# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-04 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"

#: kcmkonsole.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE "
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
"sessions available to Konsole."
msgstr ""
"<h1>Konsole</h1> Ebben a modulban a Konsole-t, a TDE parancsértelmezőjét "
"lehet beállítani. Az általános jellegű beállításokon kívül (ezeket a jobb "
"egérgombbal előhívható menüben is meg lehet tenni) a színösszeállításokat és "
"a munkafolyamat-típusokat is módosítani lehet."

#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
"_: normal line spacing\n"
"Normal"
msgstr "normál"

#: kcmkonsole.cpp:56
msgid "KCM Konsole"
msgstr "A Konsole beállítómodulja"

#: kcmkonsole.cpp:57
msgid "KControl module for Konsole configuration"
msgstr "Beállítómodul a Konsole beállításainak módosításához"

#: kcmkonsole.cpp:171
msgid ""
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started "
"Konsole sessions.\n"
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of "
"existing Konsole sessions."
msgstr ""
"A Ctrl+S/Ctrl+Q áramlásvezérlés módosítása csak az ezután indított "
"munkafolyamatokra lesz érvényes.\n"
"Az 'stty' paranccsal lehet a már megnyitott Konsole munkafolyamatok "
"jellemzőit módosítani."

#: kcmkonsole.cpp:179
msgid ""
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially "
"when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue "
"which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
"console-based applications."
msgstr ""
"Beállította alapértelmezettnek a kétirányú szövegmegjelenítést.\n"
"A kétirányú szövegek nem mindig jelennek meg helyesen, például egy jobbról "
"balra írt szöveg részeinek kijelölésekor. Ez a hiba jelenleg nem javítható "
"ki tökéletesen, mert a karakteres módú (konzolos) alkalmazások "
"szövegkezelése erre még nincs felkészítve."

#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "cím nélküli"

#: schemaeditor.cpp:271
msgid "Select Background Image"
msgstr "Válasszon egy háttérképet"

#: schemaeditor.cpp:318
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
msgstr ""
"Biztosan el szeretné távolítani a kijelölt beépített színösszeállítást?"

#: schemaeditor.cpp:319
msgid "Removing System Schema"
msgstr "A színösszeállítás eltávolítása"

#: schemaeditor.cpp:332
msgid ""
"Cannot remove the schema.\n"
"Maybe it is a system schema.\n"
msgstr ""
"A színösszeállítás eltávolítása nem sikerült,\n"
"valószínűleg a rendszer egyik beépített színösszeállítását választotta ki.\n"

#: schemaeditor.cpp:333
msgid "Error Removing Schema"
msgstr "A színösszeállítás eltávolítása nem sikerült"

#: schemaeditor.cpp:358
msgid "Save Schema"
msgstr "A színösszeállítás mentése"

#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
msgid "File name:"
msgstr "Fájlnév:"

#: schemaeditor.cpp:438
msgid ""
"Cannot save the schema.\n"
"Maybe permission denied.\n"
msgstr ""
"A színösszeállítás mentése nem sikerült.\n"
"Valószínűleg nincs megfelelő jogosultsága hozzá.\n"

#: schemaeditor.cpp:439
msgid "Error Saving Schema"
msgstr "Hiba történt a színösszeállítás mentésekor"

#: schemaeditor.cpp:503
msgid ""
"The schema has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"A színösszeállítás megváltozott.\n"
"El szeretné menteni a módosításokat?"

#: schemaeditor.cpp:505
msgid "Schema Modified"
msgstr "A színösszeállítás megváltozott"

#: schemaeditor.cpp:549
msgid "Cannot find the schema."
msgstr "A színösszeállítás nem található."

#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
msgid "Error Loading Schema"
msgstr "Hiba történt a színösszeállítás betöltésekor"

#: schemaeditor.cpp:560
msgid "Cannot load the schema."
msgstr "A színösszeállítás betöltése nem sikerült."

#: sessioneditor.cpp:104
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"

#: sessioneditor.cpp:172
msgid "Unnamed"
msgstr "Névtelen"

#: sessioneditor.cpp:253
msgid ""
"The session has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"A munkafolyamat tulajdonságai megváltoztak.\n"
"El szeretné menteni a módosításokat?"

#: sessioneditor.cpp:255
msgid "Session Modified"
msgstr "A munkafolyamat megváltozott"

#: sessioneditor.cpp:271
msgid "Konsole Default"
msgstr "a Konsole alapértelmezése"

#: sessioneditor.cpp:304
msgid ""
"The Execute entry is not a valid command.\n"
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's "
"Session list."
msgstr ""
"A végrehajtási bejegyzés nem egy érvényes parancs.\n"
"A munkafolyamat ugyan elmenthető, de nem fog megjelenni a Konsole "
"munkafolyamatainak listájában."

#: sessioneditor.cpp:306
msgid "Invalid Execute Entry"
msgstr "Érvénytelen végrehajtási bejegyzés"

#: sessioneditor.cpp:323
msgid "Save Session"
msgstr "A munkafolyamat mentése"

#: sessioneditor.cpp:359
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
msgstr ""
"Biztosan el szeretné távolítani a kiválasztott, a rendszer által kezelt "
"munkafolyamatot?"

#: sessioneditor.cpp:360
msgid "Removing System Session"
msgstr "A munkafolyamat eltávolítása"

#: sessioneditor.cpp:368
msgid ""
"Cannot remove the session.\n"
"Maybe it is a system session.\n"
msgstr ""
"A munkafolyamat eltávolítása nem sikerült,\n"
"valószínűleg a rendszer által kezelt munkafolyamatot választott ki.\n"

#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "A munkafolyamat eltávolítása nem sikerült"

#: kcmkonsoledialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "Általán&os"

#: kcmkonsoledialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
msgstr "Az ablakméret meg&jelenítése átméretezés után"

#: kcmkonsoledialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show &frame"
msgstr "&Keret megjelenítése"

#: kcmkonsoledialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
msgstr ""
"A kilépést meg ke&ll erősíteni, ha egynél több nyitott munkafolyamat van"

#: kcmkonsoledialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Blinking cursor"
msgstr "&Villogó kurzor"

#: kcmkonsoledialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "A Ctrl bi&llentyűt le kell nyomni húzd-és-ejtsd műveletnél"

#: kcmkonsoledialog.ui:118
#, no-c-format
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
msgstr "Tr&ipla kattintás csak az aktuális szótól jelöl ki"

#: kcmkonsoledialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
msgstr "A programok átméretezhetik azt a &parancsértelmezőt, amelyben futnak"

#: kcmkonsoledialog.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
msgstr "Ctrl+S/Ctrl+Q á&ramlásvezérlés"

#: kcmkonsoledialog.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
msgstr "A kétirányú szövegmegjelenítés bekapcsolása"

#: kcmkonsoledialog.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set &tab title to match window title"
msgstr "A lap címe egyezzen meg az ablak címével"

#: kcmkonsoledialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
msgstr ""

#: kcmkonsoledialog.ui:166
#, no-c-format
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
msgstr ""

#: kcmkonsoledialog.ui:174
#, no-c-format
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
msgstr ""

#: kcmkonsoledialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "&Line spacing:"
msgstr "S&orköz:"

#: kcmkonsoledialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
msgstr "Üresjárat detektálásának időkö&ze:"

#: kcmkonsoledialog.ui:292
#, no-c-format
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
msgstr ""
"A következő karakterek a szavak &részét képezzék dupla kattintás esetén:"

#: kcmkonsoledialog.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Schema"
msgstr "Meg&jelenés"

#: kcmkonsoledialog.ui:338
#, no-c-format
msgid "S&ession"
msgstr "Munka&folyamat"

#: schemadialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Schema Editor"
msgstr "Színösszeállítás-kezelő a Konsole-hoz"

#: schemadialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Címsor:"

#: schemadialog.ui:76
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Színek"

#: schemadialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "Shell co&lor:"
msgstr "A p&arancsértelmező színe:"

#: schemadialog.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Félkövér"

#: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "egyéni"

#: schemadialog.ui:134
#, no-c-format
msgid "System Background"
msgstr "a rendszer háttérszíne"

#: schemadialog.ui:139
#, no-c-format
msgid "System Foreground"
msgstr "a rendszer előtérszíne"

#: schemadialog.ui:144
#, no-c-format
msgid "Random Hue"
msgstr "véletlenszerű árnyalat"

#: schemadialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Trans&parent"
msgstr "Át&látszó"

#: schemadialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "&Konsole color:"
msgstr "A &Konsole színe:"

#: schemadialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "0 - Foreground Color"
msgstr "0 - Előtérszín"

#: schemadialog.ui:195
#, no-c-format
msgid "1 - Background Color"
msgstr "1 - Háttérszín"

#: schemadialog.ui:200
#, no-c-format
msgid "2 - Color 0 (black)"
msgstr "2 - 0. szín (fekete)"

#: schemadialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "3 - Color 1 (red)"
msgstr "3 - 1. szín (vörös)"

#: schemadialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "4 - Color 2 (green)"
msgstr "4 - 2. szín (zöld)"

#: schemadialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
msgstr "5 - 3. szín (sárga)"

#: schemadialog.ui:220
#, no-c-format
msgid "6 - Color 4 (blue)"
msgstr "6 - 4. szín (kék)"

#: schemadialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
msgstr "7 - 5. szín (lila)"

#: schemadialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
msgstr "8 - 6. szín (ciánkék)"

#: schemadialog.ui:235
#, no-c-format
msgid "9 - Color 7 (white)"
msgstr "9 - 7. szín (fehér)"

#: schemadialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
msgstr "10 - Intenzív előtérszín"

#: schemadialog.ui:245
#, no-c-format
msgid "11 - Background Intensive Color"
msgstr "11 - Intenzív háttérszín"

#: schemadialog.ui:250
#, no-c-format
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
msgstr "12 - 0. intenzív szín (szürke)"

#: schemadialog.ui:255
#, no-c-format
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
msgstr "13 - 1. intenzív szín (világospiros)"

#: schemadialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
msgstr "14 - 2. intenzív szín (világoszöld)"

#: schemadialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
msgstr "15 - 3. intenzív szín (világossárga)"

#: schemadialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
msgstr "16 - 4. intenzív szín (világoskék)"

#: schemadialog.ui:275
#, no-c-format
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
msgstr "17 - 5. intenzív szín (világoslila)"

#: schemadialog.ui:280
#, no-c-format
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
msgstr "18 - 6. intenzív szín (világos ciánkék)"

#: schemadialog.ui:285
#, no-c-format
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
msgstr "19 - 7. intenzív szín (fehér)"

#: schemadialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "Schema"
msgstr "Színösszeállítás"

#: schemadialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "S&et as default schema"
msgstr "Beállítás &alapértelmezett színösszeállításnak"

#: schemadialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Schema..."
msgstr "A színösszeállítás me&ntése..."

#: schemadialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Remove Schema"
msgstr "A színöss&zeállítás eltávolítása"

#: schemadialog.ui:376
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Háttér"

#: schemadialog.ui:409
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."

#: schemadialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "mozaikszerű"

#: schemadialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "középen"

#: schemadialog.ui:425
#, no-c-format
msgid "Full"
msgstr "teljes"

#: schemadialog.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "Ké&p:"

#: schemadialog.ui:448
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Min."

#: schemadialog.ui:467
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Max."

#: schemadialog.ui:475
#, no-c-format
msgid "Shade t&o:"
msgstr "Á&rnyalat:"

#: schemadialog.ui:528
#, no-c-format
msgid "Tr&ansparent"
msgstr "át&látszó"

#: sessiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Session Editor"
msgstr "Konsole munkafolyamat-szerkesztő"

#: sessiondialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "<Default>"
msgstr "<alapértelmezés>"

#: sessiondialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "normál"

#: sessiondialog.ui:69
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "apró"

#: sessiondialog.ui:74
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "kicsi"

#: sessiondialog.ui:79
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "közepes"

#: sessiondialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "nagy"

#: sessiondialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Huge"
msgstr "nagyon nagy"

#: sessiondialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: sessiondialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: sessiondialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "&Betűtípus:"

#: sessiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "S&chema:"
msgstr "Színösszeá&llítás:"

#: sessiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "$&TERM:"
msgstr "$&TERM:"

#: sessiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Keytab:"
msgstr "&Billentyű:"

#: sessiondialog.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikon:"

#: sessiondialog.ui:238
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Munkafolyamat"

#: sessiondialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Session..."
msgstr "A munkafolyamat me&ntése..."

#: sessiondialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Remove Session"
msgstr "A munkafolyamat &eltávolítása"

#: sessiondialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Általános"

#: sessiondialog.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Név:"

#: sessiondialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "E&xecute:"
msgstr "&Végrehajtás:"

#: sessiondialog.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "Köny&vtár:"

#~ msgid "Double Click"
#~ msgstr "Dupla kattintás"

#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Egyéb"