# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.4\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-31 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "<h1>Stílus</h1>Ebben a modulban a felhasználói felület grafikus elemeinek " "stílusát és effektusait lehet beállítani." #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "TDE Style Module" msgstr "TDE stílusbeállító modul" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(c) Karol Szwed, Daniel Molkentin - 2002." #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "Grafikai elemstílus" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "B&eállítás..." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "&Ikon legyen a standard nyomógombokon" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "Enable &scrolling in popup menus" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:188 msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "E&nable tooltips" msgstr "&Tippek engedélyezése" #: kcmstyle.cpp:192 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "Leválasztó &fogantyúk megjelenítése a felbukkanó menükben" #: kcmstyle.cpp:199 #, fuzzy msgid "Menu popup delay:" msgstr "A menü át&látszósága:" #: kcmstyle.cpp:201 msgid " msec" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:207 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: kcmstyle.cpp:225 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "A grafikai effektusok enge&délyezése" #: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258 #: kcmstyle.cpp:268 msgid "Disable" msgstr "letiltás" #: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259 msgid "Animate" msgstr "animálás" #: kcmstyle.cpp:235 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "Effektus k&ombinált listáknál:" #: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260 msgid "Fade" msgstr "elhalványodás" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "Tippmeg&jelenési effektus:" #: kcmstyle.cpp:251 #, fuzzy msgid "Make translucent" msgstr "Áttetszővé tétel" #: kcmstyle.cpp:252 #, fuzzy msgid "&Rubberband effect:" msgstr "&Menüeffektus:" #: kcmstyle.cpp:261 msgid "Make Translucent" msgstr "Áttetszővé tétel" #: kcmstyle.cpp:262 msgid "&Menu effect:" msgstr "&Menüeffektus:" #: kcmstyle.cpp:269 msgid "Application Level" msgstr "Alkalmazásszint" #: kcmstyle.cpp:271 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "F&ogantyúk a menük alján:" #: kcmstyle.cpp:276 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "Árnyé&kolt menük" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Software Tint" msgstr "Szoftveres árnyalás" #: kcmstyle.cpp:298 msgid "Software Blend" msgstr "Szoftveres színkeverés" #: kcmstyle.cpp:300 msgid "XRender Blend" msgstr "XRenderes színkeverés" #: kcmstyle.cpp:313 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: kcmstyle.cpp:315 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kcmstyle.cpp:317 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcmstyle.cpp:320 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "A &menü áttetszési módja:" #: kcmstyle.cpp:322 msgid "Menu &opacity:" msgstr "A menü át&látszósága:" #: kcmstyle.cpp:351 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "A nyomógombok k&iemelése az egérmutató alatt" #: kcmstyle.cpp:352 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "Az eszköztárak átlátszóak legyenek m&ozgatás közben" #: kcmstyle.cpp:357 msgid "Text pos&ition:" msgstr "Szövegpo&zíció:" #: kcmstyle.cpp:359 msgid "Icons Only" msgstr "csak ikon" #: kcmstyle.cpp:360 msgid "Text Only" msgstr "csak szöveg" #: kcmstyle.cpp:361 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "szöveg az ikon mellett" #: kcmstyle.cpp:362 msgid "Text Under Icons" msgstr "szöveg az ikon alatt" #: kcmstyle.cpp:409 msgid "&Style" msgstr "&Stílus" #: kcmstyle.cpp:410 msgid "&Effects" msgstr "&Effektusok" #: kcmstyle.cpp:411 msgid "&Toolbar" msgstr "&Eszköztár" #: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "Hiba történt a stílushoz tartozó beállítóablak betöltése közben." #: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "A párbeszédablakot nem sikerült betölteni" #: kcmstyle.cpp:550 #, fuzzy msgid "" "<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have " "chosen could not be applied because the selected style does not support " "them; they have therefore been disabled.<br><br>" msgstr "" "<qt>A kiválasztott stílus: <b>%1</b><br><br>A kijelölt effektusok közül " "néhány nem használható a kiválasztott témában, ezért ezek automatikusan le " "lesznek tiltva.<br><br>" #: kcmstyle.cpp:562 msgid "Menu translucency is not available.<br>" msgstr "Átlátszó menük nem használhatók.<br>" #: kcmstyle.cpp:569 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "Árnyékolt menük nem használhatók." #: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876 msgid "No description available." msgstr "Nem áll rendelkezésre leírás." #: kcmstyle.cpp:876 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "Leírás: %1" #: kcmstyle.cpp:1065 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Itt lehet választani az előre definiált elemstílusok közül (pl. hogy a " "nyomógombok hogyan jelenjenek meg). Az elemstílus a grafikus témától " "függetlenül megadható (a téma hatására pl. a nyomógombok megjelenése más " "textúrát, színátmenetet kaphat)." #: kcmstyle.cpp:1069 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "Itt látható az éppen kijelölt stílus hatása, anélkül, hogy azt alkalmazni " "kellene az egész munkaasztalra." #: kcmstyle.cpp:1073 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "Ezen a lapon a grafikus elemek néhány megjelenítési effektusát lehet " "beállítani. Ha azt szeretné, hogy a megjelenítés a lehető leggyorsabb " "legyen, kapcsolja ki az összes effektust." #: kcmstyle.cpp:1075 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor kiválaszthatóvá válnak a kombinált listák, " "a menük és a tippek effektusai." #: kcmstyle.cpp:1077 msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n" "<b>Animate: </b>Do some animation." msgstr "" "<p><b>Letiltás: </b>ne legyenek animálva a kombinált listák.</p>\n" "<b>Animálás: </b>a kombinált listák animálásának engedélyezése." #: kcmstyle.cpp:1079 msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n" "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n" "<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "<p><b>Letiltás: </b>ne legyenek animálva a tippek.</p>\n" "<p><b>Animálás: </b>a tippek animálásának engedélyezése.</p>\n" "<b>Elhalványodás: </b>a tippek fokozatosan erősödve jelenjenek meg." #: kcmstyle.cpp:1082 #, fuzzy msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n" "<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband." msgstr "" "<p><b>Letiltás: </b>ne legyenek animálva a kombinált listák.</p>\n" "<b>Animálás: </b>a kombinált listák animálásának engedélyezése." #: kcmstyle.cpp:1084 msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n" "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n" "<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n" "<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE " "styles only)" msgstr "" "<p><b>Letiltás: </b>ne legyenek animálva a menük.</p>\n" "<p><b>Animate: </b>a menük animálásának engedélyezése.</p>\n" "<p><b>Elhalványodás: </b>a menük fokozatosan erősödve jelenjenek meg.</p>\n" "<b>Átlátszó: </b>a menük háttere legyen átlátszó (csak a TDE beépített " "stílusaira érvényes)" #: kcmstyle.cpp:1088 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-" "shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this " "effect enabled." msgstr "" "Ennek bekapcsolásakor a felbukkanó menük árnyékot fognak vetni. Csak TDE " "stílusoknál lehet használni." #: kcmstyle.cpp:1091 msgid "" "<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n" "<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n" "<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on non-" "accelerated displays, but may however improve performance on remote displays." "</p>\n" msgstr "" "<p><b>Szoftveres színezés: </b>az áttűnés egy színnel legyen megvalósítva.</" "p>\n" "<p><b>Szoftveres színkeverés: </b>az áttűnés egy képpel legyen megvalósítva." "</p>\n" "<b>XRendera-alapú színkeverés: </b>az XFree RENDER kiterjesztésén keresztül " "kell megvalósítani az áttűnést, ha az rendelkezésre áll. Ez lassulást " "okozhat, ha a grafikus kártya meghajtója nem támogatja az XRender-t, de még " "ebben az esetben is javulhat a távoli klienseken a megjelenítési gyorsaság!</" "p>\n" #: kcmstyle.cpp:1096 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "Ezzel a csúszkával lehet módosítani a menük áttetszőségének fokát." #: kcmstyle.cpp:1099 msgid "" "<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "<b>Megjegyzés:</b> az itt látható grafikus elemek beállításai nem " "vonatkoznak a Qt-alapú alkalmazásokra." #: kcmstyle.cpp:1101 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, az eszköztárak gombjainak színe megváltozik, " "amikor az egérmutató föléjük kerül." #: kcmstyle.cpp:1103 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, az eszköztárak átlátszóak lesznek mozgatás közben." #: kcmstyle.cpp:1105 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, a TDE-alkalmazásoknál tipp jelenik meg, ha az " "egérmutató egy eszköztár-elem fölött marad." #: kcmstyle.cpp:1107 msgid "" "<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " "low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons." "</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar " "buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "<p><b>Csak ikon:</b> az eszköztár-gombokon csak ikon jelenjen meg. " "Elsősorban alacsony felbontásoknál célszerű használni.</p><p><b>Csak szöveg: " "</b>az eszköztár-gombokon csak szöveg jelenjen meg.</p><p><b>A szöveg az " "ikon mellett: </b> Ikon és szöveg is tartozzon az eszköztár-gombokhoz, a " "szöveg az ikon mellé kerüljön.</p><b>A szöveg az ikon alatt: </b> Ikon és " "szöveg is tartozzon az eszköztár-gombokhoz, a szöveg az ikon alá kerüljön." #: kcmstyle.cpp:1114 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, a TDE-alkalmazásoknál a standard nyomógombokon " "megjelenik egy ikon is." #: kcmstyle.cpp:1116 #, fuzzy msgid "" "If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is " "exhausted." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, a TDE-alkalmazásoknál a standard nyomógombokon " "megjelenik egy ikon is." #: kcmstyle.cpp:1117 msgid "" "Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each " "menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains " "one character that is underlined. When the underlined character key is " "pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard " "combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can " "remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all " "times. Enabling this option hides the underlines until pressing the " "activator key. Note: some widget styles do not support this feature." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1124 msgid "" "When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of " "two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the " "underlined character that is part of the menu name, or sequentially press " "and release the activator key and then press the underlined character. " "Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently " "pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. " "The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not " "to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a " "desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu " "item is required to select that menu item." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1132 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " "very helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, egyes felbukkanó menükhöz leválasztási fogantyú " "fog tartozni. Erre kattintva a menü egy önálló kis ablakba kerül át. Ez jól " "jöhet, ha egy műveletet egymás után többször kell elvégezni." #: kcmstyle.cpp:1136 msgid "" "The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or " "submenu appears." msgstr "" #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "%1 beállításai" #: stylepreview.ui:59 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "1. lap" #: stylepreview.ui:70 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Nyomógomb-csoport" #: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Választógomb" #: stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Opció (jelölőnégyzet)" #: stylepreview.ui:139 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Kombinált lista" #: stylepreview.ui:240 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Nyomógomb" #: stylepreview.ui:269 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "2. lap"