# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-02 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"

#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"A parancs után helyettesítési szimbólumok is megadhatók, melyek helyére a "
"futtatáskor aktuális értékek kerülnek:\n"
"%f - egy fájlnév\n"
"%F - több fájlnév; olyan alkalmazásoknál, melyek egyszerre több fájlt is meg "
"tudnak nyitni\n"
"%u - egy URL\n"
"%U - több URL\n"
"%d - a megnyitandó fájl könyvtárának neve\n"
"%D - több könyvtárnév\n"
"%i - az ikon\n"
"%m - a mini-ikon\n"
"%c - a felirat"

#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Az indítási visszajel&zés bekapcsolása"

#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Kihelyezés a &paneltálcára"

#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&Név:"

#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "&Leírás:"

#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "Meg&jegyzés:"

#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Parancs:"

#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "M&unkakönyvtár:"

#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Parancsértelme&zőben indítás"

#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "A parancsértelmező pa&raméterei:"

#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Futtatás má&s nevében"

#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "&Felhasználónév:"

#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Gyorsb&illentyű:"

#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>A(z) <b>%1</b> billentyűt nem lehet használni, mert az a következő "
"aktiválására van lekötve: <b>%2</b>."

#: basictab.cpp:495
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr ""
"<qt>A(z) <b>%1</b> billentyű nem használható, mert már le van foglalva másra."

#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "TDE control center editor"
msgstr "Szerkesztő a TDE Vezérlőpulthoz"

#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "Trinity Control Center Editor"
msgstr "TDE szerkesztő a vezérlőpulthoz"

#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Karbantartó"

#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Előző karbantartó"

#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Az eredeti program szerzője"

#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "Új &almenü..."

#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "Új ele&m..."

#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "Új el&választó"

#: kmenuedit.cpp:70
msgid "Save && Quit"
msgstr ""

#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Módosításokat hajtott végre a TDE Vezérlőpultban.\n"
"El szeretné menteni a változásokat vagy megtartja a korábbi állapotot?"

#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "El szeretné menteni a vezérlőpult módosításait?"

#: kmenuedit.cpp:169
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Módosításokat hajtott végre a menüben.\n"
"El szeretné menteni a változásokat vagy megtartja a korábbi állapotot?"

#: kmenuedit.cpp:171
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "El szeretné menteni a menü módosításait?"

#: main.cpp:31
msgid "TDE menu editor"
msgstr "TDE menüszerkesztő"

#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Kiválasztandó almenü"

#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Kiválasztandó menüelem"

#: main.cpp:67
msgid "TDE Menu Editor"
msgstr "TDE menüszerkesztő"

#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Nem sikerült írni ide: %1"

#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Rejtett]"

#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Új almenü"

#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Az almenü neve:"

#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Új elem"

#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Az elem neve:"

#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "A menü módosításait nem sikerült elmenteni a következő probléma miatt:"