# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.4\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-02 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: basictab.cpp:78 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "A parancs után helyettesítési szimbólumok is megadhatók, melyek helyére a " "futtatáskor aktuális értékek kerülnek:\n" "%f - egy fájlnév\n" "%F - több fájlnév; olyan alkalmazásoknál, melyek egyszerre több fájlt is meg " "tudnak nyitni\n" "%u - egy URL\n" "%U - több URL\n" "%d - a megnyitandó fájl könyvtárának neve\n" "%D - több könyvtárnév\n" "%i - az ikon\n" "%m - a mini-ikon\n" "%c - a felirat" #: basictab.cpp:90 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Az indítási visszajel&zés bekapcsolása" #: basictab.cpp:91 msgid "&Place in system tray" msgstr "Kihelyezés a &paneltálcára" #: basictab.cpp:94 msgid "&Name:" msgstr "&Név:" #: basictab.cpp:95 msgid "&Description:" msgstr "&Leírás:" #: basictab.cpp:96 msgid "&Comment:" msgstr "Meg&jegyzés:" #: basictab.cpp:97 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Parancs:" #: basictab.cpp:143 msgid "&Work path:" msgstr "M&unkakönyvtár:" #: basictab.cpp:161 msgid "Run in term&inal" msgstr "Parancsértelme&zőben indítás" #: basictab.cpp:167 msgid "Terminal &options:" msgstr "A parancsértelmező pa&raméterei:" #: basictab.cpp:184 msgid "&Run as a different user" msgstr "Futtatás má&s nevében" #: basictab.cpp:190 msgid "&Username:" msgstr "&Felhasználónév:" #: basictab.cpp:221 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "Gyorsb&illentyű:" #: basictab.cpp:490 msgid "" "<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to " "activate <b>%2</b>." msgstr "" "<qt>A(z) <b>%1</b> billentyűt nem lehet használni, mert az a következő " "aktiválására van lekötve: <b>%2</b>." #: basictab.cpp:495 msgid "" "<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use." msgstr "" "<qt>A(z) <b>%1</b> billentyű nem használható, mert már le van foglalva másra." #: kcontrol_main.cpp:32 msgid "TDE control center editor" msgstr "Szerkesztő a TDE Vezérlőpulthoz" #: kcontrol_main.cpp:38 msgid "Trinity Control Center Editor" msgstr "TDE szerkesztő a vezérlőpulthoz" #: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70 msgid "Maintainer" msgstr "Karbantartó" #: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Előző karbantartó" #: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Az eredeti program szerzője" #: kmenuedit.cpp:65 msgid "&New Submenu..." msgstr "Új &almenü..." #: kmenuedit.cpp:66 msgid "New &Item..." msgstr "Új ele&m..." #: kmenuedit.cpp:68 msgid "New S&eparator" msgstr "Új el&választó" #: kmenuedit.cpp:70 msgid "Save && Quit" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:161 msgid "" "You have made changes to the Control Center.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Módosításokat hajtott végre a TDE Vezérlőpultban.\n" "El szeretné menteni a változásokat vagy megtartja a korábbi állapotot?" #: kmenuedit.cpp:163 msgid "Save Control Center Changes?" msgstr "El szeretné menteni a vezérlőpult módosításait?" #: kmenuedit.cpp:169 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Módosításokat hajtott végre a menüben.\n" "El szeretné menteni a változásokat vagy megtartja a korábbi állapotot?" #: kmenuedit.cpp:171 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "El szeretné menteni a menü módosításait?" #: main.cpp:31 msgid "TDE menu editor" msgstr "TDE menüszerkesztő" #: main.cpp:36 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "Kiválasztandó almenü" #: main.cpp:37 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "Kiválasztandó menüelem" #: main.cpp:67 msgid "TDE Menu Editor" msgstr "TDE menüszerkesztő" #: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113 #, c-format msgid "Could not write to %1" msgstr "Nem sikerült írni ide: %1" #: treeview.cpp:89 msgid " [Hidden]" msgstr " [Rejtett]" #: treeview.cpp:994 msgid "New Submenu" msgstr "Új almenü" #: treeview.cpp:995 msgid "Submenu name:" msgstr "Az almenü neve:" #: treeview.cpp:1065 msgid "New Item" msgstr "Új elem" #: treeview.cpp:1066 msgid "Item name:" msgstr "Az elem neve:" #: treeview.cpp:1546 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "A menü módosításait nem sikerült elmenteni a következő probléma miatt:"