# Biro Szabolcs <sab@index.hu>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-25 19:19+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Bíró Szabolcs,Szántó Tamás"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sab@index.hu,tszanto@mol.hu"

#: main.cpp:16
msgid "Potato to open"
msgstr "A megnyitandó kép"

#: main.cpp:22
msgid "Potato game for kids"
msgstr "Kirakós játék gyerekeknek"

#: main.cpp:23
msgid ""
"A program by Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
"and John Calhoun.\n"
"\n"
"This program is dedicated to my daughter Sunniva."
msgstr ""
"Készítette: Eric Bischoff (<e.bischoff@noos.fr>)\n"
"és John Calhoun.\n"
"\n"
"Lányomnak, Sunnivának ajánlom."

#: main.cpp:31
msgid "KTuberling"
msgstr "KTuberling"

#: main.cpp:34
msgid "Developer"
msgstr "Fejlesztő"

#: main.cpp:35
msgid "Original concept and artwork"
msgstr "A játék ötlete, grafika"

#: main.cpp:36 main.cpp:37
msgid "New artwork"
msgstr "Átdolgozott grafika"

#: main.cpp:38
msgid "Sounds tuning"
msgstr "A hangok tökéletesítése"

#: playground.cpp:504
msgid ""
"Fatal error:\n"
"Unable to load the pictures, aborting."
msgstr ""
"Végzetes hiba:\n"
"a képek betöltése nem sikerült. Kilépés..."

#: soundfactory.cpp:73
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "Hiba történt a hangfájlok nevének betöltésekor."

#: toplevel.cpp:262
msgid "Save &as Picture..."
msgstr "Mentés &képként..."

#: toplevel.cpp:272
msgid "&No Sound"
msgstr "Nincs &hang"

#: toplevel.cpp:312
msgid "Could not load file."
msgstr "A fájl betöltése nem sikerült."

#: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372
msgid "Only saving to local files is currently supported."
msgstr "Csak helyi fájlokba lehet menteni."

#: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402
msgid "Could not save file."
msgstr "A fájl mentése nem sikerült."

#: toplevel.cpp:360
msgid ""
"*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n"
"*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n"
"*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n"
"*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n"
"*|All Picture Formats"
msgstr ""
"*.xpm|UNIX-os képek (*.xpm)\n"
"*.jpg|JPEG-képek (*.jpg)\n"
"*.png|PNG-képek (*.png)\n"
"*.bmp|BMP-képek (*.bmp)\n"
"*|Minden fájl"

#: toplevel.cpp:396
msgid "Unknown picture format."
msgstr "Ismeretlen képformátum."

#: toplevel.cpp:411
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 kinyomtatása"

#: toplevel.cpp:416
msgid "Could not print picture."
msgstr "A kép nyomtatása nem sikerült."

#: toplevel.cpp:419
msgid "Picture successfully printed."
msgstr "A kép nyomtatása sikeresen befejeződött."

#: pics/layout.i18n:7 pics/layout.xml:17
#, no-c-format
msgid "Potato &Guy"
msgstr "Krum&pli úr"

#: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18 pics/layout.xml:27
#: pics/layout.xml:285
#, no-c-format
msgid "Eyes"
msgstr "Szemek"

#: pics/layout.i18n:10 pics/layout.xml:32
#, no-c-format
msgid "Eyebrows"
msgstr "Szemöldökök"

#: pics/layout.i18n:11 pics/layout.xml:37
#, no-c-format
msgid "Noses"
msgstr "Orrok"

#: pics/layout.i18n:12 pics/layout.xml:42
#, no-c-format
msgid "Ears"
msgstr "Fülek"

#: pics/layout.i18n:13 pics/layout.xml:47
#, no-c-format
msgid "Mouths"
msgstr "Szájak"

#: pics/layout.i18n:14 pics/layout.xml:52
#, no-c-format
msgid "Goodies"
msgstr "Kiegészítők"

#: pics/layout.i18n:16 pics/layout.xml:275
#, no-c-format
msgid "&Penguin"
msgstr "Ping&vin"

#: pics/layout.i18n:19 pics/layout.xml:290
#, no-c-format
msgid "Tie"
msgstr "Nyakkendő"

#: pics/layout.i18n:20 pics/layout.xml:295
#, no-c-format
msgid "Hair"
msgstr "Haj"

#: pics/layout.i18n:21 pics/layout.xml:300
#, no-c-format
msgid "Necklaces"
msgstr "Nyaklánc"

#: pics/layout.i18n:22 pics/layout.xml:305
#, no-c-format
msgid "Hats"
msgstr "Kalap"

#: pics/layout.i18n:23 pics/layout.xml:310
#, no-c-format
msgid "Glasses"
msgstr "Szemüveg"

#: pics/layout.i18n:24 pics/layout.xml:315
#, no-c-format
msgid "Scarf"
msgstr "Sál"

#: pics/layout.i18n:26 pics/layout.xml:428
#, no-c-format
msgid "&Aquarium"
msgstr "&Akvárium"

#: pics/layout.i18n:28 pics/layout.xml:438
#, no-c-format
msgid "Fishes"
msgstr "Halak"

#: pics/layout.i18n:29 pics/layout.xml:443
#, no-c-format
msgid "Others"
msgstr "Egyéb"

#: pics/layout.i18n:31 pics/layout.xml:511
#, no-c-format
msgid "&Danish"
msgstr "&Dán"

#: pics/layout.i18n:32 pics/layout.xml:541
#, no-c-format
msgid "&German"
msgstr "&Német"

#: pics/layout.i18n:33 pics/layout.xml:561
#, no-c-format
msgid "&English"
msgstr "Ango&l"

#: pics/layout.i18n:34 pics/layout.xml:585
#, no-c-format
msgid "Sp&anish"
msgstr "Span&yol"

#: pics/layout.i18n:35 pics/layout.xml:609
#, no-c-format
msgid "Fi&nnish"
msgstr "F&inn"

#: pics/layout.i18n:36 pics/layout.xml:633
#, no-c-format
msgid "&French"
msgstr "&Francia"

#: pics/layout.i18n:37 pics/layout.xml:663
#, no-c-format
msgid "&Italian"
msgstr "Ol&asz"

#: pics/layout.i18n:38 pics/layout.xml:693
#, no-c-format
msgid "Low Sa&xon"
msgstr "A&lsó-szász"

#: pics/layout.i18n:39 pics/layout.xml:729
#, no-c-format
msgid "D&utch"
msgstr "&Holland"

#: pics/layout.i18n:40 pics/layout.xml:759
#, no-c-format
msgid "&Portuguese"
msgstr "&Portugál"

#: pics/layout.i18n:41 pics/layout.xml:789
#, no-c-format
msgid "&Romanian"
msgstr "&Román"

#: pics/layout.i18n:42 pics/layout.xml:819
#, no-c-format
msgid "&Slovak"
msgstr "Szl&ovák"

#: pics/layout.i18n:43 pics/layout.xml:843
#, no-c-format
msgid "S&lovenian"
msgstr "&Szlovén"

#: pics/layout.i18n:44 pics/layout.xml:873
#, no-c-format
msgid "S&wedish"
msgstr "S&véd"

#: pics/layout.i18n:45 pics/layout.xml:903
#, no-c-format
msgid "Ser&bian"
msgstr "Szer&b"

#: pics/layout.i18n:48
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"sounds spoken in the game.\n"
"See the technical reference section in ktuberling's\n"
"documentation for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr ""
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"sounds spoken in the game.\n"
"See the technical reference section in ktuberling's\n"
"documentation for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)"

#: ktuberlingui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Playground"
msgstr "&Játéktér"

#: ktuberlingui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Speech"
msgstr "&Beszéd"