# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-31 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"

#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Stílus</h1>Ebben a modulban a felhasználói felület grafikus elemeinek "
"stílusát és effektusait lehet beállítani."

#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"

#: kcmstyle.cpp:135
msgid "TDE Style Module"
msgstr "TDE stílusbeállító modul"

#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) Karol Szwed, Daniel Molkentin - 2002."

#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Grafikai elemstílus"

#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "B&eállítás..."

#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "&Ikon legyen a standard nyomógombokon"

#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr ""

#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
msgstr ""

#: kcmstyle.cpp:188
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
msgstr ""

#: kcmstyle.cpp:190
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "&Tippek engedélyezése"

#: kcmstyle.cpp:192
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Leválasztó &fogantyúk megjelenítése a felbukkanó menükben"

#: kcmstyle.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Menu popup delay:"
msgstr "A menü át&látszósága:"

#: kcmstyle.cpp:201
msgid " msec"
msgstr ""

#: kcmstyle.cpp:207
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"

#: kcmstyle.cpp:225
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "A grafikai effektusok enge&délyezése"

#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
#: kcmstyle.cpp:268
msgid "Disable"
msgstr "letiltás"

#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
msgid "Animate"
msgstr "animálás"

#: kcmstyle.cpp:235
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Effektus k&ombinált listáknál:"

#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
msgid "Fade"
msgstr "elhalványodás"

#: kcmstyle.cpp:244
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Tippmeg&jelenési effektus:"

#: kcmstyle.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Make translucent"
msgstr "Áttetszővé tétel"

#: kcmstyle.cpp:252
#, fuzzy
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "&Menüeffektus:"

#: kcmstyle.cpp:261
msgid "Make Translucent"
msgstr "Áttetszővé tétel"

#: kcmstyle.cpp:262
msgid "&Menu effect:"
msgstr "&Menüeffektus:"

#: kcmstyle.cpp:269
msgid "Application Level"
msgstr "Alkalmazásszint"

#: kcmstyle.cpp:271
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "F&ogantyúk a menük alján:"

#: kcmstyle.cpp:276
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Árnyé&kolt menük"

#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Software Tint"
msgstr "Szoftveres árnyalás"

#: kcmstyle.cpp:298
msgid "Software Blend"
msgstr "Szoftveres színkeverés"

#: kcmstyle.cpp:300
msgid "XRender Blend"
msgstr "XRenderes színkeverés"

#: kcmstyle.cpp:313
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"

#: kcmstyle.cpp:315
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: kcmstyle.cpp:317
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: kcmstyle.cpp:320
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "A &menü áttetszési módja:"

#: kcmstyle.cpp:322
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "A menü át&látszósága:"

#: kcmstyle.cpp:351
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "A nyomógombok k&iemelése az egérmutató alatt"

#: kcmstyle.cpp:352
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Az eszköztárak átlátszóak legyenek m&ozgatás közben"

#: kcmstyle.cpp:357
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Szövegpo&zíció:"

#: kcmstyle.cpp:359
msgid "Icons Only"
msgstr "csak ikon"

#: kcmstyle.cpp:360
msgid "Text Only"
msgstr "csak szöveg"

#: kcmstyle.cpp:361
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "szöveg az ikon mellett"

#: kcmstyle.cpp:362
msgid "Text Under Icons"
msgstr "szöveg az ikon alatt"

#: kcmstyle.cpp:409
msgid "&Style"
msgstr "&Stílus"

#: kcmstyle.cpp:410
msgid "&Effects"
msgstr "&Effektusok"

#: kcmstyle.cpp:411
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Eszköztár"

#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Hiba történt a stílushoz tartozó beállítóablak betöltése közben."

#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "A párbeszédablakot nem sikerült betölteni"

#: kcmstyle.cpp:550
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have "
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
"them; they have therefore been disabled.<br><br>"
msgstr ""
"<qt>A kiválasztott stílus: <b>%1</b><br><br>A kijelölt effektusok közül "
"néhány nem használható a kiválasztott témában, ezért ezek automatikusan le "
"lesznek tiltva.<br><br>"

#: kcmstyle.cpp:562
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "Átlátszó menük nem használhatók.<br>"

#: kcmstyle.cpp:569
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Árnyékolt menük nem használhatók."

#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
msgid "No description available."
msgstr "Nem áll rendelkezésre leírás."

#: kcmstyle.cpp:876
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Leírás: %1"

#: kcmstyle.cpp:1065
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Itt lehet választani az előre definiált elemstílusok közül (pl. hogy a "
"nyomógombok hogyan jelenjenek meg). Az elemstílus a grafikus témától "
"függetlenül megadható (a téma hatására pl. a nyomógombok megjelenése más "
"textúrát, színátmenetet kaphat)."

#: kcmstyle.cpp:1069
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Itt látható az éppen kijelölt stílus hatása, anélkül, hogy azt alkalmazni "
"kellene az egész munkaasztalra."

#: kcmstyle.cpp:1073
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Ezen a lapon a grafikus elemek néhány megjelenítési effektusát lehet "
"beállítani. Ha azt szeretné, hogy a megjelenítés a lehető leggyorsabb "
"legyen, kapcsolja ki az összes effektust."

#: kcmstyle.cpp:1075
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor kiválaszthatóvá válnak a kombinált listák, "
"a menük és a tippek effektusai."

#: kcmstyle.cpp:1077
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Letiltás: </b>ne legyenek animálva a kombinált listák.</p>\n"
"<b>Animálás: </b>a kombinált listák animálásának engedélyezése."

#: kcmstyle.cpp:1079
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Letiltás: </b>ne legyenek animálva a tippek.</p>\n"
"<p><b>Animálás: </b>a tippek animálásának engedélyezése.</p>\n"
"<b>Elhalványodás: </b>a tippek fokozatosan erősödve jelenjenek meg."

#: kcmstyle.cpp:1082
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
msgstr ""
"<p><b>Letiltás: </b>ne legyenek animálva a kombinált listák.</p>\n"
"<b>Animálás: </b>a kombinált listák animálásának engedélyezése."

#: kcmstyle.cpp:1084
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Letiltás: </b>ne legyenek animálva a menük.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>a menük animálásának engedélyezése.</p>\n"
"<p><b>Elhalványodás: </b>a menük fokozatosan erősödve jelenjenek meg.</p>\n"
"<b>Átlátszó: </b>a menük háttere legyen átlátszó (csak a TDE beépített "
"stílusaira érvényes)"

#: kcmstyle.cpp:1088
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
"shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this "
"effect enabled."
msgstr ""
"Ennek bekapcsolásakor a felbukkanó menük árnyékot fognak vetni. Csak TDE "
"stílusoknál lehet használni."

#: kcmstyle.cpp:1091
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on non-"
"accelerated displays, but may however improve performance on remote displays."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Szoftveres színezés: </b>az áttűnés egy színnel legyen megvalósítva.</"
"p>\n"
"<p><b>Szoftveres színkeverés: </b>az áttűnés egy képpel legyen megvalósítva."
"</p>\n"
"<b>XRendera-alapú színkeverés: </b>az XFree RENDER kiterjesztésén keresztül "
"kell megvalósítani az áttűnést, ha az rendelkezésre áll. Ez lassulást "
"okozhat, ha a grafikus kártya meghajtója nem támogatja az XRender-t, de még "
"ebben az esetben is javulhat a távoli klienseken a megjelenítési gyorsaság!</"
"p>\n"

#: kcmstyle.cpp:1096
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr "Ezzel a csúszkával lehet módosítani a menük áttetszőségének fokát."

#: kcmstyle.cpp:1099
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Megjegyzés:</b> az itt látható grafikus elemek beállításai nem "
"vonatkoznak a Qt-alapú alkalmazásokra."

#: kcmstyle.cpp:1101
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, az eszköztárak gombjainak színe megváltozik, "
"amikor az egérmutató föléjük kerül."

#: kcmstyle.cpp:1103
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, az eszköztárak átlátszóak lesznek mozgatás közben."

#: kcmstyle.cpp:1105
msgid ""
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, a TDE-alkalmazásoknál tipp jelenik meg, ha az "
"egérmutató egy eszköztár-elem fölött marad."

#: kcmstyle.cpp:1107
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for "
"low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons."
"</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar "
"buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Csak ikon:</b> az eszköztár-gombokon csak ikon jelenjen meg. "
"Elsősorban alacsony felbontásoknál célszerű használni.</p><p><b>Csak szöveg: "
"</b>az eszköztár-gombokon csak szöveg jelenjen meg.</p><p><b>A szöveg az "
"ikon mellett: </b> Ikon és szöveg is tartozzon az eszköztár-gombokhoz, a "
"szöveg az ikon mellé kerüljön.</p><b>A szöveg az ikon alatt: </b> Ikon és "
"szöveg is tartozzon az eszköztár-gombokhoz, a szöveg az ikon alá kerüljön."

#: kcmstyle.cpp:1114
msgid ""
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, a TDE-alkalmazásoknál a standard nyomógombokon "
"megjelenik egy ikon is."

#: kcmstyle.cpp:1116
#, fuzzy
msgid ""
"If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is "
"exhausted."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, a TDE-alkalmazásoknál a standard nyomógombokon "
"megjelenik egy ikon is."

#: kcmstyle.cpp:1117
msgid ""
"Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each "
"menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains "
"one character that is underlined. When the underlined character key is "
"pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard "
"combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can "
"remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all "
"times. Enabling this option hides the underlines until pressing the "
"activator key. Note: some widget styles do not support this feature."
msgstr ""

#: kcmstyle.cpp:1124
msgid ""
"When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of "
"two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the "
"underlined character that is part of the menu name, or sequentially press "
"and release the activator key and then press the underlined character. "
"Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently "
"pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. "
"The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not "
"to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a "
"desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu "
"item is required to select that menu item."
msgstr ""

#: kcmstyle.cpp:1132
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
"very helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, egyes felbukkanó menükhöz leválasztási fogantyú "
"fog tartozni. Erre kattintva a menü egy önálló kis ablakba kerül át. Ez jól "
"jöhet, ha egy műveletet egymás után többször kell elvégezni."

#: kcmstyle.cpp:1136
msgid ""
"The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or "
"submenu appears."
msgstr ""

#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "%1 beállításai"

#: stylepreview.ui:59
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "1. lap"

#: stylepreview.ui:70
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Nyomógomb-csoport"

#: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Választógomb"

#: stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Opció (jelölőnégyzet)"

#: stylepreview.ui:139
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Kombinált lista"

#: stylepreview.ui:240
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Nyomógomb"

#: stylepreview.ui:269
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "2. lap"