# Marcell Lengyel , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-10 12:12+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lock/autologout.cc:39 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Automatikus kijelentkezés" #: lock/autologout.cc:40 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " "or pressing a key." msgstr "" "A kijelentkezés megakadályozásához mozdítsa meg az egeret vagy nyomjon le " "egy billentyűt." #: lock/autologout.cc:80 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "Ön %n másodperc múlva automatikusan ki lesz jelentkeztetve" #: lock/lockdlg.cc:82 msgid "The session is locked
" msgstr "
A képernyő zárolva van
" #: lock/lockdlg.cc:83 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
A képernyőt %1 zárolta
" #: lock/lockdlg.cc:93 msgid "Sw&itch User..." msgstr "&Váltás más felhasználóra..." #: lock/lockdlg.cc:94 msgid "Unl&ock" msgstr "A zá&rolás megszüntetése" #: lock/lockdlg.cc:191 msgid "Unlocking failed" msgstr "A zárolást nem sikerült feloldani" #: lock/lockdlg.cc:197 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Figyelem: a Caps Lock be van nyomva" #: lock/lockdlg.cc:423 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "A képernyő zárolását nem sikerült megszünetni, mert a felhasználóazonosítás nem " "működik.\n" "Kézzel kell kilőni a kdesktop_lock (azonosító: %1) folyamatot." #: lock/lockdlg.cc:526 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " "one." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." msgstr "" "A mostani munkafolyamat folytatása helyett új munkafolyamat megnyitását kérte." "
Az aktuális munkafolyamat el lesz rejtve, és új bejelentkezési ablak fog " "megjelenni." "
A munkafolyamatokhoz funkciógombok vannak rendelve: F%1 általában az " "elsőhöz, F%2 a másodikhoz és így tovább. A munkafolyamatok között a " "Ctrl+Alt+F(n) gomb egyidejű lenyomásával lehet váltani. A váltás a panel és a " "munkasztal menüiből is elvégezhető." #: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 msgid "&Start New Session" msgstr "Új m&unkafolyamat indítása" #: lock/lockdlg.cc:551 msgid "&Do not ask again" msgstr "Ne &kérdezze meg többé" #: lock/lockdlg.cc:651 msgid "Session" msgstr "Munkafolyamat" #: lock/lockdlg.cc:652 msgid "Location" msgstr "Hely" #: lock/lockdlg.cc:678 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Aktiválás" #: lock/lockdlg.cc:687 msgid "Start &New Session" msgstr "Ú&j munkafolyamat kezdése" #: lock/lockprocess.cc:742 msgid "" "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" "A képernyő nem lesz zárolva, mert a zárolást nem lehetne később feloldani:\n" #: lock/lockprocess.cc:746 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "A kcheckpass programot nem sikerült elindítani." #: lock/lockprocess.cc:747 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" "A kcheckpass program nem működőképes, lehet, hogy nem 'SetUID root' " "módú." #: lock/lockprocess.cc:790 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Nincs beállítva megfelelő üdvözlő modul." #: lock/main.cc:54 msgid "Force session locking" msgstr "A zárolás kikényszerítése" #: lock/main.cc:55 msgid "Only start screensaver" msgstr "Csak a képernyővédő induljon el" #: lock/main.cc:56 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Csak az üres képernyővédő használható" #: lock/main.cc:66 msgid "KDesktop Locker" msgstr "A munkaasztal zárolása" #: lock/main.cc:66 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Képernyőzároló" #: desktop.cc:771 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Beállítás elsődleges háttérszínnek" #: desktop.cc:772 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Beállítás másodlagos háttérszínnek" #: desktop.cc:789 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Elmentés erre az asztalra..." #: desktop.cc:791 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Beállítás ta&pétának" #: desktop.cc:799 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Adjon egy nevet az alábbi képnek:" #: desktop.cc:808 msgid "image.png" msgstr "kép.png" #: desktop.cc:871 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " "be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Nem sikerült rendben kijelentkezni.\n" "A munkafolyamat-kezelő program nem érhető el. Megpróbálhatja kikényszeríteni a " "kilépést a Ctrl + Shift + Backspace billentyűkombináció lenyomásával, de így az " "aktuális állapot nem lesz elmentve." #: init.cc:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " "directory?" msgstr "" "%1 fájl, pedig könyvtárnak kell lennie. Át szeretné nevezni a fájlt %2.orig " "névre, hogy a könyvtár létrejöhessen?" #: init.cc:68 msgid "Move It" msgstr "Mozgtaás" #: init.cc:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Nem kell elmozgatni" #: init.cc:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " "to use another path." msgstr "" "Nem sikerült létrehozni a(z) %1 könyvtárat. Ellenőrizze, megfelelőek-e a " "jogosultságok vagy állítsa át másra a munkaasztal könyvtárát." #: kdiconview.cc:437 msgid "&Rename" msgstr "Átne&vezés" #: kdiconview.cc:438 msgid "&Properties" msgstr "&Tulajdonságok" #: kdiconview.cc:439 msgid "&Move to Trash" msgstr "A &szemétkosárba dobás" #: krootwm.cc:133 msgid "Run Command..." msgstr "Parancs végrehajtása..." #: krootwm.cc:137 msgid "Configure Desktop..." msgstr "A munkaasztal beállítása..." #: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Az asztali menü letiltása" #: krootwm.cc:143 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Egymás mellett" #: krootwm.cc:145 msgid "Cascade Windows" msgstr "Lépcsőzetesen" #: krootwm.cc:151 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Név szerint (nagybetűérzékeny)" #: krootwm.cc:153 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Név szerint" #: krootwm.cc:155 msgid "By Size" msgstr "Méret szerint" #: krootwm.cc:157 msgid "By Type" msgstr "Típus szerint" #: krootwm.cc:159 msgid "By Date" msgstr "Dátum szerint" #: krootwm.cc:162 msgid "Directories First" msgstr "A könyvtárak előre" #: krootwm.cc:165 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Vízszintesen" #: krootwm.cc:168 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Függőlegesen" #: krootwm.cc:171 msgid "Align to Grid" msgstr "Rácspontokhoz igazítva" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 #: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Rögzítés" #: krootwm.cc:181 msgid "Refresh Desktop" msgstr "A munkaasztal frissítése" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 msgid "Lock Session" msgstr "A képernyő zárolása" #: krootwm.cc:192 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Kijelentkezés: \"%1\"..." #: krootwm.cc:198 msgid "Start New Session" msgstr "Új munkafolyamat megnyitása" #: krootwm.cc:202 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "A mostani munkafolyamat zárolása, új megnyitása" #: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 msgid "Sort Icons" msgstr "Sorbarendezés" #: krootwm.cc:344 msgid "Line Up Icons" msgstr "Az ikonok sorokba rendezése" #: krootwm.cc:371 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Az asztali menü engedélyezése" #: krootwm.cc:430 msgid "Icons" msgstr "Az ikonok elrendezése" #: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 msgid "Windows" msgstr "Az ablakok elrendezése" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 msgid "Switch User" msgstr "Váltás más felhasználóra" #: krootwm.cc:481 msgid "Sessions" msgstr "Munkafolyamatok" #: krootwm.cc:485 msgid "New" msgstr "Új" #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 msgid "Desktop" msgstr "Munkaasztal" #: krootwm.cc:830 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Új munkafolyamat megnyitását kérte." "
A mostani munkafolyamat elrejtése után megjelenik a bejelentkezési " "képernyő." "
Mindegyik munkafolyamathoz tartozik egy funkcióbillentyű: általában F%1 az " "elsőhöz, F%2 a másodikhoz és így tovább. A munkafolyamatok között a " "Ctrl+Alt+F(n) egyszerre történő lenyomásával lehet váltani. A váltás a panel és " "a munkaasztal felbukkanó menüiből is elvégezhető.

" #: krootwm.cc:841 msgid "Warning - New Session" msgstr "Figyelem - új munkafolyamat" #: main.cc:46 msgid "The TDE desktop" msgstr "A TDE asztal" #: main.cc:52 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "Használja ezt, ha az asztal ablakként jelenik meg" #: main.cc:53 msgid "Obsolete" msgstr "Elavult" #: main.cc:54 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Várakozás amíg a kded befejezi az adatbázis felépítését" #: main.cc:153 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 msgid "Run Command" msgstr "Parancs végrehajtása" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "A feladatkezelő megjelenítése" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Az ablaklista megjelenítése" #: kdesktopbindings.cpp:37 msgid "Log Out" msgstr "Kijelentkezés" #: kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Kijelentkezés (megerősítés nélkül)" #: kdesktopbindings.cpp:39 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Kikapcsolás megerősítés kérése nélkül" #: kdesktopbindings.cpp:40 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Újraindítás megerősítés kérése nélkül" #: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 msgid "&Options >>" msgstr "Beállítás&ok >>" #: minicli.cpp:96 msgid "&Run" msgstr "&Futtatás" #: minicli.cpp:392 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "%1 nevű felhasználó nem létezik ebben a rendszerben." #: minicli.cpp:402 msgid "" "You do not exist.\n" msgstr "" "Az Ön neve nem található.\n" #: minicli.cpp:427 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "A jelszó hibás, kérem írja be még egyszer." #: minicli.cpp:538 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "A parancs végrehajtásához nincs jogosultsága." #: minicli.cpp:566 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "A megadott parancs végrehajtása nem sikerült." #: minicli.cpp:578 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "A megadott parancs nem létezik." #: minicli.cpp:627 msgid "&Options <<" msgstr "Beállítás&ok <<" #: minicli.cpp:832 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Egy valós idejű alkalmazás futtatása különféle problémákat okozhat.\n" "Ha a program nem megfelelően működik, akkor akár az egész rendszer\n" "működése megbénulhat.\n" "\n" "Biztosan folytatni szeretné?" #: minicli.cpp:835 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Figyelem - parancs végrehajtása" #: minicli.cpp:835 msgid "&Run Realtime" msgstr "Ma&ximális prioritással" #. i18n: file minicli_ui.ui line 172 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "&Valósidejű (maximális) prioritással fusson" #. i18n: file minicli_ui.ui line 180 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " "The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " "schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's password " "to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Itt lehet kiválasztani, hogy milyen ütemezéssel történjen az alkalmazás " "végrehajtása. Az ütemező az operációs rendszer egyik központi része, ez dönti " "el, hogy mikor melyik folyamat fusson és melyik legyen felfüggesztve. Kétféle " "ütemező közül lehet választani:\n" "
    \n" "
  • Normál: ez az alapértelmezett, időosztásos ütemező. Egyenletesen " "osztja be a rendelkezésre álló processzoridőt az alkalmazások között.
  • \n" "
  • Valós idejű: ez az ütemező addig futtatja az alkalmazást, amíg az " "fel nem szabadítja a processzort, ezért használata problémákat okozhat. Egy " "olyan alkalmazás, amely nem szabadítja fel idejében a processzort, " "lefagyaszthatja a rendszert. Rendszergazdai jelszó szükséges ennek az " "ütemezőnek a használatához.
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file minicli_ui.ui line 199 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Né&v:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 205 #: rc.cpp:17 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "" "Adja meg azt a felhasználónevet, amellyel a programot futtani szeretné." #. i18n: file minicli_ui.ui line 224 #: rc.cpp:20 rc.cpp:26 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Adja meg a fenti felhasználó jelszavát." #. i18n: file minicli_ui.ui line 243 #: rc.cpp:23 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Je&lszó:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 257 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Parancsértelmezőben &indítás" #. i18n: file minicli_ui.ui line 260 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Kapcsolja be ezt a beállítást, ha az Ön által futtatni kívánt alkalmazás " "szöveges üzemmódú. Ekkor a program egy terminálablakban fog elindulni." #. i18n: file minicli_ui.ui line 279 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Prioritás:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 285 #: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " "priorities higher than the default, you will need to provide the root password." msgstr "" "Itt lehet beállítani a parancs végrehajtásának prioritását (balról jobbra " "növekszik). Középen van az alapértelmezett érték. Az alapértelmezettnél nagyobb " "prioritások beállításához rendszergazdai jelszó szükséges." #. i18n: file minicli_ui.ui line 312 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Futtatás más pri&oritással" #. i18n: file minicli_ui.ui line 315 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different priority. " "A higher priority tells the operating system to give more processing time to " "your application." msgstr "" "Kapcsolja be ezt a beállítást, ha az alkalmazást más prioritással szeretné " "futtatni. A magasabb prioritású alkalmazásoknak több számítási kapacitást enged " "az operációs rendszer." #. i18n: file minicli_ui.ui line 356 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Alacsony" #. i18n: file minicli_ui.ui line 370 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Magas" #. i18n: file minicli_ui.ui line 411 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Futtatás más &felhasználó nevében" #. i18n: file minicli_ui.ui line 414 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user id. " "Every process has a user id associated with it. This id code determines file " "access and other permissions. The password of the user is required to do this." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha más felhasználó nevében szeretné futtatni a " "programot. Minden folyamathoz tartozik egy felhasználóazonosító, mely alapján " "az operációs rendszer meghatározza a fájlhozzáféréseket és a többi " "jogosultságot. A felhasználó jelszavát meg kell adni." #. i18n: file minicli_ui.ui line 470 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "P&arancs:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 476 #: rc.cpp:74 rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "\"~/.kderc\"." msgstr "" "Adja meg a végrehajtani kívánt parancsot vagy a megnyitni kívánt erőforrás " "címét. Ez lehet egy távoli (pl.: \"www.kde.org\") vagy egy helyi cím " "(\"~/.kderc\")." #. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "Adja meg a futtatni kívánt program vagy a megtekintendő URL nevét" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Az összes asztalra vonatkozó beállítások" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " "this option." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a háttér beállítása minden " "asztalra vonatkozzon." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Az összes képernyőre vonatkozó beállítások" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a háttér beállítása minden " "képernyőre vonatkozzon." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Külön háttér minden képernyőre" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" "Ha a képernyőkre külön szeretne hátteret rendelni Xinerama módban, jelölje be " "ezt az opciót." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "A háttér gyorsítótárának korlátozása" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha korlátozni szeretné a háttér gyorsítótárát." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "A háttér gyorsítótárának mérete" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Itt lehet megadni, mennyi memóriát használjon a TDE a háttér gyorsítótárához. " "Ha külön hátteret állított be az egyes asztalokhoz, akkor némileg megnövekedett " "memóriafelhasználással simábbá teheti az asztalváltást." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Ikonok megjelenítése az asztalon" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Szüntesse meg az opció bejelöltségét, ha nem kíván ikonokat használni az " "asztalon. Így az asztal kirajzolása gyorsabb lesz, de nem lehet rá fájlokat " "ejteni." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Programok engedélyezése az asztalon" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha az asztalra rajzoló programokat szeretne " "használni, mint például az xsnow, az xpenguin vagy az xmountain. Egyes " "programok, például a Netscape a gyökérablakot ellenőrzik futó példányokat " "keresve, ha ilyet használ, ne jelölje be ezt az opciót." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Automatikus ikonelrendezés" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha mozgatás után automatikusan rácshoz szeretné " "igazítani az ikonokat." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 #: rc.cpp:131 rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "A könyvtárak előre" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Az egérgörgővel asztalt lehessen váltani" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " "desktop background." msgstr "" "Ha ez be van jelölve, akkor asztalt lehet váltani, ha a háttéren állva az " "egérgörgőt mozgatja." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Parancsértelmező" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Ez a parancsértelmező lesz használva." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Művelet - bal egérgomb" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "Itt lehet megadni, mi történjen, ha a bal gombbal kattint az asztalon." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Művelet - középső egérgomb" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Itt lehet megadni, mi történjen, ha a középső gombbal kattint az asztalon." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Művelet - jobb egérgomb" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Itt lehet megadni, mi történjen, ha a jobb gombbal kattint az asztalon." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "TDE major version number" msgstr "TDE főverzió" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "TDE minor version number" msgstr "TDE alverzió" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "TDE release version number" msgstr "TDE verziószám" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Az ikonok címkéjének színe a normál szövegszín legyen" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Az ikonok címkéjének színe a háttérszín legyen" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Árnyékolt szövegek" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Jelölje be ezt, ha a munkasztal szövegeit árnyékoltan szeretné megjeleníteni. " "Ennek hatására javulhat a szövegek olvashatósága a szövegszínhez hasonló " "háttérszín esetén." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n" "

For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " "a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " "change or delete these files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

Ha bejelöli ezt az opciót, az asztalhoz rendelt könyvtárban található " "ponttal kezdődő nevű fájlok meg fognak jelenni. Az iylen fájlok általában el " "vannak rejtve a könyvtárnézetekben.

\\n" "

Például a \\\".directory\\\" fájlok egyszerű szöveges fájlok, mely a " "Konqueror számára tartalmaznak információkat a könyvtárról, például a könyvtár " "megjelenítéséhez használt ikont, a fájlok rendezési sorrendjét stb. Ezeket a " "fájlokat csak indokolt esetben változtassa meg.

" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Igazítási irány" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" "Ha ez be van jelölve, az ikonok függőlegesen lesznek igazítva, máskülönben " "vízszintesen." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Ikonos gyorsnézet ezek esetében" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "Jelölje be, milyen típusú fájloknál legyenek gyorsnézeti képek." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Rendezési mód" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "Beállítja a rendezési módot. A lehetséges értékek: Nagybetűérzékeny = 0, Nem " "nagybetűérzékeny = 1, Méret = 2, Típus = 3, Dátum = 4." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "Jelölje be ezt, ha a könyvtárakat előre szeretné venni rendezéskor, máskülönben " "a könyvtárakkal keverten jelennek meg." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha meg szeretné akadályozni az ikonok elmozdulását." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Kizárt eszköztípusok" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Ezek az eszköztípusok nem jelennek meg az asztalon." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Az aktuális alkalmazás menüsorának megjelenítése (mint a Mac OS-ben)" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " "to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " "screen which shows the menus of the currently active application. You might " "recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, az alkalmazások menüsora nem fog szorosan az " "alkalmazáshoz tartozni, hanem egyetlen menüsor lesz az asztal tetején, mely az " "éppen aktív alkalmazás menüsorát mutatja. Ez a működési mód a Mac OS-ből lehet " "ismerős." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Asztali menüsor" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, megjelenik az asztal tetején egy menüsor, mely " "az asztali menüket tartalmazza." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "A képernyővédő bekapcsolása" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Bekapcsolja a képernyővédőt." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "A képernyővédő késleltetési ideje" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "Ennyi üresjárat után aktiválódik a képernyővédő." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "A képernyővédő felfüggesztése, ha a DPMS aktiválódik" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " "them." msgstr "" "A képernyővédő általában felfüggesztődik, ha a DPMS eneergiatakarékossági " "funkciója bekapcsol,\n" " (a képernyőn úgysem látszana semmi). Akadnak azonban olyan képernyővédők " "is, melyek\n" " például folyamatosan számolnak valamit, ezeket nem célszerű " "felfüggeszteni."