# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-15 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: filteropts.cpp:38 msgid "Under construction..." msgstr "Fejlesztés alatt..." #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "browsing features of TDE. " "<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Konqueror to go to TDE's homepage." "<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "the TDE Run Command dialog." msgstr "" "<h1>A böngészés megkönnyítése</h1> Ebben a modulban a TDE néhány, a böngészést " "segítő speciális lehetőségét lehet beállítani. " "<h2>Internetes kulcsszavak</h2> Az internetes kulcsszavak segítségével gyorsan " "meg lehet találni egy vállalat, egy projekt vagy egy híres ember honlapját. " "Például ha beírja a Konquerorba, hogy \"TDE\" vagy \"K Desktop Environment\", " "akkor betöltődik a TDE honlapja." "<h2>Keresőazonosítók</h2>A keresőazonosítók az internetes keresőszolgáltatások " "könnyű elérhetőségét szolgálják. Például \"altavista:palacsinta\" vagy " "\"av:palacsinta\" beírása esetén a Konqueror elindítja a keresést az " "AltaVistán, felsorolva az összes találatot, mely a \"palacsinta\" szót " "tartalmazza. További egyszerűsítés: az Alt+F2 lenyomása után (ha nem " "módosította a billentyűparancsot) be lehet írni a keresési kifejezést a " "megjelenő parancsablakban." #: main.cpp:63 msgid "&Filters" msgstr "&Szűrők" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "A &webes rövidítések használhatók legyenek" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "A gyors keresést lehetővé tevő webes rövidítések használatának engedélyezése. " "Például a <b>gg:TDE</b> parancs kiadása esetén elkezdődik egy keresés a <b>" "TDE</b> szóra a Google(TM) keresőben.\n" "</qt>" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "K&ulcsszóelválasztó:" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: rc.cpp:14 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "searched." msgstr "" "Itt lehet megadni, hogy a rövidítést és a keresett kifejezéseket milyen " "karakterrel kelljen elválasztani." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "Default &search engine:" msgstr "Az ala&pértelmezett kereső:" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: rc.cpp:20 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "this feature select <b>None</b> from the list.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Az itt megadott keresőt használja a rendszer azoknál a bemeneti mezőknél, ahol " "a beírt szavakra a program automatikusan képes rákeresni. Ha le szeretné " "tiltani ezt a lehetőséget, válassza a <b>Nincs</b> opciót a listából.\n" "</qt>" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nincs" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Mó&dosítás..." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Modify a search provider." msgstr "Egy keresőszolgáltató módosítása." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "&Törlés" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Delete the selected search provider." msgstr "A kijelölt keresőszolgáltató törlése." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "Ú&j..." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Add a search provider." msgstr "Keresőszolgáltató felvétele." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Név" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Rövidítések" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "listed in menus." msgstr "" "A keresőszolgáltatók, a hozzájuk tartozó rövidítések és menümegjelenítési " "módjuk listája." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Colon" msgstr "Kettőspont" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Szóköz" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgstr "Itt lehet megadni a keresőszolgáltató megjelenített nevét." #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Charset:" msgstr "&Karakterkészlet:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Itt kell kiválasztani, hogy a keresési lekérdezést milyen karakterkészlettel " "kell elkészíteni." #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Search &URI:" msgstr "Keresési &cím:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "<br/>\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string." "<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "value for the resulting URI." "<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the " "left of the reference list.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Itt kell beírni azt a címet (URI-t), amellyel a keresési szolgáltatás elérhető." "<br/>A keresendő szövegre a \\{@} és \\{0} szimbólumokkal lehet hivatkozni." "<br/>\n" "A \\{@} az ajánlott, mert ez eltávolítja a (név=érték) párokat az " "eredménysztringből, míg a \\{0} helyére a keresési sztring eredeti alakja " "kerül." "<br/>A \\{1} ... \\{n} szimbólumokkal lehet a lekérdezési sztring egyes " "szavaira, a \\{név} szimbólummal pedig a 'név=érték' párokkal megadott változók " "értékére lehet hivatkozni." "<br/>Több hivatkozást is meg lehet adni (neveket, számokat és sztringeket), " "akár egyszerre is (\\{név1,név2,...,\"sztring\"})." "<br/>Az első illeszkedő érték (balról) lesz a címben a behelyettesítési érték." "<br/>Egy idézőjelek közé tett sztring megadható alapértelmezésnek, ha a " "hivatkozási listában egyik sztring sem illeszkedik.\n" "</qt>" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Search &provider name:" msgstr "A keresőszolgáltató ne&ve:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Az itt megadott rövidítések pszeudo-URI-ként használhatók a TDE-ben. Például, " "az <b>av</b> rövidítés így használható: <b>av</b>:<b>a_keresett_szöveg</b>\n" "</qt>" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "&Címek:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Az itt megadott kódolást fogja használni a program a keresési sztringben." #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96 msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow " "you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search " "for information about the TDE project using the Google engine, you simply type " "<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>." "<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be " "looked up at the specified search engine by simply typing them into " "applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature." msgstr "" "Ebben a modulban az internetes keresők elérési címét lehet megadni. Ezek " "segítségével könnyen lehet szavakra keresni az interneten. Ha például a TDE " "projektre szeretne rákeresni a Google keresővel, írja be a <b>gg:TDE</b> " "vagy <b>google:TDE</b> parancsot." "<p>Ha kiválaszt egy alapértelmezett keresőt, akkor a keresésre felkészített " "alkalmazásokban (pl. a Konquerorban) elég beírni a kívánt szavakat a keresés " "elkezdéséhez." #: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87 msgid "Search F&ilters" msgstr "&Szűrők" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59 msgid "Modify Search Provider" msgstr "A keresőszolgáltató módosítása" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 msgid "New Search Provider" msgstr "Új keresőszolgáltató" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86 msgid "" "The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of what " "the user types." msgstr "" "A megadott URI nem tartalmazza a \\{...} szimbólumot a lekérdezés " "definíciójában.\n" "Ez azt jelenti, hogy mindig ugyanaz lesz a meglátogatott oldal, függetlenül " "attól, hogy mit adott meg a felhasználó..." #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89 msgid "Keep It" msgstr "Megtartás" #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277 msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>" msgstr "<qt><b>%1</b> nem rendelkezik saját könyvtárral.</qt>" #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278 msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Nem létezik <b>%1</b> nevű felhasználó.</qt>" #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526 msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist." msgstr "<qt>Nem létezik <b>%1</b> nevű fájl vagy könyvtár." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543 msgid "&ShortURLs" msgstr "&Rövidítések" #~ msgid "" #~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" #~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n" #~ "international versions of each site (e.g. google.com),\n" #~ "not to the local site (e.g. google.de). To change this,\n" #~ "add extra 'Query[foo]=...' lines to the .desktop files\n" #~ "in tdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n" #~ "For example, in google.desktop, copy the original\n" #~ "Query=...\n" #~ "line to\n" #~ "Query[foo]=...\n" #~ "and change its URL so it uses google.foo instead of google.com.\n" #~ "(translate this message as DONE when you have added the extra\n" #~ "query URLs; otherwise, leave it untranslated as a reminder.)" #~ msgstr "DONE"