# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Tamas Szanto , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.4\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-19 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-23 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: data_messages.cpp:11 msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file." msgstr "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file." #: data_messages.cpp:29 msgid "Hi !!" msgstr "Helló!" #: data_messages.cpp:30 #, fuzzy msgid "" "Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the " "gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the " "next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n" "\n" "The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just " "point the mouse where you want the hero to go. At first gravity takes over " "and the hero falls ..." msgstr "" "Üdvözöljük a KGoldrunnerben! Ebben a játékban az a cél, hogy össze kell " "szedni az aranyrögöket, majd fel kell jutni a pálya tetejére, és át kell " "menni a következő szintre. Az utolsó aranyrög begyűjtésekor megjelenik egy " "rejtett létre.\n" "\n" "Az aranyásót (a zöld figura) kell irányítani. Egy aranyrög felszedéséhez " "elég arra a pontra kattintani az egérrel. Ha a gravitáció győz, akkor persze " "a főhős lepottyan..." #: data_messages.cpp:36 msgid "Navigation" msgstr "Navigáció" #: data_messages.cpp:37 #, fuzzy msgid "" "This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets " "until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse " "along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead " "of them.\n" "\n" "DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the " "bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the " "hero (press key Q for quit) and start the level again." msgstr "" "Itt a mozgást lehet gyakorolni. Kövesse az aranyrögök sorát egészen addig, " "amíg megjelenik egy létra a jobb oldalon. Az aranyásó csak egyszerű " "útvonalak mentén tudja követni az egeret (például _, |, L vagy U alakban), " "ezért ne szaladjon túlságosan előre.\n" "\n" "Figyelem: Próbáljon meg nem leesni a létráról vagy a pallókról a jobb " "oldalon, alul látható betonozott verembe. Ha mégis beleesik, kénytelen lesz " "végezni az aranyásóval (kilépni a Q billentyű megnyomásával lehet). Ezután " "újra lehet kezdeni a szintet." #: data_messages.cpp:43 msgid "Digging" msgstr "Ásás" #: data_messages.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse " "buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump " "into and through the hole they have dug. They can also dig several holes in " "a row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a " "while the holes close up and you can get trapped and killed.\n" "\n" "In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig " "one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, " "then two then one to get through. There are also two little puzzles to work " "out along the way. Good luck!\n" "\n" "By the way, you can dig through brick, but not concrete." msgstr "" "Most már el kell ásni az aranyig! Az aranyásó pozíciójától jobbra ill. balra " "kattintva lehet jobbra ill. balra ásni. Ezután ha az aranyásó bemászik a " "lyukba, annak másik végén fog kijutni. Egymás mellett több lyuk is ásható, " "melyeken az aranyásó egyszerűen át tud futni. De nem árt az óvatosság! Egy " "idő után a lyukak bezáródnak, ilyenkor a bennrekedt aranyásó elpusztul...\n" "\n" "Fentről a harmadik keretben két lyukat kell ásni, és miután beleugrott, még " "egyet kell ásni, hogy mindkét rétegen átjusson. A jobb oldalon három lyukat " "kell ásni, majd kettőt, végül egyet. Menet közben két apróbb feladványt is " "meg kell oldani. Sok szerencsét!\n" "\n" "Figyelem: téglarétegen át lehet ásni, de betonon nem." #: data_messages.cpp:52 msgid "You Have ENEMIES !!!" msgstr "És jön az ELLENSÉG!!" #: data_messages.cpp:53 #, fuzzy msgid "" "Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun " "without enemies. They are after the gold too: worse still they are after " "you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left " "and can start again.\n" "\n" "You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into " "part of the playing area where they get stranded.\n" "\n" "If an enemy falls into a hole, they give up any gold they are carrying, then " "get stuck in the hole for a time and climb out. If the hole closes while " "they are in it, they die and reappear somewhere else on the screen. You can " "deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n" "\n" "More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right " "at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for them to " "fall all the way in, then run over them, with the other enemy in hot " "pursuit..." msgstr "" "Nos, eddig minden nagyon könnyűnek látszik, de mint minden játékban, itt is " "megjelennek az ellenségek. Nekik is az aranyra fáj a foguk, de az aranyásót " "is igyekeznek elkapni! Ha elkapják, vége a játéknak, de ha még maradt élete, " "elölről lehet kezdeni a pályát.\n" "\n" "Az ellenségek elől el lehet futni, gödröt lehet nekik ásni, sőt a pálya " "olyan részére is elcsalhatók, ahonnan nem tudnak kijutni.\n" "\n" "Ha valamelyik ellenség beleesik egy gödörbe, akkor leteszi az összes " "aranyát, és csak egy bizonyos idő elteltével fog a gödörből kimászni. Ha a " "gödör korábban bezáródik, akkor az ellenségnek vége, de ismét megjelenik " "valahol a képernyőn. Ha több gödröt ás egymás mellett, akkor könnyen " "végezhet az ellenséggel.\n" "\n" "Ami még fontos: rá lehet lépni a gödörbe esett ellenség fejére! Ezt még a " "szint elején kell végrehajtani. Ásson egy gödröt, várja meg, amíg beleesik " "az ellenség, majd lépjen rá, amikor egy másik ellenség üldözi..." #: data_messages.cpp:63 msgid "Bars" msgstr "Pallók" #: data_messages.cpp:64 msgid "" "You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you " "will let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling " "onto it." msgstr "" "Mozogni vízszintesen, a pallókon lehet, de könnyű leesni, ezért vigyázzon... " "A kiszemelt aranyrög úgy is begyűjthető, ha pontosan ráesik." #: data_messages.cpp:68 msgid "False Bricks" msgstr "Hamis téglák" #: data_messages.cpp:69 msgid "" "Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto " "them you fall through. The enemies fall through them too." msgstr "" "Ezen a szinten nem minden tégla, ami annak látszik. Ha rásétál egy ilyenre, " "a figura le fog esni. Az ellenségek is leesnek, ha rálépnek egy ilyenre." #: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110 msgid "Bye ......." msgstr "Viszlát..." #: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111 msgid "" "This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other " "games in KGoldrunner.\n" "\n" "Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up " "levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in " "the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n" "\n" "It's been a pleasure showing you around. Bye !!!" msgstr "" "Ez egy meglehetősen könnyű, gyorsan teljesíthető szint. Remélem sok kellemes " "percet fog szerezni Önnek a KGoldrunner!\n" "\n" "A játékhoz tartozik egy pályaszerkesztő is, mellyel további pályák " "készíthetők. Mérkőzzön meg a barátaival! A Segítség menüből elérhető a játék " "kézikönyve, melyben részletesen le vannak írva a játék szabályai.\n" "\n" "Köszönöm a figyelmét és sok sikert kívánok!" #: data_messages.cpp:82 msgid "Bars and Ladders" msgstr "Pallók és létrák" #: data_messages.cpp:83 #, fuzzy msgid "" "There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to " "the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n" "\n" "If an enemy has a gold outline, they are holding a nugget. They might drop " "it as they run over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... " "patience, patience !!" msgstr "" "Nincs hová ásni, ezért ki kell cselezni az ellenségeket és el kell kerülni a " "leesést. Próbálja egy helyen tartani az ellenségeket.\n" "\n" "Ha egy ellenségnek aranyszínű a körvonala, akkor van nála egy aranyrög. A " "rög kieshet a kezéből, ha betonnak ütközik vagy esetleg a létra tetején... " "türelem, türelem!!" #: data_messages.cpp:89 msgid "To kill ....." msgstr "ÖLJ!!" #: data_messages.cpp:90 msgid "" "You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down " "to you. But how do you get them to keep going back?\n" "\n" "If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. " "Also, you can use the Settings menu to slow down the action." msgstr "" "Nem lehet feljutni az aranyig, ezért rá kell venni az ellenségeket, hogy " "hozzák le a rögöket. De hogyan lehet elérni, hogy mindig visszamenjenek?\n" "\n" "Ha úgy érzi, elfáradt, nyomja meg a P vagy Esc billentyűt és pihenjen egy " "kicsit. A Beállítás menüben le lehet csökkenteni a sebességet, ha túl gyors " "a játék." #: data_messages.cpp:96 msgid "... Or not to kill?" msgstr "NE ÖLJ!!" #: data_messages.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, " "heh, heh !! ... ;-)\n" "\n" "If you do kill them unintentionally, before you have collected the gold at " "the top left, you can still finish the level by digging away the side of the " "pit they are in." msgstr "" "Itt azt tanácsoljuk, ne bántsa az ellenséget... próbálja ki, és meglátja, " "miért... hehe, na ugye ;-)\n" "\n" "Ha véletlenül sikerült végezni vele, még mielőtt összegűjtötte a bal " "oldalon, felül levő aranyat, akkor is teljesíthető a szint, ha kiássa annak " "a gödörnek az oldalát, ahol az aranyásó található." #: data_messages.cpp:103 msgid "Traps" msgstr "Csapdák" #: data_messages.cpp:104 msgid "" "Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false " "bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall " "through. If the enemies walk on them, they can descend on you without " "warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n" "\n" "At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will " "get one enemy tied up for a while .... :-)" msgstr "" "Nem minden tégla, ami annak látszik. Előfordulnak olyan áltéglák, más néven " "csapdák ill. lepottyanós téglák. Ha rálép valamelyikre, akkor át fog esni " "rajta. Ha egy ellenség sétál rá, akkor figyelmeztetés nélkül az aranyásó " "nyakába eshetnek. Előfordulhat, hogy szándékosan át kell esni egy lyukon.\n" "\n" "Először ugorjon be a betonozott gödörbe, ásson, majd essen le. Ilyenkor az " "egyik ellenség jó sokáig le lesz kötve... :-)" #: data_messages.cpp:157 msgid "Don't Panic" msgstr "Csak semmi pánik!" #: data_messages.cpp:160 msgid "Lust for Gold" msgstr "Aranyláz" #: data_messages.cpp:161 msgid "" "When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top " "right." msgstr "" "Amikor elteszi láb alól az ellenségeket, véglegesen elzárhatja őket a jobb " "oldalon, fent látható verembe." #: data_messages.cpp:165 msgid "Ladders? Trust me !" msgstr "Létrák dögivel" #: data_messages.cpp:168 msgid "Drop In and Say Hello" msgstr "Ide most benézek..." #: data_messages.cpp:171 msgid "The Mask" msgstr "A maszk" #: data_messages.cpp:174 msgid "Check for Traps" msgstr "Csapdát gyanítok" #: data_messages.cpp:177 msgid "Take It Easy !" msgstr "Könnyedén" #: data_messages.cpp:180 msgid "Fall on a Fortune" msgstr "Kincs! Kincs! Puff!" #: data_messages.cpp:183 msgid "The Lattice" msgstr "A Rács" #: data_messages.cpp:186 msgid "Shower of Gold" msgstr "Aranyzuhatag" #: data_messages.cpp:189 msgid "The Foundry" msgstr "A kincstár" #: data_messages.cpp:192 msgid "Soft Landings" msgstr "Puhára esel..." #: data_messages.cpp:195 msgid "Unlucky for Some" msgstr "Az egyiknek sikerül..." #: data_messages.cpp:198 msgid "The Balance" msgstr "Egyensúly" #: data_messages.cpp:201 msgid "Gold Bars" msgstr "Aranyrudak" #: data_messages.cpp:204 msgid "Hard Row to Hoe" msgstr "Kutya egy meló" #: data_messages.cpp:207 msgid "Golden Maze" msgstr "Arany labirintus" #: data_messages.cpp:210 msgid "Delayed Trap" msgstr "Késleltetett csapda" #: data_messages.cpp:213 msgid "Nowhere to Hide" msgstr "Hiába bújsz!" #: data_messages.cpp:216 msgid "Watch the Centre" msgstr "Középre nézz!" #: data_messages.cpp:219 msgid "Where to Dig?" msgstr "Itt az arany, hol az arany?" #: data_messages.cpp:222 msgid "Easy Stages" msgstr "Csak könnyedén" #: data_messages.cpp:225 msgid "Gold Mesh" msgstr "Arany mindenütt" #: data_messages.cpp:228 msgid "Acrobat" msgstr "Akrobata" #: data_messages.cpp:231 msgid "Mongolian Horde" msgstr "Jön a tatár!" #: data_messages.cpp:234 msgid "Rocky Terrain" msgstr "Dimbek-dombok" #: data_messages.cpp:237 msgid "Down the Chimney" msgstr "Kémény" #: data_messages.cpp:240 msgid "Space Invader" msgstr "Idegenek" #: data_messages.cpp:243 msgid "Winding Road" msgstr "Más szelek fújnak" #: data_messages.cpp:246 msgid "Light My Fire" msgstr "A nagy leégés" #: data_messages.cpp:249 msgid "Cockroach" msgstr "Cserebogár" #: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532 msgid "The Runaround" msgstr "Futi-futi" #: data_messages.cpp:255 msgid "Speedy" msgstr "Iszkoljunk" #: data_messages.cpp:258 msgid "Dig Deep" msgstr "Mi van a mélyben?" #: data_messages.cpp:261 msgid "Zig Zag" msgstr "Cikk-cakk" #: data_messages.cpp:264 msgid "Free Fall" msgstr "Zuhanás a semmibe" #: data_messages.cpp:267 msgid "Forgotten Gold" msgstr "Kincs, ami nincs" #: data_messages.cpp:270 msgid "Two of Diamonds" msgstr "Fekete gyémántok" #: data_messages.cpp:273 msgid "Suicide Jump" msgstr "Az utolsó ugrás" #: data_messages.cpp:276 msgid "Easy Access" msgstr "Könnyű... vagy mégsem?" #: data_messages.cpp:279 msgid "Gold Braid" msgstr "Aranyoskám" #: data_messages.cpp:282 msgid "Cat's Eyes" msgstr "Izzó szempár" #: data_messages.cpp:285 msgid "Keep 'em Coming" msgstr "Csak jönnek és jönnek..." #: data_messages.cpp:288 msgid "The Funnel" msgstr "A kürtő" #: data_messages.cpp:291 msgid "Lattice Maze" msgstr "Téboly a rácsban" #: data_messages.cpp:294 msgid "Hard Work for Poor Pay" msgstr "Sok meló, sovány bér" #: data_messages.cpp:297 msgid "Forked Ladders" msgstr "Ágas-bogas létrák" #: data_messages.cpp:300 msgid "Snowing Gold" msgstr "Aranyeső" #: data_messages.cpp:303 msgid "Left or Right?" msgstr "Bal oldal vagy jobb oldal?" #: data_messages.cpp:306 msgid "Houndstooth" msgstr "Aranyfog" #: data_messages.cpp:309 msgid "Five Levels" msgstr "Ötöske" #: data_messages.cpp:312 msgid "Pitfalls" msgstr "Csapdaaaa..." #: data_messages.cpp:315 msgid "Get IN There !!" msgstr "Na gyere csak ide!" #: data_messages.cpp:318 msgid "A Steady Climb" msgstr "Sziszifuszi" #: data_messages.cpp:321 msgid "Fall-through Lattice" msgstr "Lyukas rács" #: data_messages.cpp:324 msgid "Get me OUT of Here !!" msgstr "El innen!" #: data_messages.cpp:327 msgid "Empty Cellar" msgstr "Üres a pince" #: data_messages.cpp:330 msgid "The Rose" msgstr "Rózsa" #: data_messages.cpp:333 msgid "Lotus Puzzle" msgstr "Lótusz-rébusz" #: data_messages.cpp:336 msgid "Long Drop" msgstr "Szakadééék..." #: data_messages.cpp:339 msgid "Party On !!!" msgstr "Kezdődjön a parti!" #: data_messages.cpp:342 msgid "Cross-stitch" msgstr "Keresztül-kasul" #: data_messages.cpp:345 msgid "Can't Get Up There" msgstr "Hogy jutok oda fel??" #: data_messages.cpp:348 msgid "They're Everywhere !!!" msgstr "Túl sokan vagyunk" #: data_messages.cpp:351 msgid "Rooftops" msgstr "Ez már mindennek a teteje!" #: data_messages.cpp:354 msgid "Tricky Traps" msgstr "Becsapós csapdák" #: data_messages.cpp:357 msgid "Make Them Work for You" msgstr "Dolgozzanak csak ők" #: data_messages.cpp:360 msgid "Get Going !!" msgstr "Gyerünk már!" #: data_messages.cpp:363 msgid "Three Chimneys" msgstr "Kémény feladat" #: data_messages.cpp:366 msgid "The Archway" msgstr "Az átjáró" #: data_messages.cpp:369 msgid "Starwave" msgstr "Csillagok fénye" #: data_messages.cpp:372 msgid "Amazing Finish" msgstr "Happy end" #: data_messages.cpp:375 msgid "Overcrowding" msgstr "Préselődjünk!" #: data_messages.cpp:378 msgid "Pillars" msgstr "Oszlopok" #: data_messages.cpp:381 msgid "Hopeful Descent" msgstr "Tessék bátran lefelé!" #: data_messages.cpp:384 msgid "The Rack" msgstr "Fogas kérdés" #: data_messages.cpp:387 msgid "Twists and Turns" msgstr "Csűröm-csavarom" #: data_messages.cpp:390 msgid "The Saucer" msgstr "Csészealj" #: data_messages.cpp:393 msgid "The Dotted Line" msgstr "Pont-vonás-pont" #: data_messages.cpp:396 msgid "Don't Look Down (1)" msgstr "Le ne nézz! (I)" #: data_messages.cpp:399 msgid "Getting Started" msgstr "Kezdésnek jó lesz" #: data_messages.cpp:402 msgid "Digging Hassle" msgstr "Merre ássak?" #: data_messages.cpp:405 msgid "Easy Middle" msgstr "Az arany középút" #: data_messages.cpp:408 msgid "Don't Look Down (2)" msgstr "Le ne nézz! (II)" #: data_messages.cpp:411 msgid "Which Way?" msgstr "Merre menjek?" #: data_messages.cpp:414 msgid "Don't Look Down (3)" msgstr "Le ne nézz! (III)" #: data_messages.cpp:417 msgid "Drop ???" msgstr "A mélység titka" #: data_messages.cpp:420 msgid "Help !!!" msgstr "Segítsééég!" #: data_messages.cpp:423 msgid "Yorick's Skull" msgstr "Szegény Yorick" #: data_messages.cpp:426 msgid "No Mercy" msgstr "Nincs kegyelem" #: data_messages.cpp:429 msgid "Gold Sandwich" msgstr "Aranyba foglalva" #: data_messages.cpp:432 msgid "Golden Curtain" msgstr "Aranyfüggöny" #: data_messages.cpp:435 msgid "Are you spider or fly?" msgstr "Csak nem eszel embert?" #: data_messages.cpp:438 msgid "Funny?" msgstr "Ez valami vicc?" #: data_messages.cpp:441 msgid "Hard Landings" msgstr "Feneketlen" #: data_messages.cpp:444 msgid "Golden Tower" msgstr "Aranytorony" #: data_messages.cpp:448 msgid "" "This level is named after the famous German submarine war film and dedicated " "to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n" "\n" "Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you " "can get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!" msgstr "" "Ezt a szintet a második világháborúban játszódó híres német tengeralattjárós " "filmről neveztük el, és a berlini Marco Krügernek, az eredeti KGoldrunner " "szerzőjének ajánljuk.\n" "\n" "Egy tipp: ha a csónak jobb oldalában áll, el lehet érni, hogy az ellenség Ön " "felé ugorjon... a többit a képzeletére bízzuk!" #: data_messages.cpp:454 msgid "Quick ! RUN !!!" msgstr "Gyorsan! Futás!" #: data_messages.cpp:457 msgid "Surprise Ending" msgstr "Lesz nagy meglepetés!" #: data_messages.cpp:460 msgid "Diagonal Disaster" msgstr "Katasztrófa minden irányból" #: data_messages.cpp:463 msgid "Easy Start" msgstr "Az eleje könnyű..." #: data_messages.cpp:466 msgid "Mobile Bricks" msgstr "Téglábolás" #: data_messages.cpp:469 msgid "The Big Haul" msgstr "A nagy üvöltés" #: data_messages.cpp:472 msgid "Quick Off The Mark" msgstr "Villám Will" #: data_messages.cpp:475 msgid "Who Needs Enemies?" msgstr "Nincsenek ellenségeid?" #: data_messages.cpp:478 msgid "Asymmetrical" msgstr "Szimmetria nuku" #: data_messages.cpp:481 msgid "Goldrunner Prophecy" msgstr "Az aranyásó legendája" #: data_messages.cpp:484 msgid "The Rosette" msgstr "Rozetta" #: data_messages.cpp:487 msgid "He's Got the Gold" msgstr "Nála az arany!" #: data_messages.cpp:490 msgid "Towers of Gold" msgstr "Aranyváros" #: data_messages.cpp:493 msgid "The Box" msgstr "Aranydoboz" #: data_messages.cpp:496 msgid "Delayed Drop" msgstr "Esni fogsz!" #: data_messages.cpp:499 msgid "Maze of Ladders" msgstr "Létramánia" #: data_messages.cpp:502 msgid "Ride 'em Down" msgstr "Irány a mély" #: data_messages.cpp:505 msgid "Hair's Breadth Timing" msgstr "Csak pontosan, szépen" #: data_messages.cpp:508 msgid "The Three Musketeers" msgstr "A három testőr" #: data_messages.cpp:511 msgid "Rat Trap" msgstr "Egérfogó" #: data_messages.cpp:514 msgid "Head Case" msgstr "Fejvesztve" #: data_messages.cpp:517 msgid "Under the Stairs" msgstr "Lépcsőzés" #: data_messages.cpp:520 msgid "Bertie Beetle" msgstr "Barna cserebogár" #: data_messages.cpp:523 msgid "Short Circuit" msgstr "Rövidzárlat" #: data_messages.cpp:526 msgid "Synchronised Running" msgstr "Fussunk egyszerre!" #: data_messages.cpp:529 msgid "Impossible?" msgstr "Hát ez lehetetlen..." #: data_messages.cpp:535 msgid "Short Cut?" msgstr "Vágjunk át!" #: data_messages.cpp:538 msgid "Sky Walker" msgstr "A fellegekben" #: data_messages.cpp:541 msgid "The Vault" msgstr "A nagy ugrás" #: data_messages.cpp:544 msgid "Patchwork Quilt" msgstr "Van itt minden..." #: data_messages.cpp:547 msgid "Do You Need Him?" msgstr "Kellesz nekem!" #: data_messages.cpp:550 msgid "Stuck in Storage" msgstr "Kalitkába zárva" #: data_messages.cpp:553 msgid "So Far for So Little" msgstr "Sok hűhó semmiért" #: data_messages.cpp:556 msgid "Pharaoh's Tomb" msgstr "A múmia" #: data_messages.cpp:559 msgid "Entangled" msgstr "Behálózva" #: data_messages.cpp:562 msgid "Flying Tower" msgstr "Repül a, repül a..." #: data_messages.cpp:565 msgid "Pot Hole" msgstr "Gidrek-gödrök" #: data_messages.cpp:568 msgid "Sticky Ladders" msgstr "Nem csúszik a létra!" #: data_messages.cpp:571 msgid "The Laboratory" msgstr "A laboratórium" #: data_messages.cpp:574 msgid "Pete likes Ladders" msgstr "A lét(ra) értelme" #: data_messages.cpp:577 msgid "Where's the Roof?" msgstr "Tetőzés" #: data_messages.cpp:580 msgid "Ninja Style" msgstr "Nindzsák" #: data_messages.cpp:583 msgid "Cooperation?" msgstr "Jobb lenne együtt?" #: data_messages.cpp:586 msgid "Triple Trap" msgstr "Tripla csapda" #: data_messages.cpp:591 msgid "Initiation" msgstr "Zöldfülű" #: data_messages.cpp:592 msgid "" "These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good " "opportunity for experts to build up high scores. They were composed by " "Peter Wadham and use traditional playing rules.\n" "\n" "The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a " "challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...." msgstr "" "Ez a 100 szint kiválóan alkalmas a játék megismerésére, a profi játékosoknak " "pedig a magas pontsám elérése a kihívás. A tervezés Peter Wadham munkája, " "végig a hagyományos szabályok érvényesek.\n" "\n" "Az utolsó szintek nagyon nehezek, de ha komolyan próbára szeretné tenni az " "erejét, ne hagyja ki a 'Peter W bosszúját'... ;-)" #: data_messages.cpp:594 msgid "Challenge" msgstr "Kemény dió" #: data_messages.cpp:595 msgid "" "These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and " "their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. " "Enjoy! .... ;-) ...." msgstr "" "Ezeket a trükkös kis pályákat Peter, Simon, Genevieve és édesapjuk, Ian " "Wadham készítette. Végig a hagyományos szabályok érvényesek. Kellemes " "szórakozást! ;-)" #: data_messages.cpp:597 msgid "Vengeance of Peter W" msgstr "Peter W bosszúja" #: data_messages.cpp:598 msgid "" "Gooood luck !!\n" "Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" msgstr "" "Sok szerencsét!!\n" "Muhahaha!!!" #: data_messages.cpp:600 main.cpp:21 msgid "KGoldrunner" msgstr "KGoldrunner" #: data_messages.cpp:601 msgid "" "These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the " "KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use " "KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search " "strategy. Enjoy! .... :-) ...." msgstr "" "Ezeket a pályákat Marco Krüger, az eredeti KGoldrunner program szerzője " "készítette, barátai és néhány közreműködő segítségével. Itt a KGoldrunner-" "féle szabályok érvényesek. Az ellenségek gyorsan futnak és agresszív " "keresési stratégiájuk van. Kellemes időtöltést! :-)" #: data_messages.cpp:603 msgid "Tutorial" msgstr "Gyakorlás" #: data_messages.cpp:604 msgid "" "This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of " "KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each " "level has a brief explanation, then you play .....\n" "\n" "When you move on to play more advanced levels, you will find that " "KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game." msgstr "" "Ezeknek az egyszerű gyakorlópályáknak a teljesítésével könnyen megtanulhatók " "a KGoldrunner szabályai, és megszerezhető az alapvető kezelési rutin. Minden " "pálya előtt megjelenik egy rövid leírás, majd kezdődhet a játék...\n" "\n" "Ha már a nehezebb pályákkal kezd foglalkozni, rá fog jönni, hogy a " "KGoldrunner milyen ügyesen ötvözi az akció-, a stratégiai és logikai " "elemeket." #: data_messages.cpp:606 msgid "Advanced Tutorial" msgstr "Gyakorlás haladóknak" #: data_messages.cpp:607 msgid "" "This tutorial is preparation for some of the things you might find in the " "middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...." msgstr "" "Ezek a pályák ízelítőt adnak azokból a trükkökből, amelyek az 'Initiation' " "játék középső pályáinál jönnek elő. Sok sikert...." #: kgoldrunner.cpp:161 msgid "&New Game..." msgstr "Ú&j játék..." #: kgoldrunner.cpp:165 msgid "&Load Saved Game..." msgstr "Elmentett játék be&töltése..." #: kgoldrunner.cpp:167 msgid "&Play Any Level..." msgstr "Játék a ki&választott szinten..." #: kgoldrunner.cpp:172 msgid "Play &Next Level..." msgstr "Játék a &következő szinten..." #: kgoldrunner.cpp:185 msgid "&Save Game..." msgstr "A játék m&entése..." #: kgoldrunner.cpp:202 msgid "&Get Hint" msgstr "Ti&pp kérése" #: kgoldrunner.cpp:207 msgid "&Kill Hero" msgstr "A főhős me&gölése" #: kgoldrunner.cpp:229 msgid "&Create Level" msgstr "Új sz&int létrehozása" #: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005 msgid "&Edit Any Level..." msgstr "A mega&dott szint szerkesztése..." #: kgoldrunner.cpp:239 msgid "Edit &Next Level..." msgstr "A kö&vetkező szint szerkesztése..." #: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772 msgid "&Save Edits..." msgstr "A módosítások men&tése..." #: kgoldrunner.cpp:257 msgid "&Move Level..." msgstr "Szint elmo&zgatása..." #: kgoldrunner.cpp:262 msgid "&Delete Level..." msgstr "Szint tö&rlése..." #: kgoldrunner.cpp:273 msgid "Create Game..." msgstr "Új játék létrehozása..." #: kgoldrunner.cpp:278 msgid "Edit Game Info..." msgstr "A játék jellemzőinek módosítása..." #: kgoldrunner.cpp:301 msgid "&Ice Cave" msgstr "Jégb&arlang" #: kgoldrunner.cpp:306 msgid "&Midnight" msgstr "Éj&fél" #: kgoldrunner.cpp:311 msgid "&TDE Kool" msgstr "&TDE Kool" #: kgoldrunner.cpp:332 msgid "&Mouse Controls Hero" msgstr "A irányítás &egérrel történjen" #: kgoldrunner.cpp:338 msgid "&Keyboard Controls Hero" msgstr "Az irányítás b&illentyűzetről történjen" #: kgoldrunner.cpp:356 msgid "Normal Speed" msgstr "Normál sebesség" #: kgoldrunner.cpp:361 msgid "Beginner Speed" msgstr "Kezdőknek való sebesség" #: kgoldrunner.cpp:366 msgid "Champion Speed" msgstr "Bajnokoknak való sebesség" #: kgoldrunner.cpp:371 msgid "Increase Speed" msgstr "A sebesség növelése" #: kgoldrunner.cpp:376 msgid "Decrease Speed" msgstr "A sebesség csökkentése" #: kgoldrunner.cpp:391 msgid "&Traditional Rules" msgstr "Hagy&ományos szabályok" #: kgoldrunner.cpp:396 msgid "K&Goldrunner Rules" msgstr "A KGoldrunner sza&bályai" #: kgoldrunner.cpp:410 msgid "Larger Playing Area" msgstr "Nagyobb játékterület" #: kgoldrunner.cpp:415 msgid "Smaller Playing Area" msgstr "Kisebb játékterület" #: kgoldrunner.cpp:437 msgid "Move Up" msgstr "Felfelé" #: kgoldrunner.cpp:439 msgid "Move Right" msgstr "Jobbra" #: kgoldrunner.cpp:441 msgid "Move Down" msgstr "Lefelé" #: kgoldrunner.cpp:443 msgid "Move Left" msgstr "Balra" #: kgoldrunner.cpp:447 msgid "Dig Right" msgstr "Ásás jobbra" #: kgoldrunner.cpp:449 msgid "Dig Left" msgstr "Ásás balra" #: kgoldrunner.cpp:465 msgid "Step" msgstr "Lépés" #: kgoldrunner.cpp:467 msgid "Test Bug Fix" msgstr "Hibajavítás tesztelése" #: kgoldrunner.cpp:469 msgid "Show Positions" msgstr "A pozíciók megjelenítése" #: kgoldrunner.cpp:471 msgid "Start Logging" msgstr "A naplózás elkezdése" #: kgoldrunner.cpp:473 msgid "Show Hero" msgstr "A főhős megjelenítése" #: kgoldrunner.cpp:475 msgid "Show Object" msgstr "Objektum megjelenítése" #: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481 #: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487 #: kgoldrunner.cpp:489 msgid "Show Enemy" msgstr "Az ellenség megjelenítése" #: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763 msgid "or" msgstr "vagy" #: kgoldrunner.cpp:544 msgid " Lives: " msgstr " Az életek száma: " #: kgoldrunner.cpp:555 msgid " Score: " msgstr " Pontszám: " #: kgoldrunner.cpp:566 msgid " Level: " msgstr " Szint: " #: kgoldrunner.cpp:575 msgid "Press \"%1\" to RESUME" msgstr "A folytatáshoz nyomja meg a(z) \"%1\" billentyűt" #: kgoldrunner.cpp:578 msgid "Press \"%1\" to PAUSE" msgstr "Felfüggesztéshez nyomja meg a(z) \"%1\" billentyűt" #: kgoldrunner.cpp:586 msgid " Has hint " msgstr " Legyen tipp " #: kgoldrunner.cpp:589 msgid " No hint " msgstr " Ne legyen tipp " #: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874 #: kgoldrunner.cpp:883 msgid "Get Folders" msgstr "Könyvtárak" #: kgoldrunner.cpp:850 msgid "" "Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder " "($TDEDIRS)." msgstr "" "Nem található a dokumentáció alkönyvtára, az 'en/%1/' a TDE könyvtárak " "($TDEDIRS) '%2' területén." #: kgoldrunner.cpp:862 msgid "" "Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE " "folder ($TDEDIRS)." msgstr "" "Nem található a beépített játékok alkönyvtára, az '%1/system/' a TDE " "könyvtárak ($TDEDIRS) '%2' területén." #: kgoldrunner.cpp:875 msgid "" "Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the " "TDE user area ($TDEHOME)." msgstr "" "Nem található a felhasználói játékok alkönyvtára, az '%1/user/' a TDE " "könyvtárak ($TDEHOME) '%2' területén." #: kgoldrunner.cpp:884 msgid "" "Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE " "user area ($TDEHOME)." msgstr "" "Nem található és nem hozható létre a(z) 'levels/' alkönyvtár a TDE " "könyvtárak ($TDEHOME) területén, a(z) '%1/user/' alkönyvtárban." #: kgoldrunner.cpp:913 msgid "Switch to Keyboard Mode" msgstr "Átváltás billentyűzetes módra" #: kgoldrunner.cpp:914 msgid "" "You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to " "switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in " "the long term - like riding a bike rather than walking!" msgstr "" "A lenyomott billentyű használható a főhős mozgatásához. Át szeretne váltani " "bilentyűzetről történő irányításra? Hosszabb távon kényelmesebb az egérrel " "történő vezérlés (könnyebb biciklizni, mint sétálni...)!" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Switch to &Keyboard Mode" msgstr "Átváltás &billentyűzetes módra" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Stay in &Mouse Mode" msgstr "Megmaradás &egeres módban" #: kgoldrunner.cpp:1003 msgid "&Create a Level" msgstr "Új szint létre&hozása" #: kgoldrunner.cpp:1013 msgid "Edit Name/Hint" msgstr "Név/tipp szerkesztése" #: kgoldrunner.cpp:1019 msgid "Empty space" msgstr "Üres hely" #: kgoldrunner.cpp:1022 msgid "Hero" msgstr "A főhős" #: kgoldrunner.cpp:1025 msgid "Enemy" msgstr "Ellenség" #: kgoldrunner.cpp:1028 msgid "Brick (can dig)" msgstr "Tégla (átásható)" #: kgoldrunner.cpp:1031 msgid "Concrete (cannot dig)" msgstr "Beton (nem lehet átásni)" #: kgoldrunner.cpp:1034 msgid "Trap (can fall through)" msgstr "Csapda (át lehet rajta esni)" #: kgoldrunner.cpp:1037 msgid "Ladder" msgstr "Létra" #: kgoldrunner.cpp:1040 msgid "Hidden ladder" msgstr "Rejtett létra" #: kgoldrunner.cpp:1043 msgid "Pole (or bar)" msgstr "Pózna" #: kgoldrunner.cpp:1046 msgid "Gold nugget" msgstr "Aranyrög" #: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146 msgid "Change Size" msgstr "A méret megváltoztatása" #: kgrcanvas.cpp:109 msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller." msgstr "A játékterület nem vehető kisebbre." #: kgrcanvas.cpp:116 msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger." msgstr "A játékterület nem vehető nagyobbra." #: kgrcanvas.cpp:147 #, fuzzy msgid "" "Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function " "requires TQt Library version 3 or later." msgstr "" "A játékterület méretét csak a Qt 3.0-s vagy annál újabb verziója esetén " "lehet megváltoztatni." #: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86 msgid "Select Game" msgstr "Játék kiválasztása" #: kgrdialog.cpp:64 msgid "List of games:" msgstr "A játékok listája:" #: kgrdialog.cpp:76 msgid "More Info" msgstr "További információ" #: kgrdialog.cpp:88 msgid "Level 1 of the selected game is:" msgstr "A kiválasztott játék első szintje:" #: kgrdialog.cpp:92 msgid "Select Game/Level" msgstr "Játék/szint választása" #: kgrdialog.cpp:93 msgid "Select level:" msgstr "Szint kiválasztása:" #: kgrdialog.cpp:108 msgid "Level number:" msgstr "A szint száma:" #: kgrdialog.cpp:111 msgid "Edit Level Name && Hint" msgstr "A szint nevének és a szinthez tartozó tipp szövegének módosítása" #: kgrdialog.cpp:155 msgid "Start Game" msgstr "A játék elindítása" #: kgrdialog.cpp:164 msgid "Play Level" msgstr "Szint elkezdése" #: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420 msgid "Edit Level" msgstr "A szint szerkesztése" #: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680 msgid "Save New" msgstr "Mentés újként" #: kgrdialog.cpp:173 msgid "Save Change" msgstr "A módosítások mentése" #: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782 msgid "Delete Level" msgstr "A szint törlése" #: kgrdialog.cpp:179 msgid "Move To..." msgstr "Mozgatás ide..." #: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167 msgid "Edit Game Info" msgstr "A játék jellemzőinek módosítása" #: kgrdialog.cpp:341 #, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n" "%n levels, uses KGoldrunner rules." msgstr "%n szint, KGoldrunner-szabályokkal." #: kgrdialog.cpp:344 #, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses Traditional rules.\n" "%n levels, uses Traditional rules." msgstr "%n szint, hagyományos szabályokkal." #: kgrdialog.cpp:349 msgid " levels, uses KGoldrunner rules." msgstr " szint, KGoldrunner-szabályokkal." #: kgrdialog.cpp:351 msgid " levels, uses Traditional rules." msgstr " szint, hagyományos szabályokkal." #: kgrdialog.cpp:360 msgid "About \"%1\"" msgstr "Névjegy: \"%1\"" #: kgrdialog.cpp:369 msgid "Sorry, there is no further information about this game." msgstr "Nem érhető el több információ erről a játékról." #: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181 msgid "Select Level" msgstr "Szint kiválasztása" #: kgrdialog.cpp:394 msgid "This level number is not valid. It can not be used." msgstr "Ez a szintszám érvénytelen, nem használható." #: kgrdialog.cpp:414 msgid "" "The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it " "after choosing a game and level - or use \"Cancel\"." msgstr "" "A lent látható nyomógomb kiírja a választott menübejegyzés szövegét. " "Kattintson rá egy játék és a szint kiválasztása után, vagy nyomja meg a " "\"Mégsem\" gombot." #: kgrdialog.cpp:419 msgid "" "\n" "\n" "If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click " "\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game " "gives you hints as you go.\n" "\n" "Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to " "start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when " "you move the mouse or press a key." msgstr "" "\n" "\n" "Ha még nem játszott korábban a KGoldrunnerrel, nézze meg a játék bemutatóját " "vagy nyomja meg a \"Mégsem\"-et és kattintson a bemutató bejegyzésére a " "Játék vagy a Segítség menüben. A bemutatóból hasznos tippeket lehet kapni a " "játék kezeléséhez.\n" "\n" "Ha nem kér bemutatót, kattintson egy játék nevére, válassza az 1. szintet, " "és kattintson az alábbi nyomógombra. A játék akkor kezdődik meg, ha " "megmozdítja az egeret vagy leüt egy billentyűt." #: kgrdialog.cpp:430 msgid "" "\n" "\n" "You can select System levels for editing (or copying), but you must save the " "result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the " "editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase." msgstr "" "\n" "\n" "Ki lehet választani beépített szinteket is szerkesztésre (vagy másolásra), " "de az eredményt már egy saját játékba kell elmenteni. Az egérrel lehet " "rajzolni, a paletta a szerkesztési eszköztár gombjain keresztül érhető el. " "Törölni az 'Üres hely' gombbal lehet." #: kgrdialog.cpp:437 msgid "" "\n" "\n" "You can add a name and hint to your new level here, but you must save the " "level you have created into one of your own games. By default your new level " "will go at the end of your game, but you can also select a level number and " "save into the middle of your game." msgstr "" "\n" "\n" "Az új szinthez itt lehet nevet és tippet rendelni, de a szintet egy saját " "készítésű játékba kell elmenteni. Alapértelmezés szerint az új szint a játék " "végére kerül, de lehet a megadott szint után, a játék közepébe is menteni." #: kgrdialog.cpp:444 msgid "" "\n" "\n" "You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change " "the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always " "save into one of your own games. If you save a level into the middle of a " "series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Elmentés előtt itt lehet módosítani a nevet és a tippet. Ha megváltoztatja a " "játék vagy a szint valamelyik részét, a \"Mentés másként\" menüponttal kell " "menteni, mindenképpen egy saját készítésű játékba. Ha a szint nem a játék " "végére kerül, akkor a fölötte levő szintek számai automatikusan megnőnek." #: kgrdialog.cpp:451 msgid "" "\n" "\n" "You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level " "from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Csak saját készítésű játékból lehet szintet törölni. Ha egy játék közepéről " "kitöröl egy szintet, a fölötte levő szintek sorszámai automatikusan " "lecsökkennek." #: kgrdialog.cpp:456 msgid "" "\n" "\n" "To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any " "Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or " "even a different game. Other levels are automatically re-numbered as " "required. You can only move levels within your own games." msgstr "" "\n" "\n" "Szint átmozgatásához először válassza ki a szintet a \"Megadott szint " "szerkesztése...\" menüponttal, majd használja a \"Szint átmozgatása...\" " "menüpontot az áthelyezéshez (akár másik játékba is). A többi szint megfelelő " "átszámozása automatikusan megtörténik. Szint átmozgatása csak a saját " "készítésű játékokban lehetséges." #: kgrdialog.cpp:463 msgid "" "\n" "\n" "When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a " "dialog where you edit the details of the game." msgstr "" "\n" "\n" "A játék jellemzőinek szerkesztéséhez elég kiválasztani a játékot, a " "megjelenő párbeszédablakban meg lehet változtatni az adatokat." #: kgrdialog.cpp:470 msgid "" "\n" "\n" "Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see " "\"More Info\" about the selected game, how many levels there are and what " "rules the enemies follow (see the Settings menu).\n" "\n" "You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary " "the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice." msgstr "" "\n" "\n" "Válasszon ki egy játékot a listából. A lista alatt láthatók a játék " "jellemzői, a szintek száma, az ellenség mozgási szabályai (lásd a " "Beállítások menüt).\n" "\n" "A szint kiválasztása történhet gördítősávval vagy a szám beírásával. A játék " "módosítása közben az előnézeti területen megjelenő kép folyamatosan " "frissülni fog." #: kgrdialog.cpp:480 msgid "Help: Select Game & Level" msgstr "A játék és a szint kiválasztása" #: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537 msgid "Edit Name & Hint" msgstr "A név és a tipp módosítása" #: kgrdialog.cpp:512 msgid "Name of level:" msgstr "A szint neve:" #: kgrdialog.cpp:517 msgid "Hint for level:" msgstr "Tipp a szinthez:" #: kgrdialog.cpp:606 msgid "Name of game:" msgstr "A játék neve:" #: kgrdialog.cpp:612 msgid "File name prefix:" msgstr "Fájlnév-előtag:" #: kgrdialog.cpp:617 msgid "Traditional rules" msgstr "Hagyományos szabályok" #: kgrdialog.cpp:618 msgid "KGoldrunner rules" msgstr "KGoldrunner-szabályok" #: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679 msgid "0 levels" msgstr "0 szint" #: kgrdialog.cpp:623 msgid "About this game:" msgstr "A játék névjegye:" #: kgrdialog.cpp:652 msgid "Create Game" msgstr "Új játék létrehozása" #: kgrdialog.cpp:668 #, c-format msgid "" "_n: 1 level\n" "%n levels" msgstr "%n szint" #: kgrdialog.cpp:671 msgid "%1 levels" msgstr "%1 szint" #: kgrdialog.cpp:674 msgid "Save Changes" msgstr "A módosítások mentése" #: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803 msgid "Select Saved Game" msgstr "Mentett játék kiválasztása" #: kgrdialog.cpp:778 msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time " msgstr "" "Játék Szint/Életek/Pontszám Nap Dátum Idő " #: kgrgame.cpp:145 msgid "GAME OVER !!!" msgstr "VÉGE A JÁTÉKNAK!" #: kgrgame.cpp:191 msgid "" "CONGRATULATIONS !!!!

You have conquered the last level in the %1 " "game !!

" msgstr "" "Gratulálunk!!!!

Sikerült teljesíteni az utolsó szintet is a(z) %1 " "játékban.

" #: kgrgame.cpp:384 msgid "Start Tutorial" msgstr "Az ismertető elkezdése" #: kgrgame.cpp:385 msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files." msgstr "A bemutató játék (fájlnév-előtag: %1) nem található a(z) %2 fájlokban." #: kgrgame.cpp:394 msgid "Hint" msgstr "Tipp" #: kgrgame.cpp:400 msgid "Sorry, there is no hint for this level." msgstr "Nem tartozik tipp ehhez a szinthez." #: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523 msgid "Load Level" msgstr "Szint betöltése" #: kgrgame.cpp:515 msgid "" "Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder." msgstr "" "Nem található a(z) '%1' fájl. Ellenőrizze, hogy a(z) '%2' program indítása " "a(z) '%3' könyvtárból történt-e." #: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950 #: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467 msgid "Cannot open file '%1' for read-only." msgstr "A(z) '%1' fájl nem nyitható meg olvasásra." #: kgrgame.cpp:682 msgid "New Level" msgstr "Új szint" #: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811 #: kgrgame.cpp:830 msgid "Save Game" msgstr "A játék mentése" #: kgrgame.cpp:771 #, c-format msgid "" "Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu " "item %1." msgstr "" "Szerkesztés közben nem lehet elmenteni a játékot. Próbálja meg a(z) %1 " "menüpontot használni." #: kgrgame.cpp:776 msgid "" "Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score " "will be as they were at the start of this level, not as they are now." msgstr "" "Egyszerűsítési okokból mentéskor a szint elején elért pozíció és pontszám " "lesz rögzítve, nem a mostani." #: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545 msgid "Cannot open file '%1' for output." msgstr "A(z) '%1' fájl nem nyitható meg írásra." #: kgrgame.cpp:831 msgid "Your game has been saved." msgstr "A játék mentése megtörtént." #: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901 msgid "Load Game" msgstr "Játék betöltése" #: kgrgame.cpp:844 msgid "Sorry, there are no saved games." msgstr "Nincs elmentett játék." #: kgrgame.cpp:902 msgid "Cannot find the game with prefix '%1'." msgstr "Nem található a(z) '%1' fájlnév-előtagú játék." #: kgrgame.cpp:924 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988 msgid "Check for High Score" msgstr "Az eredmény ellenőrzése" #: kgrgame.cpp:1003 msgid "" "Congratulations !!! You have achieved a high score in this game. " "Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall " "of Fame." msgstr "" "Gratulálunk!!! Ezzel a pontszámmal sikerült felkerülni a " "dicsőségtáblára. Adja meg, hogy milyen néven szeretné megőrizni az " "eredményt." #: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106 msgid "Save High Score" msgstr "Az eredmény elmentése" #: kgrgame.cpp:1032 msgid "You must enter something. Please try again." msgstr "Meg kell adni valamilyen értéket. Próbálkozzon újra." #: kgrgame.cpp:1107 msgid "Your high score has been saved." msgstr "Az eredmény elmentése megtörtént." #: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142 msgid "Show High Scores" msgstr "A legjobb eredmények megjelenítése" #: kgrgame.cpp:1118 msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games." msgstr "Bemutatójátékoknál nem lehet megőrizni az elért pontszámot." #: kgrgame.cpp:1134 msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet." msgstr "Még nincs egy eredmény sem a(z) %1 játék dicsőségtábláján." #: kgrgame.cpp:1155 msgid "" "

KGoldrunner Hall of Fame


\"%1\" " "Game

" msgstr "" "

KGoldrunner dicsőségtábla


\"%1\" " "játék

" #: kgrgame.cpp:1160 msgid " Name Level Score Date" msgstr " Név Szint Pontszám Dátum" #: kgrgame.cpp:1180 msgid "High Scores" msgstr "A legjobb eredmények" #: kgrgame.cpp:1359 msgid "Create Level" msgstr "Szint létrehozása" #: kgrgame.cpp:1360 msgid "" "You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Szintet létrehozni és menteni csak az azt tartalmazó játék létrehozása után " "lehet. Próbálja a \"Játék létrehozása\" menüt használni." #: kgrgame.cpp:1409 msgid "" "You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Szintet módosítani és menteni csak az azt tartalmazó játék és szint " "létrehozása után lehet. Próbálja a \"Játék létrehozása\" menüt használni." #: kgrgame.cpp:1421 msgid "" "It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your " "own games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-" "through bricks, are you? :-)" msgstr "" "A játékkal szállított szinteket ugyan lehet szerkeszteni, de az eredményt " "csak saját készítésű játékba lehet elmenteni. Szigorúan tilos megjegyezni a " "rejtett létrák és a lyukas téglák helyét! :-)" #: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062 msgid "Save Level" msgstr "A szint mentése" #: kgrgame.cpp:1532 msgid "Inappropriate action: you are not editing a level." msgstr "Nem megfelelő művelet: nincs elkezdve egy szint szerkesztése." #: kgrgame.cpp:1569 msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?" msgstr "" "Be szeretne szúrni egy szintet? Ha igen, az új fölötti szintek eggyel " "feljebb lépnek." #: kgrgame.cpp:1571 msgid "&Insert Level" msgstr "Szint b&eszúrása" #: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680 msgid "Move Level" msgstr "Szint mozgatása" #: kgrgame.cpp:1643 msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu." msgstr "" "Átmozgatás előtt be kell tölteni a kívánt szintet. Használja a(z) %1 vagy %2 " "menüt." #: kgrgame.cpp:1645 msgid "Game" msgstr "Játék" #: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934 msgid "Editor" msgstr "Szerkesztő" #: kgrgame.cpp:1659 msgid "" "You cannot move a level until you have created a game and at least two " "levels. Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Szintet elmozgatni csak a tartalmazó játék és legalább két szint létrehozása " "után lehet. Használja a \"Játék létrehozása\" menüpontot." #: kgrgame.cpp:1667 msgid "Sorry, you cannot move a system level." msgstr "Rendszerszintet nem lehet átmozgatni." #: kgrgame.cpp:1681 msgid "You must change the level or the game or both." msgstr "A szintet vagy a játékot meg kell változtatni (esetleg mindkettőt)." #: kgrgame.cpp:1744 msgid "" "You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try " "menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Szintet törölni csak az azt tartalmazó játék és legalább egy szint " "létrehozása után lehet. Próbálja a \"Játék létrehozása\" menüt használni." #: kgrgame.cpp:1766 msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?" msgstr "" "Biztosan törölni szeretné a szintet? Ha igen, a fölötte levő szintek eggyel " "lejjebb lépnek." #: kgrgame.cpp:1768 msgid "&Delete Level" msgstr "Szint &törlése" #: kgrgame.cpp:1783 msgid "Cannot find file '%1' to be deleted." msgstr "Nem található a törölni kívánt '%1' nevű fájl." #: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866 #: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544 msgid "Save Game Info" msgstr "A játék jellemzőinek mentése" #: kgrgame.cpp:1838 msgid "You must enter a name for the game." msgstr "Nevet kell adni a játéknak." #: kgrgame.cpp:1848 msgid "You must enter a filename prefix for the game." msgstr "Fájlnév-előtagot kell adni a játéknak." #: kgrgame.cpp:1853 msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters." msgstr "A fájlnév-előtag nem lehet 5 karakternél hosszabb." #: kgrgame.cpp:1867 msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters." msgstr "A fájlnév csak alfanumerikus karaktereket tartalmazzon." #: kgrgame.cpp:1885 msgid "The filename prefix '%1' is already in use." msgstr "A(z) '%1' fájlnév-előtag már le van foglalva." #: kgrgame.cpp:1922 msgid "&Go on editing" msgstr "A szerkesztés f&olytatása" #: kgrgame.cpp:1935 msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?" msgstr "" "Nincsenek elmentve a változtatások. El szeretné menteni a mostani állapotot?" #: kgrgame.cpp:1937 msgid "&Don't Save" msgstr "&Ne legyen mentés" #: kgrgame.cpp:2063 msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'." msgstr "Nem sikerült átnevezni a(z) '%1' fájlt erre: '%2'." #: kgrgame.cpp:2156 msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games." msgstr "Menteni vagy átmozgatni csak a saját játékokba lehet." #: kgrgame.cpp:2162 msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games." msgstr "Szintet törölni csak saját játékokból lehet." #: kgrgame.cpp:2168 msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games." msgstr "Csak saját játékoknál lehet módosítani a jellemzőket." #: kgrgame.cpp:2182 msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it." msgstr "" "Nincs %1. szint a(z) %2 játékban, ezért nem lehet elindítani és szerkeszteni " "sem." #: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426 #: kgrgame.cpp:2435 msgid "Check Games & Levels" msgstr "A játékok és a szintek ellenőrzése" #: kgrgame.cpp:2372 msgid "" "There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure " "'%3' has been run in the '%4' folder." msgstr "" "Nem létezik '%1' könyvtár a(z) '%2' játék szintjeinek eltárolásához. " "Ellenőrizze, hogy a(z) '%3' futtatása a(z) '%4' könyvtárból történt-e." #: kgrgame.cpp:2390 msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game." msgstr "Nem található '%1/%2???.grl' fájl a(z) %3 játékhoz." #: kgrgame.cpp:2414 msgid "" "File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "" "A(z) '%1' fájl túl van a(z) %2 játék legmagasabb szintjén, nem lehet " "lejátszani." #: kgrgame.cpp:2427 msgid "" "File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "" "A(z) '%1' fájl a(z) %2 játék legalacsonyabb szintje alatt van, nem lehet " "lejátszani." #: kgrgame.cpp:2436 msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game." msgstr "Nem található a(z) '%1' fájl a(z) %2 játékhoz." #: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514 msgid "Load Game Info" msgstr "A játék jellemzőinek betöltése" #: kgrgame.cpp:2459 msgid "Cannot find game info file '%1'." msgstr "Nem található a(z) '%1' nevű játékleíró fájl." #: kgrgame.cpp:2515 msgid "Format error in game info file '%1'." msgstr "Hibás adatformátum fordul elő a(z) '%1' játékleíró fájlban." #: kgrgame.cpp:2534 msgid "You can only modify user games." msgstr "Csak felhasználói játékokat lehet módosítani." #: main.cpp:15 msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving" msgstr "A KGoldrunner egy logikai feladatokkal kiegészített akciójáték" #: main.cpp:25 msgid "Current author" msgstr "Jelenlegi szerző" #: main.cpp:27 msgid "Original author" msgstr "Eredeti szerző" #: kgoldrunnerui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Editor" msgstr "Szer&kesztő" #: kgoldrunnerui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Landscapes" msgstr "Háttér&grafika" #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "Segítsééég!" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Ne legyen mentés" #~ msgid "&Tutorial" #~ msgstr "Ism&ertető"