# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-15 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "Fejlesztés alatt..."

#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
msgstr ""
"<h1>A böngészés megkönnyítése</h1> Ebben a modulban a TDE néhány, a böngészést "
"segítő speciális lehetőségét lehet beállítani. "
"<h2>Internetes kulcsszavak</h2> Az internetes kulcsszavak segítségével gyorsan "
"meg lehet találni egy vállalat, egy projekt vagy egy híres ember honlapját. "
"Például ha beírja a Konquerorba, hogy \"TDE\" vagy \"K Desktop Environment\", "
"akkor betöltődik a TDE honlapja."
"<h2>Keresőazonosítók</h2>A keresőazonosítók az internetes keresőszolgáltatások "
"könnyű elérhetőségét szolgálják. Például \"altavista:palacsinta\" vagy "
"\"av:palacsinta\" beírása esetén a Konqueror elindítja a keresést az "
"AltaVistán, felsorolva az összes találatot, mely a \"palacsinta\" szót "
"tartalmazza. További egyszerűsítés: az Alt+F2 lenyomása után (ha nem "
"módosította a billentyűparancsot) be lehet írni a keresési kifejezést a "
"megjelenő parancsablakban."

#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Szűrők"

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "A &webes rövidítések használhatók legyenek"

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"A gyors keresést lehetővé tevő webes rövidítések használatának engedélyezése. "
"Például a <b>gg:TDE</b> parancs kiadása esetén elkezdődik egy keresés a <b>"
"TDE</b> szóra a Google(TM) keresőben.\n"
"</qt>"

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "K&ulcsszóelválasztó:"

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
msgstr ""
"Itt lehet megadni, hogy a rövidítést és a keresett kifejezéseket milyen "
"karakterrel kelljen elválasztani."

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "Az ala&pértelmezett kereső:"

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Az itt megadott keresőt használja a rendszer azoknál a bemeneti mezőknél, ahol "
"a beírt szavakra a program automatikusan képes rákeresni. Ha le szeretné "
"tiltani ezt a lehetőséget, válassza a <b>Nincs</b> opciót a listából.\n"
"</qt>"

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nincs"

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Mó&dosítás..."

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Egy keresőszolgáltató módosítása."

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Törlés"

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "A kijelölt keresőszolgáltató törlése."

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "Ú&j..."

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Keresőszolgáltató felvétele."

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Név"

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Rövidítések"

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
msgstr ""
"A keresőszolgáltatók, a hozzájuk tartozó rövidítések és menümegjelenítési "
"módjuk listája."

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Kettőspont"

#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Szóköz"

#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Itt lehet megadni a keresőszolgáltató megjelenített nevét."

#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Karakterkészlet:"

#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"Itt kell kiválasztani, hogy a keresési lekérdezést milyen karakterkészlettel "
"kell elkészíteni."

#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "Keresési &cím:"

#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Itt kell beírni azt a címet (URI-t), amellyel a keresési szolgáltatás elérhető."
"<br/>A keresendő szövegre a \\{@} és \\{0} szimbólumokkal lehet hivatkozni."
"<br/>\n"
"A \\{@} az ajánlott, mert ez eltávolítja a (név=érték) párokat az "
"eredménysztringből, míg a \\{0} helyére a keresési sztring eredeti alakja "
"kerül."
"<br/>A \\{1} ... \\{n} szimbólumokkal lehet a lekérdezési sztring egyes "
"szavaira, a \\{név} szimbólummal pedig a 'név=érték' párokkal megadott változók "
"értékére lehet hivatkozni."
"<br/>Több hivatkozást is meg lehet adni (neveket, számokat és sztringeket), "
"akár egyszerre is (\\{név1,név2,...,\"sztring\"})."
"<br/>Az első illeszkedő érték (balról) lesz a címben a behelyettesítési érték."
"<br/>Egy idézőjelek közé tett sztring megadható alapértelmezésnek, ha a "
"hivatkozási listában egyik sztring sem illeszkedik.\n"
"</qt>"

#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "A keresőszolgáltató ne&ve:"

#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Az itt megadott rövidítések pszeudo-URI-ként használhatók a TDE-ben. Például, "
"az <b>av</b> rövidítés így használható: <b>av</b>:<b>a_keresett_szöveg</b>\n"
"</qt>"

#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "&Címek:"

#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"Az itt megadott kódolást fogja használni a program a keresési sztringben."

#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Ebben a modulban az internetes keresők elérési címét lehet megadni. Ezek "
"segítségével könnyen lehet szavakra keresni az interneten. Ha például a TDE "
"projektre szeretne rákeresni a Google keresővel, írja be a <b>gg:TDE</b> "
"vagy <b>google:TDE</b> parancsot."
"<p>Ha kiválaszt egy alapértelmezett keresőt, akkor a keresésre felkészített "
"alkalmazásokban (pl. a Konquerorban) elég beírni a kívánt szavakat a keresés "
"elkezdéséhez."

#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Szűrők"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "A keresőszolgáltató módosítása"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Új keresőszolgáltató"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"A megadott URI nem tartalmazza a \\{...} szimbólumot a lekérdezés "
"definíciójában.\n"
"Ez azt jelenti, hogy mindig ugyanaz lesz a meglátogatott oldal, függetlenül "
"attól, hogy mit adott meg a felhasználó..."

#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Megtartás"

#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nem rendelkezik saját könyvtárral.</qt>"

#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nem létezik <b>%1</b> nevű felhasználó.</qt>"

#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Nem létezik <b>%1</b> nevű fájl vagy könyvtár."

#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Rövidítések"

#~ msgid ""
#~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
#~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n"
#~ "international versions of each site (e.g. google.com),\n"
#~ "not to the local site (e.g. google.de).  To change this,\n"
#~ "add extra 'Query[foo]=...' lines to the .desktop files\n"
#~ "in tdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n"
#~ "For example, in google.desktop, copy the original\n"
#~ "Query=...\n"
#~ "line to\n"
#~ "Query[foo]=...\n"
#~ "and change its URL so it uses google.foo instead of google.com.\n"
#~ "(translate this message as DONE when you have added the extra\n"
#~ "query URLs; otherwise, leave it untranslated as a reminder.)"
#~ msgstr "DONE"