# Biro Szabolcs <sab@index.hu>, 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-25 19:19+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Bíró Szabolcs,Szántó Tamás" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sab@index.hu,tszanto@mol.hu" #: main.cpp:16 msgid "Potato to open" msgstr "A megnyitandó kép" #: main.cpp:22 msgid "Potato game for kids" msgstr "Kirakós játék gyerekeknek" #: main.cpp:23 msgid "" "A program by Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n" "and John Calhoun.\n" "\n" "This program is dedicated to my daughter Sunniva." msgstr "" "Készítette: Eric Bischoff (<e.bischoff@noos.fr>)\n" "és John Calhoun.\n" "\n" "Lányomnak, Sunnivának ajánlom." #: main.cpp:31 msgid "KTuberling" msgstr "KTuberling" #: main.cpp:34 msgid "Developer" msgstr "Fejlesztő" #: main.cpp:35 msgid "Original concept and artwork" msgstr "A játék ötlete, grafika" #: main.cpp:36 main.cpp:37 msgid "New artwork" msgstr "Átdolgozott grafika" #: main.cpp:38 msgid "Sounds tuning" msgstr "A hangok tökéletesítése" #: playground.cpp:504 msgid "" "Fatal error:\n" "Unable to load the pictures, aborting." msgstr "" "Végzetes hiba:\n" "a képek betöltése nem sikerült. Kilépés..." #: soundfactory.cpp:73 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "Hiba történt a hangfájlok nevének betöltésekor." #: toplevel.cpp:262 msgid "Save &as Picture..." msgstr "Mentés &képként..." #: toplevel.cpp:272 msgid "&No Sound" msgstr "Nincs &hang" #: toplevel.cpp:312 msgid "Could not load file." msgstr "A fájl betöltése nem sikerült." #: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372 msgid "Only saving to local files is currently supported." msgstr "Csak helyi fájlokba lehet menteni." #: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402 msgid "Could not save file." msgstr "A fájl mentése nem sikerült." #: toplevel.cpp:360 msgid "" "*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n" "*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n" "*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n" "*|All Picture Formats" msgstr "" "*.xpm|UNIX-os képek (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG-képek (*.jpg)\n" "*.png|PNG-képek (*.png)\n" "*.bmp|BMP-képek (*.bmp)\n" "*|Minden fájl" #: toplevel.cpp:396 msgid "Unknown picture format." msgstr "Ismeretlen képformátum." #: toplevel.cpp:411 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 kinyomtatása" #: toplevel.cpp:416 msgid "Could not print picture." msgstr "A kép nyomtatása nem sikerült." #: toplevel.cpp:419 msgid "Picture successfully printed." msgstr "A kép nyomtatása sikeresen befejeződött." #: pics/layout.i18n:7 pics/layout.xml:17 #, no-c-format msgid "Potato &Guy" msgstr "Krum&pli úr" #: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18 pics/layout.xml:27 #: pics/layout.xml:285 #, no-c-format msgid "Eyes" msgstr "Szemek" #: pics/layout.i18n:10 pics/layout.xml:32 #, no-c-format msgid "Eyebrows" msgstr "Szemöldökök" #: pics/layout.i18n:11 pics/layout.xml:37 #, no-c-format msgid "Noses" msgstr "Orrok" #: pics/layout.i18n:12 pics/layout.xml:42 #, no-c-format msgid "Ears" msgstr "Fülek" #: pics/layout.i18n:13 pics/layout.xml:47 #, no-c-format msgid "Mouths" msgstr "Szájak" #: pics/layout.i18n:14 pics/layout.xml:52 #, no-c-format msgid "Goodies" msgstr "Kiegészítők" #: pics/layout.i18n:16 pics/layout.xml:275 #, no-c-format msgid "&Penguin" msgstr "Ping&vin" #: pics/layout.i18n:19 pics/layout.xml:290 #, no-c-format msgid "Tie" msgstr "Nyakkendő" #: pics/layout.i18n:20 pics/layout.xml:295 #, no-c-format msgid "Hair" msgstr "Haj" #: pics/layout.i18n:21 pics/layout.xml:300 #, no-c-format msgid "Necklaces" msgstr "Nyaklánc" #: pics/layout.i18n:22 pics/layout.xml:305 #, no-c-format msgid "Hats" msgstr "Kalap" #: pics/layout.i18n:23 pics/layout.xml:310 #, no-c-format msgid "Glasses" msgstr "Szemüveg" #: pics/layout.i18n:24 pics/layout.xml:315 #, no-c-format msgid "Scarf" msgstr "Sál" #: pics/layout.i18n:26 pics/layout.xml:428 #, no-c-format msgid "&Aquarium" msgstr "&Akvárium" #: pics/layout.i18n:28 pics/layout.xml:438 #, no-c-format msgid "Fishes" msgstr "Halak" #: pics/layout.i18n:29 pics/layout.xml:443 #, no-c-format msgid "Others" msgstr "Egyéb" #: pics/layout.i18n:31 pics/layout.xml:511 #, no-c-format msgid "&Danish" msgstr "&Dán" #: pics/layout.i18n:32 pics/layout.xml:541 #, no-c-format msgid "&German" msgstr "&Német" #: pics/layout.i18n:33 pics/layout.xml:561 #, no-c-format msgid "&English" msgstr "Ango&l" #: pics/layout.i18n:34 pics/layout.xml:585 #, no-c-format msgid "Sp&anish" msgstr "Span&yol" #: pics/layout.i18n:35 pics/layout.xml:609 #, no-c-format msgid "Fi&nnish" msgstr "F&inn" #: pics/layout.i18n:36 pics/layout.xml:633 #, no-c-format msgid "&French" msgstr "&Francia" #: pics/layout.i18n:37 pics/layout.xml:663 #, no-c-format msgid "&Italian" msgstr "Ol&asz" #: pics/layout.i18n:38 pics/layout.xml:693 #, no-c-format msgid "Low Sa&xon" msgstr "A&lsó-szász" #: pics/layout.i18n:39 pics/layout.xml:729 #, no-c-format msgid "D&utch" msgstr "&Holland" #: pics/layout.i18n:40 pics/layout.xml:759 #, no-c-format msgid "&Portuguese" msgstr "&Portugál" #: pics/layout.i18n:41 pics/layout.xml:789 #, no-c-format msgid "&Romanian" msgstr "&Román" #: pics/layout.i18n:42 pics/layout.xml:819 #, no-c-format msgid "&Slovak" msgstr "Szl&ovák" #: pics/layout.i18n:43 pics/layout.xml:843 #, no-c-format msgid "S&lovenian" msgstr "&Szlovén" #: pics/layout.i18n:44 pics/layout.xml:873 #, no-c-format msgid "S&wedish" msgstr "S&véd" #: pics/layout.i18n:45 pics/layout.xml:903 #, no-c-format msgid "Ser&bian" msgstr "Szer&b" #: pics/layout.i18n:48 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "sounds spoken in the game.\n" "See the technical reference section in ktuberling's\n" "documentation for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "" "The translators have the opportunity to translate the\n" "sounds spoken in the game.\n" "See the technical reference section in ktuberling's\n" "documentation for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)" #: ktuberlingui.rc:7 #, no-c-format msgid "&Playground" msgstr "&Játéktér" #: ktuberlingui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Speech" msgstr "&Beszéd"