# Marcell Lengyel , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-10 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Cím" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Extra eszköztár" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Címmegadási eszköztár" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Könyvjelző-eszköztár" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ugrás" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Ablak" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "A könyvtárak megnyitása külön ablakban történjen" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, a Konqueror könyvtár megnyitásakor mindig új " "ablakot nyit meg, nem az eredeti ablakban mutatja meg az új könyvtár tartalmát." #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:151 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Saját mappa" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Erre az URL-re (például egy könyvtár vagy egy weboldal címére) ugrik a " "Konqueror, ha a felhasználó a \\\"Kiindulópont\\\" gombra kattint. Általában a " "saját könyvtár címe (~) áll itt." #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Tippablakok a fájloknál" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Itt adható meg, ha egy fájl fölött van az egérmutató, megjelenjen-e fölötte egy " "kis lebegő ablak a fájl jellemzőivel" #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Gyorsnézeti kép a tippablakokban" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Itt lehet megadni, hogy a tippablakban a fájlhoz tartozó nagyobb gyorsnézeti " "kép jelenjen-e meg, ha az egérmutató föléje ér." #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Közvetlen ikonátnevezési lehetőség" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor az ikonnévre kattintva át lehet nevezni a " "fájlokat." #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Menüpontok azonnali törléshez (a szemétkosár kihagyásával)" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Ne jelölje be az opciót, ha nem szeretne 'Törlés' menüpontokat a munkasztalon " "és a fájlkezelő menüiben. Azonnali törlés ekkor is végezhető, ehhez tartsa " "lenyomva a Shiftet a 'Kidobás a szemétkosárba' menüpont használatakor." #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Normál betűtípus" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Ezzel a betűtípussal jelennek meg a szövegek a Konqueror ablakokban." #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Megerősítés kérése fájl törléséhez." #. i18n: file konqueror.kcfg line 610 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Megerősítés kérése fájl szemétkosárba dobásához" #. i18n: file konqueror.kcfg line 611 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Ha ez be van jelölve, a Konqueror megerősítést kér, ha a felhasználó egy fájlt " "a szemétkosárba dob (innen a fájl könnyen visszanyerhető)." #. i18n: file konqueror.kcfg line 621 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "" "Ha ez be van jelölve, a Konqueror megerősítést kér, ha a felhasználó törölni " "akar egy fájlt." #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Kijelölés" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "&Ikonméret" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "Sorbarende&zés" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 44 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Ikonnézeti eszköztár" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 49 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Ikonnézeti e&xtra eszköztár" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Ikonméret" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Sorbarendezés" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Többoszlopos nézeti eszköztár" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "Ma&ppa" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "Könyv&jelző" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "Im&portálás" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "E&xportálás" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Megjelenített jellemzők" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Részletes listanézeti eszköztár" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Információs listanézeti eszköztár" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Fastruktúra-nézeti eszköztár" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Korlátok" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "Az &URL-ek érvényességi ideje" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Az URL-ek ma&ximális száma:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Egyéni betűtípusok" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "Ennél újabb URL-ek:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Betűtípus választása..." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "Ennél régebbi URL-ek:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:304 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Részletek" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Részletes tippek" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "" "Az URL mellett megjelenik az eddigi látogatások száma, az első és az utolsó " "látogatás dátuma." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "A napló tartalmának törlése" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "&Alapállapotba" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "Kiterjesztések" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Eszközök" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "Állapotsor" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Hiba történt a(z) %1 modul betöltése közben.\n" "A hibaüzenet:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205 #: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Webböngésző, fájlkezelő (és még sok minden más!)" #: konq_factory.cc:222 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "(c) A Konqueror fejlesztői, 1999-2005." #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "" "fejlesztő (keretrendszer, objektumok, Javascript, I/O könyvtár) és karbantartó" #: konq_factory.cc:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "fejlesztő (keretrendszer, objektumok)" #: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255 msgid "developer (framework)" msgstr "fejlesztő (keretrendszer)" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer" msgstr "fejlesztő" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views)" msgstr "fejlesztő (listanézetek)" #: konq_factory.cc:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "fejlesztő (listanézetek, I/O-könyvtár)" #: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234 #: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239 #: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242 #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "fejlesztő (HTML megjelenítőmotor)" #: konq_factory.cc:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "fejlesztő (HTML megjelenítőmotor, I/O könyvtárak)" #: konq_factory.cc:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "" "fejlesztő (megjelenítőmotor, I/O könyvtárak, keretrendszer a " "regressziótesztekhez)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "fejlesztő (megjelenítőmotor, Javascript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "fejlesztő (Javascript)" #: konq_factory.cc:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "fejlesztő (Java-kisalkalmazások és más beágyazott objektumok)" #: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "fejlesztő (I/O könyvtárak)" #: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "fejlesztő (Java-támogatás)" #: konq_factory.cc:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "fejlesztő (Java 2 biztonságkezelő és\n" " más nagyobb fejlesztések a kisalkalmazások támogatásához)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "fejlesztő (a Netscape bővítőmodulok támogatása)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "fejlesztő (SSL, Netscape bővítőmodulok)" #: konq_factory.cc:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "fejlesztő (I/O könyvtár, felhasználóazonosítás)" #: konq_factory.cc:256 msgid "graphics/icons" msgstr "grafika/ikonok" #: konq_factory.cc:257 msgid "kfm author" msgstr "A kfm szerzője" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "fejlesztő (a navigációs panel keretrendszere)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "fejlesztő (egyéb dolgok)" #: konq_factory.cc:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "fejlesztő (AdBlock szűrő)" #: konq_frame.cc:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Ha bekapcsolja ezt a beállítást legalább két nézetnél, akkor azok a nézetek " "'összekapcsolódnak'. Ilyenkor, ha az egyik nézetben könyvtárat vált, akkor a " "többi összekapcsolt nézet szintén követni fogja a könyvtárváltást. Ez különösen " "hasznos különböző nézettípusok esetén, például ha egy könyvtárfa-nézet egy " "ikonnézettel, egy részletes nézettel vagy esetleg egy parancsértelmező-ablakkal " "van összekapcsolva." #: konq_frame.cc:154 msgid "Close View" msgstr "A nézet bezárása" #: konq_frame.cc:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cc:237 msgid "Stalled" msgstr "Várakozás adatra" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Gyorsnézet ezzel: %1" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "Gyorsnézet ezzel" #: konq_guiclients.cc:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1 megjelenítése" #: konq_guiclients.cc:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Elrejtés - %1" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Indítás alapértelmezett ablak nélkül" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Előre betöltés későbbi felhasználásra" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "A megnyitandó profil" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "A profilok kilistázása" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "Az URL-hez rendelt MIME-típus (pl. text/html vagy inode/directory)." #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" "Fájlra mutató URL esetén a program nyissa meg a könyvtárat és válassza ki a " "fájlt (a fájl megnyitása helyett)" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "A megnyitandó cím" #: konq_mainwindow.cc:562 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Hibás URL.\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:567 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Nem támogatott protokoll:\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:650 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Úgy tűnik, hogy valami nincs megfelelően beállítva. Hozzárendelte a Konquerort " "ehhez: %1, de a program mégsem tudja kezelni ezt a fájltípust." #: konq_mainwindow.cc:1480 msgid "Open Location" msgstr "Cím megnyitása" #: konq_mainwindow.cc:1511 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "" "A keresési objektum nem hozható létre, ellenőrizze a program beállításait." #: konq_mainwindow.cc:1787 msgid "Canceled." msgstr "Félbeszakítva." #: konq_mainwindow.cc:1825 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Ez az oldal olyan módosításokat tartalmaz, amelyek még nincsenek elmentve.\n" "Az oldal bezárása esetén a módosítások elvesznek." #: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691 #: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836 #: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328 #: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189 msgid "Discard Changes?" msgstr "El szeretné dobni a módosításokat?" #: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691 #: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836 #: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328 #: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189 msgid "&Discard Changes" msgstr "A módosítások el&dobása" #: konq_mainwindow.cc:1855 konq_mainwindow.cc:4048 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "A betöltés megszakítása" "

A letöltések félbeszakadnak, a Konqueror megjeleníti az eddig letöltött " "dokumentumrészt." #: konq_mainwindow.cc:1858 konq_mainwindow.cc:4051 msgid "Stop loading the document" msgstr "A dokumentum betöltésének megszakítása" #: konq_mainwindow.cc:1862 konq_mainwindow.cc:4038 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Az aktuális dokumentum újratöltése" "

Erre például akkor van szükség, ha a megjelenített oldal megváltozik, és az " "oldal új változatát szeretné megtekinteni." #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:4041 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Az aktuális lap tartalmának újratöltése" #: konq_mainwindow.cc:1959 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Az oldalsáv nem működik megfelelően vagy nem érhető el." #: konq_mainwindow.cc:1959 konq_mainwindow.cc:1978 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Naplósáv megjelenítése oldalt" #: konq_mainwindow.cc:1978 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Nem található naplómodul az oldalsávban." #: konq_mainwindow.cc:2672 konq_mainwindow.cc:2690 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n" "A lap kiemelésekor a módosítások elvesznek." #: konq_mainwindow.cc:2802 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Ez a nézet még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n" "A nézet bezárásakor a módosítások elvesznek." #: konq_mainwindow.cc:2818 konq_mainwindow.cc:2835 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n" "A lap bezárásakor a módosítások elvesznek." #: konq_mainwindow.cc:2857 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Biztosan be szeretné zárni a többi lapot?" #: konq_mainwindow.cc:2858 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "A többi lap bezárásának megerősítése" #: konq_mainwindow.cc:2858 konq_mainwindow.cc:3904 konq_tabs.cc:496 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "A többi lap bezárás&a" #: konq_mainwindow.cc:2872 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n" "A többi lap bezárásakor a módosítások elvesznek." #: konq_mainwindow.cc:2905 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n" "A lapok frissítésekor a módosítások elvesznek." #: konq_mainwindow.cc:2977 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Nincs írási jogosultsága ide: %1" #: konq_mainwindow.cc:2987 msgid "Enter Target" msgstr "Adja meg a célpontot" #: konq_mainwindow.cc:2996 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 nem érvényes" #: konq_mainwindow.cc:3012 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "A kijelölt fájlok másolása innen: %1 ide:" #: konq_mainwindow.cc:3022 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "A kijelölt fájlok átmozgatása innen: %1 ide:" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "&Edit File Type..." msgstr "A fájltípus mód&osítása..." #: konq_mainwindow.cc:3808 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Új &ablak" #: konq_mainwindow.cc:3809 msgid "&Duplicate Window" msgstr "Az ablak &duplikálása" #: konq_mainwindow.cc:3810 msgid "Send &Link Address..." msgstr "A l&ink elküldése..." #: konq_mainwindow.cc:3811 msgid "S&end File..." msgstr "A fájl elkül&dése..." #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Open &Terminal" msgstr "&Parancsértelmező megnyitása" #: konq_mainwindow.cc:3816 msgid "&Open Location..." msgstr "Cím megny&itása..." #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "&Find File..." msgstr "&Fájlkeresés..." #: konq_mainwindow.cc:3823 msgid "&Use index.html" msgstr "Az &index.html használata" #: konq_mainwindow.cc:3824 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Rögzítés a jelenlegi helyen" #: konq_mainwindow.cc:3825 msgid "Lin&k View" msgstr "Nézetkap&csolás" #: konq_mainwindow.cc:3828 msgid "&Up" msgstr "&Fel" #: konq_mainwindow.cc:3847 konq_mainwindow.cc:3866 msgid "History" msgstr "Napló" #: konq_mainwindow.cc:3851 msgid "Home" msgstr "Alapkönyvtár" #: konq_mainwindow.cc:3855 msgid "S&ystem" msgstr "Ren&dszer" #: konq_mainwindow.cc:3856 msgid "App&lications" msgstr "A&lkalmazások" #: konq_mainwindow.cc:3857 msgid "&Storage Media" msgstr "&Tárolóeszközök" #: konq_mainwindow.cc:3858 msgid "&Network Folders" msgstr "&Hálózati mappák" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Sett&ings" msgstr "Beá&llítások" #: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3861 msgid "Trash" msgstr "Szemétkosár" #: konq_mainwindow.cc:3862 msgid "Autostart" msgstr "Automatikus indítás" #: konq_mainwindow.cc:3863 msgid "Most Often Visited" msgstr "A leggyakrabban felkeresett oldalak" #: konq_mainwindow.cc:3870 konq_mainwindow.cc:4422 msgid "&Save View Profile..." msgstr "A nézet&profil mentése..." #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "A módosított né&zet mentése könyvtáranként" #: konq_mainwindow.cc:3873 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "A könyvtárnézet alapállapotba hozása" #: konq_mainwindow.cc:3893 msgid "Configure Extensions..." msgstr "A kiterjesztések beállításai..." #: konq_mainwindow.cc:3894 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "A helyesírás-ellenőrző beállításai..." #: konq_mainwindow.cc:3897 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Nézetelvál&asztás függőlegesen" #: konq_mainwindow.cc:3898 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Nézetelválasztás vízsz&intesen" #: konq_mainwindow.cc:3899 konq_tabs.cc:93 msgid "&New Tab" msgstr "Új &lap" #: konq_mainwindow.cc:3900 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "Az aktuális lap &duplikálása" #: konq_mainwindow.cc:3901 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Az aktuális lap kiemelése külön ablakba" #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "&Close Active View" msgstr "Az aktív nézet bezá&rása" #: konq_mainwindow.cc:3903 msgid "Close Current Tab" msgstr "Az aktuális lap bezárása" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Váltás a következő lapra" #: konq_mainwindow.cc:3907 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Váltás az előző lapra" #: konq_mainwindow.cc:3912 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Váltás a(z) %1. lapra" #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "Move Tab Left" msgstr "A lap balra mozgatása" #: konq_mainwindow.cc:3916 msgid "Move Tab Right" msgstr "A lap jobbra mozgatása" #: konq_mainwindow.cc:3919 msgid "Dump Debug Info" msgstr "A nyomkövetési adatok megjelenítése" #: konq_mainwindow.cc:3922 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "A profilok beá&llítása..." #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Load &View Profile" msgstr "Profil be&töltése" #: konq_mainwindow.cc:3936 konq_tabs.cc:474 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "Újratö<és az összes lapon" #: konq_mainwindow.cc:3938 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "A lap új&ratöltése" #: konq_mainwindow.cc:3953 msgid "&Stop" msgstr "Á&llj" #: konq_mainwindow.cc:3955 msgid "&Rename" msgstr "Átnevez&és" #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "&Move to Trash" msgstr "A s&zemétkosárba dobás" #: konq_mainwindow.cc:3962 msgid "Copy &Files..." msgstr "Fájlmás&olás..." #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "M&ove Files..." msgstr "Fájlmoz&gatás..." #: konq_mainwindow.cc:3965 msgid "Create Folder..." msgstr "Könyvtár létrehozása..." #: konq_mainwindow.cc:3966 msgid "Animated Logo" msgstr "Animált embléma" #: konq_mainwindow.cc:3969 konq_mainwindow.cc:3970 msgid "L&ocation: " msgstr "Cí&m: " #: konq_mainwindow.cc:3973 msgid "Location Bar" msgstr "Címmegadási eszköztár" #: konq_mainwindow.cc:3978 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Címmező-eszköztár" "

Írjon be egy internet-címet vagy egy keresési kifejezést." #: konq_mainwindow.cc:3981 msgid "Clear Location Bar" msgstr "A címmező-eszköztár tartalmának törlése" #: konq_mainwindow.cc:3986 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "A címmező tartalmának törlése

Törli a címmező tartalmát." #: konq_mainwindow.cc:4009 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Könyvjelző erre a címre" #: konq_mainwindow.cc:4013 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "A Konqueror bem&utatkozó oldala" #: konq_mainwindow.cc:4015 msgid "Go" msgstr "A cím bevitele" #: konq_mainwindow.cc:4016 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "" "A cím bevitele" "

Ennek hatására a program betölti a címmezőben megadott oldalt." #: konq_mainwindow.cc:4022 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Visszalépés az eggyel fentebbi könyvtárba" "

Ha például az aktuális cím ez: file:/home/%1, akkor a gombra kattintva " "visszajut a file:/home helyre." #: konq_mainwindow.cc:4025 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Belépés a szülőkönyvtárba" #: konq_mainwindow.cc:4027 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Visszalépés eggyel a böngészési naplóban

" #: konq_mainwindow.cc:4028 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Visszalépés eggyel a böngészési naplóban" #: konq_mainwindow.cc:4030 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Előrelépés eggyel a böngészési naplóban

" #: konq_mainwindow.cc:4031 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Előrelépés eggyel a böngészési naplóban" #: konq_mainwindow.cc:4033 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "Trinity Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" "Visszalépés a 'Kiindulópont'-ba" "

A TDE Vezérlőpultban (Fájlkezelő/Ablakbeállítások" ") lehet beállítani, hogy mi legyen a kiindulópont." #: konq_mainwindow.cc:4036 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Lépés a kiindulópontra" #: konq_mainwindow.cc:4043 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Az összes lap tartalmának újratöltése" "

Erre például akkor lehet szükség, ha a megjelenített oldalak megváltoztak, " "és azok új változatát szeretné megtekinteni." #: konq_mainwindow.cc:4046 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Az összes lap tartalmának újratöltése" #: konq_mainwindow.cc:4053 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" "Kattintson erre a gombra a kijelölt szöveg vagy más elemek kivágásához és a " "vágólapra mozgatásához" "

Az adatokat ezután a Konqueror vagy bármely más TDE alkalmazás " "Beillesztés menüpontjával lehet átvenni." #: konq_mainwindow.cc:4057 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "A kijelölt szövegrész vagy elem(ek) kihelyezése a vágólapra" #: konq_mainwindow.cc:4059 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" "Kattintson erre a gombra a kijelölt szöveg vagy elemek vágólapra másolásához." "

A vágólap tartalma a Beillesztés paranccsal más alkalmazásokban, pl. " "a Konquerorban beilleszthető." #: konq_mainwindow.cc:4063 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "A kijelölt szövegrész vagy elem(ek) kimásolása a vágólapra" #: konq_mainwindow.cc:4065 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Kattintson erre a gombra az előzőleg vágólapra másolt vagy mozgatott adatok " "beillesztéséhez." "

Az adatok természetesen más TDE alkalmazásból is származhatnak." #: konq_mainwindow.cc:4068 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése" #: konq_mainwindow.cc:4070 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special TDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Az aktuális dokumentum kinyomtatása" "

Megjelenik a nyomtatási párbeszédablak, melyben a nyomtatás előtt " "beálíthatók a szükséges paraméterek, például a példányszám és a használni " "kívánt nyomtató." "

Az ablakban elérhetők a TDE nyomtatási rendszer speciális lehetőségei, " "például a dokumentum PDF formátumba menthető." #: konq_mainwindow.cc:4076 msgid "Print the current document" msgstr "Az aktuális dokumentum kinyomtatása" #: konq_mainwindow.cc:4082 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "" "Az index.html fájl megnyitása a könyvtárba való belépéskor (ha a fájl létezik)." #: konq_mainwindow.cc:4083 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Rögzített nézetben nem lehet könyvtárat váltani. A 'Nézetkapcsolás'-sal " "kombinálva könnyen lehet egy könyvtárban sok fájlt áttekinteni." #: konq_mainwindow.cc:4084 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" "A nézetet 'kapcsolt'-tá teszi. Kapcsolt nézeteknél az egyik nézet " "könyvtárváltása hat a többi nézetre is." #: konq_mainwindow.cc:4108 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Mappamegnyitás lapokon" #: konq_mainwindow.cc:4113 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:924 msgid "Open in New Window" msgstr "Megnyitás új ablakban" #: konq_mainwindow.cc:4114 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:926 msgid "Open in New Tab" msgstr "Megnyitás új lapon" #: konq_mainwindow.cc:4421 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "A(z) \"%1\" profil men&tése..." #: konq_mainwindow.cc:4762 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Megnyitás &ebben az ablakban" #: konq_mainwindow.cc:4763 msgid "Open the document in current window" msgstr "A dokumentum megnyitása az aktuális ablakban" #: konq_mainwindow.cc:4765 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Megnyitás új &ablakban" #: konq_mainwindow.cc:4766 msgid "Open the document in a new window" msgstr "A dokumentum megnyitása új ablakban" #: konq_mainwindow.cc:4776 konq_mainwindow.cc:4780 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "Megnyitás új la&pon" #: konq_mainwindow.cc:4777 konq_mainwindow.cc:4782 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "A dokumentum megnyitása új lapon" #: konq_mainwindow.cc:4778 konq_mainwindow.cc:4781 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Megnyitás új la&pon" #: konq_mainwindow.cc:4779 konq_mainwindow.cc:4783 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "A dokumentum megnyitása új lapon" #: konq_mainwindow.cc:5025 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Megnyitás ezzel: %1" #: konq_mainwindow.cc:5082 msgid "&View Mode" msgstr "Né&zetmód" #: konq_mainwindow.cc:5291 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "Több lap is meg van nyitva, biztosan be szeretné zárni az ablakot?" #: konq_mainwindow.cc:5293 konq_viewmgr.cc:1153 msgid "Confirmation" msgstr "Megerősítés" #: konq_mainwindow.cc:5295 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Az &aktuális lap bezárása" #: konq_mainwindow.cc:5327 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n" "Az ablak bezárásakor a módosítások elvesznek." #: konq_mainwindow.cc:5345 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ez az oldal még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n" "Az ablak bezárásakor a módosítások elvesznek." #: konq_mainwindow.cc:5437 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Az oldalsáv nem működik megfelelően vagy nem érhető el. Nem sikerült új " "bejegyzést felvenni." #: konq_mainwindow.cc:5437 konq_mainwindow.cc:5444 msgid "Web Sidebar" msgstr "Webes oldalsáv" #: konq_mainwindow.cc:5442 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Hozzá szeretné adni a(z) \"%1\" webes bővítményt az oldalsávhoz?" #: konq_mainwindow.cc:5444 msgid "Do Not Add" msgstr "Nem kell hozzáadni" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Profilkezelő" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "A profil á&tnevezése" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "A profil &törlése" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "A &profil neve:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Az &internet-cím mentése a profilba" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Az &ablakméret mentése a profilba" #: konq_tabs.cc:74 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Ez a sáv a megnyitott lapok listáját tartalmazza. Kattintson rá az aktiválni " "kívánt lapra. Beállítható, hogy a fül bal oldalán a website ikonja vagy bezáró " "gomb jelenjen-e meg. A lapok között billentyűzettel is lehet váltani. A fülön " "látható szöveg a megnyitott website címe (esetleg rövidítve, ha a fül nem elég " "széles). Ha az egérmutatót a fül fölé viszi, megjelenik a teljes cím." #: konq_tabs.cc:98 msgid "&Reload Tab" msgstr "A lap új&ratöltése" #: konq_tabs.cc:103 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "A lap &duplikálása" #: konq_tabs.cc:109 msgid "D&etach Tab" msgstr "A lap kiemelése külön ablakba" #: konq_tabs.cc:116 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "A lap balra mozgatása" #: konq_tabs.cc:122 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "A lap jobbra mozgatása" #: konq_tabs.cc:129 msgid "Other Tabs" msgstr "A többi lap" #: konq_tabs.cc:134 msgid "&Close Tab" msgstr "A lap be&zárása" #: konq_tabs.cc:166 msgid "Open a new tab" msgstr "Új lap" #: konq_tabs.cc:175 msgid "Close the current tab" msgstr "Az aktuális lap bezárása" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "A megtekinteni kívánt oldal tartalma űrlapból elküldött adatoktól függ. Ha " "újból elküldi az adatokat, az űrlapművelet (pl. keresés, vásárlókorsárba " "helyezés) meg fog ismétlődni. " #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Újraküldés" #: konq_viewmgr.cc:1151 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Ez az ablak több lapot is tartalmaz.\n" "Profilváltás esetén ezek mind bezáródnak." #: konq_viewmgr.cc:1154 msgid "Load View Profile" msgstr "Új profil betöltése" #: konq_viewmgr.cc:1170 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ez a lap olyan módosításokat tartalmaz, melyek még nincsenek elmentve.\n" "Más profil betöltése esetén a módosítások elvesznek." #: konq_viewmgr.cc:1188 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ez az oldal olyan módosításokat tartalmaz, melyek még nincsenek elmentve.\n" "Más profil betöltése esetén a módosítások elvesznek." #: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:702 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "A re&jtett fájlok megjelenítése" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "A rejtett fájlok megjelenítésének ki- és bekapcsolása" #: iconview/konq_iconview.cc:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "A mappaikonok tü&krözzék a tartalmat" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cc:225 msgid "&Preview" msgstr "Gy&orsnézet" #: iconview/konq_iconview.cc:227 msgid "Enable Previews" msgstr "A gyorsnézetek bekapcsolása" #: iconview/konq_iconview.cc:228 msgid "Disable Previews" msgstr "A gyorsnézetek kikapcsolása" #: iconview/konq_iconview.cc:248 msgid "Sound Files" msgstr "Hangfájlok" #: iconview/konq_iconview.cc:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Név szerint (nagybetűérzékeny)" #: iconview/konq_iconview.cc:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Név szerint (nem nagybetűérzékeny)" #: iconview/konq_iconview.cc:257 msgid "By Size" msgstr "Méret szerint" #: iconview/konq_iconview.cc:258 msgid "By Type" msgstr "Típus szerint" #: iconview/konq_iconview.cc:259 msgid "By Date" msgstr "Dátum szerint" #: iconview/konq_iconview.cc:284 msgid "Folders First" msgstr "A könyvtárak elöl legyenek" #: iconview/konq_iconview.cc:285 msgid "Descending" msgstr "Csökkenő sorrendben" #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:680 msgid "Se&lect..." msgstr "Kij&elölés..." #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:681 msgid "Unselect..." msgstr "A kijelölés megszüntetése..." #: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:683 msgid "Unselect All" msgstr "A kijelölések megszüntetése" #: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:684 msgid "&Invert Selection" msgstr "A kijelölés &invertálása" #: iconview/konq_iconview.cc:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Lehetővé teszi fájlok és könyvtárak kijelölését fájlminta alapján" #: iconview/konq_iconview.cc:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Lehetővé teszi fájlok és könyvtárak kijelölésének megszüntetését fájlminta " "alapján" #: iconview/konq_iconview.cc:323 msgid "Selects all items" msgstr "Az összes elem kijelölése" #: iconview/konq_iconview.cc:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "A kijelölések megszüntetése" #: iconview/konq_iconview.cc:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Megfordítja az összes elem kijelöltségét (inverzre vált)" #: iconview/konq_iconview.cc:550 listview/konq_listview.cc:382 msgid "Select files:" msgstr "Fájlválasztás:" #: iconview/konq_iconview.cc:577 listview/konq_listview.cc:413 msgid "Unselect files:" msgstr "Fájlválasztás visszavonása:" #: iconview/konq_iconview.cc:781 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "Nem ejthet elemeket olyan könyvtárba, ahol nincs írási jogosultsága." #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "Nézet m&int" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "MimeType" msgstr "MIME-típus" #: listview/konq_listview.cc:276 msgid "Size" msgstr "Méret" #: listview/konq_listview.cc:277 msgid "Modified" msgstr "Utolsó módosítás" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "Accessed" msgstr "Utolsó hozzáférés" #: listview/konq_listview.cc:279 msgid "Created" msgstr "A létrehozás dátuma" #: listview/konq_listview.cc:280 msgid "Permissions" msgstr "Jogosultságok" #: listview/konq_listview.cc:281 msgid "Owner" msgstr "Tulajdonos" #: listview/konq_listview.cc:282 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: listview/konq_listview.cc:283 msgid "Link" msgstr "Link" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:284 msgid "URL" msgstr "URL" #: listview/konq_listview.cc:286 msgid "File Type" msgstr "Fájltípus" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Az uto&lsó módosítás megjelenítése" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Az uto&lsó módosítás elrejtése" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show &File Type" msgstr "A &fájltípus megjelenítése" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide &File Type" msgstr "A &fájltípus elrejtése" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show MimeType" msgstr "A MIME-típus megjelenítése" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide MimeType" msgstr "A MIME-típus elrejtése" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show &Access Time" msgstr "Az utolsó &hozzáférés megjelenítése" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Az utolsó &hozzáférés elrejtése" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show &Creation Time" msgstr "A lét&rehozás dátumának megjelenítése" #: listview/konq_listview.cc:667 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "A lét&rehozás dátumának elrejtése" #: listview/konq_listview.cc:668 msgid "Show &Link Destination" msgstr "A &link megjelenítése" #: listview/konq_listview.cc:669 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "A &link elrejtése" #: listview/konq_listview.cc:670 msgid "Show Filesize" msgstr "A méret megj&elenítése" #: listview/konq_listview.cc:671 msgid "Hide Filesize" msgstr "A méret elr&ejtése" #: listview/konq_listview.cc:672 msgid "Show Owner" msgstr "A tulajdonos megjelenítése" #: listview/konq_listview.cc:673 msgid "Hide Owner" msgstr "A tulajdonos elrejtése" #: listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show Group" msgstr "A csoport megjelenítése" #: listview/konq_listview.cc:675 msgid "Hide Group" msgstr "A csoport elrejtése" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Show Permissions" msgstr "A jogosultságok megjelenítése" #: listview/konq_listview.cc:677 msgid "Hide Permissions" msgstr "A jogosultságok elrejtése" #: listview/konq_listview.cc:678 msgid "Show URL" msgstr "Az URL megjelenítése" #: listview/konq_listview.cc:689 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:691 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the next " "item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:693 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:695 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:697 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:699 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:704 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Nem nagybetűérzékeny rendezés" #: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Név" #: listview/konq_listviewwidget.cc:1060 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "A fájlt ki kell venni a szemétkosárból, csak azután lesz használható." #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:118 #, fuzzy msgid "KDE" msgstr "TDE" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:171 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:183 msgid "Crashes" msgstr "Lefagyások" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "A Netscape könyvjelzők megjelenítése a Kon&querorban" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:918 msgid "Rename" msgstr "Átnevezés" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "Az URL &megváltoztatása" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "A megjegyzés megvá<oztatása" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Az ikon &cseréje..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "A 'Favicon' frissítése" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Rekurzív sorbarendezés" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "Ú&j könyvtár..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "Új könyvje&lző" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "El&választó beszúrása" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "Rendezés betűren&dben" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Beállítás &eszköztármappaként" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Megj&elenítés az eszköztáron" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Elrejtés az eszkö&ztárról" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "A mappák kibon&tása" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "A mappák össze&csukása" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Megnyitás a Konquerorral" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "Állapote&llenőrzés" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Ellenőrzés: &mindent" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Az összes 'favicon' fr&issítése" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Az ellenőrzések ki&hagyása." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "A faviconfrissítés félb&eszakítása" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "&Netscape könyvjelzők importálása..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "&Opera könyvjelzők importálása..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "A Crash munkafolyamatok imp&ortálása könyvjelzőként..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "&Galeon könyvjelzők importálása..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 #, fuzzy msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "&TDE2/TDE3 könyvjelzők importálása..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "&IE könyvjelzők importálása..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "&Mozilla könyvjelzők importálása..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Exp&ortálás Netscape könyvjelzőként" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Exportálás Ope&ra könyvjelzőként..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Exportá&lás HTML könyvjelzőként..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "E&xportálás IE könyvjelzőként..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Exportálás Mo&zilla könyvjelzőként..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML könyvjelzőlista" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Az elemek kivágása" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Új könyvjelzőmappa létrehozása" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Új mappa:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Rendezés betűrendben" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Az elemek törlése" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Cím:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Megjegyzés:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "Első nézet:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "Utolsó nézet:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "A látogatások száma:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Elválasztó beszúrása" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Mappa létrehozása" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Másolás - %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Könyvjelző létrehozása" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "%1 módosítás" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Átnevezés" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Mozgatás - %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Beállítás könyvjelző-eszköztárnak" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 a könyvjelző-eszköztáron" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Megjelenítés" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Elrejtés" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Elemek másolása" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Elemek mozgatása" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "Saját könyvjelzők" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "Nem található favicon" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "A 'favicon' frissítése..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Helyi fájl" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "%1 könyvjelző importálása" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 könyvjelző" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Új almappába szeretne importálni vagy inkább felülírja a mostani könyvjelzőket?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "%1 importálás" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "Új mappaként" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon-könyvjelzők (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 #, fuzzy msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|TDE-könyvjelzők (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Könyvjelzőkeresési könyvtárak" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "A más programokból származó könyvjelzőket felveszi a könyvjelzők közé" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © Frerich Raabe, 2005." #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Eredeti szerző" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "Elemek ejtése" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Könyvjelző" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Cím" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Mappa" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Üres mappa" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "A könyvjelzők importálása Mozilla formátumú fájlból" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "A könyvjelzők importálása Netscape (4.x és korábbi) formátumú fájlból" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Könyvjelzők importálása Internet Explorer formátumú fájlból" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Könyvjelzők importálása Opera formátumú fájlból" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "A könyvjelzők exportálása fájlba, Mozilla formátumban" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "A könyvjelzők exportálása fájlba, Netscape (4.x és korábbi) formátumban" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "A könyvjelzők exportálása fájlba, kinyomtatható HTML-formátumban" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "A könyvjelzők exportálása fájlba, Internet Explorer formátumban" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "A könyvjelzők exportálása fájlba, Opera formátumban" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Megnyitás adott pozíciónál a könyvjelzőfájlban" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "A felirat beállítása (pl. \"Konsole\")" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "A böngészési funkciók elrejtése" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "A szerkesztendő fájl" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Már fut egy másik példány ebből a programból: %1. Új példányt szeretne " "elindítani vagy inkább átvált a már futó programra?\n" "Ne felejtse el, hogy a második programpéldányban a nézetek csak olvashatók " "lesznek!" #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Új példány" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Átváltás a korábban elindítottra" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Könyvjelzőszerkesztő" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Konqueror könyvjelzőszerkesztő" #: keditbookmarks/main.cpp:120 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) A TDE fejlesztői, 2000-2003." #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "Eredeti szerző" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "Szerző" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Csak egy --export argumentumot lehet megadni." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Csak egy --import argumentumot lehet megadni." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Ellenőrzés..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Hiba " #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "OK" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "A gyorskeresés alapállapotba hozása" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" "A gyorskeresés alapállapotba hozása" "
Alapállapotba hozza a gyorskeresést (az összes könyvjelző ismét láthatóvá " "válik)." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "K&eresés:" #: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141 #: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206 #: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261 #: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Hódítsa meg a munkaasztalát!" #: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207 #: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "A Konqueror egy univerzális program, mely fájlkezelésre, webböngészésre és " "dokumentumok megjelenítésére is képes." #: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208 #: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "Starting Points" msgstr "Kiindulópontok" #: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209 #: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361 msgid "Introduction" msgstr "Bemutatkozás" #: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210 #: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362 msgid "Tips" msgstr "Tippek" #: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211 #: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267 #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "Specifications" msgstr "Technikai jellemzők" #: about/konq_aboutpage.cc:152 msgid "Your personal files" msgstr "Személyes fájlok" #: about/konq_aboutpage.cc:155 msgid "Storage Media" msgstr "Tárolóeszköz" #: about/konq_aboutpage.cc:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Lemezek és cserélhető adathordozók" #: about/konq_aboutpage.cc:159 msgid "Network Folders" msgstr "Hálózati mappák" #: about/konq_aboutpage.cc:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Megosztott könyvtárak és fájlok" #: about/konq_aboutpage.cc:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "A törölt elemek átnézése, visszaállítása" #: about/konq_aboutpage.cc:167 msgid "Applications" msgstr "Alkalmazások" #: about/konq_aboutpage.cc:168 msgid "Installed programs" msgstr "Telepített programok" #: about/konq_aboutpage.cc:171 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: about/konq_aboutpage.cc:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "A munkaasztal beállítása" #: about/konq_aboutpage.cc:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Tovább: A Konqueror rövid leírása" #: about/konq_aboutpage.cc:177 msgid "Search the Web" msgstr "Keresés a weben" #: about/konq_aboutpage.cc:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" "A Konqueror segítségével könnyen lehet fájlműveleteket végezni. A helyi és " "távoli fájlok kezelése szinte teljesen egyforma módon történik. Speciális " "oldalsáv és fájl-gyorsnézetek segítik a jobb áttekinthetőséget." #: about/konq_aboutpage.cc:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org" ") of a web page you would like to visit in the location bar and press Enter, or " "choose an entry from the Bookmarks menu." msgstr "" "A Konqueror egy modern, könnyen kezelhető webböngésző. Csak be kell írni az " "elérni kívánt internetcímet (pl. " "http://www.kde.org) a program címmezőjébe és meg kell nyomni az Entert. Ha " "egy cím már fel van véve könyvjelzőként, elég rákattintani a kívánt " "könyvjelzőre." #: about/konq_aboutpage.cc:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Ha vissza szeretne lépni az utoljára megnézett oldalra, nyomja meg a Vissza " "gombot  (\"Vissza\") az " "eszköztáron." #: about/konq_aboutpage.cc:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Ha át szeretne váltani a saját könyvtárába, nyomja meg a Saját könyvtár gombot." #: about/konq_aboutpage.cc:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Ha többet szeretne tudni a Konquerorról, kattintson ide." #: about/konq_aboutpage.cc:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Egy gyorsítási tipp: Ha azt szeretné, hogy a Konqueror gyorsabban " "induljon el, kapcsolja ki ezt a bemutatkozó oldalt" ". Ha később vissza szeretné állítani az oldalt, jelölje be a Segítség->" "A Konqueror bemutatkozó oldala opciót, majd kattintson a Beállítások->" "A \"Webböngészés\" profil mentése menüpontra." #: about/konq_aboutpage.cc:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Tovább: Tippek és trükkök" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "A Konqueror az összes fontosabb internetes szabványt támogatja. A kitűzött cél " "a W3, az OASIS és más hasonló szervezetek által kiadott összes nyílt szabvány " "támogatása, kiegészítve azoknak a de facto szabványként elfogadott funkcióknak " "a támogatásával, amelyek széles körben elterjedtek az interneten. Ez utóbbiak " "közé sorolhatók a kedvenc ikonok, az internetes kulcsszavak, az " "XBEL könyvjelzők. A Konqueror a következőket támogatja még:" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Webböngésző" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Supported standards" msgstr "Támogatott szabványok" #: about/konq_aboutpage.cc:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "További követelmények*" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "DOM (Level 1, részben a Level 2 is) alapú " "HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282 #: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299 #: about/konq_aboutpage.cc:301 msgid "built-in" msgstr "Beépített" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, részben a CSS2 is)" #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Edition 3 (körülbelül a JavaScript 1.5-nek felel " "meg)" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "A JavaScript használata le van tiltva, kattintson ide" ", ha engedélyezni szeretné." #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" "A JavaScript használata engedélyezett, itt " "lehet módosítani a beállításait." #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "Biztonságos Java®-támogatás" #: about/konq_aboutpage.cc:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) -kompatibilis VM (Blackdown" ", IBM vagy Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "A Java engedélyezéséhez kattintson ide." #: about/konq_aboutpage.cc:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator® bővítőmodulok " "támogatása (például a Flash®" ", a Real®Audio, a Real" "®Video használatához)" #: about/konq_aboutpage.cc:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets Layer" #: about/konq_aboutpage.cc:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) a biztonságos internetes kommunikációhoz (max. 168-bit)" #: about/konq_aboutpage.cc:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "A kétirányú 16 bites Unicode támogatása" #: about/konq_aboutpage.cc:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Automatikus űrlapkitöltés" #: about/konq_aboutpage.cc:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "Á L T A L Á N O S" #: about/konq_aboutpage.cc:303 msgid "Feature" msgstr "Szolgáltatás" #: about/konq_aboutpage.cc:305 msgid "Image formats" msgstr "Képformátumok" #: about/konq_aboutpage.cc:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Adatátviteli protokollok" #: about/konq_aboutpage.cc:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (a gzip/bzip2 tömörítés kezelésével)" #: about/konq_aboutpage.cc:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:309 msgid "and many more..." msgstr "és még sok más..." #: about/konq_aboutpage.cc:310 msgid "URL-Completion" msgstr "URL-kiegészítés" #: about/konq_aboutpage.cc:311 msgid "Manual" msgstr "Kézi" #: about/konq_aboutpage.cc:312 msgid "Popup" msgstr "Listából" #: about/konq_aboutpage.cc:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "Automatikus (intelligens)" #: about/konq_aboutpage.cc:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Visszalépés egy kiindulási pontba" #: about/konq_aboutpage.cc:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Tippek és trükkök" #: about/konq_aboutpage.cc:365 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" one " "can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Használja bátran az internetes kulcsszavakat és keresőazonosítókat! Ha beírja, " "hogy: \"gg: TDE\", akkor elindul a Google keresőszolgáltatón a \"TDE\" szöveg " "keresése. A Konqueror sok előre definiált keresőazonosítót tartalmaz, hogy egy " "szoftver vagy témakör a lehető leggyorsabban megtalálható legyen. A " "keresőazonosítók listája tetszés szerint bővíthető!" #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Az eszköztáron levő Nagyító gomb " "megnyomásával megnövelhető a megjelenített szöveg betűmérete." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" "Ha be szeretne illeszteni egy új címet a címmezőbe, akkor előbb érdemes " "kitörölni a mező tartalmát. Ehhez elég rákattintani a fekete nyilat ábrázoló " "gombra az eszköztáron." #: about/konq_aboutpage.cc:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Ha a munkaasztalon linket szeretne létrehozni az aktuális oldalhoz, akkor fogja " "meg a \"Cím\" címkét (a címmezőtől balra látható), ejtse rá az asztalra, majd " "válassza a \"Link\" menüpontot." #: about/konq_aboutpage.cc:379 msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" "A Beállítások menüben található egy " "\"Teljes képernyős mód\" nevű menüpont. Ez például a \"Talk\" használata esetén " "nagyon hasznos lehet." #: about/konq_aboutpage.cc:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (\"Oszd meg és uralkodj\")! A főablak két részre osztható " "(pl.: Ablak -> " "Nézetelválasztás függőlegesen), ha a felület így jobban tetszik Önnek. Próbálja " "ki az előre definiált profilokat (pl. a Midnight Commander-t) (újakat is létre " "lehet hozni)." #: about/konq_aboutpage.cc:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" "Ha egy website csak egy másik típusú böngészővel hajlandó működni, próbálja " "megváltoztatni a böngészőazonosítót " "(persze ha lehet, kérje meg a site gazdáját, hogy tegye lehetővé a többi " "böngésző használatát is)." #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "Az oldalsávon levő " "Napló segítségével áttekinthetők a korábban elért weboldalak." #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Használjon gyorstáras proxy kiszolgálót a böngészés " "meggyorsításához." #: about/konq_aboutpage.cc:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "A gyakorlottabb felhasználók biztosan jó hasznát veszik a Konquerorba " "beágyazható Konsole parancsértelmezőnek (Ablak -> Parancsértelmező megjelenítése)." #: about/konq_aboutpage.cc:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "A DCOP rendszerszolgáltatás segítségével a Konqueror összes " "funkciója elérhető szkriptből is." #: about/konq_aboutpage.cc:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "Tovább: Technikai jellemzők" #: about/konq_aboutpage.cc:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Telepített bővítőmodulok" #: about/konq_aboutpage.cc:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "BővítőmodulLeírásFájlTípusok" #: about/konq_aboutpage.cc:418 msgid "Installed" msgstr "Telepítve" #: about/konq_aboutpage.cc:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "" "MIME-típus" "Leírás" "Kiterjesztések" "Bővítőmodul" #: about/konq_aboutpage.cc:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "Le szeretné tiltani a bemutatkozási oldalt a webböngészési profilban?" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "Gyorsabb indulást szeretne?" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Disable" msgstr "Kikapcsolás" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Keep" msgstr "Megtartás" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "A távoli karakterkészlet kiválasztása" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Bevitel szükséges:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Parancs végrehajtása (parancsértelmezőben)..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Csak helyi könyvtárakra vonatkozó parancsokat lehet kiadni." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Parancs végrehajtása (parancsértelmezőben)" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Parancs végrehajtása az aktuális könyvtárban:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "A parancs kimenete: \"%1\"" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "A keresési mező törlése" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Típusválasztás" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Típusválasztás:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "Új m&appa létrehozása" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:916 msgid "Delete Folder" msgstr "Mappa törlése" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Könyvjelző törlése" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:928 msgid "Copy Link Address" msgstr "A link másolása" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Biztosan törölni szeretné ezt a könyvjelzőmappát:\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Biztosan törölni szeretné ezt a könyvjelzőt:\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Könyvjelzőmappa törlése" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Könyvjelző törlése" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "A könyvjelző tulajdonságai" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "perc" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "nap" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Napló-oldalsáv

Itt lehet módosítani a napló-oldalsáv beállításait." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr " nap" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "nap" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "perc" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Biztosan törölni szeretné a napló teljes tartalmát?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Törölni szeretné a napló tartalmát?" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "
%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3
" msgstr "" "" "
%4
" "
A legutóbbi megtekintés: %1" "
Az első megtekintés: %2" "
A megtekintések száma eddig: %3
" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "A bejegyzés eltá&volítása" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "Törölni szeretné a n&apló tartalmát?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "név szer&int" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "&dátum szerint" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:914 msgid "&Create New Folder..." msgstr "Új ma&ppa létrehozása..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:920 msgid "Delete Link" msgstr "A link törlése" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:966 msgid "New Folder" msgstr "Új mappa" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:970 msgid "Create New Folder" msgstr "Új mappa létrehozása" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:971 msgid "Enter folder name:" msgstr "Adja meg a mappa nevét:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:117 msgid "Rollback to System Default" msgstr "A rendszer alapértelmezéseinek visszaállítása" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:123 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" "Ennek hatására az oldalsáv bejegyzései törlődnek, a rendszer " "alapértelmezése lesz érvényes.
A művelet nem vonható vissza.
" "Biztosan ezt szeretné tenni?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Add New" msgstr "Új bejegyzés felvétele" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Multiple Views" msgstr "Több nézet" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Tabs Left" msgstr "A lapok fülei balról legyenek" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:281 msgid "Show Configuration Button" msgstr "A beállítógomb megjelenítése" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:284 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "A navigációs panel bezárása" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:347 msgid "This entry already exists." msgstr "Ilyen bejegyzés már létezik." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:361 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Webes oldalsáv-bővítőmodul" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:507 msgid "Enter a URL:" msgstr "Adjon meg egy URL-t:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:515 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 nem létezik" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:532 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Biztosan törölni szeretné a(z) %1 lapot?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:547 msgid "Set Name" msgstr "Név megadása" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:547 msgid "Enter the name:" msgstr "Adja meg a nevet:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:635 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Elrejtette a navigációs panel beállítógombját. Ha újból láthatóvá szeretné " "tenni, kattintson a panel egyik navigációs gombjára, majd válassza \"A " "beállítógomb megjelenítése\" opciót." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:734 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Az oldalsáv beállítása" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set Name..." msgstr "Név megadása..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set URL..." msgstr "URL beállítása..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:861 msgid "Set Icon..." msgstr "Ikon beállítása..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:865 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "A navigációs panel beállításai" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:929 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "A frissítési időköz megadása (0 = letiltás)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " perc" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " másodperc" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Könyvjelző felvétele" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "A l&ink megnyitása" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Automatikus újr&atöltés beállítása" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lengyel Marcell,Szántó Tamás" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "marcell@kde.hu,tszanto@interware.hu" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "Nem található a fastruktúrában a(z) %1 szülőelem. Belső hiba." #~ msgid "Extended Sidebar" #~ msgstr "Kibővített oldalsáv"