# Marcell Lengyel , 1999. # Arpad Biro , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-19 20:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-04 18:37+0200\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lengyel Marcell,Szántó Tamás" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "miketkf@yahoo.com,tszanto@interware.hu" #: TEWidget.cpp:975 TEWidget.cpp:977 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Méret: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:982 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Méret: %1 x %2" #: konsole.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Munkafolyamat" #: konsole.cpp:211 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Beállítások" #: konsole.cpp:512 konsole_part.cpp:338 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Felfüggesztés" #: konsole.cpp:513 konsole_part.cpp:339 msgid "&Continue Task" msgstr "F&olytatás" #: konsole.cpp:514 konsole_part.cpp:340 msgid "&Hangup" msgstr "Ú&jraindítás" #: konsole.cpp:515 konsole_part.cpp:341 msgid "&Interrupt Task" msgstr "Meg&szakítás" #: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:342 msgid "&Terminate Task" msgstr "Be&zárás" #: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:343 msgid "&Kill Task" msgstr "Ki&lövés" #: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:344 msgid "User Signal &1" msgstr "&1. felhasználói szignál" #: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:345 msgid "User Signal &2" msgstr "&2. felhasználói szignál" #: konsole.cpp:530 konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:486 msgid "&Send Signal" msgstr "Szignál kül&dése" #: konsole.cpp:604 msgid "&Tab Bar" msgstr "Lapo&zósáv" #: konsole.cpp:607 konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Hide" msgstr "&Rejtett" #: konsole.cpp:607 msgid "&Top" msgstr "F&ent" #: konsole.cpp:612 konsole_part.cpp:355 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Gör&dítősáv" #: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Left" msgstr "&Balról" #: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Right" msgstr "&Jobbról" #: konsole.cpp:628 konsole_part.cpp:365 msgid "&Bell" msgstr "Cs&engő" #: konsole.cpp:631 konsole_part.cpp:369 msgid "System &Bell" msgstr "Rendszer&csengő" #: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:370 msgid "System &Notification" msgstr "Rendszerü&zenet" #: konsole.cpp:633 konsole_part.cpp:371 msgid "&Visible Bell" msgstr "Viz&uális csengő" #: konsole.cpp:634 konsole_part.cpp:372 msgid "N&one" msgstr "Nin&cs" #: konsole.cpp:642 konsole_part.cpp:377 msgid "&Enlarge Font" msgstr "N&agyobb betűméret" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:378 msgid "&Shrink Font" msgstr "&Kisebb betűméret" #: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:379 msgid "Se&lect..." msgstr "Ki&választás..." #: konsole.cpp:656 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "Ké&p telepítése..." #: konsole.cpp:664 konsole_part.cpp:383 msgid "&Encoding" msgstr "Kó&dolás" #: konsole.cpp:672 konsole_part.cpp:396 msgid "&Keyboard" msgstr "&Billentyűzet" #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:406 msgid "Sch&ema" msgstr "Szí&nösszeállítás" #: konsole.cpp:681 msgid "S&ize" msgstr "&Méret" #: konsole.cpp:684 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (kic&si)" #: konsole.cpp:685 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:686 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:687 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:688 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:690 msgid "&Custom..." msgstr "&Egyéni..." #: konsole.cpp:695 msgid "Hist&ory..." msgstr "A pu&ffer beállításai..." #: konsole.cpp:701 konsole_part.cpp:463 msgid "&Save as Default" msgstr "Mentés ala&pértelmezésnek" #: konsole.cpp:724 msgid "&Tip of the Day" msgstr "A mai &tipp" #: konsole.cpp:738 konsole_part.cpp:472 msgid "Set Selection End" msgstr "A kijelölt rész végének beállítása" #: konsole.cpp:746 msgid "&Open.." msgstr "" #: konsole.cpp:754 msgid "New Sess&ion" msgstr "Új m&unkafolyamat" #: konsole.cpp:767 konsole_part.cpp:492 msgid "S&ettings" msgstr "&Beállítások" #: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1128 msgid "&Detach Session" msgstr "A munkafolyamat &leválasztása" #: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1133 msgid "&Rename Session..." msgstr "A munkafolyamat át&nevezése..." #: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1142 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Az a&ktivitás figyelése" #: konsole.cpp:835 konsole.cpp:1145 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Az a&ktivitásfigyelés leállítása" #: konsole.cpp:838 konsole.cpp:1147 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Az ür&esjárat figyelése" #: konsole.cpp:840 konsole.cpp:1150 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Az ür&esjáratfigyelés leállítása" #: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1152 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "A bemenet szét&osztása" #: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1185 msgid "&Move Session Left" msgstr "A munkafolyamat &balra mozgatása" #: konsole.cpp:857 konsole.cpp:1191 msgid "M&ove Session Right" msgstr "A munkafolyamat &jobbra mozgatása" #: konsole.cpp:864 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "A fülek színének &kiválasztása..." #: konsole.cpp:865 #, fuzzy msgid "Reset Tab Color" msgstr "A fülek színének &kiválasztása..." #: konsole.cpp:869 msgid "Switch to Tab" msgstr "Váltás más lapra" #: konsole.cpp:874 konsole.cpp:1172 konsole.cpp:1260 konsole.cpp:3091 msgid "C&lose Session" msgstr "A munkafolyamat b&ezárása" #: konsole.cpp:884 msgid "Tab &Options" msgstr "La&pkezelési beállítások" #: konsole.cpp:886 msgid "&Text && Icons" msgstr "Fel&irat és ikon" #: konsole.cpp:886 msgid "Text &Only" msgstr "Cs&ak felirat" #: konsole.cpp:886 msgid "&Icons Only" msgstr "Csak ik&on" #: konsole.cpp:893 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "&Dinamikus elrejtés" #: konsole.cpp:898 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "A&utomatikus fülméretezés" #: konsole.cpp:967 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Kattintson ide egy új munkafolyamat megnyitásához\n" "Kattintson ide és tartsa lenyomva a gombot a munkafolyamati menü " "megjelenítéséhez" #: konsole.cpp:976 msgid "Close the current session" msgstr "Az aktuális munkafolyamat bezárása" #: konsole.cpp:1096 msgid "Paste Selection" msgstr "A kijelölt rész beillesztése" #: konsole.cpp:1099 msgid "C&lear Terminal" msgstr "Az ablak &törlése" #: konsole.cpp:1101 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "Ala&pállapot és az ablak törlése" #: konsole.cpp:1103 msgid "&Find in History..." msgstr "Keresés a p&ufferben..." #: konsole.cpp:1111 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Az elő&ző keresése" #: konsole.cpp:1115 msgid "S&ave History As..." msgstr "A p&uffer mentése mint..." #: konsole.cpp:1119 msgid "Clear &History" msgstr "A puffer tartalmának &törlése" #: konsole.cpp:1123 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Az összes pu&ffer tartalmának törlése" #: konsole.cpp:1137 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&ZModem-feltöltés..." #: konsole.cpp:1157 msgid "Hide &Menubar" msgstr "A menüsor el&rejtése" #: konsole.cpp:1163 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "A munkafolyamat profiljának me&ntése..." #: konsole.cpp:1174 msgid "&Print Screen..." msgstr "A képernyő k&inyomtatása..." #: konsole.cpp:1179 msgid "New Session" msgstr "Új munkafolyamat" #: konsole.cpp:1180 msgid "Activate Menu" msgstr "A menü aktiválása" #: konsole.cpp:1181 msgid "List Sessions" msgstr "A munkafolyamatok kilistázása" #: konsole.cpp:1196 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Az előző munkafolyamat" #: konsole.cpp:1198 msgid "Go to Next Session" msgstr "A következő munkafolyamat" #: konsole.cpp:1202 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Váltás a(z) %1. munkafolyamatra" #: konsole.cpp:1205 msgid "Enlarge Font" msgstr "Nagyobb betűméret" #: konsole.cpp:1206 msgid "Shrink Font" msgstr "Kisebb betűméret" #: konsole.cpp:1208 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Kétirányú szövegkezelés (ki-be)" #: konsole.cpp:1255 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " "you continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Még nyitva van néhány munkafolyamat (az aktuálison kívül). Ha folytatja a " "műveletet, akkor ezek is bezáródnak.\n" "Biztosan ki akar lépni?" #: konsole.cpp:1258 msgid "Really Quit?" msgstr "Biztosan ki szeretne lépni?" #: konsole.cpp:1291 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "A Konsole-ban futó alkalmazás nem reagál a bezárási kérésre. Biztosan be " "szeretné zárni a parancsértelmezőt?" #: konsole.cpp:1293 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Az alkalmazás nem válaszol" #: konsole.cpp:1479 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "A munkafolyamat profiljának mentése" #: konsole.cpp:1480 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Adja meg, mi legyen a profil neve:" #: konsole.cpp:1892 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " "you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Ha a Konsole-hoz mellékelt bittérképes betűtípusokat szeretné használni, " "előbb telepítenie kell. Telepítés után újra kell indítani a Konsole-t a " "használathoz. Az alább felsorolt betűtípusokat telepíteni szeretné ide: " "fonts:/Personal?" #: konsole.cpp:1894 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Telepíteni szeretne bittérképes betűtípusokat?" #: konsole.cpp:1895 msgid "&Install" msgstr "Te&lepítés" #: konsole.cpp:1896 msgid "Do Not Install" msgstr "Nem kell telepíteni" #: konsole.cpp:1908 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Nem sikerült telepíteni a fonts:/Personal/ könyvtárba: %1" #: konsole.cpp:1992 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "A jobb egérgombbal lehet visszahozni a menüt" #: konsole.cpp:2115 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. " "As a result these key combinations will no longer be passed to the command " "shell or to applications that run inside Konsole. This can have the " "unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to " "these key combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ or Ctrl" "+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Egy vagy egynél több Ctrl+ billentyűkombinációt választott ki. " "Ezek a kombinációk nem lesznek átadva a parancsértelmezőnek vagy a Konsole-" "ban futó alkalmazásoknak. Ennek következtében előfordulhat, hogy a program " "egyes funkcióit nem lehet a szokott parancsokkal elérni.\n" "\n" "Ha kívánja, módosítsa a beállítást és használjon inkább Alt+Ctrl+ " "vagy Ctrl+Shift+ kombinációt.\n" "\n" "Jelenleg a következő Ctrl+ kombinációk vannak definiálva:" #: konsole.cpp:2125 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Billentyűparancs-választás" #: konsole.cpp:2528 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 (%2)" #: konsole.cpp:2583 msgid "Session List" msgstr "Munkafolyamat-lista" #: konsole.cpp:3090 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Biztosan be szeretné zárni az aktuális munkafolyamatot?" #: konsole.cpp:3091 msgid "Close Confirmation" msgstr "A bezárás megerősítése" #: konsole.cpp:3471 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3550 msgid "New " msgstr "Új " #: konsole.cpp:3515 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3533 konsole.cpp:3535 msgid "New &Window" msgstr "Új &ablak" #: konsole.cpp:3559 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Új parancsértelmező egy könyvjelzőnél" #: konsole.cpp:3562 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Parancsértelmező egy könyvjelzőnél" #: konsole.cpp:3573 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "'Screen' - %1" #: konsole.cpp:3892 msgid "Rename Session" msgstr "A munkafolyamat átnevezése" #: konsole.cpp:3893 msgid "Session name:" msgstr "A munkafolyamat neve:" #: konsole.cpp:3928 konsole_part.cpp:1004 msgid "History Configuration" msgstr "A pufferelt képernyősorok száma" #: konsole.cpp:3936 konsole_part.cpp:1012 msgid "&Enable" msgstr "&Pufferelés" #: konsole.cpp:3939 msgid "&Number of lines: " msgstr "A s&orok száma: " #: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1019 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "végtelen" #: konsole.cpp:3947 konsole_part.cpp:1021 msgid "&Set Unlimited" msgstr "A mé&ret ne legyen korlátozva" #: konsole.cpp:4075 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: konsole.cpp:4132 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "A puffer végére értem.\n" "Folytatni szeretné a keresést a puffer elejéről?" #: konsole.cpp:4133 konsole.cpp:4141 konsole.cpp:4150 msgid "Find" msgstr "Keresés" #: konsole.cpp:4140 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "A puffer elejére értem.\n" "Folytatni szeretné a keresést a puffer végéről?" #: konsole.cpp:4149 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "A keresett szöveg ('%1') nem található." #: konsole.cpp:4166 msgid "Save History" msgstr "A pufferelt sorok mentése" #: konsole.cpp:4172 msgid "This is not a local file.\n" msgstr "Ez nem helyi fájl.\n" #: konsole.cpp:4182 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Már létezik ilyen nevű fájl.\n" "Felül szeretné írni?" #: konsole.cpp:4182 msgid "File Exists" msgstr "A fájl már létezik" #: konsole.cpp:4182 msgid "Overwrite" msgstr "Felülírás" #: konsole.cpp:4187 msgid "Unable to write to file." msgstr "Nem sikerült a fájlba írni." #: konsole.cpp:4197 msgid "Could not save history." msgstr "A pufferelt sorok mentése nem sikerült." #: konsole.cpp:4208 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "" "

Az aktuális munkafolyamatban már elkezdődött egy ZModemes fájlátvitel." #: konsole.cpp:4217 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Nem található alkalmas ZModem szoftver.\n" "

Próbálja meg telepíteni pl. az 'rzsz' vagy 'lrzsz' szoftvercsomagot.\n" #: konsole.cpp:4224 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Válassza ki a feltölteni kívánt fájlokat" #: konsole.cpp:4244 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

ZModemes fájlátviteli kérés történt, de nem található alkalmas ZModemes " "szoftver.\n" "

Próbálja meg telepíteni az 'rzsz' vagy 'lrzsz' szoftvercsomagot.\n" #: konsole.cpp:4251 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "ZModemes fájlátviteli kísérlet történt.\n" "Válassza ki, melyik könyvtárba kerüljenek a fájl(ok):" #: konsole.cpp:4254 msgid "&Download" msgstr "&Letöltés" #: konsole.cpp:4255 konsole.cpp:4256 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "A fájl letöltésének megkezdése a megadott könyvtárba." #: konsole.cpp:4272 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 kinyomtatása" #: konsole.cpp:4299 msgid "Size Configuration" msgstr "A pufferelt képernyősorok száma" #: konsole.cpp:4313 msgid "Number of columns:" msgstr "Az oszlopok száma:" #: konsole.cpp:4316 konsole_part.cpp:1026 msgid "Number of lines:" msgstr "A sorok száma:" #: konsole.cpp:4344 msgid "As ®ular expression" msgstr "Re&guláris kifejezésként" #: konsole.cpp:4347 msgid "&Edit..." msgstr "Sz&erkesztés..." #: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:410 msgid "&History..." msgstr "A s&orpuffer..." #: konsole_part.cpp:416 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "Sortá&volság" #: konsole_part.cpp:422 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:423 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:424 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:425 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:426 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:427 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:428 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:429 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:430 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:435 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "&Villogó kurzor" #: konsole_part.cpp:440 msgid "Show Fr&ame" msgstr "A ke&ret megjelenítése" #: konsole_part.cpp:442 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "A ke&ret elrejtése" #: konsole_part.cpp:446 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:451 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Szóelvál&asztók..." #: konsole_part.cpp:457 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "A Konsole beállításainak &használata" #: konsole_part.cpp:496 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "A parancsértelmező be&zárása" #: konsole_part.cpp:954 msgid "Word Connectors" msgstr "Szóelválasztók" #: konsole_part.cpp:955 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Dupla kattintáskor a betűkön és a számjegyeken kívül az alábbi karakterek is " "a szó részét képezzék:" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - a kérések figyelése a(z) %1 eszközön" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "Az üzenetek törlése" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "X-terminál a TDE-hez." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Az ablakosztály beállítása" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "A bejelentkezési parancsértelmező" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Az ablak címsorának beállítása" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "A termináltípus megadása a TERM\n" "környezeti változó alapján" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "A Konsole ne záródjon be a parancs befejeződésekor" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Nem kell elmenteni a sorokat a visszagörgetési pufferben" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "A menüsor elrejtése" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "A lapozósáv ne jelenjen meg" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "A keret elrejtése" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "A gördítősáv elrejtése" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Az élsimítás kikapcsolása" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Terminálméret oszlopok x sorok formában" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Az ablak mérete rögzített" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "Indítás adott típusú munkafolyamattal" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "A munkafolyamattípusok kilistázása" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "A fül beállítása erre: 'név'" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "A fülek kilistázása" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "Indítás adott profillal" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "A profilok kilistázása" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "A 'név' színösszeállítás használata vagy adott 'fájl'-ból" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "A színösszeállítások kilistázása" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP TQt functions" msgstr "A kibővített DCOP TQt-függvények engedélyezése" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "A munkakönyvtár megváltoztatása 'dir'-re" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "A 'parancs' futtatása, parancsértelmező helyett" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "A 'parancs' paraméterei" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: main.cpp:169 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Karbantartó" #: main.cpp:170 msgid "Author" msgstr "Szerző" #: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "hibajavítások, apróbb módosítások" #: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgid "bug fixing" msgstr "hibajavítások" #: main.cpp:184 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Solaris-támogatás és a napló egyes részei" #: main.cpp:187 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "az indulási folyamat felgyorsítása, hibajavítások" #: main.cpp:190 msgid "decent marking" msgstr "megfelelő jelölések" #: main.cpp:193 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "objektummá konvertálások\n" "eszköztár- és munkafolyamat-nevek" #: main.cpp:197 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "objektummá konvertálások\n" "általános jellegű javítások" #: main.cpp:201 msgid "transparency" msgstr "átlátszóság" #: main.cpp:204 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "a main.C nagy része kvt-n keresztül jött\n" "általános jellegű javítások" #: main.cpp:208 msgid "schema and selection improvements" msgstr "az összeállítások és a kiválasztás javítása" #: main.cpp:211 msgid "SGI Port" msgstr "portolás SGI-re" #: main.cpp:214 msgid "FreeBSD port" msgstr "portolás FreeBSD-re" #: main.cpp:228 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "És még sokan mások.\n" "A fenti listában csak azok szerepelnek, akikről sikerült\n" "kideríteni, hogy mivel járultak hozzá a fejlesztéshez." #: main.cpp:285 msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "Nem használhatja egyszerre az -ls és -e kapcsolókat.\n" #: main.cpp:412 msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "a várt formátum: --vt_sz <#oszlopok>x<#sorok> pl. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Nyomt&atási mód (fekete szöveg, háttér nélkül)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "Képp&ontonként" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Fejléc n&yomtatása" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[nincs cím]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "(Alapértelmezés)" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " "is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " "have read/write access to the PTY devices." msgstr "" "A Konsole nem tudta megnyitni a PTY-t (pszeudo teletype). Valószínűleg " "nincsenek beállítva jól a PTY eszközök. A Konsole-nak írási és olvasási " "jogosultsággal kell rendelkeznie a PTY eszközökhöz." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "Végzetes hiba történt" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Üresjárat - '%1'" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Csengő - '%1'" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktivitás - '%1'" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "A(z) '%1' munkafolyamat '%2' állapotkóddal fejeződött be." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "" "A(z) '%1' munkafolyamat %2 szignállal befejeződött, a memória lementése " "megtörtént." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "A(z) '%1' munkafolyamat %2 szignállal befejeződött." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "A(z) '%1' munkafolyamat nem várt módon befejeződött." #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem-állapot" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "Áll&j" #: ../other/BlackOnLightColor.schema:5 msgid "Black on Light Color" msgstr "Halvány alapon fekete" #: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Halványsárga alapon fekete" #: ../other/BlackOnWhite.schema:5 msgid "Black on White" msgstr "Fehér alapon fekete" #: ../other/DarkPicture.schema:5 msgid "Marble" msgstr "Márványszínű" #: ../other/Example.Schema:5 msgid "Ugly 1" msgstr "" #: ../other/GreenOnBlack.schema:5 msgid "Green on Black" msgstr "Fekete alapon zöld" #: ../other/GreenTint.schema:3 msgid "Green Tint" msgstr "Zöldes árnyalatú" #: ../other/GreenTint_MC.schema:3 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Zöldes árnyalatú, az MC áttetsző" #: ../other/LightPaper.schema:5 msgid "Paper, Light" msgstr "Papírszínű, világos" #: ../other/LightPicture.schema:5 msgid "Paper" msgstr "Papírszínű" #: ../other/Linux.schema:3 msgid "Linux Colors" msgstr "A Linux színei" #: ../other/README.default.Schema:5 #, fuzzy msgid "Konsole Defaults" msgstr "(Alapértelmezés)" #: ../other/Solarized.schema:5 #, fuzzy msgid "Solarized" msgstr "Solaris" #: ../other/SolarizedLight.schema:5 msgid "Solarized Light" msgstr "" #: ../other/Transparent.schema:3 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Áttetsző" #: ../other/Transparent_MC.schema:3 msgid "Transparent for MC" msgstr "Az MC áttetsző" #: ../other/Transparent_darkbg.schema:3 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Áttetsző, sötét háttérrel" #: ../other/Transparent_lightbg.schema:3 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Áttetsző, világos háttérrel" #: ../other/WhiteOnBlack.schema:5 msgid "White on Black" msgstr "Fekete alapon fehér" #: ../other/XTerm.schema:9 msgid "XTerm Colors" msgstr "Az XTerm színei" #: ../other/syscolor.schema:5 msgid "System Colors" msgstr "A rendszer színei" #: ../other/vim.schema:5 msgid "VIM Colors" msgstr "A VIM színei" #: ../other/README.default.Keytab:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: ../other/linux.keytab:6 msgid "linux console" msgstr "Linuxos parancsértelmező" #: ../other/solaris.keytab:4 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: ../other/vt100.keytab:5 msgid "vt100 (historical)" msgstr "VT100 (elavult)" #: ../other/vt420pc.keytab:20 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: ../other/x11r5.keytab:3 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: ../tips:4 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

...ha rákattint jobb gombbal egy fülre, megváltoztathatja annak színét?\n" #: ../tips:10 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

...a lap szövegszíne megváltoztatható a \\e[28;SZÍNKÓD sztringgel? " "(SZÍNKÓD: 0-16 777 215)?\n" #: ../tips:16 msgid "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "

...a \\e[8;SOR;OSZLOP paranccsal átméretezhető a Konsole?\n" #: ../tips:22 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " "button in the tabbar?\n" msgstr "" "

...új alapértelmezett típusú munkafolyamat indítható a program " "eszköztárán található \"Új\" gombbal?\n" #: ../tips:28 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " "display a menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...az eszköztár \"Új\" gombját lenyomva tartva kiválasztható az " "elindítandó munkafolyamat típusa?\n" #: ../tips:34 msgid "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

...hogy a Ctrl+Alt+N lenyomásával új, alapértelmezett típusú " "munkafolyamat indítható?\n" #: ../tips:40 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " "Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...ha lenyomva tartja a Shiftet, akkor a jobbra ill. balra gombokkal " "végig lehet\n" "lépkedni a nyitott munkafolyamatokon?\n" #: ../tips:47 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...a Linux konzolhoz hogyan lehet a leginkább hasonlóvá tenni a Konsole-" "t? \n" "

Kapcsolja ki a menüsort, az eszköztárat és a gördítősávot, jelölje ki a " "Linux betűtípust\n" "és a Linux színösszeállítást, majd váltson át teljes képernyős módba. " "Esetleg érdemes\n" "a panel automatikus elrejtését is bekapcsolni.\n" #: ../tips:56 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " "the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...a munkafolyamatok átnevezéséhez a jobb egérgombbal kell kattintani és\n" "\"A munkafolyamat átnevezése\" menüpontot kell választani? A név megjelenik\n" "a Konsole megfelelő fülén a könnyű azonosíthatóság érdekében.\n" #: ../tips:64 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...egy munkafolyamat úgy is átnevezhető, ha duplán rákattint annak " "fülére?\n" #: ../tips:70 msgid "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "

...a menü a Ctrl+Alt+M billentyűkombinációval is aktiválható?\n" #: ../tips:76 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...a billentyűzetről a Ctrl+Alt+S billentyűkombinációval lehet átnevezni " "egy Konsole munkafolyamatot?\n" #: ../tips:82 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...saját munkafolyamattípusok hozhatók létre egy erre a célra készült " "szerkesztővel,\n" "mely a \"Beállítások/A Konsole beállításai...\" menüpontból érhető el?\n" #: ../tips:89 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...saját színösszeállítások hozhatók létre egy erre a célra készült " "szerkesztővel,\n" "mely a \"Beállítások/A Konsole beállításai...\" menüpontból érhető el?\n" "

\n" #: ../tips:97 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button " "over the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...egy munkafolyamat elmozgatható, ha lenyomva tartja a lap fülén a " "középső egérgombot?\n" "

\n" #: ../tips:104 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/" "Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...hogy a munkafolyamatok fülei átrendezhetők a \"Nézet\" menü Mozgatás " "balra/jobbra\n" "menüpontjával ill. a Shift és a Ctrl lenyomva tartása mellett a jobbra és " "balra\n" "billentyűkkel?\n" "

\n" #: ../tips:113 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...a sorpufferben oldalanként lapozni úgy lehet, hogy lenyomva tartva\n" "a Shiftet megnyomja a Page Up vagy a Page Down billentyűt?\n" #: ../tips:120 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...a sorpuffer tartalma soronként görgethető, ha a Shiftet lenyomva\n" "tartva megnyomja a felfelé ill. lefelé kurzorbillentyűt?\n" #: ../tips:127 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...a vágólap tartalma beszúrható a Shift+Insert billentyűkombináció\n" "megnyomásával?\n" #: ../tips:134 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...az X kijelölési vágólap tartalmának beszúrásához a Shift és a Ctrl " "lenyomva tartása\n" "mellett az Insert billentyűt kell megnyomni?\n" #: ../tips:141 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...ha lenyomja a Ctrl billentyűt miközben beilleszti a középső " "egérgombbal a kijelölt\n" "szöveget, akkor a beillesztett adatokhoz sorvége (CR) karaktert fúz a " "program?\n" #: ../tips:148 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" ">Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...az ablakméret tippjét ki lehet kapcsolni a \"Beállítások/A Konsole " "beállításai...\" menüpontban?\n" #: ../tips:154 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...ha szöveg kijelölése közben megnyomja a Ctrl billentyűt, akkor a " "Konsole figyelmen kívül hagyja a sorvége jeleket?\n" #: ../tips:160 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " "Konsole select columns?\n" msgstr "" "

...ha szöveg kijelölése közben megnyomja a Ctrl és az Alt billentyűt, " "akkor a oszlopos kijelölést lehet végrehajtani?\n" #: ../tips:166 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...még ha egy alkalmazás el is fogja a jobb egérkattintásokat, akkor is " "előhívható a\n" "felbukkanó menü, ha kattintás közben lenyomva tartja a Shiftet?\n" #: ../tips:173 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still " "select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...még ha egy alkalmazás el is fogja a bal egérkattintásokat, akkor is " "lehet szöveget\n" "kijelölni, ha kijelölés közben lenyomva tartja a Shiftet?\n" #: ../tips:180 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window " "title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

...a Konsole-ban beállítható, hogy az ablak címsorában az aktuális " "könyvtár neve látszódjon?\n" "Pl. a Bash parancsértelmező esetén szúrja be ezt: 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;" "\\H:\\w\\a\\]\"' a ~/.bashrc fájlba.\n" #: ../tips:187 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session " "name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

...a Konsole-ban beállítható, hogy az ablak címsorában az aktuális " "könyvtár neve látszódjon?\n" "Pl. a Bash parancsértelmező esetén szúrja be ezt: 'export PS1=" "$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' a ~/.bashrc fájlba.\n" #: ../tips:194 #, fuzzy msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " "within the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in " "your ~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

...hogy ha a Konsole a prompt változón keresztül megkapja az aktuális " "könyvtár nevét,\n" "pl. a Bash esetén az 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' paranccsal a " "~/.bashrc fájlban, akkor a Konsole\n" "könyvjelzőt tud beállítani rá, és a munkafolyamat állapotában megmarad a " "munkakönyvtár neve\n" "a Linuxtól eltérő rendszerekben is?\n" #: ../tips:203 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in your\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: ../tips:212 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the " "'PS1=' variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "\\]'\n" msgstr "" #: ../tips:221 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...szó kijelöléséhez elég arra duplán rákattintani?\n" "

Ha a második kattintás után nem engedi fel az egérgombot, akkor\n" "további szavakat lehet kijelölni az egér mozgatásával.\n" #: ../tips:229 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...egy egész sor kijelölhető tripla kattintással?\n" "

Ha a harmadik kattintás után nem engedi fel az egérgombot, akkor\n" "további sorokat lehet kijelölni az egér mozgatásával.\n" #: ../tips:238 #, fuzzy msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " "presented with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" "

...ha ráejt egy URL-t a Konsole-ra, megjelenik egy menü, melyből\n" "a fájl átmásolható vagy átmozgatható a saját könyvtárba.\n" "Az URL szövegként is beilleszthető.\n" "

Ez a lehetőség minden, a TDE által támogatott címtípussal működik.\n" #: ../tips:248 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " "define keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " "and switching sessions?\n" msgstr "" "

...a \"Beállítások/A billentyűparancsok beállítása...\" párbeszédablakban " "billentyűkombinációkat lehet rendelni a menüből nem\n" "elérhető műveletekhez, például a menü aktiválásához, a betűtípus " "megváltoztatásához, a munkafolyamatok kilistázásához, átváltásához?\n" #: ../tips:256 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

...ha rákattint a jobb egérgombbal az \"Új\" gombra a fülektől balra vagy " "a fülek melletti üres területre, megjelenik egy menü, ahol a fülek kezelési " "módját lehet beállítani?\n" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Sz&erkesztés..." #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "(Alapértelmezés)" #, fuzzy #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "A menüsor el&rejtése" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "La&pkezelési beállítások" #~ msgid "Enable experimental support for real transparency" #~ msgstr "Valódi áttetszőség bekapcsolása (kísérleti jellegű)"