msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-12 22:22+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the "
"KDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
" Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). Ebben a kombinált listában választható ki a használni kívánt nyomtató. Ha "
"csak A KDE speciális nyomtatói szerepelnek a listában (amelyekkel "
"PostScript és PDF formátumban lehet fájlba nyomtatni vagy csatolást "
"létrehozni), tehát nincs köztük valódi nyomtató, de nyomtatóra szeretne küldeni "
"egy anyagot, akkor a következőt lehet tenni:"
" Megjegyzés: Előfordulhat, hogy miután sikeresen kapcsolódott a kívánt "
"CUPS-kiszolgálóhoz, nem jelenik meg a nyomtatók listája. Ilyenkor próbálja a "
"KDEPrint-tel újra beolvastatni a konfigurációs fájlokat. Ez elérhető a kprinter "
"újraindításával, vagy válasszon egy másik nyomtatási rendszert és váltson "
"vissza a CUPS-ra. A nyomtatási rendszert eebben az ablakban lehet elvégezni: "
"nyissa ki teljesen ezt az ablakot és keresse meg alul a megfelelő kombinált "
"listát. This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. Ezzel a gombbal lehet megnyitni a nyomtatási feladatok beállításait "
"tartalmazó párbeszédablakot. This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list. This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show all printers. To create a personal 'selective view list', click on the "
"'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select 'Filter' (left column in the "
"KDE Print Configuration dialog) and setup your selection.. Warning: Clicking this button without prior creation of a personal "
"'selective view list' will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) Ezzel a gombbal a nyomtatók listája rövidebbre, jobban kezelhetőre "
"vehető. Elsősorban olyan vállalati környezetben célszerű használni, ahol sok "
"nyomtató van definiálva. Alapértelmezés szerint az összes "
"nyomtató megjelenik. Egyéni, szűrt nézet kialakításához kattintson a "
"'Rendszerbeállítások' gombra e párbeszédablak alján, és a megjelenő új "
"ablakban válassza a 'Szűrő'-t (a bal oldali oszlop a "
"KDE nyomtatóbeállítás ablakban). Figyelem! Ha úgy kattint erre a gombra, hogy még nincs létrehozva "
"'egyéni listanézet', akkor egy nyomtató sem lesz látható. Kattintson erre "
"a gombra újból, hogy a nyomtatók megjelenjenek. This button starts the KDE Add Printer Wizard. Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\""
") to add locally defined printers to your system. Note: The KDE Add Printer Wizard does not "
"work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", "
"\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".) Ezzel a gombbal lehet elindítani a KDE nyomtatóvarázslóját. A varázslóval \"CUPS\" vagy \"RLPR\" "
"esetén könnyen lehet új helyi nyomtatót létrehozni. Megjegyzés: a KDE nyomtatóvarázsló nem "
"működik, és ez a gomb inaktív, ha \"LPD\", \"LPRng\" vagy "
"\"Külső nyomtatóprogram\" van kiválasztva. Here you can enter any command that would also print for you in a "
"konsole window. Bármilyen nyomtatási parancs megadható, ami egy Konsole "
"ablakban működik. This button shows or hides additional printing options. Ezzel a gombbal lehet ki-be kapcsolni az egyéb nyomtatási beállításokat. This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
"your printing system. Amongst them: "
" Ezzel a gombbal megnyitható egy párbeszédablak, ahol beállíthatók a KDE "
"nyomtatási rendszer bizonyos jellemzői, például: "
" If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
"the Print button. This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly. Ha bejelöli ezt az opciót, a nyomtatási párbeszédablak nyitva marad a "
"Nyomtatás gomb megnyomása után. Ez elsősorban akkor hasznos, ha ki kell próbálni néhány nyomtatási opció "
"hatását (például a színilleszkedést tintasugaras nyomtatóknál) vagy ha az "
"anyagot több nyomtatóra is el szeretné küldeni (egymás után) a gyorsabb "
"nyomtatás érdekében. This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
"to select a file for printing. Note, that "
" Ez a gomb előhív egy \"fájlmegnyitási\" párbeszédablakot, ahol ki lehet "
"választani a kinyomtatni kívánt fájlt. Ne felejtse el, hogy "
" Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here. Megjegyzés: az előnézeti lehetőség (és ez az opció is) csak "
"KDE-alkalmazásokban létrehozott nyomtatási feladatoknál érhető el. Ha a "
"kprintert parancssorból indítja el vagy nem KDE-alapú alkalmazásban használja "
"nyomtatási parancsként (pl. az Acrobat Readerből, a Firefoxból vagy az "
"OpenOffice-ból), akkor nem áll rendelkezésre előnézet. Note: (Button is only visible if the checkbox for "
"System Options --> General --> Miscellaneous: "
"\"Defaults to the last printer used in the application\" "
"is disabled.) Megjegyzés: A gomb csak akkor látható, ha a "
"Rendszerbeállítások --> Általános --> Egyéb: "
"\"Az alkalmazásban utoljára használt nyomtató legyen az alapértelmezett\" "
"opció ki van kapcsolva. Print Job Billing and Accounting Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
"it.) "
" It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc. Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter: "
" "
"
"
" "
"
"
"a2ps -P <printername> --medium=A3
. a2ps -P <nyomtatónév> --medium=A3
. "
"
"
"and many more.... "
"
"
"és még sok egyéb opció létezik... "
"
"
"
"
"
"
" -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\"
A nyomtatási feladatok összesítése, számlázása
" "Itt lehet megadni, hogy a nyomtatási feladatot melyik számlázási " "azonosítóhoz kell rendelni. Ez a sztring megjelenik a CUPS \"page_log\" " "fájljában, mely alapján a nyomtatás számlázása megoldható. Hagyja üresen, ha " "nincs szüksége számlázásra. " "
Akkor érdemes használni, ha a nyomtatás különféle \"ügyfelek\" részére " "történik, például valamilyen szolgáltató irodában, nyomtatványboltban, " "nyomdában vagy olyan titkárnőnél, aki több főnököt is kiszolgál.
" "Megjegyzés a tapasztaltabb felhasználóknak: " "A KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "
-o job-billing=... # például: \"Marketing_osztály\" vagy " "\"Kovacs_Janos\"
Scheduled Printing
" "Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job now and have it out of your way. " "
Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "
This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" " "
Ütemezett nyomtatás
" "A nyomtatás ütemezésével előírható, hogy a kinyomtatás mikor történjen meg, " "függetlenül attól, hogy az alkalmazás mikor küldte el a nyomtatási kérést. " "
Nagyon hasznos lehet a \"Soha (várakoztatás a végtelenségig)\" opció. " "Lehetővé teszi, hogy a nyomtatási feladat csak akkor kezdődjön el, ha valaki " "(például egy rendszergazda) erre utasítást ad. " "
Erre a lehetőségre gyakran szükség van vállalati környezetben, ahol nem " "lehet közvetlenül, engedély nélkül elérni a nagykapacitású nyomtatókat. A " "felhasználók így létrehozhatnak olyan nyomtatási kéréseket, amelyek valamilyen " "speciális beavatkozást igényelnek (például ha egy marketinges szórólaphoz 10000 " "rózsaszín papírlapra van szükség, akkor azt a rendszergazdáknak először be kell " "tölteniük a papírtálcákba.
" "Megjegyzés a tapasztaltabb felhasználóknak: " "A KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "
-o job-hold-until=... # például: \"indefinite\" vagy \"no-hold\" " "
Page Labels
" "Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "
They contain any string you type into the line edit field.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\"" "
Oldalfeliratok
" "Az oldalfeliratokat a CUPS minden oldal tetején és alján elhelyezi. " "Általában valamilyen keretben jelennek meg. " "
Az alább beírt tetszőleges szöveg megjeleníthető.
" "Megjegyzés a tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "
-o page-label=\"...\" # például: \"Bizalmas anyag!\"" "
Job Priority
" "Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "First In, First Out. " "
The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "
It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs). " "
Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"" "
Feladatprioritás
" "A CUPS általában beérkezési sorrendben végzi el a nyomtatási feladatokat." "
A prioritás megváltoztatásával a feladatok végrehajtási sorrendje az " "igénynek megfelelően átalakítható. " "
Mindkét irányban működik: a prioritás növelhető és csökkenthető. Általában " "mindenki csak a saját feladatai prioritását változtathatja meg. " "
Az alapértelmezett prioritás \"50\", tehát ha egy feladat \"49\"-es " "prioritással érkezik, akkor annak végrehajtása a többi 50-es után fog csak " "következni. Ha a prioritás \"51\" vagy annál nagyobb, akkor a rendszer a " "feladatot a többi elé helyezi (kivéve ha ennél is nagyobb prioritású feladat " "vár már a sorban).
" "Megjegyzés tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "
-o job-priority=... # például: \"10\", \"66\" vagy \"99\"" "
Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select No Banner.
" msgstr "" "Válassza ki a nyomtatóhoz tartozó alapértelmezett feliratokat (bannereket). " "Ezek a feliratok a nyomtatási feladatok előtt ill. után fognak a nyomtatóra " "kerülni. Ha nem kíván feliratot használni, válassza a nincs opciót.
" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 msgid "&Export" msgstr "E&xportálás" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Nyomtatómeghajtó exportálása Windows-os klienseknek" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 msgid "&Username:" msgstr "&Felhasználónév:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Samba server:" msgstr "&Samba-kiszolgáló:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Jelszó:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 msgid "" "Samba server
Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the [print$] " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Samba-kiszolgáló
Az Adobe Windows PostScript meghajtó fájljai és a " "CUPS nyomtató-PPD meg lesz osztva a [print$] " "nevű speciális megosztásban (a CUPS-kiszolgáló beállításaSamba username
User needs to have write access to the " "[print$] share on the Samba server. [print$] " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with security = share " "(but works fine with security = user)." msgstr "" "Samba felhasználónév
A felhasználónak írási jogosultsággal kell " "rendelkeznie a [print$] megosztásban. A [print$] " "megosztásban találhatók a nyomtatómeghajtók a Windows-os kliensek számára. Ez a " "párbeszédablak nem működik, ha a Samba-kiszolgálón a security = share " "opció van beállítva (de működik a security = user esetén)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "Samba password
The Samba setting encrypt passwords = yes " "(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "Samba-jelszó
Az encrypt passwords = yes " "Samba-beállítás (ez az alapértelmezés) esetén először ki kell adni az " "smbpasswd -a [felhasználónév] parancsot, hogy létrejöjjön a titkosított " "Samba-jelszó és azt a Samba kezelni tudja." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "A(z) %1 könyvtár létrehozása" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "%1 feltöltése" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Meghajtó telepítése ehhez: %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "A(z) %1 nyomtató telepítése" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "A meghajtóprogram exportálása sikeresen befejeződött." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb " "manual page for detailed information, you need " "CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "A művelet nem sikerült. A hiba lehetséges okai: nem megfelelő jogosultság, " "hibás Samba-beállítások (lásd a cupsaddsmb " "man oldalt további információkért, a CUPS " "1.1.11-es vagy annál újabb verziója szükséges. Megpróbálja még egyszer egy " "másik név-jelszó párossal?" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "A művelet félbeszakadt (a folyamat futása befejeződött)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 msgid "%1
" msgstr "%1
" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the " "Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click Export to start the operation. Read " "the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " "man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" "Arra készül, hogy a(z) %1 meghajtóprogramot elérhetővé tegye " "Windows-alapú kliensek számára a Sambán keresztül. A művelet elvégzéséhez " "szükség van az " "Adobe PostScript meghajtóprogramra, a Samba legalább 2.2-es verziójára és " "arra, hogy az SMB szolgáltatás működjön a célkiszolgálón. Kattintson az " "Exportálás gombra a művelet megkezdéséhez. Olvassa el a cupsaddsmb man oldalát a Konquerorban vagy egy " "parancsértelmezőben a man cupsaddsmb paranccsal, ha a technikai " "részletek is érdeklik." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " "CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "A meghajtóprogram néhány fájlja hiányzik. Ezek letölthetők az Adobe honlapjáról. További információ a cupsaddsmb man oldalon található (a CUPS 1.1.11-es vagy annál újabb változata " "szükséges)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Meghajtóprogram feltöltése következik erre a gépre: %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Félbeszakítás" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "A(z) %1 nyomtató meghajtóprogramja nem található." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Meghajtóprogram telepítésének előkészítése történik erre a gépre: %1" #: cups/kmwippselect.cpp:36 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "A távoli IPP nyomtató kiválasztása" #: cups/kmwippselect.cpp:49 msgid "You must select a printer." msgstr "Ki kell választani egy nyomtatót." #: cups/ipprequest.cpp:110 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Nincs hozzáférési jogosultsága a megadott erőforráshoz." #: cups/ipprequest.cpp:113 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Nincs jogosultsága az erőforrás eléréséhez." #: cups/ipprequest.cpp:116 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "A kért művelet nem fejezhető be." #: cups/ipprequest.cpp:119 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "A megadott szolgáltatás nem érhető el." #: cups/ipprequest.cpp:122 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "A megadott nyomtató nem fogad nyomtatási kéréseket." #: cups/ipprequest.cpp:233 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Nem sikerült csatlakozni a CUPS-kiszolgálóhoz. Ellenőrizze, hogy a " "CUPS-kiszolgáló megfelelően van-e telepítve és jelenleg fut-e." #: cups/ipprequest.cpp:236 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "Az IPP-kérés pontosan nem ismert okok miatt nem sikerült." #: cups/ipprequest.cpp:356 msgid "Attribute" msgstr "Attribútum" #: cups/ipprequest.cpp:357 msgid "Values" msgstr "Értékek" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "True" msgstr "igen" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "False" msgstr "nem" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "Idő&tartam:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "Méret&korlát (KB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "Ol&dalkorlát:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Kvóták" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Kvótabeállítások" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Nincs kvóta" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "nincs" #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Távoli IPP-kiszolgáló" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.
" msgstr "" "Adja meg a távoli nyomtatót kezelő IPP-kiszolgáló adatait. A varázsló " "megpróbálja leellenőrizni, hogy a kiszolgáló elérhető-e.
" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Gépnév:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "A kiszolgáló neve nem lehet üres." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Érvénytelen portszám." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Characters Per Inch
" "This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " "file.
" "The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\"
A karakterek száma hüvelykenként
" "Ez az érték határozza meg, milyen széles egy karakter szöveges fájl " "nyomtatása esetén.
" "Az alapértelmezett érték 10, ilyenkor egy hüvelyknyi szélességre 10 karakter " "fog esni.
" "Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrintnek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "
-o cpi=... # például: \"8\" vagy \"12\"
Lines Per Inch
" "This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file.
" "The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o lpi=... # example \"5\" or \"7\"
A sorok száma hüvelykenként
" "Ez az érték határozza meg, milyen magas egy karakter szöveges fájl " "nyomtatása esetén.
" "Az alapértelmezett érték 6, ilyenkor 6 sor lesz kinyomtatva egy hüvelyknyi " "magasságra.
" "Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrintnek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "
-o lpi=... # például \"5\" vagy \"7\"
Columns
" "This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files.
" "The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Az oszlopok száma
" "Ez az érték határozza meg, hány szövegoszlop esik egy oldalra szöveges fájl " "nyomtatása esetén.
" "Az alapértelmezett érték 1, ilyenkor csak 1 oszlop fog jutni egy oldalra. " "
" "Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "
-o columns=... # például: \"2\" vagy \"4\"
Text Formats
" "These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter.
" "Note: These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output.
. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" " "
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Szövegformátumok
" "Ezek a beállítások a kinyomtatott szöveg megjelenését befolyásolják. Csak " "szöveges fájlokra ill. közvetlenül a kprinterre küldött anyagokra érvényesek. " "
" "Megjegyzés: Ezek a beállítások kizárólag szöveges fájlokra ill. " "például a Kate-ből kinyomtatott anyagokra érvényesek. (A legtöbb alkalmazás " "Postscript formátumban küldi el az anyagot a nyomtatási rendszernek. A 'kate' " "szerkesztőnek saját nyomtatási opciói is vannak.
. " "Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrintnek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "
-o cpi=... # például: \"8\" vagy \"12\" " "
-o lpi=... # például: \"5\" vagy \"7\" " "
-o columns=... # például: \"2\" vagy \"4\"
Margins
" "These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org).
" "When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.
" "Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches.
" "You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-top=... # example: \"72\" " "
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"
Szegélyek
" "Ezek az értékek a kinyomtatott anyag szegélyméretét befolyásolják. Nem " "vonatkoznak azokra az alkalmazásokra, amelyek saját maguk készítik el az " "oldalelrendezést és PostScript formátumú anyagot küldenek (ilyen pl. a KOffice " "és az OpenOffice.org).
" "Ha KDE-alapú alkalmazásból nyomtat (pl. a KMailből vagy a Konquerorból) vagy " "szöveges fájlt nyomtat a kprinteren keresztül, akkor ezek az értékek lépnek " "életbe.
" "A szegély vastagsága külön megadható mind a négy oldalhoz. Az alul látható " "kombinált listában lehet kiválasztani a mértékegységet (pl. képpont, " "milliméter, centiméter, hüvelyk).
" "Az egérrel is beállítható a szegélyméret, a szegélyvonal elmozgatásával. " "Lásd az előnézeti képet a jobb oldalon.
" "Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrintnek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "
-o page-top=... # például: \"72\" " "
-o page-bottom=... # például: \"24\" " "
-o page-left=... # például: \"36\" " "
-o page-right=... # például: \"12\"
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!
" "ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
" "This prettyprint option is handled by CUPS.
" "If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=true.
A szöveges fájlok szintaxiskiemelésének bekapcsolása
" "Szöveges fájl nyomtatásakor automatikus szintaxiskiemelés kérhető ezzel az " "opcióval. Ilyenkor fejléc kerül minden lapra, mely tartalmazza az oldalszámot, " "a nyomtatási feladat nevét (ez általában a fájlnév) és a dátumot. Továbbá a C " "és C++-os kulcsszavak ki lesznek emelve és a megjegyzések dőlt betűvel " "jelennek meg.
" "Ezt az opciót a CUPS kezeli közvetlenül.
" "Ha a szintaxiskiemelést más eljárással szeretné végezni, próbálja ki az " "enscript előszűrőt a Szűrők lapon.
" "Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "
-o prettyprint=true.
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!
" "ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.)
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=false
A szöveges fájlok szintaxiskiemelésének kikapcsolása
" "Ha kikapcsolja ezt az opciót, a szöveges fájlok szintaxiskiemelése nem " "történik meg és a fejléc megszűnik. Az oldalszegélyek mérete továbbra is " "megadható marad.
" "Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "
-o prettyprint=false
Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)
" "ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
" "This prettyprint option is handled by CUPS.
" "If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=true. " "
-o prettyprint=false
Szintaxiskiemelés szöveges fájl nyomtatásakor (Prettyprint)
" "Szöveges fájlok nyomtatásakor automatikus szintaxiskiemelés kérhető ezzel az " "opcióval. Ilyenkor fejléc kerül minden lapra, mely tartalmazza az oldalszámot, " "a nyomtatási feladat nevét (ez általában a fájlnév) és a dátumot. Továbbá a C- " "és C++-kulcsszavak ki lesznek emelve és a megjegyzések dőlt betűvel jelennek " "meg.
" "Ezt az opciót a CUPS kezeli közvetlenül.
" "Ha más szintaxiskiemelési eljárást szeretne használni, próbálja ki az " "enscript előszűrőt a Szűrők lapon.
" "Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "
-o prettyprint=true. " "
-o prettyprint=false
Additional Tags
You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " "options is in the CUPS User Manual" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..
" "Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..
" "" "
Operator Messages: You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your " "Central Repro Department
) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job. " "Examples:" "A standard CUPS job option:" "" "
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
A job option for custom CUPS filters or backends:" "
(Name) DANKA_watermark -- " "(Value) Company_Confidential " "
" "
A message to the operator(s):" "
(Name) Deliver_after_completion -- " "(Value) to_Marketing_Departm." "
Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "
Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.)
További tag-ek
További parancsokat lehet adni a " "CUPS-kiszolgálónak ennek a szerkeszthető listának a segítségével. 3 ok miatt " "lehet rá szükség: " "A CUPS standard opciói: a CUPS-os nyomtatási feladatok standard " "opciói fel vannak sorolva a " "CUPS felhasználói kézikönyvében. A kprinter kezelőfelületének elemei és a " "CUPS opciói általában megfeleltethetők egymásnak, lásd a Mi ez? " "tippek szövegét.
" "A CUPS nem standard opciói: a CUPS nyomtatókiszolgáló kibővíthető " "saját nyomtatási motorokkal és szűrőkkel, melyekhez további opciók " "tartozhatnak. Ezek az egyedi nyomtatási opciók megadhatók például itt. Esetleg " "kérje az illetékes rendszergazda segítségét.
" "" "
Operátori üzenetek: rövid szöveges üzenetet lehet küldeni egy " "nyomtató operátorának (aki például egy gépteremben található). Az üzenetek " "elolvasásához a feladathoz tartozó \"IPP-jelentés\" használható.
" "Például:" "Egy standard CUPS-opció:" "" "
(Név) number-up -- (Érték) 9 " "
" "
Egyéni CUPS-opció például egy saját szűrőhöz:" "
(Név) DANKA_watermark -- " "(Érték) Company_Confidential " "
" "
Üzenet egy operátornak:" "
(Név) Kézbesítési_hely -- (Érték) Marketing_Osztály." "
Megjegyzés: a mezők nem tartalmazhatnak szóközt, tabulátort és " "idézőjelet. A szerkesztéshez kattintson duplán a kívánt mezőre. " "
Figyelem! Csak azokat az opciókat használja itt, amelyek értéke nem " "befolyásolható a grafikus kezelőfelületről. Nem tudható, mi lesz az eredmény, " "ha egy opció többször van megadva egymásnak ellentmondó. Ezért minden esetben " "először a grafikus felületről próbálja elérni a megfelelő beállítást. Az egyes " "elemek 'Mi ez?' tippjeiből megtudható, melyik érték melyik CUPS-opciónak felel " "meg.
Print queue on remote CUPS server
" "Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.
" "Nyomtatósor távoli CUPS-kiszolgálón
" "Ezt kell választani, ha a nyomtatósor egy távoli CUPS-kiszolgálón található. " "Ez lehetővé teszi távoli nyomtatók használatát, ha a CUPS-böngészés ki van " "kapcsolva.
Network IPP printer
" "Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.
Hálózati IPP-s nyomtató
" "Válassza ezt olyan hálózati nyomtató esetén, mely az IPP protokollt " "használja. A korszerű, nagy kapacitású nyomtatók közül sok el van látva ezzel a " "lehetőséggel. Érdemes ezt a módot használni a TCP helyett, ha elérhető.
Fax/Modem printer
" "Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.
Faxmodem
" "Itt lehet faxmodemet választani nyomtatónak, használatához azonban " "telepíteni kell a fax4CUPS " "szolgáltatást. Az ide kinyomtatott dokumentumok el lesznek faxolva a megadott " "számra.
Other printer
" "Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.
Egyéb nyomtató
" "Ez bármilyen nyomtatóhoz használható, de ismerni kell a telepítendő nyomtató " "URI-ját. Ezzel kapcsolatban részletes leírás található a CUPS kézikönyvében. " "Általában csak akkor érdemes ezt választani, ha a nyomtató olyan külső " "kiszolgálót használ, mely nincs a korábban felsoroltak között.
Class of printers
" "Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.
Nyomtatóosztály
" "Itt lehet nyomtatóosztályt létrehozni. Ha egy dokumentumot küld el egy " "osztálynak, akkor az valójában az osztály nyomtatói közül elérhető első szabad " "nyomtatóra fog kerülni. A nyomtatóosztályokról részletes leírás található a " "CUPS kézikönyvében.
Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.
" msgstr "Válassza ki a soros faxhoz vagy modemhez tartozó eszközt.
" #: cups/kmwfax.cpp:71 msgid "You must select a device." msgstr "Meg kell adni egy eszközt." #: cups/kmcupsmanager.cpp:768 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "" "A Cupsdconf programkönyvtár nem található. Ellenőrizze, hogy a program " "telepítve van-e." #: cups/kmcupsmanager.cpp:774 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "A(z) %1 szimbólum nem található meg a Cupsdconf programkönyvtárban." #: cups/kmcupsmanager.cpp:849 msgid "&Export Driver..." msgstr "Meghajtóprogram e&xportálása..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:851 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "&Jelentés az IPP-nyomtatókról" #: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "IPP-információk: %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:901 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Hiba történt a nyomtató jellemzőinek lekérdezése közben. A hibaüzenet:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:914 msgid "Server" msgstr "Kiszolgáló" #: cups/kmcupsmanager.cpp:954 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Nem sikerült csatlakozni a CUPS-kiszolgálóhoz. Ellenőrizze, hogy a " "CUPS-kiszolgáló megfelelően van-e telepítve és jelenleg fut-e. A hibaüzenet: " "%1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:955 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "az IPP-kérés ismeretlen okok miatt nem sikerült" #: cups/kmcupsmanager.cpp:989 msgid "connection refused" msgstr "a csatlakozási kérést elutasították" #: cups/kmcupsmanager.cpp:992 msgid "host not found" msgstr "a gép nem található" #: cups/kmcupsmanager.cpp:996 msgid "read failed (%1)" msgstr "az olvasás nem sikerült (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Nem sikerült csatlakozni a CUPS-kiszolgálóhoz. Ellenőrizze, hogy a " "CUPS-kiszolgáló megfelelően van-e telepítve és elindult-e. A hibaüzenet: %2: " "%1." #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" "The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o blackplot=true
Ez az opció azt jelzi a nyomtatónak, hogy csak a fekete tollak használhatók: " "alapértelmezés szerint a nyomtatási fájlban megadott színek ill. a " "Hewlett-Packard HP-GL/2 kézikönyvében megadott alapértelmezett színek " "használhatók.
" "Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "
-o blackplot=true
The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size.
" "The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.)
" "Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o fitplot=true
Ezzel az opcióval elérhető, hogy a nyomtatóra küldött HP-GL-kép töltse ki a " "(máshol megadott méretű) papírt.
" "Alapértelmezés szerint ez az opció ki van kapcsolva, ilyenkor a nyomtatási " "feladatban megadott abszolút méretek lesznek érvényesek. (A HP-GL-fájlok " "gyakran olyan CAD-rajzokat tartalmaznak, melyek nagyalakú papírra valók. Ezért " "normál méretű papírra való nyomtatáskor a rajz széteshet több lapra.)
" "Megjegyzés: az opció hatása függ a HP-GL/2-fájlban megadott PS (plot " "size) utasítás értékétől. Ha nincs megadva ilyen érték a fájlban, akkor a CUPS " "a HP-GL-fájl PostScript formátumúvá alakításakor ANSI E méretet fog " "feltételezni.
" "Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "
-o fitplot=true
The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " "have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " "value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " "width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " "wide.
" "Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " "set inside the plot file itself..
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\"
Megadható egy alapértelmezett tollvastagság arra az esetre, amikor ez az " "érték nincs előírva a fájlban. Az érték mikrométerben értendő. Az " "alapértelmezés 1000 esetén a vastagság 1 mm lesz. Ha az érték 0, akkor a " "vastagság egy képpontnak fog megfelelni.
" "Megjegyzés: a tollvastagság itt megadott értékének nincs hatása, ha " "az a fájlban elő van írva.
" "Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "
-o penwidth=... # például: \"2000\" vagy \"500\"
All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.
" "HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.
" "KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer.
" "Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.
" "Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).
" "Additional hint for power users: These KDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters: " "
-o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"
Az ezen az oldalon található opciók csak arra az esetre vonatkoznak, amikor " "a KDEPrint-en keresztül küld HP-GL vagy HP-GL/2 formátumú fájlokat egy " "nyomtatóra.
" "A HP-GL és HP-GL/2 oldalleíró nyelveket a Hewlett-Packard cég fejlesztette " "ki plotterek kezeléséhez.
" "A KDEPrint a CUPS segítségével képes HP-GL-fájlok átkonvertálására majd " "bármely telepített nyomtatóra való kiküldésére.
" "1. megjegyzés: HP-GL-fájlok nyomtatásához indítsa el a 'kprinter'-t " "és töltse be a fájlt a már futó példányba.
" "2. megjegyzés: a 'fitplot' paraméter (ebben a párbeszédablakban) " "működik PDF-fájl nyomtatásakor is (ha a CUPS 1.1.22 vagy újabb verziójú).
" "Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrint-nek ezek a grafikus elemei a CUPS következő parancssori " "argumentumainak felelnek meg: " "
-o blackplot=... # például: \"true\" vagy \"false\" " "" "
-o fitplot=... # például: \"true\" vagy \"false\" " "
-o penwidth=... # például: \"true\" vagy \"false\"
Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.
" msgstr "" "Adja meg a nyomtató URI-ját közvetlenül vagy használja a nyomtatókeresési " "lehetőséget.
" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "IPP-jellem&zők" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Meg kell adni egy nyomtató URI-ját." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Nem található nyomtató a megadott címen és porton." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" "Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:
" "Adja meg a telepítendő nyomtatóhoz tartozó URI-t. Például:
" "Set here the quota for this printer. Using limits of 0 "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to "
"
Itt lehet beállítani a nyomtató kvótáját. A 0 "
"érték azt jelenti, hogy nincs korlátozva. Ezzel egyenértékű, ha a beállítás: "
"
Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " "used.
" "The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\"" "
Fényesség: csúszka segítségével lehet beállítani a felhasznált színek " "fényességét.
" "A fényesség értékének 0 és 200 közé kell esnie. 100-nál nagyobb érték " "esetén a kapott kép egyre világosabb, 100 alatti érték esetén egyre sötétebb " "lesz.
" "Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "
-o brightness=... # \"0\" és \"200\" közötti érték" "
Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.
" "The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "
Original | " "hue=-45 | " "hue=45 |
---|---|---|
Red | " "Purple | " "Yellow-orange |
Green | " "Yellow-green | " "Blue-green |
Yellow | " "Orange | " "Green-yellow |
Blue | " "Sky-blue | " "Purple |
Magenta | " "Indigo | " "Crimson |
Cyan | " "Blue-green | " "Light-navy-blue |
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\"
Színárnyalat: ezzel a csúszkával a színek árnyalatát lehet " "beállítani.
" "Az árnyalat értékének -360 és 360 közé kell esnie (a színek rotációját adja " "meg). A következő táblázat megadja az árnyalat érték hatását az alapszínekre: " "
Eredeti | " "Árnyalat=-45 | " "Árnyalat=45 |
---|---|---|
Vörös | " "Lila | " "Sárga-narancssárga |
Zöld | " "Sárgászöld | " "Kékeszöld |
Sárga | " "Narancssárga | " "Zöldessárga |
Kék | " "Égszínkék | " "Világoslila |
Ciánkék | " "Indigókék | " "Bíbor |
Ciánkék | " "Kékeszöld | " "Halvány tengerkék |
Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "
-o hue=... # \"-360\" és \"360\" közé eső szám
Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " "used.
" "The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\"" "
Telítettség: csúszkával lehet beállítani az összes szín " "telítettségét.
" "A telítettség értéke a képben található színek telítettségét adja meg " "(hasonlóan egy televízióhoz). A telítettség értéke 0-tól 200-ig terjedhet. " "Tintasugaras nyomtatóknál nagyobb telítettség esetén nagyobb lesz a felhasznált " "tinta mennyisége (lézernyomtatóknál a festék mennyisége). 0 telítettség esetén " "fekete-fehér kép lesz az eredmény, 200 esetén minden szín maximális intenzitású " "lesz.
" "Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "
-o saturation=... # \"0\" és \"200\" között
Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.
" "The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000.
" "Note:
the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\"" "
Gamma: csúszkával állítható be a színkorrekció gamma-értéke.
" "A gamma értéke 1-től 3000-ig terjedhet. 1000 fölötti gamma-érték esetén a " "kinyomtatott anyag világosabb tónusú lesz, 1000 alattinál sötétebb tónusú. Az " "alapértelmezett érték: 1000.
" "Megjegyzés:
a gamma értéke nincs kihatással az előnézeti képre. " " " "Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "
-o gamma=... # \"1\"-től \"3000\"-ig
Image Printing Options
" "All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "
Képnyomtatási beállítások
" "Az itt látható opciók mind a képek kinyomtatási módjára vannak hatással. A " "legtöbb képformátum támogatott, többek között a JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB és Windows BMP. A kinyomtatott képek " "színezését befolyásoló opciók: " "
A fényerő, az árnyalat, a telítettség és a gamma beállításokról további " "információ kapható az egyes elemekhez tartozó 'Mi ez?' tippek szövegéből.
" "Coloration Preview Thumbnail
" "The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "
A színezés előnézeti kép
" "A színezés előnézeti képén jól látszik, milyen hatása van egy beállításnak a " "színezésre. A kimenetet befolyásoló opciók: " "
A fényerő, az árnyalat, a telítettség és a gamma beállításokról további " "információ kapható az egyes elemekhez tartozó 'Mi ez?' tippek szövegéből.
" "Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o natural-scaling=... # range in % is 1....800 " "" "
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200
Képméret: ebben a lenyíló menüben lehet beállítani a képméretet. A " "lenyíló menü az alatta levő csúszkával összhangban működik. A választható " "opciók:
" "Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "
-o natural-scaling=... # százalékérték 1 .. 800 " "
-o scaling=... # százalékérték 1 .. 800 " "
-o ppi=... # ppi érték 1 .. 1200
Position Preview Thumbnail
" "This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "
Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "
A pozíció előnézeti képe
" "Ezen az előképen jól lehet követni, hogyan helyezkedik majd el a kép a " "papíron. " "
A megfelelő elrendezés eléréséhez kattintson a vízszintes és függőleges " "igazítási gombokra. A választható értékek: " "
Reset to Default Values
" "Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "
Az alapértékek visszaállítása
" "Az összes színezési opció visszaállítása az alapértelmezésre, azaz: " "
Image Positioning:
" "Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\"" "
A kép pozícionálása:
" "A választógombok segítségével lehet beállítani a kép kívánt pozícióját a " "lapon belül. Az alapértelmezés: 'középre'.
" "Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "
-o position=... # például: \"top-left\" vagy \"bottom\"" "
%1
" msgstr "A nyomtatáskezelő a következő hibaüzenetet küldte:%1
" #: management/kmmainview.cpp:652 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Belső hiba (nincs hibaüzenet)." #: management/kmmainview.cpp:670 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Nem sikerült újraindítani a nyomtatókiszolgálót." #: management/kmmainview.cpp:675 msgid "Restarting server..." msgstr "A kiszolgáló újraindítása..." #: management/kmmainview.cpp:685 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Nem sikerült beállítani a nyomtatókiszolgálót." #: management/kmmainview.cpp:690 msgid "Configuring server..." msgstr "A kiszolgáló beállítása..." #: management/kmmainview.cpp:838 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "" "A nyomtatóprogramot nem sikerült elindítani. A lehetséges okok: nincs kijelölve " "nyomtató, a kijelölt nyomtatóhoz nincs eszköz (nyomtatócsatlakozó) " "hozzárendelve, vagy a program valamelyik része nem található." #: management/kmmainview.cpp:862 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Nem sikerült letölteni a nyomtatólistát." #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Parancsok" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Parancsbeállítások" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Parancs létrehozása, módosítása" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "Command objects perform a conversion from input to output."
"
They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"
A parancsobjektumok konverziót hajtanak végre a bemenet és a kimenet között."
"
Ezekre alapul a nyomtatószrők és a speciális nyomtatók kezelése is. "
"Összetevői: parancsszöveg, opcióhalmaz, a követelmények és a társított "
"MIME-típusok. Itt lehet létrehozni új parancsobjektumokat, ill. a már létezők "
"itt módosíthatók. Az összes módosítás csak az aktuális felhasználóra lesz "
"érvényes."
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "&Következő >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< &Vissza"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Új nyomtató telepítési varázslója"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "Nyomtató módosítása"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "A kért oldal nem található."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "Be&fejezés"
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "Parancsválasztás"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "A helyi nyomtatócsatlakozó kiválasztása"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "A helyi gép"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "párhuzamos"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "soros"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "egyéb"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"
Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.
" msgstr "" "Válassza ki a nyomtató csatlakozóját vagy adja meg a lenti szövegmezőben a " "szükséges címet (URI-t).
" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "Az URL üres." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "" "A megadott URI egyik felismert csatlakozónak sem felel meg. Biztosan jó lesz " "így?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Érvényes csatlakozót kell választani." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Nem sikerült felismerni a helyi csatlakozókat." #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Nyomtatótípus:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Csatlakozási felület" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "A csatlakozási felület beállításai" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP nyomtató" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "helyi USB nyomtató" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "helyi párhuzamos nyomtató" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "helyi soros nyomtató" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "hálózati nyomtató (socket-alapú)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "SMB nyomtatók (pl. Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "fájlba nyomtatás" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Soros fax vagy modem nyomtatóként" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Hely:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Típus:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Tagok:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "implicit osztály" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "távoli osztály" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "helyi osztály" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Távoli nyomtató" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Helyi nyomtató" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Speciális (pszeudo) nyomtató" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Osztály összeállítása" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "A rendelkezésre álló nyomtatók:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Az osztály nyomtatói:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Legalább egy nyomtatót ki kell választani." #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "A nyomtató neve:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Általános beállítások" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "K&eresés" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Keresés a hálózaton:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Alhálózat: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " "subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " "anyway?" msgstr "" "Olyan alhálózatot készül (%1.*) végigellenőrizni, mely nem a helyi számítógép " "alhálózatához tartozik (%2.*). Biztosan végre szeretné hajtani az ellenőrzést?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "K&eresés" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "Al&hálózat:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "Várakozási &idő (ezredmp.):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "A hálózati keresés beállításai" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Hibásan adta meg az alhálózatot." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Nem megfelelő a várakozási idő értéke." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Hibás a port értéke." #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "A bejelölt opciók közül néhány ellentmond egymásnak. Oldja fel az " "ellentmondásokat, mielőtt továbblépne. " #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Tallózás" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.
" msgstr "" "A nyomtatás kimenete egy fájlba fog kerülni. Itt lehet megadni a nyomtatási " "fájl nevét. Adja meg a fájl elérési útját vagy használja a Tallózás gombot.
" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Nyomtatás fájlba:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "A fájlnév nem lehet üres!" #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "A könyvtár nem létezik." #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Az előnézet beállításai" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Az előnézetet kezelő program" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "Külső előnézeti &program használata" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " "preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " "found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" msgstr "" "Az előnzet létrehozásához külső program (PS-megjelenítő) is használható a KDE " "beépített megjelenítője (a KGhostview) helyett. Ha a KGhostview nem található, " "akkor a program automatikusan megpróbál keresni egy másik " "PostScript-megjelenítőt." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Nyomtatási teszt" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Gyártó:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Típus:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Próba" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back " "button to change the driver (your current configuration will be discarded).
" msgstr "" "Még a telepítés befejezése előtt ki lehet próbálni a nyomtatást. A " "Beállítások gombra kattintva lehet beállítani a meghajtóprogramot és a " "Próba gombra kattintva lehet kipróbálni a nyomtatást. A Vissza " "gombbal lehet megváltoztatni a meghajtóprogramot (az aktuális beállítások " "elvesznek).
" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "%1
%1
%1
%1
This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.
" msgstr "" "A kiszolgáló oldal használatához feltehetően meg kell adni egy nevet és egy " "jelszót. Válassza ki a hozzáférés típusát és töltse ki a felhasználónév és a " "jelszó mezőjét.
" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "Bejelentkezési &név:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anonymous (név és jelszó nélkül)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "&Vendégazonosító (név=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "Normál a&zonosító" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Ki kell választani egy opciót" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "A felhasználónév nem lehet üres!" #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "A hálózati nyomtató jellemzői" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "A nyomtató &címe:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "P&ort:" #: management/kmwsocket.cpp:98 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Meg kell adni a nyomtató címét!" #: management/kmwsocket.cpp:109 msgid "Wrong port number." msgstr "Hibás portszám!" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Módosítás..." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "KDE Print Configuration" msgstr "A KDE nyomtatáskezelő beállításai" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "A nyomtató típusának kiválasztása" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "közvetlen elérésű (raw) nyomtató" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Belső hiba: a meghajtóprogram nem érhető el." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "nincs nyomtató" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "az összes nyomtató" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "%1 nyomtatási feladatai" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Max.: %1" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "korlátlan" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "Feladatazonosító" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Tulajdonos" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Állapot" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Méret (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Oldal(ak)" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "Vissza&tartás" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "F&olytatás" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "Eltáv&olítás" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "Újra&indítás" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "Átmo&zgatás egy másik nyomtatóra" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "A befejezett fel&adatok megjelenítése (ki/be)" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Csak a felhasználói feladatok látszódjanak" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Csak a felhasználói feladatok elrejtése" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Felhasználónév" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "Nyomtató&választás" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Az ablak maradjon meg" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "" "Nem sikerült végrehajtani a(z) \"%1\" műveletet a kijelölt feladatokon. A " "kezelőprogram hibaüzenete:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Visszatartás" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Folytatás" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Újraindítás" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Mozgatás ide: %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "A művelet végrehajtása nem sikerült." #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "A nyomtatási feladat beállításai" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Frissítési időköz" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " s" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various KDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Ez határozza meg a KDE nyomtatási rendszer komponenseinek (pl. a " "nyomtatáskezelőnek, a feladatlistának) a frissítési gyakoriságát." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Tesztoldal" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "Egyéni tesztol&dal használata" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Előnézet..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "Üzenetablak a nyomtatás álla&potáról" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "Az alapértelmezés az &utoljára használt nyomtató legyen" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "A kiválasztott tesztoldal nem PostScript fájl, valószínűleg nem alkalmas " "tesztelésre." #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Megerősítés" #: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 msgid "Type" msgstr "Típus" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Hely" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Tagok" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "A kiszolgáló oldal (backend)" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "A nyomtató IP-címe" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Kiszolgáló" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Azonosító" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "Adatbázis-meghajtó" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Külső meghajtó" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Gyártó" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Modell" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Betűtípus-beállítások" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Betűtípus-beágyazás" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "A betűtípusok elérési útja" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "A betűtíp&usok beágyazása a PostScript adatokba nyomtatáskor" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Fel" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Le" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Hozzáadás" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Tová&bbi könyvtár:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " "present on the printer. Font embedding usually produces better print results " "(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." msgstr "" "Ennek hatására azok a betűtípusok, amelyek nem érhetők el a nyomtatón, be " "lesznek ágyazva az alkalmazások által generált PostScript fájlokba. A " "kinyomtatott anyagok minősége ennek hatására általában jobb lesz (jobban " "tükrözi majd a képernyőn látottakat), de megnő a fájlok mérete." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where KDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "" "Betűtípus-beágyazásnál további könyvtárakat lehet megadni, ahol betűtípusfájlok " "találhatók. Alapértelmezés szerint az X-kiszolgáló betűtípus-könyvtáraiban " "történik a keresés, tehát azokat külön nem kell felvenni. Az alapértelmezés " "általában megfelelő választás." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "SMB nyomtatóbeállítások" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Keresés" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Félbeszakítás" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Munkacsoport:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Kiszolgáló:" #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Bejelentkezési név: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.
" msgstr "" "Adja meg a távoli LPD nyomtatási sor adatait. Továbblépés előtt varázsló " "leellenőrzi, hogy a nyomtató elérhető-e.
" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Néhány szükséges adat hiányzik." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "" "Nem található %1 nevű nyomtatási sor a(z) %2 kiszolgálón. Folytatni szeretné a " "műveletet?" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Szűrő" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "A nyomtatószűrés beállításai" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Nyomtatószűrő" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " "the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " "cumulative and ignored if empty." msgstr "" "A nyomtatószűrés segítségével elérhető, hogy csak egy megadott feltételnek " "eleget tevő nyomtatók látszódjanak. Ez például sok nyomtató érhető el a " "hálózaton, akkor ez a lehetőség megkönnyíti a választást. A bal oldali listából " "válassza ki azokat a nyomtatókat, amelyeket látni szeretne, vagy használjon " "hely szerinti szűrést (pl.: 1_csoport*). A szűrés hatása kumulatív; az üres " "szűrők figyelmen kívül lesznek hagyva." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Hely szerinti szűrés:" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "A meghajtóprogram kiválasztása" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.
" msgstr "" "Több lehetséges meghajtó tartozhat ehhez a nyomtatóhoz. Válasszon egyet " "közülük. Később ki lehet majd próbálni és szükség esetén másikat lehet " "választani.
" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "A meghajtóprogram jellemzői" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Ki kell választani egy meghajtóprogramot." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [javasolt]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Nem áll rendelkezésre információ a kiválasztott meghajtóprogramról." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Bemutatkozás" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "Welcome,
" "This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the Back button.
" "We hope you'll enjoy this tool!
" "Üdvözöljük a nyomtatóbeállító programban!
" "Ez a varázsló végigvezeti Önt egy új nyomtató telepítéséhez és beállításához " "szükséges lépéseken. A telepítési folyamat bármelyik pontján módja lesz arra, " "hogy visszalépjen az előző képernyőre a Vissza gomb megnyomásával.
" "Sok sikert kívánunk a program használatához!
" "" "A KDE nyomtatási rendszer készítői.
" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "P&ostScript nyomtató" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "Közvetlen elérésű (ra&w) nyomtató (nincs szükség meghajtóprogramra)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "E&gyéb..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "G&yártó:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "Mo&dell:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Betöltés..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "A PostScript meghajtó nem található." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Válasszon ki egy meghajtót" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "Enter the information concerning your printer or class. Name " "is mandatory, Location and Description " "are not (they may even not be used on some systems).
" msgstr "" "Adja meg a nyomtató ill. a nyomtatóosztály adatait. A Név " "mező kitöltése kötelező, a Hely és a Leírás " "mezőé nem (néhány rendszer nem is használja ezeket).
" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "A nyomtató nevét meg kell adni." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " "your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " "string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Bizonyos esetekben problémát okozhat, ha a nyomtató neve szóközt tartalmaz. " "Előfordulhat, hogy emiatt nem fog rendesen működni a nyomtató. Ha a varázsló " "eltávolítja a szóközöket a névből, akkor a kapott név %1 lesz. Mit szeretne " "tenni?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "A szóközök eltávolítása" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "A név megőrzése" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "A kiszolgáló oldal kiválasztása" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Ki kell választani a kiszolgáló oldal típusát." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Helyi nyomt&ató (párhuzamos, soros, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "Locally-connected printer
" "Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " "USB port.
Helyi nyomtató
" "Ezt kell választani, ha a nyomtató soros, párhuzamos vagy USB-s cstlakozóval " "van a géppel összekötve.
Shared Windows printer
" "Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " "network using the SMB protocol (samba).
Megosztott Windows-os nyomtató
" "Ezt kell választani, ha a nyomtató egy Windows-os kiszolgálóhoz van kötve, " "és SMB protokollal van megosztva a hálózaton.
Print queue on a remote LPD server
" "Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " "server.
Nyomtatósor távoli LPD-kiszolgálón
" "Akkor kell ezt választani, ha a nyomtatósor egy távoli gépen érhető el, " "LPD-kiszolgálón keresztül.
Network TCP printer
" "Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " "communication protocol. Most network printers can use this mode.
Hálózati TCP-nyomtató
" "Akkor válassza ezt, ha a nyomtató TCP protokollal érhető el (általában a " "9100-as porton). A legtöbb hálózati nyomtató támogatja ezt az üzemmódot.
" "The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.
" msgstr "" "A parancs kimeneti fájlt fog használni. Ha bejelöli, ellenőrizze, hogy a " "parancs tartalmaz-e kimeneti tag-et.
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:
" "A speciális nyomtatóhoz tartozó, a nyomtatást végző program. Vagy adja meg " "közvetlenül a parancsot, vagy társítson/hozzon létre egy parancsobjektumot a " "speciális nyomtatóhoz. Az utóbbi a javasolt eljárás, mert így olyan " "lehetőségeket is lehet használni, mint a MIME-típus ellenőrzése, vagy az opció- " "és követelménylista (az egyszerű parancsmegadási mód csak kompatibilitási okok " "miatt került be). Egyszerű parancs használatakor a következő tag-eket lehet " "használni:
" "The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).
" msgstr "" "A kimeneti fájl alapértelmezett MIME-típusa (pl. application/postscript).
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).
" msgstr "" "A kimeneti fájl alapértelmezett kiterjesztése (pl.: ps, pdf, ps.gz).
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Nem lehet üres nevet megadni." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "A beállítások érvénytelenek. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "%1 beállítsa" #: kfilelist.cpp:42 msgid "" "This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "
Ezzel a gombbal elő lehet hívni egy 'fájlmegnyitási' " "párbeszédablakot, ahol ki lehet választani a kinyomtatni kívánt fájlt. Érdemes " "tudni, hogy " "
This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files.
Ezzel a gombbal eltávolítható a kijelölt fájl a kinyomtatásra várakozók " "közül.
This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.
" "In effect, this changes the order of the files' printout.
Ezzel a gombbal a kijelölt fájl felfelé mozgatható a nyomtatási listában.
" "Hatására megváltozik a fájlok kinyomtatási sorrendje.
This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.
" "In effect, this changes the order of the files' printout.
Ezzel a gombbal a kijelölt fájl lefelé mozgatható a nyomtatási listában.
" "Hatására megváltozik a fájlok kinyomtatási sorrendje.
This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.
" "If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.
Ezzel a gombbal megnyitható a kijelölt fájl, ha a nyomtatóra való elküldés " "előtt meg szeretné tekinteni vagy változtatni.
" "A fájl azzal az alkalmazással lesz megnyitva, amely a fájl MIME-típusához " "van rendelve.
This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.
" "The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.
" "Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.
" "Ebben a listában a nyomtatásra kijelölt fájlok láthatók. Megtekinthető a " "fájlnév, az elérési út és a rendszer által meghatározott MIME-típus. A listán " "belüli sorrend megváltoztatható a jobb oldalon látható nyílgombokkal.
" "A nyomtatás egy feladatként, a listában megadott sorrendben fog történni.
" "Megjegyzés: több fájl is kiválasztható. A fájlok különféle " "könyvtárakban lehetnek, MIME-típusuk eltérhet. A jobb oldali gombokkal fájlokat " "lehet felvenni vagy eltávolítani, a lista sorrendje megváltoztatható (felfelé " "és lefelé mozgatással), a fájlok megnyithatók. Megnyitáskor a program a fájl " "felismert MIME-típusának megfelelő alkalmazást fogja elindítani.
This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " "Common UNIX Printing System.
Ebben a kombinált listában jelennek meg a rendelkezésre álló nyomtatási " "rendszerek. Olyan nyomtatási rendszert válasszon ki, amely valóban telepítve " "van az operációs rendszerben (általában automatikusan felismeri a rendszer, mi " "van telepítve). A modern Linux-disztribúciókban a \"CUPS\" (" "Common Unix Printing System) az alapértelmezett nyomtatási rendszer.
This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info.
Ez a sor mutatja meg, melyik CUPS-kiszolgálóhoz kapcsolódott a helyi gép a " "nyomtatáshoz. Ha másik CUPS-kiszolgálóra szeretne váltani, kattintson a " "\"Rendszerbeállítások\"-ra, majd válassza a \"CUPS-kiszolgáló\" opciót és írja " "be a szükséges adatokat.
The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD')
" "Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values.
" "Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:
" "Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
Az ablak felső részén láthatók felsorolva a nyomtató leírófájljában " "(PostScript Printer Description == 'PPD'-fájl) található opciók.
" "Ha rákattint a lista egyik elemére, az ablak alsó részén megjelennek az " "opció lehetséges értékei.
" "Állítsa be a kívánt értéket, majd lépjen tovább az egyik nyomógomb " "segítségével:
" "Megjegyzés: a rendelkezésre álló opciók mennyisége a nyomtató " "meghajtóprogramjától függ. 'Nyers (raw)' nyomtatósorokhoz nem tartozik " "meghajtóprogram vagy PPD-fájl. Ilyen sornál a KDEPrint nem tölti be ezt a " "lapot, ezért az nem jelenik meg a kprinter párbeszédablakában.
The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD')
" "Select the value you want and proceed.
" "Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:
" "Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
Az ablak alsó részén láthatók a felső részen kijelölt opció lehetséges " "értlékei. Ezt a listát a program a nyomtató PPD-fájlja alapján (PostScript " "Printer Description == 'PPD') állítja elő.
" "Válassza ki a kívánt értéket és lépjen tovább.
" "Az ablak bezárásához 3 különféle nyomógomb választható:
" "Megjegyzés: a rendelkezésre álló opciók száma alapvetően a " "nyomtatómeghajtótól függ. 'Nyers (raw)' nyomtatósorokhoz nem tartozik " "meghajtó vagy PPD-fájl. Ilyen nyomtatósor esetén ez a lap nem töltődik be, " "hiányozni fog a kprinter párbeszédablakából.
Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " "cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " "tab in the printer properties dialog for further information.
" msgstr "" "Nem sikerült kijelölni a kért oldal(aka)t. A psselect " "szűrő nem illeszthető be a jelenlegi szűrőlistába. További információ a " "nyomtatótulajdonsgok párbeszédablakának Szűrő nevű lapján található.
" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "Could not load filter description for %1.
" msgstr "Hiba történt a(z) %1 szűrő leírásának beolvasása közben.
" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "Error while reading filter description for %1" ". Empty command line received.
" msgstr "" "Hiba történt a(z) %1 szűrő leírásnak beolvasása közben. A kapott " "parancssor üres volt.
" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?" msgstr "" "A(z) %1 MIME-típus nem használható a nyomtatószűrő-sor bemeneteként (ez például " "nem CUPS-os nyomtatósor-kezelőknél fordulhat elő, egy nem PostScript fájlban " "történő oldalkijelölés esetén). Át szeretné konvertálni a fájlt egy támogatott " "formátumra?" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Konvertálás" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Válassza ki a MIME-típust" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Válassza ki a célformátumot:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "A művelet félbeszakadt." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Nem található megfelelő szűrő. Válasszon egy másik célformátumot." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "%1
%1
\"General\"
" "This dialog page contains general print job settings. General " "settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " "
To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " "of the text labels or GUI elements of this dialog.
\"General\"
" "Ez a lap általános jellegű beállítási opciókat tartalmaz, melyek " "érvényesek a legtöbb nyomtatóra, nyomtatási feladatra és fájltípusra. " "
Ha részletesebb információt szeretne kapni, használja a \"Mi ez?\" tippeket " "(kattintson ebben az ablakban arra a feliratra vagy más elemre, amelyről többet " "szeretne tudni).
Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " "menu.
" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\"" "
Papírméret: válassza ki a kombinált listából a kívánt papírméretet. " "
" "A nyomtatómeghajtó (\"PPD\") határozza meg, hogy mely méreteket lehet " "kiválasztani.
" "Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "
-o PageSize=... # például: \"A4\" vagy \"Letter\"" "
Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu.
" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o MediaType=... # example: \"Transparency\"
Papírtípus: válasszon ki egy papírtípust a kombinált listából.
" "A nyomtatómeghajtótól (\"PPD\") függ, hogy mely típusokat lehet " "kiválasztani.
" "Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "
-o MediaType=... # például: \"Transparency\"
Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "
The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" " "
A papírtálca kiválasztása:" "
A lenyíló menüből lehet kiválasztani, melyik tálcából vegye a papírt a " "nyomtató. " "
A lista tartalma a telepített nyomtatómeghajtótól (\"PPD\") függ.
Megjegyzés tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "
-o InputSlot=... # például: \"Lower\" vagy \"LargeCapacity\" " "" #: kpgeneralpage.cpp:170 msgid "" "
Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " "Portrait " "
You can select 4 alternatives: " "
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or " "\"reverse-portrait\"
A lap tájolásának kiválasztása: Választógombokkal lehet megadni a " "papír tájolását. Az alapértelmezett érték az Álló " "
4 lehetőség közül lehet választani: " "
Egy tipp gyakorlottabb felhasználóknak: " "a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "
-o orientation-requested=... # például: \"landscape\" vagy " "\"reverse-portrait\"
Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " "does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "
You can choose from 3 alternatives:
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" " "
Kétoldalas nyomtatás beállítása: Ezek az elemek ki vannak szürkítve, " "ha a nyomtató nem támogat kétoldalas nyomtatást (más néven " "duplex nyomtatást). Ha igen, akkor a vezérlőelemek automatikusan " "aktiválódnak. " "
3 lehetőség közül kell választani:
" "Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "
-o duplex=... # például: \"tumble\" vagy " "\"two-sided-short-edge\"
Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job.
" "Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more.
" "Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment.
" "Hint: You can design your own banner pages. To make use of " "them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " "Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " "Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " "such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " "menu after a restart of CUPS.
" "CUPS comes with a selection of banner pages.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" " "
Feliratok (banner oldalak) kiválasztása: a nyomtatási feladat elején " "vagy végén kinyomtatott egy vagy két plussz oldalt lehet beállítani. " "
Ezek az oldalak tartalmazhatják például a felhasználó nevét, a nyomtatás " "idejét, a feladat címét stb.
" "Ha egy nyomtatót sokan használnak, akkor ezek az oldalak segítenek a " "kinyomtatott anyagok azonosításában.
" "Tipp: saját banner oldalakat is lehet tervezni. Az " "elkészített mintafájlokat a CUPS standard banners " "könyvtárába kell tenni (ennek teljes elérési útja általában: " "\"/usr/share/cups/banner/\"). A fájloknak valmilyen támogatott " "formátumban kell lenniük. Ilyen például az ASCII szöveg, a PostScript, a PDF és " "az elterjedtebb képformátumok, például a PNG, a JPEG vagy a GIF. A CUPS " "újraindítása után az egyéni bannerek bejegyzései megjelennek a felbukkanó " "menüben. " "
A CUPS tartalmaz alapállapotban is többféle bannert.
" "Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrintnek ez grafikus eleme a CUPS alábbi parancssori argumentumának felel " "meg: " "
-o job-sheets=... # például: \"standard\" vagy \"topsecret\" " "
Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.
" "Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "
Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\"
Az egy lapra kerülő oldalak száma: beállítható, hogy egy lapra egynél " "több oldal kerüljön. Így kevesebb papírt igényel a nyomtatás.
" "1. megjegyzés: az oldalk le lesznek kicsinyítve, hogy a 2 vagy 4 " "oldal ráférjen a lapra. Nem történik kicsinyítés, ha csak 1 oldal jut 1 lapra " "(ez az alapértelmezés). " "
2. megjegyzés: ha egynél több oldalt helyez egy lapra, akkor a " "nyomtatási rendszer végzi el a szükséges kicsinyítést és átrendezést. Néhány " "nyomtató önmagától is képes hasonló művelet elvégzésére. Ebben az esetben a " "nyomtató beállításait kell megváltoztatni. Figyelem: ha mindkét helyen " "bekapcsolja a több oldal egy lapra opciót, akkor valószínűleg nem lesz " "megfelelő a végeredmény.
" "Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrintnek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "
-o number-up=... # például: \"2\" vagy \"4\"
%2
" msgstr "%1: a végrehajtás nem sikerült, a hibaüzenet:%2
" #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " "happen if you are trying to print as a different user to the one currently " "logged in. To continue printing, you need to provide root's password." msgstr "" "Néhány nyomtatandó fájlt nem tudott beolvasni a KDE nyomtatási szolgáltatása. " "Ez például akor fordulhat elő, ha más nevében próbál meg nyomtatni (nem azzal a " "névvel, amivel most be van jelentkezve). A nyomtatás folytatásához meg kell " "adni a rendszergazdai jelszót." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "A rendszergazdai (root) jelszó" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Nyomtatási állapot - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Nyomtatási rendszer" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "A felhasználóazonosítás nem sikerült (név=%1)." #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "Ol&daljelölések" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" "Page Selection
" "Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document.
Oldalkijelölés
" "Itt lehet megadni, hogy a dokumentum melyik oldaltartományát kell " "kinyomtatni.
Note: this field is disabled if you print from non-KDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.
Megjegyzés: ez a mező le van tiltva, ha nem KDE-alapú alkalmazásból " "nyomtat, hanem például a Mozillából vagy az OpenOffice.org-ból, mert a KDE " "ilyenkor nem tudja meghatározni, melyik oldal látszik az alkalmazásban.
Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"" "
Például: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "megadása esetén a következő oldalak lesznek kinyomtatva: 4, 6, 10, 11, 12, 13, " "17, 20, 23, 24, 25.
" "Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrintnek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "
-o page-ranges=... # például: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"" "
Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " "\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is \"All Pages\".
" "Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " "with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to " "\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " "model).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\"" "
Válassza \"Az összes oldal\", \"Csak a páros oldalak\" " "vagy \"Csak a páratlan oldalak\" opciók egyikét (jelentésük " "egyértelmű). Az alapértelmezés \"Az összes oldal\".
" "Megjegyzés: ha kombinálja az \"Oldaltartomány\" és " "\"Oldalhalmaz\" (\"Páratlan\" vagy \"Páros\"" ") opciókat, csak a megadott tartományba eső páros vagy páratlan oldalak lesznek " "kinyomtatva. Ez akkor hasznos, ha duplex módon egy szimplex nyomtatón kell " "kinyomtatni valamelyik anyagot. Így elég kétszer papírt cserélni: az első " "fázisban válassza a \"Páratlan\" vagy \"Páros\" opciót (a nyomtató típusától " "függően), a második fázisban pedig annak ellenkezőjét. Szükség lehet a " "\"Fordított sorrendben\" opció használatára valamelyik fázisban (a " "nyomtató típusától függően).
" "Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrintnek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori paraméterének " "felel meg: " "
-o page-set=... # például: \"odd\" vagy \"even\"" "
The 'Copies' setting defaults to 1.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" " "" ".
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"
A 'Példányszám' alapértelemzése 1.
" "Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "
-o copies=... # például: \"5\" vagy \"42\" " "" " .
-o outputorder=... # például: \"reverse\" " "
-o Collate=... # például: \"true\" vagy \"false\"
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\"" "
Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "
-o copies=... # például: \"5\" vagy \"42\"" "
If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".
" "If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"" "
Ha a \"Leválogatás\" opciót bejelöli (ez az alapértelmezés), a " "lapok kimeneti sorrendje több példány nyomtatása esetén \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\" lesz.
" "Ha a \"Csoportosítás példányonként\" opció nincs bejelölve, a lapok " "kimeneti sorrendje több példány nyomtatása esetén \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\" lesz.
" "Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "
-o Collate=... # például: \"true\" vagy \"false\"" "
If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time (the usual usecase).
" "If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o outputorder=... # example: \"reverse\"
Ha a \"Visszafelé\" opció be van jelölve, a lapok kimeneti " "sorrendje több példány nyomtatása esetén \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\" " "lesz, ha a \"Leválogatás\" opció is be van jelölve (ahogy általában " "lenni szokott).
" "Ha a \"Visszafelé\" opció be van jelölve, a lapok kimeneti " "sorrendje több példány nyomtatása esetén \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\" " "lesz, ha a \"Leválogatás\" opció be van jelölve.
" "Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "
-o outputorder=... # például: \"reverse\"
Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).
" msgstr "" "Az oldalszámokat és az oldaltartományokat vesszővel kell elválasztani " "egymástól (pl. 1,2-5,8).
" #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Kimeneti beállítások" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "&Leválogatás" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "&Visszafelé" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "&Példányszám:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "minden oldal" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "csak a páratlan oldalak" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "csak a páros oldalak" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "Ol&dalak:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Oldalak" #: kprintpreview.cpp:137 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Folytatni szeretné a nyomtatást?" #: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 msgid "Print Preview" msgstr "Nyomtatási kép" #: kprintpreview.cpp:275 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "A nyomtatási előképet előállító %1 program nem található. Ellenőrizze, hogy a " "program telepítése rendben megtörtént-e és a könyvtár szerepel-e a PATH " "környezeti változóban." #: kprintpreview.cpp:300 msgid "" "Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Hiba történt az előnézet létrehozásánál: nem érhető el sem a KDE " "alapértelmezett PostScript-megjelenítője (a KGhostview), sem más alkalmas " "PostScript-megjelenítő." #: kprintpreview.cpp:304 #, c-format msgid "" "Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "" "Az előnézet létrehozása nem sikerült: a KDE nem talált előnézet készítésére " "alkalmas programot a(z) %1 fájltípushoz." #: kprintpreview.cpp:314 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "" "Az előnézet nem hozható létre: a(z) %1 program elindítása nem sikerült." #: kprintpreview.cpp:319 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Folytatni szeretné a nyomtatást?" #: kmfactory.cpp:221 msgid "%2
%2
" #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "Top Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror..
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Felső szegély
. " "Ebben a számmezőben lehet beállítani, hogy mekkora legyen a felső szegély " "mérete olyan nyomtatási feladatoknál, amelyek nem írják elő külön a " "szegélyméretet.
" "Ez a beállítás tehát érvényes például szöveges fájlok nyomtatásakor ill. a " "KMail vagy a Konqueror használata esetén.
" "Megjegyzés:
ez a szegélyérték nincs hatással a KOffice vagy az " "OpenOffice.org nyomtatására, mert ezek a programok saját maguk kezelik le a " "szegélyméretet. Továbbá nem érvényes olyan PostScript- és PDF-fájlokra sem, " "melyek általában saját szegélyértéket tartalmaznak. " "Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "
-o page-top=... # \"0\" vagy annál nagyobb érték. \"72\" 1 " "hüvelyknek felel meg.
Bottom Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Alsó szegély
. " "Ebben a számmezőben lehet beállítani, hogy mekkora legyen az alsó szegély " "mérete olyan nyomtatási feladatoknál, amelyek nem írják elő külön a " "szegélyméretet.
" "Ez a beállítás tehát érvényes például szöveges fájlok nyomtatásakor ill. a " "KMail vagy a Konqueror használata esetén.
" "Megjegyzés:
ez a szegélyérték nincs hatással a KOffice vagy az " "OpenOffice.org nyomtatására, mert ezek a programok saját maguk kezelik le a " "szegélyméretet. Továbbá nem érvényes olyan PostScript- és PDF-fájlokra sem, " "melyek általában saját szegélyértéket tartalmaznak. " "Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "
-o page-bottom=... # \"0\" vagy annál nagyobb érték. \"72\" 1 " "hüvelyknek felel meg.
Left Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Bal szegély
. " "Ebben a számmezőben lehet beállítani, hogy mekkora legyen a bal oldali " "szegély mérete olyan nyomtatási feladatoknál, amelyek nem írják elő külön a " "szegélyméretet.
" "Ez a beállítás tehát érvényes például szöveges fájlok nyomtatásakor ill. a " "KMail vagy a Konqueror használata esetén.
" "Megjegyzés:
ez a szegélyérték nincs hatással a KOffice vagy az " "OpenOffice.org nyomtatására, mert ezek a programok saját maguk kezelik le a " "szegélyméretet. Továbbá nem érvényes olyan PostScript- és PDF-fájlokra sem, " "melyek általában saját szegélyértéket tartalmaznak. " "Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "
-o page-left=... # \"0\" vagy annál nagyobb érték. \"72\" 1 " "hüvelyknek felel meg.
Right Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Jobb szegély
. " "Ebben a számmezőben lehet beállítani, hogy mekkora legyen a jobb oldali " "szegély mérete olyan nyomtatási feladatoknál, amelyek nem írják elő külön a " "szegélyméretet.
" "Ez a beállítás tehát érvényes például szöveges fájlok nyomtatásakor ill. a " "KMail vagy a Konqueror használata esetén.
" "Megjegyzés:
ez a szegélyérték nincs hatással a KOffice vagy az " "OpenOffice.org nyomtatására, mert ezek a programok saját maguk kezelik le a " "szegélyméretet. Továbbá nem érvényes olyan PostScript- és PDF-fájlokra sem, " "melyek általában saját szegélyértéket tartalmaznak. " "Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "
-o page-right=... # \"0\" vagy annál nagyobb érték. \"72\" 1 " "hüvelyknek felel meg.
Change Measurement Unit
. " "You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).
Mértékegység választása
. " "Itt lehet beállítani a szegélyek mértékegységét. Választható például a " "milliméter, a centiméter, a hüvelyk és a képpont (1 képpont == 1/72 hüvelyk). " "
Custom Margins Checkbox
. " "Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "
You can change margin settings in 4 ways: " "
Egyéni szegélyek opció
. " "Jelölje be ezt az opciót, ha módosítani szeretné a szegélyek szélességét. " "
A szegélyek értéke négy módon állítható be: " "
\"Drag-your-Margins\"
. " "Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "
\"A szegélyek húzása\"
. " "Az egérrel való húzással is beállíthatók a szegélyek ebben az előnézeti " "ablakban.
If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " "here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog.
" "This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]
" "Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already.
" "Additional hint for power users: A patched version of 'poster' is " "available from the KDEPrint Website " "at http://printing.kde.org/downloads/" "a>. The direct link to the patched source tarball is " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2
Ha bejelöli ezt az opciót, akkor nagyméretű posztereket is lehet nyomtatni. " "Egy poszter több 'poszterlapból' áll, melyek egymás mellé " "illesztésével lehet elkészíteni a végleges képet. " "Ha bejelöli ezt az opciót, a 'Poszternyomtatás' szűrő " "automatikusan betöltődik e párbeszédablak 'Szűrők' nevű lapján.
" "Ez a lap csak akkor jelenik meg, ha a KDEPrint megtalálta a rendszerben a " "'poster' nevű segédprogramot. A 'poster' " "egy parancssoros segédprogram PostScript-fájlok poszterszerű összeolvasztására. " "
" "Megejgyzés: A 'poster' staandard változata nem használható, egy " "speciálisan javított verzióra van szükség. Ha a rendszerben ez nem érhető el, " "kérjen segítséget a disztribúció készítőitől.
" "Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: A 'poster' speciálisan " "javított változata letölthető " "a KDEPrint honlapjáról, itt: " "http://printing.kde.org/downloads/. A poster forrásprogramjának közvetlen " "címe: " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2
This GUI element is not only for viewing " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print.
" "Hints " "
Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile.
Ez a grafikus elem nem csak megmutatja, mi van van kijelölve, hanem " "lehetővé teszi megadott poszterlapok nyomtatását is.
" "Tippek " "
2. megjegyzés: alapértelmezés szerint egy lap sincs kijelölve. Ha " "nyomtatni szeretne valamit, legalább egy poszterlapot ki kell jelölnie.
" "Select the poster size you want from the dropdown list.
" "Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " "as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] " "Notice, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.
" "Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "
Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.
Válassza ki a kombinált listából a kívánt poszterméretet.
" "Az összes standard papírméret kiválasztható egészen az 'A0' méretig (az A0 " "pontosan 16 A4-es lapnak felel meg, azaz '84cm x 118,2cm'.] " "Megjegyzés: az alábbi előnézeti ablak mindig az aktuális " "poszterméretnek megfelelően jelenik meg. Megmutatja, hány lap szükséges a " "poszter kinyomtatásához, a kiválasztott papírméret mellett.
" "Tipp: az alábbi előnézeti ablakocska nem egy egyszerű, passzív ikon. " "Egyesével az elemeire kattintva lehet nyomtatásra kijelölni lapokat. Ha " "egyszerre több lapot sszeretne kinyomtatni, a 'Shift+kattintás'" "-t használja ('Shift+kattintás' azt jelenti, hogy a [Shift] billentyűt lenyomva " "tartva kattintson az egyes elemekre). A kattintás sorrendjének jelentősége van, " "mert annak megfelelően lesznek kinyomtatva a lapok. A kijelölés sorrendjét (a " "nyomtatandó poszterlapok sorrendjét) a 'Nyomtatandó poszterlapok:' " "szövegmező tartalmazza." "
Megjegyzés: alapértelmezés szerint egy lap sincs kijelölve, ezért " "nyomtatás elvégzéséhez legalább egy poszterlapot ki kell jelölni.
This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list.
" "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the 'PPD', the printer description file). " "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "Notice, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.
" "Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "
Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.
Ez a mező adja meg, hogy a poszter darabjai mekkora papírra kerülnek. Ha más " "méretet szeretne használni a poszterhez, váltson át az 'Általános' lapra és " "válassza ki a kívánt méretet a kombinált listából.
" "A nyomtató által támogatott standard papírméretek közül lehet választani. " "Ezeket a rendszer a nyomtató leírófájljából olvassa ki (az ún. 'PPD' " "fájlból). Figyelem: előfordulhat, hogy egy papírméretet nem támogat a " "'poster' program, annak ellenére, hogy a nyomtató támogatja (például: " "'HalfLetter'). Ilyen esetben másik papírméretet kell választani, például " "az 'A4'-et vagy a 'Letter'-t. " "Megjegyzés: az alábbi előnézeti ablaknál jól lehet követni a " "papírméret változását. Leolvasható róla, hogy hány lapra van szükség a poszter " "elkészítéséhez az aktuális papír- és poszterméret esetén.
" "Egy tipp: az alábbi előnézeti ablak nem egy egyszerű, statikus ikon. " "Kattintással kijelölhető, hogy mely részek legyenek kinyomtatva. Ha egynél több " "részt szeretne kinyomtatni, használja a Shift+kattintást " "a kívánt részeken (azaz a Shift lenyomva tartása mellett kattintson sorban az " "összes kinyomtatni kívánt részre.) A lapok nyomtatása a rájuk való kattintás " "sorrendjével megegyezően fog történni. A kijelölési sorrend a " "Kinyomtatandó poszterlapok:' mezőben megjelenő számok segítségével " "ellenőrizhető." "
Megjegyzés: alapértelmezés szerint egy poszterlap sincs kijelölve. A " "nyomtatáshoz ezért legalább egy lapot ki kell jelölni.
Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed.
" "Notice, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "
Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.
A csúszka és a számmező segítségével megadható egy " "'levágási szegély', mely a poszter minden egyes lapján meg fog jelenni, " "hogy a lapok könnyen vághatóak legyenek.
" "Megjegyzés: a fenti előnézeti képen azonnal látható a szegély " "módosításának hatása. Ezért könnyen követhető, hogy a levágási szegély mennyi " "helyet vesz el valójában a képrészletből. " "
Figyelem: a levágási szegély legalább akkora legyen, mint a nyomtató " "által megkövetelt minimális szegély. A nyomtató jellemzői az " "'ImageableArea' kulcsszónál találhatók a PPD-fájlban.
This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout.
You can file the field with 2 different " "methods: " "When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one.
" "Examples:
" "\"2,3,7,9,3\" " "
\"1-3,6,8-11\"
Itt lehet beállítani, hogy hány poszterlap legyen és azok milyen sorrendben " "legyenek kinyomtatva.
A mezőt kétféle módon is ki lehet tölteni: " "A mező tartalmának szerkesztésekor '3-7' alakban is megadható a '3,4,5,6,7' " "érték.
" "Példák:
" "\"2,3,7,9,3\" " "
\"1-3,6,8-11\"
This button calls a little dialog to let you select a filter here.
" "Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.
" "Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " "before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).
Ezzel a gombbal hívható elő a szűrőhozzáadási párbeszédablak.
" "1. megjegyzés: a szűrők illesztésénél figyelni kell arra, hogy az " "egymás utáni szűrők bemeneti ill. kimeneti adatformátuma megegyezzen. (A " "KDEPrint ezt mindig leellenőrzi és eltérés esetén figyelmezett.)
" "2. megjegyzés: az itt megadott szűrők alkalmazása még azelőtt " "megtörténik, hogy az anyag bekerülne a nyomtatási alrendszer (például a CUPS, " "az LPRng vagy az LPD) feldolgozási sorába.
This button removes the highlighted filter from the list of filters.
Ezzel a gombbal eltávolítható a kijelölt szűrő.
This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " "the front of the filtering chain.
Ezzel a gombbal a kijelölt szűrő felfelé mozgatható a listában.
This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " "towards the end of the filtering chain..
Ezzel a gombbal a kijelölt szűrő lefelé mozgatható a listában.
This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " "separate dialog.
Ezzel a gombbal beállítható a kijelölt szűrő. Önálló beállítóablak jelenik " "meg.
This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "
Ebben a mezőben a kiválasztott szűrő néhány fontosabb jellemzője látható, " "például: " "
This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files " "before they are send downstream to your real print subsystem.
" "The list shown in this field may be empty (default).
" "The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript.
" "KDEPrint can utilize any external filtering program which you may " "find useful through this interface.
" "KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " "pre-filters work for all print subsystems supported by KDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.
." "Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are:
" "Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "KDEPrint pre-filters.
Ez a mező mutatja meg, hogy mely előszűrők vannak aktiválva a KDEPrintben. " "Az előszűrők végrehajtása mindig azelőtt történik, hogy a feladat bekerülne a " "nyomtatási rendszerbe.
" "A mező tartalma lehet üres is (ez az alapértelmezés).
" "Az előszűrők a felsorolás sorrendjében hatnak az anyagra (fentről lefelé " "haladva). A szűrőláncban az egyik szűrő kimenete lesz a sorban " "következő szűrő bemenete. Ha rossz sorrendben adja meg a szűrőket, valószínűleg " "nem a kívánt eredményt fogja kapni. Például: ha a fájl egyszerű szöveges fájl, " "és ezt a 'Több oldal egy lapra' szűrővel szeretné feldolgozni, akkor az első " "szűrőnek PostScript formátumba kell átalakítania a szöveget.
" "A KDEPrint képes bármilyen szűrőnek használható külső programot " "beilleszteni a feldolgozási sorba.
" "A KDEPrint tartalmaz egy alapértelmezett szűrőkészletet. Azonban ezeket a " "KDEPrinttől függetlenül kell telepíteni. A szűrők a KDEPrint által támogatott " "összes nyomtatási alrendszerben érvényesek (például a CUPS, az LPRng " "és az LPD esetén), mert alapvetően függetlenek a nyomtatási alrendszertől.
" "." "A KDEPrint alapértelmezett szűrői közé tartoznak például az alábbiak:
" "Ha többet szeretne tudni a KDEPrint előszűrőiről, kattintson a különböző " "elemekre ebben az ablakban.
The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See Filters tab for more information.
" msgstr "" "A szűrőlista hibás, az egyik szűrő kimeneti formátuma nem kompatibilis az " "utána következő szűrő bemenetével. További információ a Szűrők " "nevű lapon található.
" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Bemenet" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
A választható értékek a telepített nyomtatómeghajtótól függnek (\"PPD\"). " "
Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "
Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. " "
Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " "as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " "information purposes only. " "
To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " "
1. megjegyzés: az oldalak le lesznek kicsinyítve, hogy a 2, 4 stb. " "oldal ráférjen a lapra. Nem lesz kicsinyítés, ha 1 lapra 1 oldal kerül (ez az " "alapértelmezés). " "
2. megjegyzés: ha több oldalt helyez egy lapra, akkor a nyomtatási " "rendszer végzi el a kicsinyítést és az átrendezést. " "
3. megjegyzés az \"Egyéb\"-ről: az egy lapra jutó oldalaknál nem " "lehet Egyéb a választás - az ugyanis csak tájékoztatásra szolgál. " "
Ha 8, 9, 16 vagy több oldalt szeretne egy lapra tenni: " "
You can select 2 alternatives: " "
Két lehetőség közül lehet választani: " "