő munkaasztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Váltás az előző munkaasztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Váltás a jobb oldali ablakra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Váltás a bal oldali ablakra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Váltás a fenti ablakra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Váltás a lenti ablakra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Egéremuláció" #: ../../twin/twinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "Ablak kilövése" #: ../../twin/twinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "Felvétel készítése egy ablakról" #: ../../twin/twinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Felvétel készítése a munkaasztalról" #: ../../twin/twinbindings.cpp:145 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "A globális billentyűparancsok blokkolása" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Felbukkanó indítómenü" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "A munkaasztal ki-be kapcsolása" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "Következő feladatsor-bejegyzés" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "Előző feladatsor-bejegyzés" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 msgid "Desktop" msgstr "Munkaasztal" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 msgid "Run Command" msgstr "Parancs végrehajtása" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "A feladatkezelő megjelenítése" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Az ablaklista megjelenítése" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 msgid "Switch User" msgstr "Váltás más felhasználóra" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 msgid "Lock Session" msgstr "A munkafolyamat zárolása" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 msgid "Log Out" msgstr "Kijelentkezés" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Kijelentkezés megerősítés kérése nélkül" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "A gép leállítása megerősítés kérése nélkül" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Újraindítás megerősítés kérése nélkül" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Vágólap" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "A Klipper felbukkanó menü engedélyezése" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Művelet végzése a vágólap aktuális tartalmán" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "A vágólapműveletek engedélyezése/letiltása" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Billentyűzet" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Váltás a következő billentyűzetkiosztásra"