# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-04 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: kcmkonsole.cpp:43 #, fuzzy msgid "" "<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE " "terminal application. You can configure the generic Konsole options (which " "can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and " "sessions available to Konsole." msgstr "" "<h1>Konsole</h1> Ebben a modulban a Konsole-t, a TDE parancsértelmezőjét " "lehet beállítani. Az általános jellegű beállításokon kívül (ezeket a jobb " "egérgombbal előhívható menüben is meg lehet tenni) a színösszeállításokat és " "a munkafolyamat-típusokat is módosítani lehet." #: kcmkonsole.cpp:51 msgid "" "_: normal line spacing\n" "Normal" msgstr "normál" #: kcmkonsole.cpp:56 msgid "KCM Konsole" msgstr "A Konsole beállítómodulja" #: kcmkonsole.cpp:57 msgid "KControl module for Konsole configuration" msgstr "Beállítómodul a Konsole beállításainak módosításához" #: kcmkonsole.cpp:171 msgid "" "The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started " "Konsole sessions.\n" "The 'stty' command can be used to change the flow control settings of " "existing Konsole sessions." msgstr "" "A Ctrl+S/Ctrl+Q áramlásvezérlés módosítása csak az ezután indított " "munkafolyamatokra lesz érvényes.\n" "Az 'stty' paranccsal lehet a már megnyitott Konsole munkafolyamatok " "jellemzőit módosítani." #: kcmkonsole.cpp:179 msgid "" "You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n" "Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially " "when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue " "which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in " "console-based applications." msgstr "" "Beállította alapértelmezettnek a kétirányú szövegmegjelenítést.\n" "A kétirányú szövegek nem mindig jelennek meg helyesen, például egy jobbról " "balra írt szöveg részeinek kijelölésekor. Ez a hiba jelenleg nem javítható " "ki tökéletesen, mert a karakteres módú (konzolos) alkalmazások " "szövegkezelése erre még nincs felkészítve." #: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118 msgid "untitled" msgstr "cím nélküli" #: schemaeditor.cpp:271 msgid "Select Background Image" msgstr "Válasszon egy háttérképet" #: schemaeditor.cpp:318 msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?" msgstr "" "Biztosan el szeretné távolítani a kijelölt beépített színösszeállítást?" #: schemaeditor.cpp:319 msgid "Removing System Schema" msgstr "A színösszeállítás eltávolítása" #: schemaeditor.cpp:332 msgid "" "Cannot remove the schema.\n" "Maybe it is a system schema.\n" msgstr "" "A színösszeállítás eltávolítása nem sikerült,\n" "valószínűleg a rendszer egyik beépített színösszeállítását választotta ki.\n" #: schemaeditor.cpp:333 msgid "Error Removing Schema" msgstr "A színösszeállítás eltávolítása nem sikerült" #: schemaeditor.cpp:358 msgid "Save Schema" msgstr "A színösszeállítás mentése" #: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324 msgid "File name:" msgstr "Fájlnév:" #: schemaeditor.cpp:438 msgid "" "Cannot save the schema.\n" "Maybe permission denied.\n" msgstr "" "A színösszeállítás mentése nem sikerült.\n" "Valószínűleg nincs megfelelő jogosultsága hozzá.\n" #: schemaeditor.cpp:439 msgid "Error Saving Schema" msgstr "Hiba történt a színösszeállítás mentésekor" #: schemaeditor.cpp:503 msgid "" "The schema has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "A színösszeállítás megváltozott.\n" "El szeretné menteni a módosításokat?" #: schemaeditor.cpp:505 msgid "Schema Modified" msgstr "A színösszeállítás megváltozott" #: schemaeditor.cpp:549 msgid "Cannot find the schema." msgstr "A színösszeállítás nem található." #: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561 msgid "Error Loading Schema" msgstr "Hiba történt a színösszeállítás betöltésekor" #: schemaeditor.cpp:560 msgid "Cannot load the schema." msgstr "A színösszeállítás betöltése nem sikerült." #: sessioneditor.cpp:104 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: sessioneditor.cpp:172 msgid "Unnamed" msgstr "Névtelen" #: sessioneditor.cpp:253 msgid "" "The session has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "A munkafolyamat tulajdonságai megváltoztak.\n" "El szeretné menteni a módosításokat?" #: sessioneditor.cpp:255 msgid "Session Modified" msgstr "A munkafolyamat megváltozott" #: sessioneditor.cpp:271 msgid "Konsole Default" msgstr "a Konsole alapértelmezése" #: sessioneditor.cpp:304 msgid "" "The Execute entry is not a valid command.\n" "You can still save this session, but it will not show up in Konsole's " "Session list." msgstr "" "A végrehajtási bejegyzés nem egy érvényes parancs.\n" "A munkafolyamat ugyan elmenthető, de nem fog megjelenni a Konsole " "munkafolyamatainak listájában." #: sessioneditor.cpp:306 msgid "Invalid Execute Entry" msgstr "Érvénytelen végrehajtási bejegyzés" #: sessioneditor.cpp:323 msgid "Save Session" msgstr "A munkafolyamat mentése" #: sessioneditor.cpp:359 msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?" msgstr "" "Biztosan el szeretné távolítani a kiválasztott, a rendszer által kezelt " "munkafolyamatot?" #: sessioneditor.cpp:360 msgid "Removing System Session" msgstr "A munkafolyamat eltávolítása" #: sessioneditor.cpp:368 msgid "" "Cannot remove the session.\n" "Maybe it is a system session.\n" msgstr "" "A munkafolyamat eltávolítása nem sikerült,\n" "valószínűleg a rendszer által kezelt munkafolyamatot választott ki.\n" #: sessioneditor.cpp:369 msgid "Error Removing Session" msgstr "A munkafolyamat eltávolítása nem sikerült" #: kcmkonsoledialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "Általán&os" #: kcmkonsoledialog.ui:78 #, no-c-format msgid "Show terminal si&ze after resizing" msgstr "Az ablakméret meg&jelenítése átméretezés után" #: kcmkonsoledialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Show &frame" msgstr "&Keret megjelenítése" #: kcmkonsoledialog.ui:94 #, no-c-format msgid "&Confirm quit when closing more than one session" msgstr "" "A kilépést meg ke&ll erősíteni, ha egynél több nyitott munkafolyamat van" #: kcmkonsoledialog.ui:102 #, no-c-format msgid "&Blinking cursor" msgstr "&Villogó kurzor" #: kcmkonsoledialog.ui:110 #, no-c-format msgid "&Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "A Ctrl bi&llentyűt le kell nyomni húzd-és-ejtsd műveletnél" #: kcmkonsoledialog.ui:118 #, no-c-format msgid "Triple click selects &only from the current word forward" msgstr "Tr&ipla kattintás csak az aktuális szótól jelöl ki" #: kcmkonsoledialog.ui:126 #, no-c-format msgid "Allow progr&ams to resize terminal window" msgstr "A programok átméretezhetik azt a ¶ncsértelmezőt, amelyben futnak" #: kcmkonsoledialog.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control" msgstr "Ctrl+S/Ctrl+Q á&ramlásvezérlés" #: kcmkonsoledialog.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&nable bidirectional text rendering" msgstr "A kétirányú szövegmegjelenítés bekapcsolása" #: kcmkonsoledialog.ui:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set &tab title to match window title" msgstr "A lap címe egyezzen meg az ablak címével" #: kcmkonsoledialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Cycle tabs &with mouse wheel" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:166 #, no-c-format msgid "Enable main &menu accelerator keys" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:174 #, no-c-format msgid "Handle Meta &key as Alt Key" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:190 #, no-c-format msgid "&Line spacing:" msgstr "S&orköz:" #: kcmkonsoledialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Seconds to detect s&ilence:" msgstr "Üresjárat detektálásának időkö&ze:" #: kcmkonsoledialog.ui:292 #, no-c-format msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:" msgstr "" "A következő karakterek a szavak &részét képezzék dupla kattintás esetén:" #: kcmkonsoledialog.ui:320 #, no-c-format msgid "&Schema" msgstr "Meg&jelenés" #: kcmkonsoledialog.ui:338 #, no-c-format msgid "S&ession" msgstr "Munka&folyamat" #: schemadialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Schema Editor" msgstr "Színösszeállítás-kezelő a Konsole-hoz" #: schemadialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Címsor:" #: schemadialog.ui:76 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Színek" #: schemadialog.ui:87 #, no-c-format msgid "Shell co&lor:" msgstr "A p&arancsértelmező színe:" #: schemadialog.ui:98 #, no-c-format msgid "&Bold" msgstr "&Félkövér" #: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "egyéni" #: schemadialog.ui:134 #, no-c-format msgid "System Background" msgstr "a rendszer háttérszíne" #: schemadialog.ui:139 #, no-c-format msgid "System Foreground" msgstr "a rendszer előtérszíne" #: schemadialog.ui:144 #, no-c-format msgid "Random Hue" msgstr "véletlenszerű árnyalat" #: schemadialog.ui:173 #, no-c-format msgid "Trans&parent" msgstr "Át&látszó" #: schemadialog.ui:181 #, no-c-format msgid "&Konsole color:" msgstr "A &Konsole színe:" #: schemadialog.ui:190 #, no-c-format msgid "0 - Foreground Color" msgstr "0 - Előtérszín" #: schemadialog.ui:195 #, no-c-format msgid "1 - Background Color" msgstr "1 - Háttérszín" #: schemadialog.ui:200 #, no-c-format msgid "2 - Color 0 (black)" msgstr "2 - 0. szín (fekete)" #: schemadialog.ui:205 #, no-c-format msgid "3 - Color 1 (red)" msgstr "3 - 1. szín (vörös)" #: schemadialog.ui:210 #, no-c-format msgid "4 - Color 2 (green)" msgstr "4 - 2. szín (zöld)" #: schemadialog.ui:215 #, no-c-format msgid "5 - Color 3 (yellow)" msgstr "5 - 3. szín (sárga)" #: schemadialog.ui:220 #, no-c-format msgid "6 - Color 4 (blue)" msgstr "6 - 4. szín (kék)" #: schemadialog.ui:225 #, no-c-format msgid "7 - Color 5 (magenta)" msgstr "7 - 5. szín (lila)" #: schemadialog.ui:230 #, no-c-format msgid "8 - Color 6 (cyan)" msgstr "8 - 6. szín (ciánkék)" #: schemadialog.ui:235 #, no-c-format msgid "9 - Color 7 (white)" msgstr "9 - 7. szín (fehér)" #: schemadialog.ui:240 #, no-c-format msgid "10 - Foreground Intensive Color" msgstr "10 - Intenzív előtérszín" #: schemadialog.ui:245 #, no-c-format msgid "11 - Background Intensive Color" msgstr "11 - Intenzív háttérszín" #: schemadialog.ui:250 #, no-c-format msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)" msgstr "12 - 0. intenzív szín (szürke)" #: schemadialog.ui:255 #, no-c-format msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)" msgstr "13 - 1. intenzív szín (világospiros)" #: schemadialog.ui:260 #, no-c-format msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)" msgstr "14 - 2. intenzív szín (világoszöld)" #: schemadialog.ui:265 #, no-c-format msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)" msgstr "15 - 3. intenzív szín (világossárga)" #: schemadialog.ui:270 #, no-c-format msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)" msgstr "16 - 4. intenzív szín (világoskék)" #: schemadialog.ui:275 #, no-c-format msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)" msgstr "17 - 5. intenzív szín (világoslila)" #: schemadialog.ui:280 #, no-c-format msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)" msgstr "18 - 6. intenzív szín (világos ciánkék)" #: schemadialog.ui:285 #, no-c-format msgid "19 - Color 7 Intensive (white)" msgstr "19 - 7. intenzív szín (fehér)" #: schemadialog.ui:307 #, no-c-format msgid "Schema" msgstr "Színösszeállítás" #: schemadialog.ui:323 #, no-c-format msgid "S&et as default schema" msgstr "Beállítás &alapértelmezett színösszeállításnak" #: schemadialog.ui:339 #, no-c-format msgid "Sa&ve Schema..." msgstr "A színösszeállítás me&ntése..." #: schemadialog.ui:347 #, no-c-format msgid "&Remove Schema" msgstr "A színöss&zeállítás eltávolítása" #: schemadialog.ui:376 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Háttér" #: schemadialog.ui:409 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: schemadialog.ui:415 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "mozaikszerű" #: schemadialog.ui:420 #, no-c-format msgid "Centered" msgstr "középen" #: schemadialog.ui:425 #, no-c-format msgid "Full" msgstr "teljes" #: schemadialog.ui:437 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "Ké&p:" #: schemadialog.ui:448 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Min." #: schemadialog.ui:467 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Max." #: schemadialog.ui:475 #, no-c-format msgid "Shade t&o:" msgstr "Á&rnyalat:" #: schemadialog.ui:528 #, no-c-format msgid "Tr&ansparent" msgstr "át&látszó" #: sessiondialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Session Editor" msgstr "Konsole munkafolyamat-szerkesztő" #: sessiondialog.ui:59 #, no-c-format msgid "<Default>" msgstr "<alapértelmezés>" #: sessiondialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "normál" #: sessiondialog.ui:69 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "apró" #: sessiondialog.ui:74 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "kicsi" #: sessiondialog.ui:79 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "közepes" #: sessiondialog.ui:84 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "nagy" #: sessiondialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Huge" msgstr "nagyon nagy" #: sessiondialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: sessiondialog.ui:99 #, no-c-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: sessiondialog.ui:137 #, no-c-format msgid "&Font:" msgstr "&Betűtípus:" #: sessiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "S&chema:" msgstr "Színösszeá&llítás:" #: sessiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "$&TERM:" msgstr "$&TERM:" #: sessiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "&Keytab:" msgstr "&Billentyű:" #: sessiondialog.ui:222 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Ikon:" #: sessiondialog.ui:238 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "Munkafolyamat" #: sessiondialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Sa&ve Session..." msgstr "A munkafolyamat me&ntése..." #: sessiondialog.ui:270 #, no-c-format msgid "&Remove Session" msgstr "A munkafolyamat &eltávolítása" #: sessiondialog.ui:307 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Általános" #: sessiondialog.ui:342 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Név:" #: sessiondialog.ui:353 #, no-c-format msgid "E&xecute:" msgstr "&Végrehajtás:" #: sessiondialog.ui:364 #, no-c-format msgid "&Directory:" msgstr "Köny&vtár:" #~ msgid "Double Click" #~ msgstr "Dupla kattintás" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Egyéb"