# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-15 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:73 msgid "" "<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications " "and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." msgstr "" "<h1>Globális billentyűparancsok</h1> Itt lehet parancsok vagy alkalmazások " "elvégzését hozzárendelni különféle billentyűkombinációkhoz." #: commandShortcuts.cpp:83 msgid "" "<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard " "shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the <a href=" "\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>" msgstr "" "<qt>Alul látható azoknak a parancsoknak a listája, melyekhez " "billentyűkombináció rendelhető. A bejegyzések szerkesztéséhez használja a <a " "href=\"launchMenuEditor\">TDE menüszerkesztőt</a>.</qt>" #: commandShortcuts.cpp:96 msgid "" "This is a list of all the desktop applications and commands currently " "defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard " "shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu " "editor program." msgstr "" "Itt látható a rendszerben elérhető összes parancs és grafikus alkalmazás. " "Kattintson rá arra, amelyhez billentyűkombinációt szeretne rendelni. A " "bejegyzések teljes részletességű beállítását a TDE menüszerkesztővel lehet " "elvégezni." #: commandShortcuts.cpp:104 msgid "Shortcut for Selected Command" msgstr "A kiválasztott parancshoz tartozó billentyűkombináció" #: commandShortcuts.cpp:109 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Nincs" #: commandShortcuts.cpp:110 msgid "The selected command will not be associated with any key." msgstr "A parancshoz nem lesz billentyűkombináció rendelve." #: commandShortcuts.cpp:112 msgid "C&ustom" msgstr "E&gyéni" #: commandShortcuts.cpp:114 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected command using the button to the right." msgstr "" "Ha ezt az opciót választja, akkor a jobb oldalon látható gomb segítségével " "egy tetszőleges billentyűkombinációt rendelhet a parancshoz." #: commandShortcuts.cpp:119 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " "press the key-combination which you would like to be assigned to the " "currently selected command." msgstr "" "Ezzel a gombbal lehet új billentyűkombinációt hozzárendelni a parancshoz. " "Kattintson rá, majd nyomja le a kívánt billentyűkombinációt." #: commandShortcuts.cpp:142 msgid "" "The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "A TDE menüszerkesztőt (kmenuedit) nem sikerült elindítani.\n" "Valószínűleg nincs telepítve vagy nem szerepel az elérési útban." #: commandShortcuts.cpp:144 msgid "Application Missing" msgstr "Az alkalmazás nem található" #: keyconfig.cpp:118 #, fuzzy msgid "&Key Scheme" msgstr "Az összeállítás mentése" #: keyconfig.cpp:120 msgid "" "Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current " "scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme " "to use, remove or change it." msgstr "" #: keyconfig.cpp:126 #, fuzzy msgid "&Save Scheme..." msgstr "Az összeállítás mentése" #: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:170 msgid "" "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Kattintson ide egy új összeállítás létrehozásához. Meg kell adni az " "összeállítás nevét." #: keyconfig.cpp:130 #, fuzzy msgid "&Remove Scheme" msgstr "Az összeállítás mentése" #: keyconfig.cpp:133 #, fuzzy msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove " "the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'." msgstr "" "Kattintson ide a kiválasztott összeállítás törléséhez. Nem lehet törölni 'A " "jelenlegi összeállítás' és a 'TDE alapértelmezés' összeállításokat." #: keyconfig.cpp:142 msgid "Prefer 4-modifier defaults" msgstr "" #: keyconfig.cpp:147 msgid "" "If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-" "modifier configuration defaults, then this option should be unchecked." msgstr "" #: main.cpp:54 msgid "" "<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain " "actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. " "Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one " "'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up " "your own scheme, although you can still change back to the TDE defaults.<p> " "In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " "bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the " "'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in " "applications, such as copy and paste." msgstr "" "<h1>Billentyűparancsok</h1> A billentyűparancsok segítségével műveleteket " "lehet elvégezni adott billentyűk vagy billentyűkombinációk lenyomásával, pl. " "a Ctrl+C általában a 'Másolás' parancsot váltja ki. A TDE többféle " "összeállítás létrehozását is lehetővé teszi, így mindenki kialakíthatja a " "neki legkényelmesebb parancskészletet. Bármikor vissza lehet térni a TDE " "alapértelmezéséhez.<p> A 'Globális billentyűparancsok' lapon az általános " "parancsokat lehet megadni, például azt, hogy milyen módon lehet egy ablakot " "maximalizálni, hogyan lehet a munkaasztalok között váltani. 'Az alkalmazások " "billentyűparancsai' lapon az alkalmazásokon belül érvényes parancsokat lehet " "beállítani, például azt, hogyan lehet adatokat a vágólapra másolni és onnan " "beilleszteni." #: main.cpp:77 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Billentyűparancs-összeállítások" #: main.cpp:81 msgid "Command Shortcuts" msgstr "Globális billentyűparancsok" #: main.cpp:86 msgid "Modifier Keys" msgstr "Módosítóbillentyűk" #: modifiers.cpp:175 msgid "TDE Modifiers" msgstr "TDE módosítóbillentyűk" #: modifiers.cpp:178 msgid "Modifier" msgstr "Módosítóbillentyű" #: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236 msgid "X11-Mod" msgstr "X11-Mod" #: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:338 msgid "Win" msgstr "Win" #: modifiers.cpp:208 msgid "Macintosh keyboard" msgstr "Macintosh-billentyűzet" #: modifiers.cpp:213 msgid "MacOS-style modifier usage" msgstr "MacOS-stílusú módosítóbillentyű-kezelés" #: modifiers.cpp:216 msgid "" "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " "standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for " "<i>Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. " "<b>Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</" "b> as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and " "<b>Control</b> for window manager commands." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor az X módosítóbillentyűk leképezése úgy " "változik meg, hogy jobban tükrözze a standard MacOS konvencióit. Például a " "<i>Command+C</i> lesz a <i>Másolás</i> művelethez rendelve a PC-n megszokott " "<i>Ctrl+C</I> helyett. A <b>Command</b> fog tartozni az alkalmazás- és " "konzolparancsokhoz, az <b>Option</b> a parancsok módosításához és a " "menükhöz, a <b>Control</b> az ablakkezelési parancsokhoz." #: modifiers.cpp:229 msgid "X Modifier Mapping" msgstr "X módosítóbillentyű-hozzárendelés" #: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284 msgid "Option" msgstr "Opció" #: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283 msgid "Control" msgstr "Vezérlő" #: modifiers.cpp:298 #, c-format msgid "Key %1" msgstr "%1 billentyű" #: modifiers.cpp:331 msgid "None" msgstr "nincs" #: modifiers.cpp:344 msgid "" "You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' " "or 'Meta' keys properly configured as modifier keys." msgstr "" "Ez az opció csak akkor aktiválható, ha az X billentyűzetkiosztásában a " "'Szuper' vagy 'Meta' billentyűk a megfelelő módon módosítóknak vannak " "beállítva." #: shortcuts.cpp:96 msgid "" "<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions " "to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C " "is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' " "of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your " "own scheme while you can still change back to the TDE defaults.<p> In the " "tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings " "like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application " "Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as " "copy and paste." msgstr "" "<h1>Billentyűparancsok</h1> A billentyűparancsok segítségével műveleteket " "lehet rendelni az egyes billentyűkhöz ill. billentyűkombinációkhoz, pl. a " "Ctrl+C általában a 'Másolás' parancsot váltja ki. A TDE többféle " "összeállítás létrehozását is megengedi, hogy kikísérletezhesse az Önnek " "legjobban megfelelőt, vagy akár visszatérhessen a TDE alapértelmezéséhez.<p> " "A 'Globális billentyűparancsok' lapon az általános hozzárendeléseket lehet " "megadni, pl. a maximalizálási, asztalváltási parancsot. 'Az alkalmazások " "billentyűparancsai' lapon az alkalmazásokon belüli parancsokat lehet " "beállítani, pl. a vágólapra másolást és a beillesztést." #: shortcuts.cpp:154 msgid "&Remove" msgstr "" #: shortcuts.cpp:157 msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " "standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'." msgstr "" "Kattintson ide a kiválasztott összeállítás törléséhez. Nem lehet törölni 'A " "jelenlegi összeállítás' és a 'TDE alapértelmezés' összeállításokat." #: shortcuts.cpp:163 msgid "New scheme" msgstr "Új összeállítás" #: shortcuts.cpp:168 msgid "&Save..." msgstr "&Mentés..." #: shortcuts.cpp:195 msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)" msgstr "" #: shortcuts.cpp:201 msgid "&Global Shortcuts" msgstr "&Globális billentyűparancsok" #: shortcuts.cpp:206 msgid "Shortcut Se&quences" msgstr "Billentyű¶ncs-sorozatok" #: shortcuts.cpp:211 msgid "App&lication Shortcuts" msgstr "Az a&lkalmazások billentyűparancsai" #: shortcuts.cpp:272 msgid "User-Defined Scheme" msgstr "Felhasználói összeállítás" #: shortcuts.cpp:273 msgid "Current Scheme" msgstr "A jelenlegi összeállítás" #: shortcuts.cpp:316 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving " "this one." msgstr "" "A mostani változtatások elvesznek, ha ezek mentése nélkül betölt egy másik " "színösszeállítást." #: shortcuts.cpp:336 msgid "" "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " "keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" msgstr "" "Ez az összeállítás használja a(z) \"%1\" módosítóbillentyűt, mely nem " "szerepel a jelenlegi billentyűkiosztásban. Ennek ellenére meg szeretné nézni?" #: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398 msgid "Save Key Scheme" msgstr "Az összeállítás mentése" #: shortcuts.cpp:366 msgid "Enter a name for the key scheme:" msgstr "Adjon nevet az összeállításnak:" #: shortcuts.cpp:396 msgid "" "A key scheme with the name '%1' already exists;\n" "do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Már létezik '%1' nevű összeállítás.\n" "Felül szeretné írni?\n" #: shortcuts.cpp:399 msgid "Overwrite" msgstr "Felülírás" #: treeview.cpp:109 msgid "Shortcut" msgstr "Billentyűparancs" #: treeview.cpp:110 msgid "Alternate" msgstr "Másodlagos" #: ../../twin/twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Rendszer" #: ../../twin/twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navigáció" #: ../../twin/twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Lépegetés az ablakok között" #: ../../twin/twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Lépegetés az ablakok között (visszafelé)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:23 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "Lépegetés az ablakok között" #: ../../twin/twinbindings.cpp:24 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "Lépegetés az ablakok között (visszafelé)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Lépegetés a munkaasztalok között" #: ../../twin/twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Lépegetés a munkaasztalok között (visszafelé)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Lépegetés a munkaasztal-listában" #: ../../twin/twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Lépegetés a munkaasztal-listában (visszafelé)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" msgstr "Ablakok" #: ../../twin/twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Ablakműveletek menü" #: ../../twin/twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" msgstr "Ablak bezárása" #: ../../twin/twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" msgstr "Ablak maximalizálása" #: ../../twin/twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Ablak maximalizálása függőlegesen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Ablak maximalizálása vízszintesen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" msgstr "Ablak minimalizálása" #: ../../twin/twinbindings.cpp:42 msgid "Shade Window" msgstr "Ablak felgördítése" #: ../../twin/twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" msgstr "Ablak mozgatása" #: ../../twin/twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" msgstr "Ablak átméretezése" #: ../../twin/twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" msgstr "Ablak előre hozása" #: ../../twin/twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "Ablak hátraengedése" #: ../../twin/twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Előre hozás - hátraengedés" #: ../../twin/twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Ablak teljes képernyőre váltása" #: ../../twin/twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" msgstr "Az ablakszegély elrejtése" #: ../../twin/twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Ablak más ablakok fölé helyezése" #: ../../twin/twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Ablak más ablakok alá helyezése" #: ../../twin/twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Az aktív ablak beavatkozást kér" #: ../../twin/twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Billentyűkombináció rendelése ablakhoz" #: ../../twin/twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Ablak gördítése jobbra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Ablak gördítése balra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" msgstr "Ablak gördítése felfelé" #: ../../twin/twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" msgstr "Ablak gördítése lefelé" #: ../../twin/twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Ablak kigördítése vízszintesen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Ablak kigördítése függőlegesen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Ablak összehúzása vízszintesen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Ablak összehúzása függőlegesen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" msgstr "Munkasztal, ablakkezelés" #: ../../twin/twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Ablak bekapcsolása az összes munkaasztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Az ablak az 1. munkaasztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Az ablak a 2. munkaasztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Az ablak a 3. munkaasztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Az ablak a 4. munkaasztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Az ablak az 5. munkaasztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Az ablak a 6. munkaasztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Az ablak a 7. munkaasztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Az ablak a 8. munkaasztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Az ablak a 9. munkaasztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Az ablak a 10. munkaasztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Az ablak a 11. munkaasztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Az ablak a 12. munkaasztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Az ablak a 13. munkaasztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Az ablak a 14. munkaasztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Az ablak a 15. munkaasztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Az ablak a 16. munkaasztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Az ablak a 17. munkaasztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Az ablak a 18. munkaasztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Az ablak a 19. munkaasztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Az ablak a 20. munkaasztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Az ablak a következő munkaasztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Az ablak az előző munkaasztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Váltás a jobbra levő asztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Váltás a balra levő asztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:107 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Váltás a felfelé levő asztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:108 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Váltás a lefelé levő asztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window to Screen 0" msgstr "Felvétel készítése egy ablakról" #: ../../twin/twinbindings.cpp:110 #, fuzzy msgid "Window to Screen 1" msgstr "Felvétel készítése egy ablakról" #: ../../twin/twinbindings.cpp:111 #, fuzzy msgid "Window to Screen 2" msgstr "Felvétel készítése egy ablakról" #: ../../twin/twinbindings.cpp:112 #, fuzzy msgid "Window to Screen 3" msgstr "Felvétel készítése egy ablakról" #: ../../twin/twinbindings.cpp:113 #, fuzzy msgid "Window to Screen 4" msgstr "Felvétel készítése egy ablakról" #: ../../twin/twinbindings.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window to Screen 5" msgstr "Felvétel készítése egy ablakról" #: ../../twin/twinbindings.cpp:115 #, fuzzy msgid "Window to Screen 6" msgstr "Felvétel készítése egy ablakról" #: ../../twin/twinbindings.cpp:116 #, fuzzy msgid "Window to Screen 7" msgstr "Felvétel készítése egy ablakról" #: ../../twin/twinbindings.cpp:117 #, fuzzy msgid "Window to Next Screen" msgstr "Az ablak a következő munkaasztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:119 msgid "Desktop Switching" msgstr "Asztalváltás" #: ../../twin/twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Váltás az 1. asztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Váltás a 2. asztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Váltás a 3. asztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Váltás a 4. asztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Váltás az 5. asztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Váltás a 6. asztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Váltás a 7. asztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Váltás a 8. asztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Váltás a 9. asztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Váltás a 10. asztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Váltás a 11. asztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Váltás a 12. asztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Váltás a 13. asztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Váltás a 14. asztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Váltás a 15. asztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Váltás a 16. asztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:136 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Váltás a 17. asztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:137 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Váltás a 18. asztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:138 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Váltás a 19. asztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:139 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Váltás a 20. asztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Váltás a következő munkaasztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Váltás az előző munkaasztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Váltás a jobb oldali ablakra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Váltás a bal oldali ablakra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Váltás a fenti ablakra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Váltás a lenti ablakra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:146 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 0" msgstr "Váltás a 10. asztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:147 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 1" msgstr "Váltás az 1. asztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:148 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 2" msgstr "Váltás a 2. asztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:149 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 3" msgstr "Váltás a 3. asztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:150 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 4" msgstr "Váltás a 4. asztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:151 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 5" msgstr "Váltás az 5. asztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:152 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 6" msgstr "Váltás a 6. asztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:153 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 7" msgstr "Váltás a 7. asztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Váltás a következő munkaasztalra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:156 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: ../../twin/twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Egéremuláció" #: ../../twin/twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" msgstr "Ablak kilövése" #: ../../twin/twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" msgstr "Felvétel készítése egy ablakról" #: ../../twin/twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Felvétel készítése a munkaasztalról" #: ../../twin/twinbindings.cpp:165 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "A globális billentyűparancsok blokkolása" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Felbukkanó indítómenü" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "A munkaasztal ki-be kapcsolása" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "Következő feladatsor-bejegyzés" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "Előző feladatsor-bejegyzés" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 msgid "Desktop" msgstr "Munkaasztal" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 msgid "Run Command" msgstr "Parancs végrehajtása" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "A feladatkezelő megjelenítése" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Az ablaklista megjelenítése" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 msgid "Switch User" msgstr "Váltás más felhasználóra" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 msgid "Lock Session" msgstr "A munkafolyamat zárolása" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "A munkafolyamat zárolása" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Start Screen Saver" msgstr "" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Kijelentkezés" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Kijelentkezés megerősítés kérése nélkül" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "A gép leállítása megerősítés kérése nélkül" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Újraindítás megerősítés kérése nélkül" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Vágólap" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "A Klipper felbukkanó menü engedélyezése" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Művelet végzése a vágólap aktuális tartalmán" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "A vágólapműveletek engedélyezése/letiltása" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Billentyűzet" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Váltás a következő billentyűzetkiosztásra" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl"