msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-12 22:22+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "A nyomtatási parancs nem lehet üres." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "PS_printer" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "PostScript fájlgenerátor" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "engedélyezve" #: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "letiltva" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "A Ghostscript beállításai" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Meghajtó" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Felbontás" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Színmélység" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "További GS opciók" #: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Általános" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Lapméret" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Oldalszám laponként" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Bal/jobb margó (1/72 hüvelyk)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Felső/alsó margó (1/72 hüvelyk)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Szövegopciók" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Lapdobás a nyomtatási feladat végén" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "A betűk határvonalának simítása" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Gyors szöveges nyomtatás (a PS nyomtatókra nem érvényes)" #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The %1 executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "A(z) %1 program nem szerepel az elérési útban. Ellenőrizze a telepítést." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Helyi nyomtató (párhuzamos, soros, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "Távoli LPD nyomtatósor" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "SMB megosztott nyomtató (pl. Windows-ban)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "hálózati nyomtató (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "fájlba nyomtatás" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Helyi nyomtatósor (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "" msgstr "" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "ismeretlen" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "Távoli LPD nyomtatósor (%1@%2)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "Nem sikerült létrehozni a(z) %1 nyomtatási könyvtárat a(z) %2 nyomtató részére." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer %1." msgstr "Nem sikerült elmenteni a(z) %1 nyomtató jellemzőit." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "Nem sikerült beállítani a megfelelő jogosultságokat a(z) %1 nyomtatási " "könyvtárra, a(z) %2 nyomtatóhoz." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "A hozzáférés megtagadva: rendszergazdai jogosultság szükséges." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Nem sikerült végrehajtani ezt a parancsot: \"%1\"." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "A printcap fájl írása nem sikerült." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database." msgstr "A(z) %1 meghajtó nem található a printtool adatbázisban." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file." msgstr "A(z) %1 nyomtató nem található a printcap fájlban." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Nem található meghajtó (közvetlen elérésű nyomtató)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "A nyomtató típusát nem sikerült felismerni." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device %1 is not compiled in your GhostScript distribution. " "Check your installation or use another driver." msgstr "" "A(z) %1 meghajtó nem része az Ön Ghostscript disztribúciójának. " "Ellenőrizze, hogy sikeres volt-e a telepítés, esetleg használjon másik " "meghajtót." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "" "Nem sikerült elmenteni a meghajtóhoz tartozó fájlokat a nyomtatósor-kezelő " "könyvtárába." #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "APS-meghajtó (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Hálózati nyomtató (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Nem támogatott háttérprogram (backend): %1." #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %1 könyvtárat." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Hiányzó elem: %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Érvénytelen nyomtatási háttérrendszer: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %1 fájlt." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "Az APS-meghajtó nem definiált." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Nem sikerült eltávolítani ezt a könyvtárt: %1." #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Ismeretlen (nem azonosítható bejegyzés)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Távoli nyomtatósor (%1) - %2" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Helyi nyomtató - %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Nem azonosítható bejegyzés." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "A 'printcap' fájl nem helyi, hanem távoli (NIS), nem lehet bele írni." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "A 'printcap' fájl mentése nem sikerült. Ellenőrizze, hogy van-e hozzá írási " "jogosultsága." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Belső hiba: nincs beállítva kezelőprogram." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "" "A nyomtatási könyvtár meghatározása nem sikerült. Lásd a Beállítások ablakot." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "A(z) %1 nyomtatási könyvtár létrehozása nem sikerült. Ellenőrizze, hogy " "rendelkezik-e a szükséges jogosultságokkal." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "A nyomtató létrehozása megtörtént, de a nyomtatási szolgáltatást (%1) nem " "sikerült újraindítani." #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for " "that directory." msgstr "" "A(z) %1 nyomtatási könyvtár eltávolítása nem sikerült. Ellenőrizze, hogy " "rendelkezik-e írási jogosultsággal a könyvtárban." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "A printcap-bejegyzés &módosítása..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "A printcap-bejegyzéseket kézzel csak a gép rendszergazdája módosítsa, mert " "hibás bejegyzés esetén a nyomtatót nem lehet majd használni. Folytatni szeretné " "a műveletet?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Sortípus: %1" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Nem támogatott művelet." #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Nyomtatási sor" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "A nyomtatási sor beállításai" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "A(z) %1 program nem található az elérési útban." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "A hozzáférés megtagadva." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "A(z) %1 nyomtató nem létezik." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Ismeretlen hiba: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Az lprm végrehajtása nem sikerült: %1" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "IFHP-meghajtó (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "(ismeretlen)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "Nincs meghajtó rendelve a nyomtatóhoz. Lehet, hogy nyers (raw) adatokat váró " "nyomtató." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "LPRngTool közös meghajtó (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Hálózati nyomtató" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Belső hiba." #: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254 #: lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "A 'foomatic-datafile' program nem érhető el az elérési útban. Ellenőrizze, hogy " "a Foomatic megfelelően van-e telepítve." #: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286 #: lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Nem sikerült létrehozni a Foomatic meghajtót [%1,%2]. Vagy nem létezik a " "meghajtóprogram, vagy nem rendelkezik a művelet elvégzéséhez szükséges " "jogosultságokkal." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Feltehetően nem rendelkezik a művelet elvégzéséhez szükséges jogosultságokkal." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed " "and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Nem található az 'lpdomatic' program. Ellenőrizze, hogy a Foomatic megfelelően " "telepítve van-e, és az lpdomatic a szokásos helyen található-e." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Nem sikerült eltávolítani ezt a meghajtófájlt: %1." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Aliasok:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Sztring" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Szám" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Logikai érték" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Printcap-bejegyzés: %1" #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " Printer Location: The Location may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). " msgstr "" " A nyomtató helye: a Hely mezőben lehet a nyomtató fizikai " "elhelyezését megadni. Ezt a mezőt általában a nyomtatási rendszergazda tölti ki " "(üresen hagyható). " #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " Printer Type: The Type indicates your printer type. " msgstr "" " A nyomtató típusa: A nyomtató típusát " "lehet itt megadni. " #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " Printer State: The State indicates the state of the print " "queue on the print server (which could be your localhost). The state may be " "'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. " msgstr "" " A nyomtató állapota: az Állapot " "a nyomtatási sor státuszát írja le (a sor a helyi gépen is lehet). Az állapot " "lehet pl. 'nem aktív', 'feldolgozást végez', 'leállítva', 'felfüggesztve' vagy " "valami hasonló. " #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " Printer Comment: The Comment may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system (or " "may be left empty). " msgstr "" " Megjegyzés: a Megjegyzés mező a nyomtatóhoz tartozó " "megjegyzéseket tartalmazhatja. Ezt a mezőt általában a nyomtatási rendszergazda " "tölti ki (üresen hagyható). " #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " Printer Selection Menu: " "

Use this combo box to select the printer to which you want to print. " "Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the " "KDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or " "PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing " "a real printer, you need to... " "

    " "
  • ...either create a local printer with the help of the " "KDE Add Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR " "printing systems (click button to the left of the 'Properties' " "button),
  • " "
  • ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog " "opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information " "required to use the remote server.
" "

Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS " "server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to " "re-load its configuration files. To reload the configuration files, either " "start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and " "back again once. The print system switch can be made through a selection in " "the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).

" msgstr "" " Nyomtatóválasztási menü: " "

Ebben a kombinált listában választható ki a használni kívánt nyomtató. Ha " "csak A KDE speciális nyomtatói szerepelnek a listában (amelyekkel " "PostScript és PDF formátumban lehet fájlba nyomtatni vagy csatolást " "létrehozni), tehát nincs köztük valódi nyomtató, de nyomtatóra szeretne küldeni " "egy anyagot, akkor a következőt lehet tenni:" "

    " "
  • ...hozzon létre egy helyi nyomtatót a KDE nyomtatóvarázslójával" ". Ez a CUPS és RLPR nyomtatási rendszerrel tud együttműködni, kattintson a " "Tulajdonságok gombtól balra eső gombra),
  • " "
  • ...vagy csatlakozzon egy távoli CUPS-nyomtatókiszolgálóhoz a " "Rendszerbeállítások gombbal. Ilyenkor megnyílik egy párbeszédablak, ebben " "kattintson a 'CUPS-kiszolgáló' feliratú ikonra és töltse ki a távoli " "kiszolgáló eléréséhez szükséges adatokat.
" "

Megjegyzés: Előfordulhat, hogy miután sikeresen kapcsolódott a kívánt " "CUPS-kiszolgálóhoz, nem jelenik meg a nyomtatók listája. Ilyenkor próbálja a " "KDEPrint-tel újra beolvastatni a konfigurációs fájlokat. Ez elérhető a kprinter " "újraindításával, vagy válasszon egy másik nyomtatási rendszert és váltson " "vissza a CUPS-ra. A nyomtatási rendszert eebben az ablakban lehet elvégezni: " "nyissa ki teljesen ezt az ablakot és keresse meg alul a megfelelő kombinált " "listát.

" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " Print Job Properties: " "

This button opens a dialog where you can make decisions regarding all " "supported print job options. " msgstr "" " A nyomtatási feladat tulajdonságai: " "

Ezzel a gombbal lehet megnyitni a nyomtatási feladatok beállításait " "tartalmazó párbeszédablakot. " #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " Selective View on List of Printers: " "

This button reduces the list of visible printers to a shorter, more " "convenient, pre-defined list.

" "

This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show all printers.

" "

To create a personal 'selective view list', click on the " "'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new " "dialog, select 'Filter' (left column in the " "KDE Print Configuration dialog) and setup your selection..

" "

Warning: Clicking this button without prior creation of a personal " "'selective view list' will make all printers dissappear from the " "view. (To re-enable all printers, just click this button again.)

" msgstr "" " Szűkített nyomtatólista: " "

Ezzel a gombbal a nyomtatók listája rövidebbre, jobban kezelhetőre " "vehető.

" "

Elsősorban olyan vállalati környezetben célszerű használni, ahol sok " "nyomtató van definiálva. Alapértelmezés szerint az összes " "nyomtató megjelenik.

" "

Egyéni, szűrt nézet kialakításához kattintson a " "'Rendszerbeállítások' gombra e párbeszédablak alján, és a megjelenő új " "ablakban válassza a 'Szűrő'-t (a bal oldali oszlop a " "KDE nyomtatóbeállítás ablakban).

" "

Figyelem! Ha úgy kattint erre a gombra, hogy még nincs létrehozva " "'egyéni listanézet', akkor egy nyomtató sem lesz látható. Kattintson erre " "a gombra újból, hogy a nyomtatók megjelenjenek.

" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "KDE Add Printer Wizard " "

This button starts the KDE Add Printer Wizard.

" "

Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\"" ") to add locally defined printers to your system.

" "

Note: The KDE Add Printer Wizard does not " "work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", " "\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".)

" msgstr "" "KDE nyomtatóvarázsló " "

Ezzel a gombbal lehet elindítani a KDE nyomtatóvarázslóját.

" "

A varázslóval \"CUPS\" vagy \"RLPR\" " "esetén könnyen lehet új helyi nyomtatót létrehozni.

" "

Megjegyzés: a KDE nyomtatóvarázsló nem " "működik, és ez a gomb inaktív, ha \"LPD\", \"LPRng\" vagy " "\"Külső nyomtatóprogram\" van kiválasztva.

" #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " External Print Command " "

Here you can enter any command that would also print for you in a " "konsole window.

Example: " "
a2ps -P <printername> --medium=A3
.
" msgstr "" " Külső nyomtatóprogram " "

Bármilyen nyomtatási parancs megadható, ami egy Konsole " "ablakban működik.

Például: " "
a2ps -P <nyomtatónév> --medium=A3
.
" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " Additional Print Job Options " "

This button shows or hides additional printing options." msgstr "" " További opciók a nyomtatási feladatokhoz " "

Ezzel a gombbal lehet ki-be kapcsolni az egyéb nyomtatási beállításokat." #: kprintdialog.cpp:170 msgid "" " System Options: " "

This button starts a new dialog where you can adjust various settings of " "your printing system. Amongst them: " "

    " "
  • Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing? " "
  • Should KDE use an external PostScript viewer like gv " "for print page previews? " "
  • Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?,
" "and many more....
" msgstr "" " Rendszerbeállítások: " "

Ezzel a gombbal megnyitható egy párbeszédablak, ahol beállíthatók a KDE " "nyomtatási rendszer bizonyos jellemzői, például: " "

    " "
  • Be legyenek-e ágyazva a betűtípusok a nyomtatáskor generált " "PostScript-fájlokba? " "
  • Külső programot kell-e használni a nyomtatási előnézetekhez (pl. a " "gv-t) " "
  • A nyomtatás helyi vagy távoli CUPS-nyomtatóra történjen-e?
" "és még sok egyéb opció létezik...
" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " Help: This button takes you to the complete KDEPrint Manual" ". " msgstr "" " Segítség: Ezzel a gombbal lehet megnyitni a " "KDEPrint kézikönyvet. " #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " Cancel: This button cancels your print job and quits the kprinter " "dialog. " msgstr "" " Megszakítás: Ezzel a gombbal félbeszakítható a nyomtatási feladat " "és bezárható a párbeszédablak. " #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " Print: This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert " "the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to " "do this. " msgstr "" " Nyomtatás: Ezzel a gombbal lehet a nyomtatási feladat végrehajtását " "elindítani. Ha nem PostScript-fájlokat nyomtat, kiválasztható, hogy a KDE " "konvertálja-e át a fájlokat PostScriptre, vagy a nyomtatási alrendszer (pl. a " "CUPS). " #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " Keep Printing Dialog Open" "

If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit " "the Print button.

" "

This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.

" "
" msgstr "" " A nyomtatási párbeszédablak maradjon nyitva" "

Ha bejelöli ezt az opciót, a nyomtatási párbeszédablak nyitva marad a " "Nyomtatás gomb megnyomása után.

" "

Ez elsősorban akkor hasznos, ha ki kell próbálni néhány nyomtatási opció " "hatását (például a színilleszkedést tintasugaras nyomtatóknál) vagy ha az " "anyagot több nyomtatóra is el szeretné küldeni (egymás után) a gyorsabb " "nyomtatás érdekében.

" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one " "of the KDE Special Printers named \"Print to File (PostScript)\" or " "\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by " "using the button and/or editing the line on the right. " msgstr "" " A kimeneti fájl neve és elérési útja: A \"Kimeneti fájl:\" azt " "mutatja, melyik fájlba történik a nyomtatás fájlba történő nyomtatáskor, tehát " "ha a \"Nyomtatás fájlba (PostScript)\" vagy \"Nyomtatás fájlba (PDF)\" " "speciális nyomtatót választja. Válassza ki a fájlt a választógombbal vagy a " "szövegmezőt használva. " #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " Output File Name and Path: Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available " "if you \"Print to File\") " msgstr "" " A kimeneti fájl neve és elérési útja: Ebben a mezőben kell megadni " "a szükséges elérési utat és fájlnevet. Csak akkor érhető el, ha a \"Nyomtatás " "fájlba\" opciót választotta. " #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " Browse Directories button: This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where " "your \"Print-to-File\" job should be saved. " msgstr "" " Fájlböngésző gomb: Ezzel a gombbal egy \"Fájlmegnyitási\" " "párbeszédablak nyitható meg, ahol kiválasztható az a könyvtár és fájlnév, ahová " "a fájlba nyomtatás történik. " #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " Add File to Job " "

This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you " "to select a file for printing. Note, that " "

    " "
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphical formats. " "
  • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
" msgstr "" " Fájl hozzáadása a feladathoz " "

Ez a gomb előhív egy \"fájlmegnyitási\" párbeszédablakot, ahol ki lehet " "választani a kinyomtatni kívánt fájlt. Ne felejtse el, hogy " "

    " "
  • a kiválasztott fájl lehet egyszerű szöveges fájl (bármely támogatott " "karakterkészlettel), de PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF formátumú fájl is " "(többek között). " "
  • egy többrészes nyomtatási feladatba több különféle típusú fájl is " "beválogatható többféle könyvtárból.
" #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview of " "your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "

Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " "non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " "preview is not available here. " msgstr "" " Nyomtatási előnézet Jelölje be ezt az opciót, ha meg szeretné " "tekinteni a nyomtatás előnézeti képét. Az előnézet alapján eldönthető, hogy a " "nyomtatási elrendezés megfelelő-e (pl. \"poszter\" vagy \"szórólap\" esetén), " "anélkül, hogy a nyomtatás ténylegesen megtörténne. Ha valami nem megfelelően " "néz ki, a nyomtatás még időben leállítható. " "

Megjegyzés: az előnézeti lehetőség (és ez az opció is) csak " "KDE-alkalmazásokban létrehozott nyomtatási feladatoknál érhető el. Ha a " "kprintert parancssorból indítja el vagy nem KDE-alapú alkalmazásban használja " "nyomtatási parancsként (pl. az Acrobat Readerből, a Firefoxból vagy az " "OpenOffice-ból), akkor nem áll rendelkezésre előnézet. " #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " Set as Default Printer This button sets the current printer as the " "user's default. " "

Note: (Button is only visible if the checkbox for " "System Options --> General --> Miscellaneous: " "\"Defaults to the last printer used in the application\" " "is disabled.) " msgstr "" " Beállítás alapértelmezett nyomtatónak Ezzel a gombbal lehet a " "kiválasztott nyomtatót alapértelmezetté tenni. " "

Megjegyzés: A gomb csak akkor látható, ha a " "Rendszerbeállítások --> Általános --> Egyéb: " "\"Az alkalmazásban utoljára használt nyomtató legyen az alapértelmezett\" " "opció ki van kapcsolva. " #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Nyomtató" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Név:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Állapot:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Megjegyzés:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "&Tulajdonságok" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "Rendszer&beállítások" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Ala&pértelmezés" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Szűkített nyomtatónézet bekapcsolása" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Nyomtató hozzáadása..." #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "&Nyomtatás" #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "Előné&zet" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "K&imeneti fájl:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "Ny&omtatási parancs:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "A speciális opciók megjelenítése/elrejtése" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "Az ablak ny&itva maradjon a nyomtatás után is" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Hiba történt a nyomtatólista lekérdezése közben:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "A kimeneti fájl neve üres." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "Nincs írási jogosultsága ehhez a fájlhoz." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "A kimeneti könyvtár nem létezik." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "Nincs írási jogosultsága ebben a könyvtárban." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Beállítások <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Beállítások >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "A nyomtatási rendszer inicializálása..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Nyomtatás fájlba" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Minden fájl" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" " " "

Print Job Billing and Accounting

" "

Insert a meaningful string here to associate the current print job with a " "certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with " "the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need " "it.) " "

It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " "like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-billing=...         # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\"  

" msgstr "" " " "

A nyomtatási feladatok összesítése, számlázása

" "

Itt lehet megadni, hogy a nyomtatási feladatot melyik számlázási " "azonosítóhoz kell rendelni. Ez a sztring megjelenik a CUPS \"page_log\" " "fájljában, mely alapján a nyomtatás számlázása megoldható. Hagyja üresen, ha " "nincs szüksége számlázásra. " "

Akkor érdemes használni, ha a nyomtatás különféle \"ügyfelek\" részére " "történik, például valamilyen szolgáltató irodában, nyomtatványboltban, " "nyomdában vagy olyan titkárnőnél, aki több főnököt is kiszolgál.

" "
" "
" "

Megjegyzés a tapasztaltabb felhasználóknak: " "A KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "

    -o job-billing=...         # például: \"Marketing_osztály\" vagy "
"\"Kovacs_Janos\"  

" #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" " " "

Scheduled Printing

" "

Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job now and have it out of your way. " "

Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "

This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-hold-until=...      # example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  "
"

" msgstr "" " " "

Ütemezett nyomtatás

" "

A nyomtatás ütemezésével előírható, hogy a kinyomtatás mikor történjen meg, " "függetlenül attól, hogy az alkalmazás mikor küldte el a nyomtatási kérést. " "

Nagyon hasznos lehet a \"Soha (várakoztatás a végtelenségig)\" opció. " "Lehetővé teszi, hogy a nyomtatási feladat csak akkor kezdődjön el, ha valaki " "(például egy rendszergazda) erre utasítást ad. " "

Erre a lehetőségre gyakran szükség van vállalati környezetben, ahol nem " "lehet közvetlenül, engedély nélkül elérni a nagykapacitású nyomtatókat. A " "felhasználók így létrehozhatnak olyan nyomtatási kéréseket, amelyek valamilyen " "speciális beavatkozást igényelnek (például ha egy marketinges szórólaphoz 10000 " "rózsaszín papírlapra van szükség, akkor azt a rendszergazdáknak először be kell " "tölteniük a papírtálcákba.

" "
" "
" "

Megjegyzés a tapasztaltabb felhasználóknak: " "A KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "

    -o job-hold-until=...      # például: \"indefinite\" vagy \"no-hold\"  "
"

" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" " " "

Page Labels

" "

Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "

They contain any string you type into the line edit field.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-label=\"...\"      # example: \"Company Confidential\"  
" "

" msgstr "" " " "

Oldalfeliratok

" "

Az oldalfeliratokat a CUPS minden oldal tetején és alján elhelyezi. " "Általában valamilyen keretben jelennek meg. " "

Az alább beírt tetszőleges szöveg megjeleníthető.

" "
" "
" "

Megjegyzés a tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "

    -o page-label=\"...\"      # például: \"Bizalmas anyag!\"  

" "
" #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" " " "

Job Priority

" "

Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "First In, First Out. " "

The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "

It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs). " "

Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-priority=...   # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"  
" "

" msgstr "" " " "

Feladatprioritás

" "

A CUPS általában beérkezési sorrendben végzi el a nyomtatási feladatokat." "

A prioritás megváltoztatásával a feladatok végrehajtási sorrendje az " "igénynek megfelelően átalakítható. " "

Mindkét irányban működik: a prioritás növelhető és csökkenthető. Általában " "mindenki csak a saját feladatai prioritását változtathatja meg. " "

Az alapértelmezett prioritás \"50\", tehát ha egy feladat \"49\"-es " "prioritással érkezik, akkor annak végrehajtása a többi 50-es után fog csak " "következni. Ha a prioritás \"51\" vagy annál nagyobb, akkor a rendszer a " "feladatot a többi elé helyezi (kivéve ha ennél is nagyobb prioritású feladat " "vár már a sorban).

" "
" "
" "

Megjegyzés tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "

    -o job-priority=...   # például: \"10\", \"66\" vagy \"99\"  
" "

" #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Speciális opciók" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Azonnal" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Soha (végtelen tárolás)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Napközben (06:00 - 18:00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Este (18:00 - 06:00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Éjszaka (18:00 - 06.00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Hétvége" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Második műszak (16.00 - 24:00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Harmadik műszak (00:00 - 08:00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Adott időpont" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "A ny&omtatás ütemezése:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "Számlázási &információk:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "Az első/utolsó lap &felirata:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "Feladat&prioritás:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "A megadott időérték nem érvényes." #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "nincs" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "bizalmas" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "szigorúan bizalmas" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "titkos" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "normál" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "szigorúan titkos" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "nem bizalmas jellegű" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "A felirat (banner) kiválasztása" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "&Felirat (banner) az elején:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "Felirat (bann&er) a végén:" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "

Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select No Banner.

" msgstr "" "

Válassza ki a nyomtatóhoz tartozó alapértelmezett feliratokat (bannereket). " "Ezek a feliratok a nyomtatási feladatok előtt ill. után fognak a nyomtatóra " "kerülni. Ha nem kíván feliratot használni, válassza a nincs opciót.

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 msgid "&Export" msgstr "E&xportálás" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Nyomtatómeghajtó exportálása Windows-os klienseknek" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 msgid "&Username:" msgstr "&Felhasználónév:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Samba server:" msgstr "&Samba-kiszolgáló:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Jelszó:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 msgid "" "

Samba server

Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the [print$] " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Configure Manager -> CUPS server first). The " "[print$] share must exist on the Samba side prior to clicking the " "Export button below." msgstr "" "

Samba-kiszolgáló

Az Adobe Windows PostScript meghajtó fájljai és a " "CUPS nyomtató-PPD meg lesz osztva a [print$] " "nevű speciális megosztásban (a CUPS-kiszolgáló beállítása " "A kezelő beállítása->CUPS-kiszolgáló menüponttal történhet). Ha a " "[print$] megosztás létrejött a Samba oldalon, kattintson az " "Exportálás gombra." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:88 msgid "" "

Samba username

User needs to have write access to the " "[print$] share on the Samba server. [print$] " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with security = share " "(but works fine with security = user)." msgstr "" "

Samba felhasználónév

A felhasználónak írási jogosultsággal kell " "rendelkeznie a [print$] megosztásban. A [print$] " "megosztásban találhatók a nyomtatómeghajtók a Windows-os kliensek számára. Ez a " "párbeszédablak nem működik, ha a Samba-kiszolgálón a security = share " "opció van beállítva (de működik a security = user esetén)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "

Samba password

The Samba setting encrypt passwords = yes " "(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "

Samba-jelszó

Az encrypt passwords = yes " "Samba-beállítás (ez az alapértelmezés) esetén először ki kell adni az " "smbpasswd -a [felhasználónév] parancsot, hogy létrejöjjön a titkosított " "Samba-jelszó és azt a Samba kezelni tudja." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "A(z) %1 könyvtár létrehozása" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "%1 feltöltése" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Meghajtó telepítése ehhez: %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "A(z) %1 nyomtató telepítése" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "A meghajtóprogram exportálása sikeresen befejeződött." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb " "manual page for detailed information, you need " "CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "A művelet nem sikerült. A hiba lehetséges okai: nem megfelelő jogosultság, " "hibás Samba-beállítások (lásd a cupsaddsmb " "man oldalt további információkért, a CUPS " "1.1.11-es vagy annál újabb verziója szükséges. Megpróbálja még egyszer egy " "másik név-jelszó párossal?" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "A művelet félbeszakadt (a folyamat futása befejeződött)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 msgid "

Operation failed.

%1

" msgstr "

A művelet végrehajtása nem sikerült.

%1

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the " "Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click Export to start the operation. Read " "the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " "man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" "Arra készül, hogy a(z) %1 meghajtóprogramot elérhetővé tegye " "Windows-alapú kliensek számára a Sambán keresztül. A művelet elvégzéséhez " "szükség van az " "Adobe PostScript meghajtóprogramra, a Samba legalább 2.2-es verziójára és " "arra, hogy az SMB szolgáltatás működjön a célkiszolgálón. Kattintson az " "Exportálás gombra a művelet megkezdéséhez. Olvassa el a cupsaddsmb man oldalát a Konquerorban vagy egy " "parancsértelmezőben a man cupsaddsmb paranccsal, ha a technikai " "részletek is érdeklik." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " "CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "A meghajtóprogram néhány fájlja hiányzik. Ezek letölthetők az Adobe honlapjáról. További információ a cupsaddsmb man oldalon található (a CUPS 1.1.11-es vagy annál újabb változata " "szükséges)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Meghajtóprogram feltöltése következik erre a gépre: %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Félbeszakítás" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "A(z) %1 nyomtató meghajtóprogramja nem található." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Meghajtóprogram telepítésének előkészítése történik erre a gépre: %1" #: cups/kmwippselect.cpp:36 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "A távoli IPP nyomtató kiválasztása" #: cups/kmwippselect.cpp:49 msgid "You must select a printer." msgstr "Ki kell választani egy nyomtatót." #: cups/ipprequest.cpp:110 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Nincs hozzáférési jogosultsága a megadott erőforráshoz." #: cups/ipprequest.cpp:113 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Nincs jogosultsága az erőforrás eléréséhez." #: cups/ipprequest.cpp:116 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "A kért művelet nem fejezhető be." #: cups/ipprequest.cpp:119 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "A megadott szolgáltatás nem érhető el." #: cups/ipprequest.cpp:122 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "A megadott nyomtató nem fogad nyomtatási kéréseket." #: cups/ipprequest.cpp:233 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Nem sikerült csatlakozni a CUPS-kiszolgálóhoz. Ellenőrizze, hogy a " "CUPS-kiszolgáló megfelelően van-e telepítve és jelenleg fut-e." #: cups/ipprequest.cpp:236 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "Az IPP-kérés pontosan nem ismert okok miatt nem sikerült." #: cups/ipprequest.cpp:356 msgid "Attribute" msgstr "Attribútum" #: cups/ipprequest.cpp:357 msgid "Values" msgstr "Értékek" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "True" msgstr "igen" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "False" msgstr "nem" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "Idő&tartam:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "Méret&korlát (KB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "Ol&dalkorlát:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Kvóták" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Kvótabeállítások" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Nincs kvóta" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "nincs" #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Távoli IPP-kiszolgáló" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "

Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.

" msgstr "" "

Adja meg a távoli nyomtatót kezelő IPP-kiszolgáló adatait. A varázsló " "megpróbálja leellenőrizni, hogy a kiszolgáló elérhető-e.

" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Gépnév:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "A kiszolgáló neve nem lehet üres." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Érvénytelen portszám." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Unable to connect to %1 on port %2 ." msgstr "" "Nem sikerült csatlakozni a(z) %1 kiszolgálóhoz a(z) %2" ". porton." #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297 msgid "Banners" msgstr "Feliratok (bannerek)" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "A felirat (banner) beállításai" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "IPP-jellemzők" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Belső hiba: a HTML-formátumú jelentés elkészítése nem sikerült." #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Jogosultsági beállítások" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Felhasználók" #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Engedélyezett felhasználók" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Nem engedélyezett felhasználók" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "" "Itt lehet megadni a nyomtatóhoz az engedélyezett/tiltott felhasználók névsorát." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "Tí&pus:" #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" " " "

Characters Per Inch

" "

This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o cpi=...          # example: \"8\" or \"12\"  

" msgstr "" " " "

A karakterek száma hüvelykenként

" "

Ez az érték határozza meg, milyen széles egy karakter szöveges fájl " "nyomtatása esetén.

" "

Az alapértelmezett érték 10, ilyenkor egy hüvelyknyi szélességre 10 karakter " "fog esni.

" "
" "

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrintnek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "

    -o cpi=...          # például: \"8\" vagy \"12\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" " " "

Lines Per Inch

" "

This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o lpi=...         # example \"5\" or \"7\"  

" msgstr "" " " "

A sorok száma hüvelykenként

" "

Ez az érték határozza meg, milyen magas egy karakter szöveges fájl " "nyomtatása esetén.

" "

Az alapértelmezett érték 6, ilyenkor 6 sor lesz kinyomtatva egy hüvelyknyi " "magasságra.

" "
" "

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrintnek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "

    -o lpi=...         # például \"5\" vagy \"7\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" " " "

Columns

" "

This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files.

" "

The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" " " "

Az oszlopok száma

" "

Ez az érték határozza meg, hány szövegoszlop esik egy oldalra szöveges fájl " "nyomtatása esetén.

" "

Az alapértelmezett érték 1, ilyenkor csak 1 oszlop fog jutni egy oldalra. " "

" "
" "

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "

    -o columns=...     # például: \"2\" vagy \"4\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. " msgstr "" " Az előnézeti ikon automatikusan megváltozik a prettyprint állapotának " "megfelelően. " #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" " " "

Text Formats

" "

These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter.

" "

Note: These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output.

. " "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o cpi=...         # example: \"8\" or \"12\"  "
"
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"

" msgstr "" " " "

Szövegformátumok

" "

Ezek a beállítások a kinyomtatott szöveg megjelenését befolyásolják. Csak " "szöveges fájlokra ill. közvetlenül a kprinterre küldött anyagokra érvényesek. " "

" "

Megjegyzés: Ezek a beállítások kizárólag szöveges fájlokra ill. " "például a Kate-ből kinyomtatott anyagokra érvényesek. (A legtöbb alkalmazás " "Postscript formátumban küldi el az anyagot a nyomtatási rendszernek. A 'kate' " "szerkesztőnek saját nyomtatási opciói is vannak.

. " "
" "

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrintnek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "

     -o cpi=...         # például: \"8\" vagy \"12\"  "
"
-o lpi=... # például: \"5\" vagy \"7\" " "
-o columns=... # például: \"2\" vagy \"4\"

" #: cups/kptextpage.cpp:108 msgid "" " " "

Margins

" "

These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org).

" "

When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.

" "

Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches.

" "

You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o page-top=...      # example: \"72\"  "
"
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"

" msgstr "" " " "

Szegélyek

" "

Ezek az értékek a kinyomtatott anyag szegélyméretét befolyásolják. Nem " "vonatkoznak azokra az alkalmazásokra, amelyek saját maguk készítik el az " "oldalelrendezést és PostScript formátumú anyagot küldenek (ilyen pl. a KOffice " "és az OpenOffice.org).

" "

Ha KDE-alapú alkalmazásból nyomtat (pl. a KMailből vagy a Konquerorból) vagy " "szöveges fájlt nyomtat a kprinteren keresztül, akkor ezek az értékek lépnek " "életbe.

" "

A szegély vastagsága külön megadható mind a négy oldalhoz. Az alul látható " "kombinált listában lehet kiválasztani a mértékegységet (pl. képpont, " "milliméter, centiméter, hüvelyk).

" "

Az egérrel is beállítható a szegélyméret, a szegélyvonal elmozgatásával. " "Lásd az előnézeti képet a jobb oldalon.

" "
" "

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrintnek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "

     -o page-top=...      # például: \"72\"  "
"
-o page-bottom=... # például: \"24\" " "
-o page-left=... # például: \"36\" " "
-o page-right=... # például: \"12\"

" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!

" "

ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  

" msgstr "" " " "

A szöveges fájlok szintaxiskiemelésének bekapcsolása

" "

Szöveges fájl nyomtatásakor automatikus szintaxiskiemelés kérhető ezzel az " "opcióval. Ilyenkor fejléc kerül minden lapra, mely tartalmazza az oldalszámot, " "a nyomtatási feladat nevét (ez általában a fájlnév) és a dátumot. Továbbá a C " "és C++-os kulcsszavak ki lesznek emelve és a megjegyzések dőlt betűvel " "jelennek meg.

" "

Ezt az opciót a CUPS kezeli közvetlenül.

" "

Ha a szintaxiskiemelést más eljárással szeretné végezni, próbálja ki az " "enscript előszűrőt a Szűrők lapon.

" "
" "
" "

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "

     -o prettyprint=true.  

" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!

" "

ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.)

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o prettyprint=false  

" msgstr "" " " "

A szöveges fájlok szintaxiskiemelésének kikapcsolása

" "

Ha kikapcsolja ezt az opciót, a szöveges fájlok szintaxiskiemelése nem " "történik meg és a fejléc megszűnik. Az oldalszegélyek mérete továbbra is " "megadható marad.

" "
" "
" "

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "

    -o prettyprint=false  

" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" " " "

Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)

" "

ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  "
"
-o prettyprint=false

" msgstr "" " " "

Szintaxiskiemelés szöveges fájl nyomtatásakor (Prettyprint)

" "

Szöveges fájlok nyomtatásakor automatikus szintaxiskiemelés kérhető ezzel az " "opcióval. Ilyenkor fejléc kerül minden lapra, mely tartalmazza az oldalszámot, " "a nyomtatási feladat nevét (ez általában a fájlnév) és a dátumot. Továbbá a C- " "és C++-kulcsszavak ki lesznek emelve és a megjegyzések dőlt betűvel jelennek " "meg.

" "

Ezt az opciót a CUPS kezeli közvetlenül.

" "

Ha más szintaxiskiemelési eljárást szeretne használni, próbálja ki az " "enscript előszűrőt a Szűrők lapon.

" "
" "
" "

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "

     -o prettyprint=true.  "
"
-o prettyprint=false

" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Szövegformátum" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Szintaxiskiemelés" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Szegélyek" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "Ka&rakter / hüvelyk:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "&Sor / hüvelyk:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "Oszl&opok:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "&letiltva" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "engedélye&zve" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Könyvtár" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "A CUPS-könyvtár beállításai" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Telepítési könyvtár" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Standard telepítés (/)" #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" " " "

Additional Tags

You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "
    " "
  • Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "KDEPrint GUI.
  • " "
  • Control any custom job option you may want to support in custom CUPS " "filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.
  • " "
  • Send short messages to the operators of your production printers in your " "Central Repro Department.
" "

Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " "options is in the CUPS User Manual" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..

" "

Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..

" "

" "

Operator Messages: You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your " "Central Repro Department

) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job.

" "Examples:" "
" "
 A standard CUPS job option:"
"
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
A job option for custom CUPS filters or backends:" "
(Name) DANKA_watermark -- " "(Value) Company_Confidential " "
" "
A message to the operator(s):" "
(Name) Deliver_after_completion -- " "(Value) to_Marketing_Departm." "
" "

Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "

Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.)

" msgstr "" " " "

További tag-ek

További parancsokat lehet adni a " "CUPS-kiszolgálónak ennek a szerkeszthető listának a segítségével. 3 ok miatt " "lehet rá szükség: " "
    " "
  • Ha olyan új CUPS-kiszolgáló jelenik meg, mely a KDEPrint grafikus felületén " "még nem kezelt parancsokat támogat, akkor azok itt megadhatók.
  • " "
  • Az egyedi CUPS-szűrőkben és CUPS-motorokban használt parancsok is bevihetők " "itt.
  • " "
  • Rövid szöveges üzenetet lehet küldeni a nyomtatók rendszergazdáinak
" "

A CUPS standard opciói: a CUPS-os nyomtatási feladatok standard " "opciói fel vannak sorolva a " "CUPS felhasználói kézikönyvében. A kprinter kezelőfelületének elemei és a " "CUPS opciói általában megfeleltethetők egymásnak, lásd a Mi ez? " "tippek szövegét.

" "

A CUPS nem standard opciói: a CUPS nyomtatókiszolgáló kibővíthető " "saját nyomtatási motorokkal és szűrőkkel, melyekhez további opciók " "tartozhatnak. Ezek az egyedi nyomtatási opciók megadhatók például itt. Esetleg " "kérje az illetékes rendszergazda segítségét.

" "

" "

Operátori üzenetek: rövid szöveges üzenetet lehet küldeni egy " "nyomtató operátorának (aki például egy gépteremben található). Az üzenetek " "elolvasásához a feladathoz tartozó \"IPP-jelentés\" használható.

" "Például:" "
" "
 Egy standard CUPS-opció:"
"
(Név) number-up -- (Érték) 9 " "
" "
Egyéni CUPS-opció például egy saját szűrőhöz:" "
(Név) DANKA_watermark -- " "(Érték) Company_Confidential " "
" "
Üzenet egy operátornak:" "
(Név) Kézbesítési_hely -- (Érték) Marketing_Osztály." "
" "

Megjegyzés: a mezők nem tartalmazhatnak szóközt, tabulátort és " "idézőjelet. A szerkesztéshez kattintson duplán a kívánt mezőre. " "

Figyelem! Csak azokat az opciókat használja itt, amelyek értéke nem " "befolyásolható a grafikus kezelőfelületről. Nem tudható, mi lesz az eredmény, " "ha egy opció többször van megadva egymásnak ellentmondó. Ezért minden esetben " "először a grafikus felületről próbálja elérni a megfelelő beállítást. Az egyes " "elemek 'Mi ez?' tippjeiből megtudható, melyik érték melyik CUPS-opciónak felel " "meg.

" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "További tag-ek" #: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406 #: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Name" msgstr "Név" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Érték" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "csak olvasható" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1." msgstr "" "A tag neve nem tartalmazhat szóközt, tabulátort és idézőjelet: %1." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:85 msgid "" "" "

Print queue on remote CUPS server

" "

Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.

" "
" msgstr "" "" "

Nyomtatósor távoli CUPS-kiszolgálón

" "

Ezt kell választani, ha a nyomtatósor egy távoli CUPS-kiszolgálón található. " "Ez lehetővé teszi távoli nyomtatók használatát, ha a CUPS-böngészés ki van " "kapcsolva.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:92 msgid "" "" "

Network IPP printer

" "

Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.

" msgstr "" "" "

Hálózati IPP-s nyomtató

" "

Válassza ezt olyan hálózati nyomtató esetén, mely az IPP protokollt " "használja. A korszerű, nagy kapacitású nyomtatók közül sok el van látva ezzel a " "lehetőséggel. Érdemes ezt a módot használni a TCP helyett, ha elérhető.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:99 msgid "" "" "

Fax/Modem printer

" "

Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.

" msgstr "" "" "

Faxmodem

" "

Itt lehet faxmodemet választani nyomtatónak, használatához azonban " "telepíteni kell a fax4CUPS " "szolgáltatást. Az ide kinyomtatott dokumentumok el lesznek faxolva a megadott " "számra.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:106 msgid "" "" "

Other printer

" "

Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.

" msgstr "" "" "

Egyéb nyomtató

" "

Ez bármilyen nyomtatóhoz használható, de ismerni kell a telepítendő nyomtató " "URI-ját. Ezzel kapcsolatban részletes leírás található a CUPS kézikönyvében. " "Általában csak akkor érdemes ezt választani, ha a nyomtató olyan külső " "kiszolgálót használ, mely nincs a korábban felsoroltak között.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:114 msgid "" "" "

Class of printers

" "

Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.

" msgstr "" "" "

Nyomtatóosztály

" "

Itt lehet nyomtatóosztályt létrehozni. Ha egy dokumentumot küld el egy " "osztálynak, akkor az valójában az osztály nyomtatói közül elérhető első szabad " "nyomtatóra fog kerülni. A nyomtatóosztályokról részletes leírás található a " "CUPS kézikönyvében.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:127 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "Távoli &CUPS-kiszolgáló (IPP/HTTP-alapú)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:128 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Hálózati nyomtató IPP-&vel (IPP/HTTP-alapú)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "Soros fax vagy modem nyomtató&ként" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Other &printer type" msgstr "&Más nyomtatótípus" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "Nyomtatóosztál&yok" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:169 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "Hiba történt az alrendszerek lekérdezése közben:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:215 msgid "Priority" msgstr "Prioritás" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:217 msgid "Billing Information" msgstr "Számlázási információ" #: cups/kmwfax.cpp:37 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Soros faxeszköz" #: cups/kmwfax.cpp:41 msgid "

Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.

" msgstr "

Válassza ki a soros faxhoz vagy modemhez tartozó eszközt.

" #: cups/kmwfax.cpp:71 msgid "You must select a device." msgstr "Meg kell adni egy eszközt." #: cups/kmcupsmanager.cpp:768 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "" "A Cupsdconf programkönyvtár nem található. Ellenőrizze, hogy a program " "telepítve van-e." #: cups/kmcupsmanager.cpp:774 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "A(z) %1 szimbólum nem található meg a Cupsdconf programkönyvtárban." #: cups/kmcupsmanager.cpp:849 msgid "&Export Driver..." msgstr "Meghajtóprogram e&xportálása..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:851 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "&Jelentés az IPP-nyomtatókról" #: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "IPP-információk: %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:901 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Hiba történt a nyomtató jellemzőinek lekérdezése közben. A hibaüzenet:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:914 msgid "Server" msgstr "Kiszolgáló" #: cups/kmcupsmanager.cpp:954 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Nem sikerült csatlakozni a CUPS-kiszolgálóhoz. Ellenőrizze, hogy a " "CUPS-kiszolgáló megfelelően van-e telepítve és jelenleg fut-e. A hibaüzenet: " "%1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:955 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "az IPP-kérés ismeretlen okok miatt nem sikerült" #: cups/kmcupsmanager.cpp:989 msgid "connection refused" msgstr "a csatlakozási kérést elutasították" #: cups/kmcupsmanager.cpp:992 msgid "host not found" msgstr "a gép nem található" #: cups/kmcupsmanager.cpp:996 msgid "read failed (%1)" msgstr "az olvasás nem sikerült (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Nem sikerült csatlakozni a CUPS-kiszolgálóhoz. Ellenőrizze, hogy a " "CUPS-kiszolgáló megfelelően van-e telepítve és elindult-e. A hibaüzenet: %2: " "%1." #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " Print in Black Only (Blackplot) " "

The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o blackplot=true  

" msgstr "" " Fekete-fehér nyomtatás " "

Ez az opció azt jelzi a nyomtatónak, hogy csak a fekete tollak használhatók: " "alapértelmezés szerint a nyomtatási fájlban megadott színek ill. a " "Hewlett-Packard HP-GL/2 kézikönyvében megadott alapértelmezett színek " "használhatók.

" "
" "
" "

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "

    -o blackplot=true  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " Scale Print Image to Page Size " "

The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size.

" "

The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.)

" "

Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o fitplot=true   

" msgstr "" " A kép töltse ki az oldalt " "

Ezzel az opcióval elérhető, hogy a nyomtatóra küldött HP-GL-kép töltse ki a " "(máshol megadott méretű) papírt.

" "

Alapértelmezés szerint ez az opció ki van kapcsolva, ilyenkor a nyomtatási " "feladatban megadott abszolút méretek lesznek érvényesek. (A HP-GL-fájlok " "gyakran olyan CAD-rajzokat tartalmaznak, melyek nagyalakú papírra valók. Ezért " "normál méretű papírra való nyomtatáskor a rajz széteshet több lapra.)

" "

Megjegyzés: az opció hatása függ a HP-GL/2-fájlban megadott PS (plot " "size) utasítás értékétől. Ha nincs megadva ilyen érték a fájlban, akkor a CUPS " "a HP-GL-fájl PostScript formátumúvá alakításakor ANSI E méretet fog " "feltételezni.

" "
" "
" "

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "

     -o fitplot=true   

" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file). " "

The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " "have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " "value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " "width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " "wide.

" "

Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " "set inside the plot file itself..

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  

" msgstr "" " Tollvastagság beállítása HP-GL-hez (ha az érték nincs megadva a " "fájlban). " "

Megadható egy alapértelmezett tollvastagság arra az esetre, amikor ez az " "érték nincs előírva a fájlban. Az érték mikrométerben értendő. Az " "alapértelmezés 1000 esetén a vastagság 1 mm lesz. Ha az érték 0, akkor a " "vastagság egy képpontnak fog megfelelni.

" "

Megjegyzés: a tollvastagság itt megadott értékének nincs hatása, ha " "az a fájlban elő van írva.

" "
" "
" "

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "

    -o penwidth=...   # például: \"2000\" vagy \"500\"  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " HP-GL Print Options " "

All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.

" "

HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.

" "

KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer.

" "

Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.

" "

Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: These KDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters: " "

     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false\"  "
"
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"

" msgstr "" " HP-GL nyomtatási opciók " "

Az ezen az oldalon található opciók csak arra az esetre vonatkoznak, amikor " "a KDEPrint-en keresztül küld HP-GL vagy HP-GL/2 formátumú fájlokat egy " "nyomtatóra.

" "

A HP-GL és HP-GL/2 oldalleíró nyelveket a Hewlett-Packard cég fejlesztette " "ki plotterek kezeléséhez.

" "

A KDEPrint a CUPS segítségével képes HP-GL-fájlok átkonvertálására majd " "bármely telepített nyomtatóra való kiküldésére.

" "

1. megjegyzés: HP-GL-fájlok nyomtatásához indítsa el a 'kprinter'-t " "és töltse be a fájlt a már futó példányba.

" "

2. megjegyzés: a 'fitplot' paraméter (ebben a párbeszédablakban) " "működik PDF-fájl nyomtatásakor is (ha a CUPS 1.1.22 vagy újabb verziójú).

" "
" "
" "

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrint-nek ezek a grafikus elemei a CUPS következő parancssori " "argumentumainak felelnek meg: " "

     -o blackplot=...  # például: \"true\" vagy \"false\"  "
"
-o fitplot=... # például: \"true\" vagy \"false\" " "
-o penwidth=... # például: \"true\" vagy \"false\"

" "
" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "HP-GL/2-beállítások" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "csak a fekete &toll használata" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "a rajzolás ol&dalmérethez igazítása" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "A t&oll vastagsága:" #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "IPP nyomtatójellemzők" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "A nyomtató URI-&ja:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "

Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.

" msgstr "" "

Adja meg a nyomtató URI-ját közvetlenül vagy használja a nyomtatókeresési " "lehetőséget.

" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "IPP-jellem&zők" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Meg kell adni egy nyomtató URI-ját." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Nem található nyomtató a megadott címen és porton." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" " (%1)" msgstr " (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "Name: %1
" msgstr "Név: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "Location: %1
" msgstr "Hely: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "Description: %1
" msgstr "Leírás: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "Model: %1
" msgstr "Modell: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "nincs feladat" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Megállítva" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Feldolgozás..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "ismeretlen" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "State: %1
" msgstr "Állapot: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

%1" msgstr "" "A nyomtató jellemzőit nem sikerült lekérdezni. A nyomtató válasza:" "
" "
%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Nem sikerült elkészíteni a jelentést. Az IPP-kérés hibakódja: %1 (0x%2)." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "Az URI megadása" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "

Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:

" "
    " "
  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • " "
  • lpd://server/queue
  • " "
  • parallel:/dev/lp0
" msgstr "" "

Adja meg a telepítendő nyomtatóhoz tartozó URI-t. Például:

" "
    " "
  • smb://[név[:jelszó]@]kiszolgáló/nyomtató
  • " "
  • lpd://kiszolgáló/nyomtatósor
  • " "
  • parallel:/dev/lp0
" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "CUPS-kiszolgáló - %1:%2" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "A kiszolgáló jellemzői" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Az azonosító jellemzői" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Gépnév:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "Fel&használó:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "&Jelszó:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "A jelszó elmentése a konfi&gurációs fájlba" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "An&onymous hozzáférés használata" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "másodperc" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "perc" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "óra" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "nap" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "hét" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "hónap" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "A nyomtató kvótabeállításai" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "

Set here the quota for this printer. Using limits of 0 " "means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to " "No quota (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.

" msgstr "" "

Itt lehet beállítani a nyomtató kvótáját. A 0 " "érték azt jelenti, hogy nincs korlátozva. Ezzel egyenértékű, ha a beállítás: " "nincs kvóta (-1). A kvóták felhasználónként megadhatók, " "mindenkire vonatkoznak.

" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Meg kell adni legalább egy kvótakorlátot." #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "CUPS-kiszolgáló" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "A CUPS-kiszolgáló beállításai" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Nem engedélyezett felhasználók" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Engedélyezett felhasználók" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Hozzáférés minden felhasználónak" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" " " "

Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " "used.

" "

The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o brightness=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" " " "

Fényesség: csúszka segítségével lehet beállítani a felhasznált színek " "fényességét.

" "

A fényesség értékének 0 és 200 közé kell esnie. 100-nál nagyobb érték " "esetén a kapott kép egyre világosabb, 100 alatti érték esetén egyre sötétebb " "lesz.

" "
" "
" "

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "

    -o brightness=...      # \"0\" és \"200\" közötti érték 

" "
" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" " " "

Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.

" "

The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "

" "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " "
Originalhue=-45hue=45
RedPurpleYellow-orange
GreenYellow-greenBlue-green
YellowOrangeGreen-yellow
BlueSky-bluePurple
MagentaIndigoCrimson
CyanBlue-greenLight-navy-blue
" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o hue=...     # use range from \"-360\" to \"360\"  

" msgstr "" " " "

Színárnyalat: ezzel a csúszkával a színek árnyalatát lehet " "beállítani.

" "

Az árnyalat értékének -360 és 360 közé kell esnie (a színek rotációját adja " "meg). A következő táblázat megadja az árnyalat érték hatását az alapszínekre: " "

" "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " "
EredetiÁrnyalat=-45Árnyalat=45
VörösLilaSárga-narancssárga
ZöldSárgászöldKékeszöld
SárgaNarancssárgaZöldessárga
KékÉgszínkékVilágoslila
CiánkékIndigókékBíbor
CiánkékKékeszöldHalvány tengerkék
" "
" "
" "

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "

    -o hue=...     # \"-360\" és \"360\" közé eső szám 

" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" " " "

Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " "used.

" "

The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" " " "

Telítettség: csúszkával lehet beállítani az összes szín " "telítettségét.

" "

A telítettség értéke a képben található színek telítettségét adja meg " "(hasonlóan egy televízióhoz). A telítettség értéke 0-tól 200-ig terjedhet. " "Tintasugaras nyomtatóknál nagyobb telítettség esetén nagyobb lesz a felhasznált " "tinta mennyisége (lézernyomtatóknál a festék mennyisége). 0 telítettség esetén " "fekete-fehér kép lesz az eredmény, 200 esetén minden szín maximális intenzitású " "lesz.

" "
" "
" "

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "

    -o saturation=...      # \"0\" és \"200\" között 

" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" " " "

Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.

" "

The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000.

" "

Note:

the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\"  

" "
" msgstr "" " " "

Gamma: csúszkával állítható be a színkorrekció gamma-értéke.

" "

A gamma értéke 1-től 3000-ig terjedhet. 1000 fölötti gamma-érték esetén a " "kinyomtatott anyag világosabb tónusú lesz, 1000 alattinál sötétebb tónusú. Az " "alapértelmezett érték: 1000.

" "

Megjegyzés:

a gamma értéke nincs kihatással az előnézeti képre. " "

" "
" "
" "

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "

    -o gamma=...      # \"1\"-től \"3000\"-ig  

" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" " " "

Image Printing Options

" "

All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "

    " "
  • Brightness
  • " "
  • Hue
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma
" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" msgstr "" " " "

Képnyomtatási beállítások

" "

Az itt látható opciók mind a képek kinyomtatási módjára vannak hatással. A " "legtöbb képformátum támogatott, többek között a JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB és Windows BMP. A kinyomtatott képek " "színezését befolyásoló opciók: " "

    " "
  • Fényesség
  • " "
  • Árnyalat
  • " "
  • Telítettség
  • " "
  • Gamma
" "

A fényerő, az árnyalat, a telítettség és a gamma beállításokról további " "információ kapható az egyes elemekhez tartozó 'Mi ez?' tippek szövegéből.

" "

" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" " " "

Coloration Preview Thumbnail

" "

The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "

    " "
  • Brightness
  • " "
  • Hue (Tint)
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma

" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" msgstr "" " " "

A színezés előnézeti kép

" "

A színezés előnézeti képén jól látszik, milyen hatása van egy beállításnak a " "színezésre. A kimenetet befolyásoló opciók: " "

    " "
  • Fényesség
  • " "
  • Árnyalat
  • " "
  • Telítettség
  • " "
  • Gamma

" "

A fényerő, az árnyalat, a telítettség és a gamma beállításokról további " "információ kapható az egyes elemekhez tartozó 'Mi ez?' tippek szövegéből.

" "

" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" " " "

Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.

" "
    " "
  • Natural Image Size: Image prints in its natural image size. If it " "does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple " "sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' " "in the dropdown menu.
  • " "
  • Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels " "per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified " "resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Resolution defaults to 72 ppi.
  • " "
  • % of Page Size: The percent value slider covers numbers from 1 to " "800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling " "of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will " "print on up to 4 pages.
  • Scaling in % of page size defaults to 100 %. " "
  • % of Natural Image Size: The percent value slider moves from 1 to " "800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A " "scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a " "scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the " "specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %.
" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o natural-scaling=...     # range in  %  is 1....800  "
"
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200

" "
" msgstr "" " " "

Képméret: ebben a lenyíló menüben lehet beállítani a képméretet. A " "lenyíló menü az alatta levő csúszkával összhangban működik. A választható " "opciók:

" "
    " "
  • Természetes képméret: a kép az eredeti méretben lesz kinyomtatva. " "Ha nem fér rá a lapra, akkor a kép több lapra lesz elosztva. A csúszka nem " "használható, ha a 'Természetes képméret' opció van kiválasztva a kombinált " "listában.
  • " "
  • Felbontás (ppi): a felbontást beállító csúszkával 1 és 1200 közötti " "érték választható ki. Ez a kép felbontásának felel meg képpont per hüvelyk " "(ppi) mértékegységben. Ha egy kép 3000x2400 felbontású, akkor 10x8 hüvelyk " "méretű lesz 300 ppi-nél, de például 5x4 hüvelyk lesz 600 ppi esetén. Ha az " "előírt felbontást alkalmazva a kép nem fér rá egy lapra, akkor több lapra lesz " "elosztva. Az alapértelmezett felbontás 72 ppi.
  • " "
  • A lapméret százaléka: a százalékos érték csúszkája 1-től 800-ig " "állítható. A laphoz (nem a képhez) viszonyított százalékos méretet határozza " "meg. 100 százalék esetén a kép épp kitölti a lapot (amennyire a képarány " "engedi). A kép automatikusan el lesz forgatva, ha szükséges. Ha az érték 100 " "fölötti, akkor a kép több lapra lesz elosztva. Például 200 százalék esetén pont " "4 lap szükség.
  • Az alapértelmezett érték 100%. " "
  • A természetes képméret százaléka: a csúszkával 1 és 800 közötti " "érték állítható be. A kinyomtatott méret és a természetes méret arányát adja " "meg. Ha az érték 100%, akkor a méret megegyezik a természetes mérettel, 50% " "esetén a nyomtatott méret a természetes méret fele lesz. Ha a beállítás " "hatására a kép nem fér ki egy lapra, akkor több lapra lesz elosztva. A " "beállítás alapértelmezett értéke 100%.
" "
" "
" "

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "

     -o natural-scaling=...     # százalékérték 1 .. 800  "
"
-o scaling=... # százalékérték 1 .. 800 " "
-o ppi=... # ppi érték 1 .. 1200

" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" " " "

Position Preview Thumbnail

" "

This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "

Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "

    " "
  • center
  • " "
  • top
  • " "
  • top-left
  • " "
  • left
  • " "
  • bottom-left
  • " "
  • bottom
  • " "
  • bottom-right
  • " "
  • right
  • " "
  • top-right

" msgstr "" " " "

A pozíció előnézeti képe

" "

Ezen az előképen jól lehet követni, hogyan helyezkedik majd el a kép a " "papíron. " "

A megfelelő elrendezés eléréséhez kattintson a vízszintes és függőleges " "igazítási gombokra. A választható értékek: " "

    " "
  • középen
  • " "
  • fent
  • " "
  • fent, balról
  • " "
  • balról
  • " "
  • lent, balról
  • " "
  • lent
  • " "
  • lent, jobbról
  • " "
  • jobbról
  • " "
  • fent, jobbról

" #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" " " "

Reset to Default Values

" "

Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "

    " "
  • Brightness: 100
  • " "
  • Hue (Tint). 0
  • " "
  • Saturation: 100
  • " "
  • Gamma: 1000

" msgstr "" " " "

Az alapértékek visszaállítása

" "

Az összes színezési opció visszaállítása az alapértelmezésre, azaz: " "

    " "
  • Fényesség: 100
  • " "
  • Árnyalat: 0
  • " "
  • Telítettség: 100
  • " "
  • Gamma: 1000

" #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" " " "

Image Positioning:

" "

Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o position=...       # examples: \"top-left\" or \"bottom\"  
" "

" msgstr "" " " "

A kép pozícionálása:

" "

A választógombok segítségével lehet beállítani a kép kívánt pozícióját a " "lapon belül. Az alapértelmezés: 'középre'.

" "
" "
" "

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "

    -o position=...       # például: \"top-left\" vagy \"bottom\"  
" "

" #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Kép" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Színbeállítások" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Képméret" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Képpozíció" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "Fé&nyerő:" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "Árnya&lat (színrotáció):" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "Telítettsé&g:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Gamma (színkorrekció):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "Az &alapértelmezett beállítások" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Természetes képméret" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Felbontás (ppi)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% / oldal" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% / természetes képméret" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "A képméret tí&pusa:" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277 msgid "Job Report" msgstr "Jelentés a feladatokról" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Hiba történt a nyomtatási feladat jellemzőinek lekérdezése közben: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288 msgid "&Job IPP Report" msgstr "Jelentés az I&PP-feladatokról" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290 msgid "&Increase Priority" msgstr "A prioritás nö&velése" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292 msgid "&Decrease Priority" msgstr "A prioritás &csökkentése" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "Az attribútumok szer&kesztése" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a nyomtatási feladat prioritását: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Nem található a(z) %1 nyomtató." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "A(z) %1@%2 (%3) feladat jellemzői" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Nem sikerült beállítani a feladat attribútumait: " #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "A nyomtató adatai nem teljesek. Próbálja meg újratelepíteni." #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "A távoli LPD nyomtatósor beállításai" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Nyomtatási sor:" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "A kiszolgáló neve nem lehet üres." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "A nyomtatósor neve nem lehet üres." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "%1 távoli nyomtatósor itt: %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Nincs előre definiált nyomtató" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Nyomtatósor" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "A nyomtató neve nem lehet üres." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "A nyomtató nem található." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Ez még nem használható." #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "Az RLPR proxy kiszolgáló beállításai" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Proxy-beállítások" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "Pro&xy kiszolgáló használata" #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "A nyomtatási sorban" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Visszatartva" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Törölve" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Félbeszakítva" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Befejezve" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "EPSON InkJet nyomtatási segédeszközök" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "" "Közvetlen kap&csolat használata (esetleg rendszergazdai jogosultságra lesz " "szükség)" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Nyomtató:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Eszköz:" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "A nyomtatófejek me>isztítása" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "T&esztminta kinyomtatása (fúvókateszt)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "A nyomtatófe&j beállítása" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "&Tintaszint" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "Ny&omtatóazonosító" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Belső hiba: nincs beállítva eszköz." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Nem támogatott kapcsolattípus: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion before " "continuing." msgstr "" "Még fut az 'escputil' folyamat. A folytatáshoz meg kell várni ennek " "befejeződését." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make " "sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "Az 'escputil' program nem található a PATH környezeti változóban megadott " "könyvtárakban. Ellenőrizze, hogy a gimp-print telepítve van-e, és az escputil " "könyvtára szerepel-e a PATH változóban." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Belső hiba: az 'escputil' program elindítása nem sikerült." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "A művelet hibával fejeződött be." #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Kimenet" #: management/kmmainview.cpp:71 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do " "you want to continue?" msgstr "" "%1 nevű nyomtató már létezik. A művelet végrehajtása esetén a korábbi nyomtató " "felülíródik. Folytatni szeretné?" #: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779 #: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879 msgid "Initializing manager..." msgstr "Inicializálás..." #: management/kmmainview.cpp:179 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "&Ikonok,&Lista,&Fa" #: management/kmmainview.cpp:183 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Nyomtató elindítása/leállítása" #: management/kmmainview.cpp:185 msgid "&Start Printer" msgstr "A ny&omtató elindítása" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "Sto&p Printer" msgstr "A nyomtató &leállítása" #: management/kmmainview.cpp:188 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "A sorkezelés engedélyezése/letiltása" #: management/kmmainview.cpp:190 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "A sorkezelés &engedélyezése" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "A &sorkezelés letiltása" #: management/kmmainview.cpp:194 msgid "&Configure..." msgstr "B&eállítás..." #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Nyomtató/nyomtatóosztály &felvétele..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "S&peciális (pszeudo-) nyomtató felvétele..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Set as &Local Default" msgstr "Beállítás &helyi alapértelmezésnek" #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &User Default" msgstr "Az alapértelmezés legyen &ennél a felhasználónál" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "&Test Printer..." msgstr "A nyomtató &kipróbálása..." #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "Configure &Manager..." msgstr "&Beállítások..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Inicializálás/&Nézet" #: management/kmmainview.cpp:203 msgid "&Orientation" msgstr "&Tájolás" #: management/kmmainview.cpp:206 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "Á&lló,&Fekvő" #: management/kmmainview.cpp:210 msgid "R&estart Server" msgstr "A kiszolgáló újra&indítása" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "Configure &Server..." msgstr "A kisz&olgáló beállítása..." #: management/kmmainview.cpp:214 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "Az eszköztár el&rejtése" #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "A Menü eszköztár me&gjelenítése" #: management/kmmainview.cpp:217 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "A Menü eszköztár elre&jtése" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "A nyomtató jellemzőinek megj&elenítése" #: management/kmmainview.cpp:220 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "A nyomtató jellemzőinek e&lrejtése" #: management/kmmainview.cpp:224 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "A nyomtatószűrés ki-b&e kapcsolása" #: management/kmmainview.cpp:228 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 ké&zikönyv" #: management/kmmainview.cpp:229 msgid "%1 &Web Site" msgstr "%1 &website" #: management/kmmainview.cpp:231 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "Nyomtatási &eszközök" #: management/kmmainview.cpp:296 msgid "Print Server" msgstr "Nyomtatási kiszolgáló" #: management/kmmainview.cpp:302 msgid "Print Manager" msgstr "Nyomtatáskezelő" #: management/kmmainview.cpp:319 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentáció" #: management/kmmainview.cpp:340 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Hiba történt a nyomtatólista lekérdezése közben." #: management/kmmainview.cpp:514 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Nem sikerült módosítani a(z) %1 nyomtató állapotát." #: management/kmmainview.cpp:525 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Biztosan el akarja távolítani ezt: %1?" #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Nem sikerült eltávoltani ezt a speciális nyomtatót: %1." #: management/kmmainview.cpp:532 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Nem sikerült eltávoltani ezt a nyomtatót: %1." #: management/kmmainview.cpp:562 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "A(z) %1 beállítása" #: management/kmmainview.cpp:569 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Nem sikerült módosítani a(z) %1 nyomtató beállításait." #: management/kmmainview.cpp:573 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Nem sikerült érvényes meghajtóprogramot betölteni a(z) %1 nyomtatóhoz." #: management/kmmainview.cpp:585 msgid "Unable to create printer." msgstr "Nem sikerült létrehozni a nyomtatót." #: management/kmmainview.cpp:597 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Nem sikerült alapértelmezetté tenni a(z) %1 nyomtatót." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "Tesztoldal nyomtatása következik itt: %1. Kezdődhet a művelet?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "Print Test Page" msgstr "Tesztoldal nyomtatása" #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "Sikerült kiküldeni a tesztoldalt a(z) %1 nyomtatóra." #: management/kmmainview.cpp:637 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "A(z) %1 nyomtató kipróbálása nem sikerült." #: management/kmmainview.cpp:650 msgid "Error message received from manager:

%1

" msgstr "A nyomtatáskezelő a következő hibaüzenetet küldte:

%1

" #: management/kmmainview.cpp:652 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Belső hiba (nincs hibaüzenet)." #: management/kmmainview.cpp:670 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Nem sikerült újraindítani a nyomtatókiszolgálót." #: management/kmmainview.cpp:675 msgid "Restarting server..." msgstr "A kiszolgáló újraindítása..." #: management/kmmainview.cpp:685 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Nem sikerült beállítani a nyomtatókiszolgálót." #: management/kmmainview.cpp:690 msgid "Configuring server..." msgstr "A kiszolgáló beállítása..." #: management/kmmainview.cpp:838 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "" "A nyomtatóprogramot nem sikerült elindítani. A lehetséges okok: nincs kijelölve " "nyomtató, a kijelölt nyomtatóhoz nincs eszköz (nyomtatócsatlakozó) " "hozzárendelve, vagy a program valamelyik része nem található." #: management/kmmainview.cpp:862 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Nem sikerült letölteni a nyomtatólistát." #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Parancsok" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Parancsbeállítások" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Parancs létrehozása, módosítása" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "

Command objects perform a conversion from input to output." "
They are used as the basis to build both print filters and special " "printers. They are described by a command string, a set of options, a set of " "requirements and associated mime types. Here you can create new command objects " "and edit existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "

A parancsobjektumok konverziót hajtanak végre a bemenet és a kimenet között." "
Ezekre alapul a nyomtatószrők és a speciális nyomtatók kezelése is. " "Összetevői: parancsszöveg, opcióhalmaz, a követelmények és a társított " "MIME-típusok. Itt lehet létrehozni új parancsobjektumokat, ill. a már létezők " "itt módosíthatók. Az összes módosítás csak az aktuális felhasználóra lesz " "érvényes." #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Következő >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< &Vissza" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Új nyomtató telepítési varázslója" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Nyomtató módosítása" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "A kért oldal nem található." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "Be&fejezés" #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Parancsválasztás" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "A helyi nyomtatócsatlakozó kiválasztása" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "A helyi gép" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "párhuzamos" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "soros" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "egyéb" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "

Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.

" msgstr "" "

Válassza ki a nyomtató csatlakozóját vagy adja meg a lenti szövegmezőben a " "szükséges címet (URI-t).

" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "Az URL üres." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "" "A megadott URI egyik felismert csatlakozónak sem felel meg. Biztosan jó lesz " "így?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Érvényes csatlakozót kell választani." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Nem sikerült felismerni a helyi csatlakozókat." #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Nyomtatótípus:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Csatlakozási felület" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "A csatlakozási felület beállításai" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP nyomtató" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "helyi USB nyomtató" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "helyi párhuzamos nyomtató" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "helyi soros nyomtató" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "hálózati nyomtató (socket-alapú)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "SMB nyomtatók (pl. Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "fájlba nyomtatás" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Soros fax vagy modem nyomtatóként" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Hely:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Típus:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Tagok:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "implicit osztály" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "távoli osztály" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "helyi osztály" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Távoli nyomtató" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Helyi nyomtató" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Speciális (pszeudo) nyomtató" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Osztály összeállítása" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "A rendelkezésre álló nyomtatók:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Az osztály nyomtatói:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Legalább egy nyomtatót ki kell választani." #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "A nyomtató neve:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Általános beállítások" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "K&eresés" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Keresés a hálózaton:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Alhálózat: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " "subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " "anyway?" msgstr "" "Olyan alhálózatot készül (%1.*) végigellenőrizni, mely nem a helyi számítógép " "alhálózatához tartozik (%2.*). Biztosan végre szeretné hajtani az ellenőrzést?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "K&eresés" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "Al&hálózat:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "Várakozási &idő (ezredmp.):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "A hálózati keresés beállításai" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Hibásan adta meg az alhálózatot." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Nem megfelelő a várakozási idő értéke." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Hibás a port értéke." #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "A bejelölt opciók közül néhány ellentmond egymásnak. Oldja fel az " "ellentmondásokat, mielőtt továbblépne. " #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Tallózás" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "

The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.

" msgstr "" "

A nyomtatás kimenete egy fájlba fog kerülni. Itt lehet megadni a nyomtatási " "fájl nevét. Adja meg a fájl elérési útját vagy használja a Tallózás gombot.

" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Nyomtatás fájlba:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "A fájlnév nem lehet üres!" #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "A könyvtár nem létezik." #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Az előnézet beállításai" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Az előnézetet kezelő program" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "Külső előnézeti &program használata" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " "preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " "found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" msgstr "" "Az előnzet létrehozásához külső program (PS-megjelenítő) is használható a KDE " "beépített megjelenítője (a KGhostview) helyett. Ha a KGhostview nem található, " "akkor a program automatikusan megpróbál keresni egy másik " "PostScript-megjelenítőt." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Nyomtatási teszt" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Gyártó:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Típus:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Próba" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "

Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back " "button to change the driver (your current configuration will be discarded).

" msgstr "" "

Még a telepítés befejezése előtt ki lehet próbálni a nyomtatást. A " "Beállítások gombra kattintva lehet beállítani a meghajtóprogramot és a " "Próba gombra kattintva lehet kipróbálni a nyomtatást. A Vissza " "gombbal lehet megváltoztatni a meghajtóprogramot (az aktuális beállítások " "elvesznek).

" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "Unable to load the requested driver:

%1

" msgstr "A kért meghajtóprogramot nem sikerült betölteni:

%1

" #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then " "click the OK button." msgstr "" "A tesztoldal sikeresen eljutott a nyomtatóra. Várja meg, amíg a nyomtatás " "befejeződik, majd nyomja meg az OK gombot." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "A nyomtató kipróbálása nem sikerült: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Az ideiglenes nyomtató eltávolítása nem sikerült." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Az ideiglenes nyomtató létrehozása nem sikerült." #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "Unable to change printer properties. Error received from manager:" "

%1

" msgstr "" "Nem sikerült megváltoztatni a nyomtató tulajdonságait. A nyomtatáskezelő a " "következő hibaüzenetet adta vissza:" "

%1

" #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure KDE Print" msgstr "A KDE nyomtatáskezelő beállításai" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "A nyomtatási kiszolgáló beállítása" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Új nyomtató felvétele telepítési varázslóval" #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This operation " "is not implemented." msgstr "" "Nincs program rendelve a meghajtó-adatbázis létrehozásához. A művelet nem " "implementált." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "A(z) %1 program nem található az elérési útban. Ellenőrizze, hogy a program " "valóban létezik-e, és a könyvtára szerepel-e a PATH változóban." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "A meghajtó-adatbázis létrehozását nem sikerült elkezdeni. %1 végrehajtása nem " "sikerült." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database." msgstr "" "Egy kis türelmet kérek, felfrissítem a KDE nyomtatáskezelő-adatbázisát." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Nyomtatómeghajtó-adatbázis" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "A meghajtó-adatbázis elkészítése közben hiba történt: az indított alfolyamat " "hibával fejeződött be." #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Felhasználóazonosítás" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "

This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.

" msgstr "" "

A kiszolgáló oldal használatához feltehetően meg kell adni egy nevet és egy " "jelszót. Válassza ki a hozzáférés típusát és töltse ki a felhasználónév és a " "jelszó mezőjét.

" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "Bejelentkezési &név:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anonymous (név és jelszó nélkül)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "&Vendégazonosító (név=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "Normál a&zonosító" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Ki kell választani egy opciót" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "A felhasználónév nem lehet üres!" #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "A hálózati nyomtató jellemzői" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "A nyomtató &címe:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "P&ort:" #: management/kmwsocket.cpp:98 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Meg kell adni a nyomtató címét!" #: management/kmwsocket.cpp:109 msgid "Wrong port number." msgstr "Hibás portszám!" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Módosítás..." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "KDE Print Configuration" msgstr "A KDE nyomtatáskezelő beállításai" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "A nyomtató típusának kiválasztása" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "közvetlen elérésű (raw) nyomtató" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Belső hiba: a meghajtóprogram nem érhető el." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "nincs nyomtató" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "az összes nyomtató" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "%1 nyomtatási feladatai" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Max.: %1" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "korlátlan" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "Feladatazonosító" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Tulajdonos" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Állapot" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Méret (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Oldal(ak)" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "Vissza&tartás" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "F&olytatás" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "Eltáv&olítás" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "Újra&indítás" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "Átmo&zgatás egy másik nyomtatóra" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "A befejezett fel&adatok megjelenítése (ki/be)" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Csak a felhasználói feladatok látszódjanak" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Csak a felhasználói feladatok elrejtése" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Felhasználónév" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "Nyomtató&választás" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Az ablak maradjon meg" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "" "Nem sikerült végrehajtani a(z) \"%1\" műveletet a kijelölt feladatokon. A " "kezelőprogram hibaüzenete:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Visszatartás" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Folytatás" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Újraindítás" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Mozgatás ide: %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "A művelet végrehajtása nem sikerült." #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "A nyomtatási feladat beállításai" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Frissítési időköz" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " s" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various KDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Ez határozza meg a KDE nyomtatási rendszer komponenseinek (pl. a " "nyomtatáskezelőnek, a feladatlistának) a frissítési gyakoriságát." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Tesztoldal" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "Egyéni tesztol&dal használata" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Előnézet..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "Üzenetablak a nyomtatás álla&potáról" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "Az alapértelmezés az &utoljára használt nyomtató legyen" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "A kiválasztott tesztoldal nem PostScript fájl, valószínűleg nem alkalmas " "tesztelésre." #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Megerősítés" #: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 msgid "Type" msgstr "Típus" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Hely" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Tagok" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "A kiszolgáló oldal (backend)" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "A nyomtató IP-címe" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Kiszolgáló" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Azonosító" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "Adatbázis-meghajtó" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Külső meghajtó" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Gyártó" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Modell" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Betűtípus-beállítások" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Betűtípus-beágyazás" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "A betűtípusok elérési útja" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "A betűtíp&usok beágyazása a PostScript adatokba nyomtatáskor" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Fel" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Le" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Hozzáadás" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Tová&bbi könyvtár:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " "present on the printer. Font embedding usually produces better print results " "(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." msgstr "" "Ennek hatására azok a betűtípusok, amelyek nem érhetők el a nyomtatón, be " "lesznek ágyazva az alkalmazások által generált PostScript fájlokba. A " "kinyomtatott anyagok minősége ennek hatására általában jobb lesz (jobban " "tükrözi majd a képernyőn látottakat), de megnő a fájlok mérete." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where KDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "" "Betűtípus-beágyazásnál további könyvtárakat lehet megadni, ahol betűtípusfájlok " "találhatók. Alapértelmezés szerint az X-kiszolgáló betűtípus-könyvtáraiban " "történik a keresés, tehát azokat külön nem kell felvenni. Az alapértelmezés " "általában megfelelő választás." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "SMB nyomtatóbeállítások" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Keresés" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Félbeszakítás" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Munkacsoport:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Kiszolgáló:" #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Bejelentkezési név: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Osztálytagok" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Egész" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Lebegőpontos (float)" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Lista" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Leírás:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Formátum:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "Az a&lapértelmezett érték:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "Paran&cs:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "Megmara&dó opció" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "Ér&tékek" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "Minimáli&s érték:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Ma&ximális érték:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Érték hozzáadása" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Érték törlése" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "A módosítások alkalmazása" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Csoport hozzáadása" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Opció hozzáadása" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Elem törlése" #: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157 msgid "Move up" msgstr "Mozgatás felfelé" #: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158 msgid "Move down" msgstr "Mozgatás lefelé" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "B&emenet" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "&Kimenet" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Fájl:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Cső (pipe):" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The " "string __root__ is reserved for internal use." msgstr "" "Egy azonosítási sztring. Csak alfanumerikus karakterek használhatók (a szóköz " "kivételével). A __root__ sztring belső használatra fenn van tartva." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Leírósztring. Ez jelenik meg a felületen, lehetőleg minél egyértelműbben " "jelezze a megfelelő opció szerepét." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented graphically " "to the user." msgstr "" "Az opció típusa. Ez határozza meg, hogyan jelenik meg az opció a " "felhasználónak." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag %value " "can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at " "run-time by a string representation of the option value." msgstr "" "Az opció formátuma. Ez határozza meg, milyen formátumban jelenik meg az opció a " "globális parancssorban. A %value tag használható egy felhasználói " "választás jelölésére. A tag helyére futási időben az opció tényleges értékét " "tartalmazó sztring fog kerülni." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is added " "to the command line if the option has that default value. If this value does " "not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the " "option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "Az opció alapértelmezett értéke. A nem állandó opciók csak akkor kerülnek át a " "parancssorba, ha értékük eltér az alapértelmezettől. Ha olyan alapértelmezést " "szeretne használni, mely eltér a végrehajtott program belső alapértelmezésétől, " "tegye az opciót állandóvá." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value " "does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Az opció értéke megmarad. Az állandó opciók mindig átadódnak argumentumként a " "parancsok kiadásakor, függetlenül attól, mennyi az értékük. Akkor célszerű " "használni, ha olyan alapértelmezést kell megadni, amelyik nem esik egybe a " "végrehajtandó program belső alapértelmezésével." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The " "supported tags are:" "
    " "
  • %filterargs: command options
  • " "
  • %filterinput: input specification
  • " "
  • %filteroutput: output specification
  • " "
  • %psu: the page size in upper case
  • " "
  • %psl: the page size in lower case
" msgstr "" "A végrehajtani kívánt program teljes parancssora. A sztringben használt alábbi " "szimbólumok helyére a futtatáskor aktuális értékek kerülnek. A felhasználható " "szimbólumok:" "
    " "
  • %filterargs: a parancssori argumentumok
  • " "
  • %filterinput: a bemenet
  • " "
  • %filteroutput: a kimenet
  • " "
  • %psu: az oldalméret, nagybetűvel
  • " "
  • %psl: az oldalméret, kisbetűvel
" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a file. " "Use the tag %in to represent the input filename." msgstr "" "A bemeneti fájl neve, ha a program fájlból olvassa be a feldolgozandó adatokat. " "Az %in szimbólummal lehet hivatkozni a bemeneti fájlnévre." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a file. " "Use the tag %out to represent the output filename." msgstr "" "A kimeneti fájl neve, ha a program a feldolgozott adatokat fájlba írja ki. Az " "%out szimbólummal lehet a kimeneti fájlnévre hivatkozni." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "A használni kívánt bemenet, ha a program a standard bemenetről olvassa be az " "adatokat." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "A használni kívánt kimenet, ha a program a standard kimenetre írja ki a " "feldolgozott adatokat." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "A végrehajtandó program rövid leírása, mely a grafikus kezelőfelületen is " "megjelenik. A szövegben használhatók az egyszerűbb HTML tag-ek, például az " "<a>, a <b> és az <i>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "Érvénytelen azonosítási név. A név nem lehet üres vagy \"__root__\"." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Új csoport" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Új opció" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Parancsszerkesztés - %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "A fájltípus (MIME-típus) &beállítása" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "A támogatott bemeneti &formátumok" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Követelmények" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "A parancs mó&dosítása..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "Kimeneti f&ormátum:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "Azonosítónév:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "Az LPD nyomtatási sor jellemzői" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "

Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.

" msgstr "" "

Adja meg a távoli LPD nyomtatási sor adatait. Továbblépés előtt varázsló " "leellenőrzi, hogy a nyomtató elérhető-e.

" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Néhány szükséges adat hiányzik." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "" "Nem található %1 nevű nyomtatási sor a(z) %2 kiszolgálón. Folytatni szeretné a " "műveletet?" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Szűrő" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "A nyomtatószűrés beállításai" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Nyomtatószűrő" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " "the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " "cumulative and ignored if empty." msgstr "" "A nyomtatószűrés segítségével elérhető, hogy csak egy megadott feltételnek " "eleget tevő nyomtatók látszódjanak. Ez például sok nyomtató érhető el a " "hálózaton, akkor ez a lehetőség megkönnyíti a választást. A bal oldali listából " "válassza ki azokat a nyomtatókat, amelyeket látni szeretne, vagy használjon " "hely szerinti szűrést (pl.: 1_csoport*). A szűrés hatása kumulatív; az üres " "szűrők figyelmen kívül lesznek hagyva." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Hely szerinti szűrés:" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "A meghajtóprogram kiválasztása" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "

Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.

" msgstr "" "

Több lehetséges meghajtó tartozhat ehhez a nyomtatóhoz. Válasszon egyet " "közülük. Később ki lehet majd próbálni és szükség esetén másikat lehet " "választani.

" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "A meghajtóprogram jellemzői" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Ki kell választani egy meghajtóprogramot." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [javasolt]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Nem áll rendelkezésre információ a kiválasztott meghajtóprogramról." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Bemutatkozás" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "

Welcome,

" "
" "

This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the Back button.

" "
" "

We hope you'll enjoy this tool!

" "

" "The KDE printing team.

" msgstr "" "

Üdvözöljük a nyomtatóbeállító programban!

" "
" "

Ez a varázsló végigvezeti Önt egy új nyomtató telepítéséhez és beállításához " "szükséges lépéseken. A telepítési folyamat bármelyik pontján módja lesz arra, " "hogy visszalépjen az előző képernyőre a Vissza gomb megnyomásával.

" "
" "

Sok sikert kívánunk a program használatához!

" "

" "A KDE nyomtatási rendszer készítői.

" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "P&ostScript nyomtató" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "Közvetlen elérésű (ra&w) nyomtató (nincs szükség meghajtóprogramra)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "E&gyéb..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "G&yártó:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "Mo&dell:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Betöltés..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "A PostScript meghajtó nem található." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Válasszon ki egy meghajtót" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "" msgstr "" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Adatbázis" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Hibás meghajtóformátum." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Új parancs" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Parancs módosítása" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Tallózás..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Parancs &használata:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "A parancs megnevezése" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Adja meg az új parancs leíró nevét:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "Már létezik %1 nevű parancs. A már létező parancsot szeretné szerkeszteni?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "" "Belső hiba történt. A(z) %1 parancshoz tartozó XML-meghajtó nem található." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "kimenet" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "nem definiált" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "nem engedélyezett" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(Nem érhető el - a követelmények nem teljesülnek)" #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Nyomtatási rendszer" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Osztályok" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Nyomtatók" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Speciális eszközök" #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Gyártó:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Nyomtatótípus:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "A meghajtóprogram adatai:" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "A meghajtó beállításai" #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Feladatok" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "A megjelenített feladatok" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "A megjelenített feladatok max. száma:" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Általános jellemzők" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "

Enter the information concerning your printer or class. Name " "is mandatory, Location and Description " "are not (they may even not be used on some systems).

" msgstr "" "

Adja meg a nyomtató ill. a nyomtatóosztály adatait. A Név " "mező kitöltése kötelező, a Hely és a Leírás " "mezőé nem (néhány rendszer nem is használja ezeket).

" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "A nyomtató nevét meg kell adni." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " "your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " "string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Bizonyos esetekben problémát okozhat, ha a nyomtató neve szóközt tartalmaz. " "Előfordulhat, hogy emiatt nem fog rendesen működni a nyomtató. Ha a varázsló " "eltávolítja a szóközöket a névből, akkor a kapott név %1 lesz. Mit szeretne " "tenni?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "A szóközök eltávolítása" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "A név megőrzése" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "A kiszolgáló oldal kiválasztása" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Ki kell választani a kiszolgáló oldal típusát." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Helyi nyomt&ató (párhuzamos, soros, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "" "

Locally-connected printer

" "

Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " "USB port.

" msgstr "" "" "

Helyi nyomtató

" "

Ezt kell választani, ha a nyomtató soros, párhuzamos vagy USB-s cstlakozóval " "van a géppel összekötve.

" #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "SMB-vel megosztott nyomtató (pl. Windo&ws-ban)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "" "

Shared Windows printer

" "

Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " "network using the SMB protocol (samba).

" msgstr "" "" "

Megosztott Windows-os nyomtató

" "

Ezt kell választani, ha a nyomtató egy Windows-os kiszolgálóhoz van kötve, " "és SMB protokollal van megosztva a hálózaton.

" #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "Távoli LPD nyomtató&sor" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "" "

Print queue on a remote LPD server

" "

Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " "server.

" msgstr "" "" "

Nyomtatósor távoli LPD-kiszolgálón

" "

Akkor kell ezt választani, ha a nyomtatósor egy távoli gépen érhető el, " "LPD-kiszolgálón keresztül.

" #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "Há&lózati nyomtató (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "" "

Network TCP printer

" "

Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " "communication protocol. Most network printers can use this mode.

" msgstr "" "" "

Hálózati TCP-nyomtató

" "

Akkor válassza ezt, ha a nyomtató TCP protokollal érhető el (általában a " "9100-as porton). A legtöbb hálózati nyomtató támogatja ezt az üzemmódot.

" "
" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a " "combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a " "single InkJet printer, you could define different print formats like " "DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided" ". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you " "to quickly select the print format you want." msgstr "" "Itt lehet az aktuális nyomtató variánsait (instance) létrehozni és módosítani. " "A variánsok lényegében egy adott nyomtatóhoz tartozó különféle " "beállításcsoportok. Például ha adott egy InkJet nyomtató, akkor tartozhat hozzá " "Normál minőség, Fényképminőség vagy Kétoldalas nyomtatás " "variáns. A variánsok megjelennek a nyomtatási párbeszédablakban, és így könnyen " "kiválasztható, hogy melyik formátumban szeretne nyomtatni." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Új..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Másolás..." #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Alapértelmezés" #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Próba..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(alapértelmezés)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "A példány neve" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "" "Adja meg az új példány nevét (ne módosítsa, ha az alapértelmezést szeretné):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "A példány neve nem tartalmazhat szóközt és '/' karaktert." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Biztosan el szeretné távolítani ezt példányt: %1?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Ez az alapértelmezett példány, ezért nem lehet eltávoltani. Azonban a(z)%1 " "beállításai el lesznek távolítva. Folytatni szeretné a műveletet?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Nem található ez a példány: %1." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "" "Hiba történt a nyomtató jellemzőinek lekérdezése közben. A nyomtatási rendszer " "üzenete: %1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "A példány neve üres, válasszon ki egyet." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Belső hiba: a nyomtató nem található." #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "A tesztoldalt nem sikerült kiküldeni ide: %1." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Példányok" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Speciális nyomtató hozzáadása" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "E&lérési út:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "Parancs&beállítások" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "K&imeneti fájl" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "Kimene&ti fájl engedélyezése" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "Fájlnévkit&erjesztés:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "

The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.

" msgstr "" "

A parancs kimeneti fájlt fog használni. Ha bejelöli, ellenőrizze, hogy a " "parancs tartalmaz-e kimeneti tag-et.

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "

The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:

" "
    " "
  • %in: the input file (required).
  • " "
  • %out: the output file (required if using an output file).
  • " "
  • %psl: the paper size in lower case.
  • " "
  • %psu: the paper size with the first letter in upper case.
" msgstr "" "

A speciális nyomtatóhoz tartozó, a nyomtatást végző program. Vagy adja meg " "közvetlenül a parancsot, vagy társítson/hozzon létre egy parancsobjektumot a " "speciális nyomtatóhoz. Az utóbbi a javasolt eljárás, mert így olyan " "lehetőségeket is lehet használni, mint a MIME-típus ellenőrzése, vagy az opció- " "és követelménylista (az egyszerű parancsmegadási mód csak kompatibilitási okok " "miatt került be). Egyszerű parancs használatakor a következő tag-eket lehet " "használni:

" "
    " "
  • %in: a bemeneti fjl neve (kötelező).
  • " "
  • %out: a kimeneti fájl neve (kötelező kimeneti fájl használata " "esetén).
  • " "
  • %psl: a papírméret kisbetűvel írva.
  • " "
  • %psu: a papírméret, az első betű nagybetűvel írva.
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "

The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).

" msgstr "" "

A kimeneti fájl alapértelmezett MIME-típusa (pl. application/postscript).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "

The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).

" msgstr "" "

A kimeneti fájl alapértelmezett kiterjesztése (pl.: ps, pdf, ps.gz).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Nem lehet üres nevet megadni." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "A beállítások érvénytelenek. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "%1 beállítsa" #: kfilelist.cpp:42 msgid "" " Add File button " "

This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "

    " "
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphic formats. " "
  • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
" msgstr "" " Fájlhozzáadási gomb " "

Ezzel a gombbal elő lehet hívni egy 'fájlmegnyitási' " "párbeszédablakot, ahol ki lehet választani a kinyomtatni kívánt fájlt. Érdemes " "tudni, hogy " "

    " "
  • a kiválasztott fájl lehet egyszerű szöveges fájl (bármely támogatott " "karakterkészlettel), PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF formátumú fájl " "(többek között). " "
  • egy többrészes nyomtatási feladatba többféle típusú fájl beválogatható " "többféle könyvtárból.
" #: kfilelist.cpp:54 msgid "" " Remove File button " "

This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files. " msgstr "" " Fájleltávolítási gomb " "

Ezzel a gombbal eltávolítható a kijelölt fájl a kinyomtatásra várakozók " "közül. " #: kfilelist.cpp:59 msgid "" " Move File Up button " "

This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.

" "

In effect, this changes the order of the files' printout.

" msgstr "" " Felfelé mozgató gomb " "

Ezzel a gombbal a kijelölt fájl felfelé mozgatható a nyomtatási listában.

" "

Hatására megváltozik a fájlok kinyomtatási sorrendje.

" #: kfilelist.cpp:66 msgid "" " Move File Down button " "

This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.

" "

In effect, this changes the order of the files' printout.

" msgstr "" " Lefelé mozgató gomb" "

Ezzel a gombbal a kijelölt fájl lefelé mozgatható a nyomtatási listában.

" "

Hatására megváltozik a fájlok kinyomtatási sorrendje.

" #: kfilelist.cpp:73 msgid "" " File Open button " "

This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.

" "

If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.

" msgstr "" " Fájlmegnyitó gomb " "

Ezzel a gombbal megnyitható a kijelölt fájl, ha a nyomtatóra való elküldés " "előtt meg szeretné tekinteni vagy változtatni.

" "

A fájl azzal az alkalmazással lesz megnyitva, amely a fájl MIME-típusához " "van rendelve.

" #: kfilelist.cpp:82 msgid "" " File List view " "

This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.

" "

The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.

" "

Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.

" "
" msgstr "" " Fájllista-nézet " "

Ebben a listában a nyomtatásra kijelölt fájlok láthatók. Megtekinthető a " "fájlnév, az elérési út és a rendszer által meghatározott MIME-típus. A listán " "belüli sorrend megváltoztatható a jobb oldalon látható nyílgombokkal.

" "

A nyomtatás egy feladatként, a listában megadott sorrendben fog történni.

" "

Megjegyzés: több fájl is kiválasztható. A fájlok különféle " "könyvtárakban lehetnek, MIME-típusuk eltérhet. A jobb oldali gombokkal fájlokat " "lehet felvenni vagy eltávolítani, a lista sorrendje megváltoztatható (felfelé " "és lefelé mozgatással), a fájlok megnyithatók. Megnyitáskor a program a fájl " "felismert MIME-típusának megfelelő alkalmazást fogja elindítani.

" #: kfilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Elérési út" #: kfilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Fájl hozzáadása" #: kfilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "A fájl eltávolítása" #: kfilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Fájl megnyitása" #: kfilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<STDIN>." msgstr "" "Ejtsen ide egy vagy több fájlt vagy használja a nyomógombot a fájlmegnyitási " "párbeszédablak előhívásához. Hagyja üresen az <STDIN>-hez!" #: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Egyéb beállítások" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " Print Subsystem Selection " "

This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " "Common UNIX Printing System. " msgstr "" " A nyomtatási rendszer kiválasztása " "

Ebben a kombinált listában jelennek meg a rendelkezésre álló nyomtatási " "rendszerek. Olyan nyomtatási rendszert válasszon ki, amely valóban telepítve " "van az operációs rendszerben (általában automatikusan felismeri a rendszer, mi " "van telepítve). A modern Linux-disztribúciókban a \"CUPS\" (" "Common Unix Printing System) az alapértelmezett nyomtatási rendszer. " #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "Nyomtatási &rendszer:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " Current Connection " "

This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info. " msgstr "" " Mostani kapcsolat " "

Ez a sor mutatja meg, melyik CUPS-kiszolgálóhoz kapcsolódott a helyi gép a " "nyomtatáshoz. Ha másik CUPS-kiszolgálóra szeretne váltani, kattintson a " "\"Rendszerbeállítások\"-ra, majd válassza a \"CUPS-kiszolgáló\" opciót és írja " "be a szükséges adatokat. " #: driverview.cpp:47 msgid "" " List of Driver Options (from PPD). " "

The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD')

" "

Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values.

" "

Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:

" "
    " "
  • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
  • . " "
  • Click 'OK' (without a prior click on 'Save'" ", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed again, " "and will start next time with the previously saved defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
" "

Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

" msgstr "" " A meghajtóopciók listája (a PPD-ből). " "

Az ablak felső részén láthatók felsorolva a nyomtató leírófájljában " "(PostScript Printer Description == 'PPD'-fájl) található opciók.

" "

Ha rákattint a lista egyik elemére, az ablak alsó részén megjelennek az " "opció lehetséges értékei.

" "

Állítsa be a kívánt értéket, majd lépjen tovább az egyik nyomógomb " "segítségével:

" "
    " "
  • 'Mentés' ezt válassza, ha a későbbi feladatoknál is ezt a " "beállítást szeretné használni. A 'Mentés' hatására a program elmenti " "az akuális értékeket, amelyek a következő módosításig érvényben lesznek.
  • " ". " "
  • Kattintson az 'OK' gombra (de a 'Mentés'" "-re ne), ha a beállításokat csak a következő nyomtatási feladatra szeretné " "érvényesíteni. Az 'OK' hatására a kprinter a következő indulásnál a " "korábban elmentett értékeket használja majd fel.
  • " "
  • A 'Mégsem' megnyomása esetén az értékek el lesznek dobva. Ha a " "'Mégsem' megnyomása után nyomtatást kér, a feladat az alapértelmezett " "beállításokkal fog elindulni.
" "

Megjegyzés: a rendelkezésre álló opciók mennyisége a nyomtató " "meghajtóprogramjától függ. 'Nyers (raw)' nyomtatósorokhoz nem tartozik " "meghajtóprogram vagy PPD-fájl. Ilyen sornál a KDEPrint nem tölti be ezt a " "lapot, ezért az nem jelenik meg a kprinter párbeszédablakában.

" #: driverview.cpp:71 msgid "" " List of Possible Values for given Option (from PPD). " "

The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD')

" "

Select the value you want and proceed.

" "

Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:

" "
    " "
  • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
  • . " "
  • Click 'OK' if you want to use your selected settings just once, " "for the next print job. 'OK' will forget your current settings when " "kprinter is closed again, and will start next time with your previous " "defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
" "

Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

" msgstr "" " Egy opció lehetséges értékei (a PPD-ből). " "

Az ablak alsó részén láthatók a felső részen kijelölt opció lehetséges " "értlékei. Ezt a listát a program a nyomtató PPD-fájlja alapján (PostScript " "Printer Description == 'PPD') állítja elő.

" "

Válassza ki a kívánt értéket és lépjen tovább.

" "

Az ablak bezárásához 3 különféle nyomógomb választható:

" "
    " "
  • 'Mentés': ezt akkor válassza, ha a beállításokat a későbbi " "feladatokra is alkalmazni szeretné. A 'Mentés' " "gomb megnyomásának hatására a beállítások megőrződnek a következő módosításig. " "
  • . " "
  • Kattintson az 'OK' gombra, ha a beállításokat csak a következő " "nyomtatási feladatra szeretné alkalmazni. Az 'OK' " "lenyomása esetén a kprinter bezárása, majd újraindítása után visszaállnak az " "alapértelmezések.
  • " "
  • A 'Mégsem' megnyomása esetén nem változik meg semmi. Ha nyomtatást " "hajt végre, miután megnyomta a 'Mégsem' gombot, a feladat az " "alapértelmezett beállításokkal fog végrehajtódni.
" "

Megjegyzés: a rendelkezésre álló opciók száma alapvetően a " "nyomtatómeghajtótól függ. 'Nyers (raw)' nyomtatósorokhoz nem tartozik " "meghajtó vagy PPD-fájl. Ilyen nyomtatósor esetén ez a lap nem töltődik be, " "hiányozni fog a kprinter párbeszédablakából.

" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Inicializálás..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "A nyomtatási adatok létrehozása: %1. oldal" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Előnézet..." #: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690 #, c-format msgid "" "

A print error occurred. Error message received from system:

" "
%1" msgstr "" "

Nyomtatási hiba történt. A kapott hibaüzenet a következő:

" "
%1" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "Nem található érvényes nyomtatóprogram az elrési útban. Ellenőrizze a " "telepítést." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Ez nem egy Foomatic nyomtató" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Néhány nyomtatójellemző hiányzik" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Ez a művelet még nem használható." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "A tesztoldal nem található." #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "" "Speciális nyomtató beállításait nem lehet alkalmazni egy normál nyomtatóra." #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "%1. párhuzamos csatlakozó" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load KDE print management library: %1" msgstr "A KDE nyomtatókezelő programkönyvtár betöltése nem sikerült: %1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "Nem található a varázsló egyik objektuma a könyvtármodulban." #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "Nem található a beállítási párbeszédablak a kezelőmodulban." #: kmmanager.cpp:534 msgid "No plugin information available" msgstr "Nincs információ a bővítőmodulról" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Nem áll rendelkezésre leírás" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Távoli nyomtatósor itt: %1" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. " "This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in " "order to manage global pseudo printers." msgstr "" "Egy share/tdeprint/specials.desktop nevű fájl található a helyi KDE " "könyvtárban. Ez a fájl valószínűleg egy korábbi KDE verzióhoz tartozik, " "célszerű eltávolítani, hogy a globális pszeudonyomtatók kezelhetők legyenek." #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Nem lehet több fájlt egy fájlba másolni." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "A nyomtatási fájl nem menthető el ide: %1. Ellenőrizze, hogy van-e hozzá " "megfelelő írási jogosultsága." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Dokumentum nyomtatása: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Adatok küldése a nyomtatóra: %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "A nyomtatási folyamatot nem sikerült elindítani. " #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The KDE print server (tdeprintd) could not be contacted. Check that this " "server is running." msgstr "" "A KDE nyomtatási szolgáltatása (tdeprintd) nem érhető el. Ellenőrizze, " "hogy rendben fut-e a szolgáltatás." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 " msgstr "" "Ellenőrizze a parancs szintaxisát:\n" "%1 " #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "Érvénytelen a nyomtatandó fájl, a művelet félbeszakad." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "

Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " "cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " "tab in the printer properties dialog for further information.

" msgstr "" "

Nem sikerült kijelölni a kért oldal(aka)t. A psselect " "szűrő nem illeszthető be a jelenlegi szűrőlistába. További információ a " "nyomtatótulajdonsgok párbeszédablakának Szűrő nevű lapján található.

" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "

Could not load filter description for %1.

" msgstr "

Hiba történt a(z) %1 szűrő leírásának beolvasása közben.

" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "

Error while reading filter description for %1" ". Empty command line received.

" msgstr "" "

Hiba történt a(z) %1 szűrő leírásnak beolvasása közben. A kapott " "parancssor üres volt.

" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?

" msgstr "" "A(z) %1 MIME-típus nem használható a nyomtatószűrő-sor bemeneteként (ez például " "nem CUPS-os nyomtatósor-kezelőknél fordulhat elő, egy nem PostScript fájlban " "történő oldalkijelölés esetén). Át szeretné konvertálni a fájlt egy támogatott " "formátumra?

" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Konvertálás" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Válassza ki a MIME-típust" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Válassza ki a célformátumot:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "A művelet félbeszakadt." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Nem található megfelelő szűrő. Válasszon egy másik célformátumot." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "Operation failed with message:" "
%1" "
Select another target format.
" msgstr "" "A művelet nem sikerült, a hibaüzenet: " "
%1
Válasszon egy másik célformátumot.
" #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "A nyomtatási adatok szűrése" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: %1." msgstr "Hiba történt a szűrő használata közben. A kapott parancs: %1." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "The print file is empty and will be ignored:

%1

" msgstr "A nyomtatási fájl üres, ki lesz hagyva:

%1

" #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "The file format %1 is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options: " "
    " "
  • KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. " "(Select Convert)
  • " "
  • You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select Keep)
  • " "
  • You can cancel the printjob. (Select Cancel)
" "Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?
" msgstr "" "A(z) %1 fájlformátum használatát közvetlenül nem támogatja a " "beállított nyomtatási rendszer. 3 módon lehet továbblépni: " "
    " "
  • Megpróbálja átkonvertálni a fájlt valamilyen más, támogatott formátumra. " "Válassza a Konvertálás parancsot.
  • " "
  • Elküldi a fájlt úgy, ahogy van, a nyomtatóra, hátha sikerül a művelet. " "Válassza a Megtartás parancsot.
  • " "
  • Törli a nyomtatási feladatot. Válassza a Mégsem parancsot.
  • " "
Megpróbálja átkonvertálni a fájlt erre a formátumra: %2?
" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "
" "
    " "
  • Go to System Options -> Commands to look through the list of " "possible filters. Each filter executes an external program.
  • " "
  • See if the required external program is available.on your system.
" "
" msgstr "" "Nem érhető el megfelelő program %1 formátumú fájl %2 formátumúra való " "konvertálásához." "
" "
    " "
  • Menjen a Rendszerbeállítások -> Parancsok " "ablakba és ellenőrizze a felsorolt szűrőket. Mindegyik szűrő valamilyen külső " "programot hajt végre.
  • " "
  • Ellenőrizze, hogy a szükséges külső programok rendelkezésre állnak-e.
  • " "
" #: kpgeneralpage.cpp:85 msgid "ISO A4" msgstr "A4" #: kpgeneralpage.cpp:89 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:90 msgid "US #10 Envelope" msgstr "US #10 Envelope" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "ISO DL Envelope" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kpgeneralpage.cpp:93 msgid "ISO A3" msgstr "A3" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A2" msgstr "A2" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A1" msgstr "A1" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A0" msgstr "A0" #: kpgeneralpage.cpp:106 msgid "Upper Tray" msgstr "felső tálca" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Lower Tray" msgstr "alsó tálca" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "többcélú tálca" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "nagykapacitású tálca" #: kpgeneralpage.cpp:113 msgid "Normal" msgstr "normál" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Transparency" msgstr "fólia" #: kpgeneralpage.cpp:123 msgid "" " " "

\"General\"

" "

This dialog page contains general print job settings. General " "settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " "

To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " "of the text labels or GUI elements of this dialog. " msgstr "" " " "

\"General\"

" "

Ez a lap általános jellegű beállítási opciókat tartalmaz, melyek " "érvényesek a legtöbb nyomtatóra, nyomtatási feladatra és fájltípusra. " "

Ha részletesebb információt szeretne kapni, használja a \"Mi ez?\" tippeket " "(kattintson ebben az ablakban arra a feliratra vagy más elemre, amelyről többet " "szeretne tudni). " #: kpgeneralpage.cpp:131 msgid "" " " "

Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " "menu.

" "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o PageSize=...         # examples: \"A4\" or \"Letter\"  

" "
" msgstr "" " " "

Papírméret: válassza ki a kombinált listából a kívánt papírméretet. " "

" "

A nyomtatómeghajtó (\"PPD\") határozza meg, hogy mely méreteket lehet " "kiválasztani.

" "
" "
" "

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "

    -o PageSize=...         # például: \"A4\" vagy \"Letter\"  

" "
" #: kpgeneralpage.cpp:144 msgid "" " " "

Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu.

" "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o MediaType=...        # example: \"Transparency\"  

" msgstr "" " " "

Papírtípus: válasszon ki egy papírtípust a kombinált listából.

" "

A nyomtatómeghajtótól (\"PPD\") függ, hogy mely típusokat lehet " "kiválasztani.

" "
" "
" "

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "

    -o MediaType=...        # például: \"Transparency\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:157 msgid "" " " "

Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  "
"

" msgstr "" " " "

A papírtálca kiválasztása:" "

A lenyíló menüből lehet kiválasztani, melyik tálcából vegye a papírt a " "nyomtató. " "

A lista tartalma a telepített nyomtatómeghajtótól (\"PPD\") függ.

" "
" "
" "

Megjegyzés tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "

    -o InputSlot=...        # például: \"Lower\" vagy \"LargeCapacity\"  "
"

" #: kpgeneralpage.cpp:170 msgid "" " " "

Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " "Portrait " "

You can select 4 alternatives: " "

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "
  • Landscape.
  • " "
  • Reverse Landscape. Reverse Landscape prints the images upside down. " "
  • " "
  • Reverse Portrait. Reverse Portrait prints the image upside " "down.
The icon changes according to your selection.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o orientation-requested=...       # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\"  

" msgstr "" " " "

A lap tájolásának kiválasztása: Választógombokkal lehet megadni a " "papír tájolását. Az alapértelmezett érték az Álló " "

4 lehetőség közül lehet választani: " "

    " "
  • Álló Ez az alapértelmezés.
  • " "
  • Fekvő
  • " "
  • Fekvő (fejjel lefelé) A kép fekvő formátumú lesz, lefelé nézve. " "
  • " "
  • Álló (fejjel lefelé) A kép álló formátumú lesz, lefelé nézve.
  • " "
Az ikon a választott értéknek megfelelően módosul.

" "
" "
" "

Egy tipp gyakorlottabb felhasználóknak: " "a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "

    -o orientation-requested=...       # például: \"landscape\" vagy "
"\"reverse-portrait\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:191 msgid "" " " "

Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " "does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "

You can choose from 3 alternatives:

" "
    " "
  • None. This prints each page of the job on one side of the sheets " "only.
  • " "
  • Long Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the " "front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers " "name this mode duplex-non-tumbled).
  • " "
  • Short Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the " "front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, " "if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode " "duplex-tumbled).
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o duplex=...       # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" 

" msgstr "" " " "

Kétoldalas nyomtatás beállítása: Ezek az elemek ki vannak szürkítve, " "ha a nyomtató nem támogat kétoldalas nyomtatást (más néven " "duplex nyomtatást). Ha igen, akkor a vezérlőelemek automatikusan " "aktiválódnak. " "

3 lehetőség közül kell választani:

" "
    " "
  • Nincs. Minden oldal külön lapra kerül.
  • " "
  • A hosszabb él mentén A papírlapok mindkét oldalára történik " "nyomtatás. A két oldalra kerülő anyag elhelyezése olyan lesz, hogy a hosszabbik " "él mentén történő lapozáshoz megfelelő legyen. (Néhány meghajtónál " "duplex-non-tumbled néven hivatkoznak erre).
  • " "
  • A rövidebb él mentén A papírlapok mindkét oldalára történik " "nyomtatás. A két oldalra kerülő anyag elhelyezése olyan lesz, hogy a rövidebb " "él mentén történő lapozáshoz megfelelő legyen (a hosszabb él mentén ellentétes " "állásúak lesznek). (Néhány meghajtónál duplex-tumbled " "néven hivatkoznak erre).
" "
" "

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "

    -o duplex=...       # például: \"tumble\" vagy "
"\"two-sided-short-edge\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:217 msgid "" " " "

Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job.

" "

Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more.

" "

Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment.

" "

Hint: You can design your own banner pages. To make use of " "them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " "Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " "Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " "such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " "menu after a restart of CUPS.

" "

CUPS comes with a selection of banner pages.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-sheets=...       # examples: \"standard\" or \"topsecret\"  "
"

" msgstr "" " " "

Feliratok (banner oldalak) kiválasztása: a nyomtatási feladat elején " "vagy végén kinyomtatott egy vagy két plussz oldalt lehet beállítani. " "

Ezek az oldalak tartalmazhatják például a felhasználó nevét, a nyomtatás " "idejét, a feladat címét stb.

" "

Ha egy nyomtatót sokan használnak, akkor ezek az oldalak segítenek a " "kinyomtatott anyagok azonosításában.

" "

Tipp: saját banner oldalakat is lehet tervezni. Az " "elkészített mintafájlokat a CUPS standard banners " "könyvtárába kell tenni (ennek teljes elérési útja általában: " "\"/usr/share/cups/banner/\"). A fájloknak valmilyen támogatott " "formátumban kell lenniük. Ilyen például az ASCII szöveg, a PostScript, a PDF és " "az elterjedtebb képformátumok, például a PNG, a JPEG vagy a GIF. A CUPS " "újraindítása után az egyéni bannerek bejegyzései megjelennek a felbukkanó " "menüben. " "

A CUPS tartalmaz alapállapotban is többféle bannert.

" "
" "
" "

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrintnek ez grafikus eleme a CUPS alábbi parancssori argumentumának felel " "meg: " "

    -o job-sheets=...       # például: \"standard\" vagy \"topsecret\"  "
"

" #: kpgeneralpage.cpp:239 msgid "" " " "

Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.

" "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" " " "

Az egy lapra kerülő oldalak száma: beállítható, hogy egy lapra egynél " "több oldal kerüljön. Így kevesebb papírt igényel a nyomtatás.

" "

1. megjegyzés: az oldalk le lesznek kicsinyítve, hogy a 2 vagy 4 " "oldal ráférjen a lapra. Nem történik kicsinyítés, ha csak 1 oldal jut 1 lapra " "(ez az alapértelmezés). " "

2. megjegyzés: ha egynél több oldalt helyez egy lapra, akkor a " "nyomtatási rendszer végzi el a szükséges kicsinyítést és átrendezést. Néhány " "nyomtató önmagától is képes hasonló művelet elvégzésére. Ebben az esetben a " "nyomtató beállításait kell megváltoztatni. Figyelem: ha mindkét helyen " "bekapcsolja a több oldal egy lapra opciót, akkor valószínűleg nem lesz " "megfelelő a végeredmény.

" "
" "
" "

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrintnek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "

    -o number-up=...        # például: \"2\" vagy \"4\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "Pa&pírméret:" #: kpgeneralpage.cpp:267 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Papírtíp&us:" #: kpgeneralpage.cpp:271 msgid "Paper so&urce:" msgstr "Papírada&goló:" #: kpgeneralpage.cpp:291 msgid "Duplex Printing" msgstr "Duplex nyomtatás" #: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Oldalszám laponként" #: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "á&lló" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "&fekvő" #: kpgeneralpage.cpp:302 msgid "&Reverse landscape" msgstr "fek&vő (fordított)" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "R&everse portrait" msgstr "álló (fordí&tott)" #: kpgeneralpage.cpp:308 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "&nincs" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "a &hosszabb oldal" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "a &rövidebb oldal" #: kpgeneralpage.cpp:322 msgid "S&tart:" msgstr "Az &elején:" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "En&d:" msgstr "A &végén:" #: ppdloader.cpp:173 msgid "(line %1): " msgstr "(%1. sor): " #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Érték:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Sztring:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Nincs kijelölt opció" #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "%1-beállítások" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(a feladatok visszautasítása)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(a feladatok elfogadása)" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "A fájlátvitel végrehajtása nem sikerült." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (%1)." msgstr "A folyamat hibával fejeződött be (%1)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "%1: execution failed with message:

%2

" msgstr "%1: a végrehajtás nem sikerült, a hibaüzenet:

%2

" #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " "happen if you are trying to print as a different user to the one currently " "logged in. To continue printing, you need to provide root's password." msgstr "" "Néhány nyomtatandó fájlt nem tudott beolvasni a KDE nyomtatási szolgáltatása. " "Ez például akor fordulhat elő, ha más nevében próbál meg nyomtatni (nem azzal a " "névvel, amivel most be van jelentkezve). A nyomtatás folytatásához meg kell " "adni a rendszergazdai jelszót." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "A rendszergazdai (root) jelszó" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Nyomtatási állapot - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Nyomtatási rendszer" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "A felhasználóazonosítás nem sikerült (név=%1)." #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "Ol&daljelölések" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" " " "

Page Selection

" "

Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document.

" msgstr "" " " "

Oldalkijelölés

" "

Itt lehet megadni, hogy a dokumentum melyik oldaltartományát kell " "kinyomtatni.

" #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected.

" msgstr "" " Minden oldal: Válassza az \"Összes\" opciót a teljes dokumentum " "kinyomtatásához. Ez az alapértelmezés.

" #: kpcopiespage.cpp:55 msgid "" " Current Page: Select \"Current\" " "if you want to print the page currently visible in your KDE application.

" "

Note: this field is disabled if you print from non-KDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.

" msgstr "" " Az aktuális oldal: Válassza az \"Aktuális\" " "opciót, ha az alkalmazásban éppen látható oldalt szeretné kinyomtatni.

" "

Megjegyzés: ez a mező le van tiltva, ha nem KDE-alapú alkalmazásból " "nyomtat, hanem például a Mozillából vagy az OpenOffice.org-ból, mert a KDE " "ilyenkor nem tudja meghatározni, melyik oldal látszik az alkalmazásban.

" #: kpcopiespage.cpp:60 msgid "" " Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is " "\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

" "

Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
" "

" msgstr "" " Oldaltartomány: Válassza az \"Oldaltartomány\" opciót egy " "tetszőleges oldalcsoport kinyomtatásához. A várt formátum: " "\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

" "

Például: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "megadása esetén a következő oldalak lesznek kinyomtatva: 4, 6, 10, 11, 12, 13, " "17, 20, 23, 24, 25.

" "
" "
" "

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrintnek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "

    -o page-ranges=...     # például: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
" "

" #: kpcopiespage.cpp:74 msgid "" " Page Set: " "

Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " "\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is \"All Pages\".

" "

Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " "with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to " "\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " "model).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-set=...        # example: \"odd\" or \"even\"  

" "
" msgstr "" " Oldalhalmaz: " "

Válassza \"Az összes oldal\", \"Csak a páros oldalak\" " "vagy \"Csak a páratlan oldalak\" opciók egyikét (jelentésük " "egyértelmű). Az alapértelmezés \"Az összes oldal\".

" "

Megjegyzés: ha kombinálja az \"Oldaltartomány\" és " "\"Oldalhalmaz\" (\"Páratlan\" vagy \"Páros\"" ") opciókat, csak a megadott tartományba eső páros vagy páratlan oldalak lesznek " "kinyomtatva. Ez akkor hasznos, ha duplex módon egy szimplex nyomtatón kell " "kinyomtatni valamelyik anyagot. Így elég kétszer papírt cserélni: az első " "fázisban válassza a \"Páratlan\" vagy \"Páros\" opciót (a nyomtató típusától " "függően), a második fázisban pedig annak ellenkezőjét. Szükség lehet a " "\"Fordított sorrendben\" opció használatára valamelyik fázisban (a " "nyomtató típusától függően).

" "
" "
" "

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrintnek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori paraméterének " "felel meg: " "

    -o page-set=...        # például: \"odd\" vagy \"even\"  

" "
" #: kpcopiespage.cpp:97 msgid "" " Output Settings: Here you can determine the number of copies, the " "output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that " "the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print " "subsystem.)

" "

The 'Copies' setting defaults to 1.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  "
"
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"

" ".
" msgstr "" " Kimeneti beállítások: itt lehet a nyomtatási feladatra érvényes " "példányszámot, sorbarendezési és szétválogatási módot megadni. A megengedett " "maximális példányszám értéke általában a kiválasztott nyomtatási alrendszertől " "függ.

" "

A 'Példányszám' alapértelemzése 1.

" "
" "
" "

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "

     -o copies=...            # például: \"5\" vagy \"42\"  "
"
-o outputorder=... # például: \"reverse\" " "
-o Collate=... # például: \"true\" vagy \"false\"
" "

.
" #: kpcopiespage.cpp:115 msgid "" " Number of Copies: Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up " "and down arrows. You can also type the figure directly into the box.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  

" "
" msgstr "" " Példányszám: Itt kell megadni a kívánt példányszámot. A szám " "növeléséhez/csökkentéséhez kattintson a fel vagy le nyílra. A szám közvetlenül " "is beírható a mezőbe.

" "
" "
" "

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "

     -o copies=...            # például: \"5\" vagy \"42\"  

" "
" #: kpcopiespage.cpp:128 msgid "" " Collate Copies " "

If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".

" "

If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  

" "
" msgstr "" " Leválogatás " "

Ha a \"Leválogatás\" opciót bejelöli (ez az alapértelmezés), a " "lapok kimeneti sorrendje több példány nyomtatása esetén \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\" lesz.

" "

Ha a \"Csoportosítás példányonként\" opció nincs bejelölve, a lapok " "kimeneti sorrendje több példány nyomtatása esetén \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\" lesz.

" "
" "
" "

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "

    -o Collate=...           # például:  \"true\" vagy \"false\"  
" "

" #: kpcopiespage.cpp:142 msgid "" " Reverse Order " "

If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time (the usual usecase).

" "

If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o outputorder=...       # example:  \"reverse\"  

" msgstr "" " Fordított sorrendben " "

Ha a \"Visszafelé\" opció be van jelölve, a lapok kimeneti " "sorrendje több példány nyomtatása esetén \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\" " "lesz, ha a \"Leválogatás\" opció is be van jelölve (ahogy általában " "lenni szokott).

" "

Ha a \"Visszafelé\" opció be van jelölve, a lapok kimeneti " "sorrendje több példány nyomtatása esetén \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\" " "lesz, ha a \"Leválogatás\" opció be van jelölve.

" "
" "
" "

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "

    -o outputorder=...       # például:  \"reverse\"  

" #: kpcopiespage.cpp:163 msgid "C&opies" msgstr "&Példányszám" #: kpcopiespage.cpp:167 msgid "Page Selection" msgstr "Oldalkijelölés" #: kpcopiespage.cpp:169 msgid "&All" msgstr "Min&d" #: kpcopiespage.cpp:171 msgid "Cu&rrent" msgstr "Csak az &aktuális" #: kpcopiespage.cpp:173 msgid "Ran&ge" msgstr "Tart&omány:" #: kpcopiespage.cpp:178 msgid "" "

Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).

" msgstr "" "

Az oldalszámokat és az oldaltartományokat vesszővel kell elválasztani " "egymástól (pl. 1,2-5,8).

" #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Kimeneti beállítások" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "&Leválogatás" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "&Visszafelé" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "&Példányszám:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "minden oldal" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "csak a páratlan oldalak" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "csak a páros oldalak" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "Ol&dalak:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Oldalak" #: kprintpreview.cpp:137 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Folytatni szeretné a nyomtatást?" #: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 msgid "Print Preview" msgstr "Nyomtatási kép" #: kprintpreview.cpp:275 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "A nyomtatási előképet előállító %1 program nem található. Ellenőrizze, hogy a " "program telepítése rendben megtörtént-e és a könyvtár szerepel-e a PATH " "környezeti változóban." #: kprintpreview.cpp:300 msgid "" "Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Hiba történt az előnézet létrehozásánál: nem érhető el sem a KDE " "alapértelmezett PostScript-megjelenítője (a KGhostview), sem más alkalmas " "PostScript-megjelenítő." #: kprintpreview.cpp:304 #, c-format msgid "" "Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "" "Az előnézet létrehozása nem sikerült: a KDE nem talált előnézet készítésére " "alkalmas programot a(z) %1 fájltípushoz." #: kprintpreview.cpp:314 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "" "Az előnézet nem hozható létre: a(z) %1 program elindítása nem sikerült." #: kprintpreview.cpp:319 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Folytatni szeretné a nyomtatást?" #: kmfactory.cpp:221 msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:

%2

" msgstr "Hiba történt %1 betltése közben. A hibaüzenet:

%2

" #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See Driver Settings tab for detailed information." msgstr "" "Néhány bejelölt opció egymásnak ellentmondó. Továbblépés előtt oldja fel " "ezeket az ellentmondásokat. További információ A meghajtó beállításai " "lapon található." #: posterpreview.cpp:115 msgid "" "Poster preview not available. Either the poster " "executable is not properly installed, or you don't have the required version; " "available at http://printing.kde.org/downloads/." msgstr "" "A poszter előnézete nem hozható létre. Vagy a poster " "program nincs megfelelően telepítve, vagy telepítve van, de a verzió nem " "megfelelő. A program letölthető innen: http://printing.kde.org/downloads/." #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Nyomtatóbeállítások" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Nincs módosítható beállítás ennél a nyomtatónál." #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Nem áll rendelkezésre előkép" #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&Fájlok" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" " " "

Top Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror..

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-top=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  

" msgstr "" " " "

Felső szegély

. " "

Ebben a számmezőben lehet beállítani, hogy mekkora legyen a felső szegély " "mérete olyan nyomtatási feladatoknál, amelyek nem írják elő külön a " "szegélyméretet.

" "

Ez a beállítás tehát érvényes például szöveges fájlok nyomtatásakor ill. a " "KMail vagy a Konqueror használata esetén.

" "

Megjegyzés:

ez a szegélyérték nincs hatással a KOffice vagy az " "OpenOffice.org nyomtatására, mert ezek a programok saját maguk kezelik le a " "szegélyméretet. Továbbá nem érvényes olyan PostScript- és PDF-fájlokra sem, " "melyek általában saját szegélyértéket tartalmaznak.

" "
" "
" "

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "

    -o page-top=...      # \"0\" vagy annál nagyobb érték. \"72\" 1 "
"hüvelyknek felel meg.  
" #: marginwidget.cpp:57 msgid "" " " "

Bottom Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" " " "

Alsó szegély

. " "

Ebben a számmezőben lehet beállítani, hogy mekkora legyen az alsó szegély " "mérete olyan nyomtatási feladatoknál, amelyek nem írják elő külön a " "szegélyméretet.

" "

Ez a beállítás tehát érvényes például szöveges fájlok nyomtatásakor ill. a " "KMail vagy a Konqueror használata esetén.

" "

Megjegyzés:

ez a szegélyérték nincs hatással a KOffice vagy az " "OpenOffice.org nyomtatására, mert ezek a programok saját maguk kezelik le a " "szegélyméretet. Továbbá nem érvényes olyan PostScript- és PDF-fájlokra sem, " "melyek általában saját szegélyértéket tartalmaznak.

" "
" "
" "

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "

    -o page-bottom=...      # \"0\" vagy annál nagyobb érték. \"72\" 1 "
"hüvelyknek felel meg.  
" #: marginwidget.cpp:76 msgid "" " " "

Left Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" " " "

Bal szegély

. " "

Ebben a számmezőben lehet beállítani, hogy mekkora legyen a bal oldali " "szegély mérete olyan nyomtatási feladatoknál, amelyek nem írják elő külön a " "szegélyméretet.

" "

Ez a beállítás tehát érvényes például szöveges fájlok nyomtatásakor ill. a " "KMail vagy a Konqueror használata esetén.

" "

Megjegyzés:

ez a szegélyérték nincs hatással a KOffice vagy az " "OpenOffice.org nyomtatására, mert ezek a programok saját maguk kezelik le a " "szegélyméretet. Továbbá nem érvényes olyan PostScript- és PDF-fájlokra sem, " "melyek általában saját szegélyértéket tartalmaznak.

" "
" "
" "

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "

    -o page-left=...      # \"0\" vagy annál nagyobb érték. \"72\" 1 "
"hüvelyknek felel meg.  
" #: marginwidget.cpp:95 msgid "" " " "

Right Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" " " "

Jobb szegély

. " "

Ebben a számmezőben lehet beállítani, hogy mekkora legyen a jobb oldali " "szegély mérete olyan nyomtatási feladatoknál, amelyek nem írják elő külön a " "szegélyméretet.

" "

Ez a beállítás tehát érvényes például szöveges fájlok nyomtatásakor ill. a " "KMail vagy a Konqueror használata esetén.

" "

Megjegyzés:

ez a szegélyérték nincs hatással a KOffice vagy az " "OpenOffice.org nyomtatására, mert ezek a programok saját maguk kezelik le a " "szegélyméretet. Továbbá nem érvényes olyan PostScript- és PDF-fájlokra sem, " "melyek általában saját szegélyértéket tartalmaznak.

" "
" "
" "

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: " "a KDEPrint-nek ez a grafikus eleme a CUPS következő parancssori argumentumának " "felel meg: " "

    -o page-right=...      # \"0\" vagy annál nagyobb érték. \"72\" 1 "
"hüvelyknek felel meg.  
" #: marginwidget.cpp:114 msgid "" " " "

Change Measurement Unit

. " "

You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).

" msgstr "" " " "

Mértékegység választása

. " "

Itt lehet beállítani a szegélyek mértékegységét. Választható például a " "milliméter, a centiméter, a hüvelyk és a képpont (1 képpont == 1/72 hüvelyk). " "

" #: marginwidget.cpp:121 msgid "" " " "

Custom Margins Checkbox

. " "

Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "

You can change margin settings in 4 ways: " "

    " "
  • Edit the text fields.
  • " "
  • Click spinbox arrows.
  • " "
  • Scroll wheel of wheelmouses.
  • " "
  • Drag margins in preview frame with mouse.
Note: " "The margin setting does not work if you load such files directly into " "kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most " "PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint " "framework, such as OpenOffice.org.

" msgstr "" " " "

Egyéni szegélyek opció

. " "

Jelölje be ezt az opciót, ha módosítani szeretné a szegélyek szélességét. " "

A szegélyek értéke négy módon állítható be: " "

    " "
  • A mezőértékek közvetlen szerkesztésével.
  • " "
  • A számmezők nyilaira való kattintással.
  • " "
  • Az egérgörgő mozgatásával.
  • " "
  • Előnézeti módban a szegélyek egérrel való elmozgatásával.
" "Megjegyzés: A beállított szegélyértéknek nincs hatása, ha egy fájl " "közvetlenül a kprinterbe töltődik be, mert az ilyen fájlok tartalmazzák a " "szegélyek méretét (például a PDF- és PostScript-fájlok). Azonban szöveges " "fájloknál valóban érvényesek ezek a beállítások. Továbbá olyan nem KDE-alapú " "alkalmazásokra sem érvényes ez a beállítás, amelyek nem kezelik teljesen a " "KDEPrint keretrendszert (például: OpenOffice.org).

" #: marginwidget.cpp:138 msgid "" " " "

\"Drag-your-Margins\"

. " "

Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "

" msgstr "" " " "

\"A szegélyek húzása\"

. " "

Az egérrel való húzással is beállíthatók a szegélyek ebben az előnézeti " "ablakban.

" #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "Egyéni szegélyek &használata" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "&Fent:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "L&ent:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "&Balról:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "&Jobbról:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "képpont (1/72 in)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "hüvelyk (in)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "centiméter (cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "milliméter (mm)" #: driver.cpp:387 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. " "Note that this will only make your personal default printer as undefined for " "non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you " "really want to set %1 as your personal default?" msgstr "" "Pszeudo-nyomtatót készül beállítani személyes alapértelmezésként. Ez egy " "KDE-specifikus beállítás, a nem KDE-alapú alkalmazások nem tudják kezelni. " "Ennek hatására az ilyen alkalmazások úgy érzékelik majd, hogy nincs beállítva " "alapértelmezett nyomtató, de a nyomtatás továbbra is lehetséges marad. Biztosan " "be szeretné állítani ezt: %1 személyes alapértelmezésnek?" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " 5. " msgstr " 5. " #: kpposterpage.cpp:46 msgid "" " Print Poster (enabled or disabled). " "

If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " "here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog.

" "

This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]

" "

Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already.

" "

Additional hint for power users: A patched version of 'poster' is " "available from the KDEPrint Website " "at http://printing.kde.org/downloads/. The direct link to the patched source tarball is " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2

" msgstr "" " Poszternyomtatás (ki-be kapcsolható). " "

Ha bejelöli ezt az opciót, akkor nagyméretű posztereket is lehet nyomtatni. " "Egy poszter több 'poszterlapból' áll, melyek egymás mellé " "illesztésével lehet elkészíteni a végleges képet. " "Ha bejelöli ezt az opciót, a 'Poszternyomtatás' szűrő " "automatikusan betöltődik e párbeszédablak 'Szűrők' nevű lapján.

" "

Ez a lap csak akkor jelenik meg, ha a KDEPrint megtalálta a rendszerben a " "'poster' nevű segédprogramot. A 'poster' " "egy parancssoros segédprogram PostScript-fájlok poszterszerű összeolvasztására. " "

" "

Megejgyzés: A 'poster' staandard változata nem használható, egy " "speciálisan javított verzióra van szükség. Ha a rendszerben ez nem érhető el, " "kérjen segítséget a disztribúció készítőitől.

" "

Egy tipp tapasztaltabb felhasználóknak: A 'poster' speciálisan " "javított változata letölthető " "a KDEPrint honlapjáról, itt: " "http://printing.kde.org/downloads/. A poster forrásprogramjának közvetlen " "címe: " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2

" #: kpposterpage.cpp:68 msgid "" " Tile Selection widget " "

This GUI element is not only for viewing " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print.

" "

Hints " "

    " "
  • Click any tile to select it for printing.
  • " "
  • To select multiple tiles to be printed at once, 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) Be aware " "that the order of your clicking is also significant to the order of printing " "the different tiles.
Note 1: The order of your selection " "(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the " "text field below, labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" " Poszterlap-kijelölő elem " "

Ez a grafikus elem nem csak megmutatja, mi van van kijelölve, hanem " "lehetővé teszi megadott poszterlapok nyomtatását is.

" "

Tippek " "

    " "
  • Kattintson rá a kinyomtatni kívánt lapokra.
  • " "
  • Ha több lapot szeretne kijelölni, használja a 'Shift+kattintást' " "az elemeken ('Shift+kattintás' azt jelenti, hogy a [Shift] billentyű lenyomva " "tartása mellett kell kattintgatni). Figyelem: " "a kattintások sorrendjének jelentősége van, mert a lapok nyomtatása abban a " "sorrendben fog megtörténni.
1. megjegyzés: " "a kijelölési sorrend (a lapok kinyomtatásának sorrendje) az alábbi szövegmező " "tartalmából is kolvasható ('Nyomtatandó poszterlapok:')" "

2. megjegyzés: alapértelmezés szerint egy lap sincs kijelölve. Ha " "nyomtatni szeretne valamit, legalább egy poszterlapot ki kell jelölnie.

" "
" #: kpposterpage.cpp:89 msgid "" " Poster Size " "

Select the poster size you want from the dropdown list.

" "Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " "as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]

" "

Notice, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.

" "

Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" " A poszter mérete " "

Válassza ki a kombinált listából a kívánt poszterméretet.

" "Az összes standard papírméret kiválasztható egészen az 'A0' méretig (az A0 " "pontosan 16 A4-es lapnak felel meg, azaz '84cm x 118,2cm'.]

" "

Megjegyzés: az alábbi előnézeti ablak mindig az aktuális " "poszterméretnek megfelelően jelenik meg. Megmutatja, hány lap szükséges a " "poszter kinyomtatásához, a kiválasztott papírméret mellett.

" "

Tipp: az alábbi előnézeti ablakocska nem egy egyszerű, passzív ikon. " "Egyesével az elemeire kattintva lehet nyomtatásra kijelölni lapokat. Ha " "egyszerre több lapot sszeretne kinyomtatni, a 'Shift+kattintás'" "-t használja ('Shift+kattintás' azt jelenti, hogy a [Shift] billentyűt lenyomva " "tartva kattintson az egyes elemekre). A kattintás sorrendjének jelentősége van, " "mert annak megfelelően lesznek kinyomtatva a lapok. A kijelölés sorrendjét (a " "nyomtatandó poszterlapok sorrendjét) a 'Nyomtatandó poszterlapok:' " "szövegmező tartalmazza." "

Megjegyzés: alapértelmezés szerint egy lap sincs kijelölve, ezért " "nyomtatás elvégzéséhez legalább egy poszterlapot ki kell jelölni.

" #: kpposterpage.cpp:108 msgid "" " Paper Size " "

This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list.

" "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the 'PPD', the printer description file). " "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "

Notice, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.

" "

Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" " Lapméret " "

Ez a mező adja meg, hogy a poszter darabjai mekkora papírra kerülnek. Ha más " "méretet szeretne használni a poszterhez, váltson át az 'Általános' lapra és " "válassza ki a kívánt méretet a kombinált listából.

" "A nyomtató által támogatott standard papírméretek közül lehet választani. " "Ezeket a rendszer a nyomtató leírófájljából olvassa ki (az ún. 'PPD' " "fájlból). Figyelem: előfordulhat, hogy egy papírméretet nem támogat a " "'poster' program, annak ellenére, hogy a nyomtató támogatja (például: " "'HalfLetter'). Ilyen esetben másik papírméretet kell választani, például " "az 'A4'-et vagy a 'Letter'-t. " "

Megjegyzés: az alábbi előnézeti ablaknál jól lehet követni a " "papírméret változását. Leolvasható róla, hogy hány lapra van szükség a poszter " "elkészítéséhez az aktuális papír- és poszterméret esetén.

" "

Egy tipp: az alábbi előnézeti ablak nem egy egyszerű, statikus ikon. " "Kattintással kijelölhető, hogy mely részek legyenek kinyomtatva. Ha egynél több " "részt szeretne kinyomtatni, használja a Shift+kattintást " "a kívánt részeken (azaz a Shift lenyomva tartása mellett kattintson sorban az " "összes kinyomtatni kívánt részre.) A lapok nyomtatása a rájuk való kattintás " "sorrendjével megegyezően fog történni. A kijelölési sorrend a " "Kinyomtatandó poszterlapok:' mezőben megjelenő számok segítségével " "ellenőrizhető." "

Megjegyzés: alapértelmezés szerint egy poszterlap sincs kijelölve. A " "nyomtatáshoz ezért legalább egy lapot ki kell jelölni.

" #: kpposterpage.cpp:132 msgid "" " Cut Margin selection " "

Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed.

" "

Notice, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "

Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.

" msgstr "" " Levágási szegély " "

A csúszka és a számmező segítségével megadható egy " "'levágási szegély', mely a poszter minden egyes lapján meg fog jelenni, " "hogy a lapok könnyen vághatóak legyenek.

" "

Megjegyzés: a fenti előnézeti képen azonnal látható a szegély " "módosításának hatása. Ezért könnyen követhető, hogy a levágási szegély mennyi " "helyet vesz el valójában a képrészletből. " "

Figyelem: a levágási szegély legalább akkora legyen, mint a nyomtató " "által megkövetelt minimális szegély. A nyomtató jellemzői az " "'ImageableArea' kulcsszónál találhatók a PPD-fájlban.

" #: kpposterpage.cpp:143 msgid "" " Order and number of tile pages to be printed " "

This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout.

You can file the field with 2 different " "methods: " "
    " "
  • Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on " "the tiles.
  • " "
  • Or edit this text field accordingly.
" "

When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one.

" "

Examples:

" "
    \"2,3,7,9,3\"  "
"
\"1-3,6,8-11\" " msgstr "" " A poszterlapok sorrendje és száma " "

Itt lehet beállítani, hogy hány poszterlap legyen és azok milyen sorrendben " "legyenek kinyomtatva.

A mezőt kétféle módon is ki lehet tölteni: " "
    " "
  • Használja a fenti interaktív előnézetet és kattintson a Shift lenyomása " "mellett a kívánt kitöltő lapokra.
  • " "
  • Töltse ki közvetlenül a mezőt.
" "

A mező tartalmának szerkesztésekor '3-7' alakban is megadható a '3,4,5,6,7' " "érték.

" "

Példák:

" "
    \"2,3,7,9,3\"  "
"
\"1-3,6,8-11\" " #: kpposterpage.cpp:160 msgid "Poster" msgstr "Poszter" #: kpposterpage.cpp:162 msgid "&Print poster" msgstr "Poszter ny&omtatása" #: kpposterpage.cpp:176 msgid "Poste&r size:" msgstr "A poszter mé&rete:" #: kpposterpage.cpp:178 msgid "Media size:" msgstr "Papírméret:" #: kpposterpage.cpp:180 msgid "Pri&nt size:" msgstr "Nyomt&atási méret:" #: kpposterpage.cpp:187 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "Le&vágási szegély (a méret százalékában):" #: kpposterpage.cpp:191 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "Mo&zaikszerű oldalelrendezés (nyomtatásnál):" #: kpposterpage.cpp:198 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "A poszter és a nyomtatás méretének összekapcsolása/szétválasztása" #: kpposterpage.cpp:263 msgid "Unknown" msgstr "ismeretlen" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Legalább egy nem teljesül a követelmények közül." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "A parancs nem tartalmazza a kötelező %1 tag-et." #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "E&xportálás..." #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " Add Filter button " "

This button calls a little dialog to let you select a filter here.

" "

Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.

" "

Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " "before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).

" msgstr "" " Szűrő hozzáadása gomb " "

Ezzel a gombbal hívható elő a szűrőhozzáadási párbeszédablak.

" "

1. megjegyzés: a szűrők illesztésénél figyelni kell arra, hogy az " "egymás utáni szűrők bemeneti ill. kimeneti adatformátuma megegyezzen. (A " "KDEPrint ezt mindig leellenőrzi és eltérés esetén figyelmezett.)

" "

2. megjegyzés: az itt megadott szűrők alkalmazása még azelőtt " "megtörténik, hogy az anyag bekerülne a nyomtatási alrendszer (például a CUPS, " "az LPRng vagy az LPD) feldolgozási sorába.

" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " Remove Filter button " "

This button removes the highlighted filter from the list of filters. " msgstr "" " Szűrőeltávolítási gomb " "

Ezzel a gombbal eltávolítható a kijelölt szűrő. " #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " Move Filter Up button " "

This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " "the front of the filtering chain.

" msgstr "" " Szűrőt felfelé mozgató gomb " "

Ezzel a gombbal a kijelölt szűrő felfelé mozgatható a listában.

" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " Move Filter Down button " "

This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " "towards the end of the filtering chain..

" msgstr "" " Szűrőt lefelé mozgató gomb " "

Ezzel a gombbal a kijelölt szűrő lefelé mozgatható a listában.

" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " Configure Filter button " "

This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " "separate dialog.

" msgstr "" " Szűrőbeállító gomb " "

Ezzel a gombbal beállítható a kijelölt szűrő. Önálló beállítóablak jelenik " "meg.

" #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " Filter Info Pane " "

This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "

    " "
  • the filter name (as displayed in the KDEPrint user interface); " "
  • " "
  • the filter requirements (that is the external program that needs " "to present and executable on this system);
  • " "
  • the filter input format (in the form of one or several " "MIME types accepted by the filter);
  • " "
  • the filter output format (in the form of a MIME type " "generated by the filter);
  • " "
  • a more or less verbose text describing the filter's operation.
" "

" msgstr "" " Szűrőjellemző-panel " "

Ebben a mezőben a kiválasztott szűrő néhány fontosabb jellemzője látható, " "például: " "

    " "
  • a szűrő neve (ez jelenik meg a KDEPrint kezelőfelületén);
  • " "
  • a szűrő függőségei (a szűrő működéséhez szükséges programok " "nevei);
  • " "
  • a szűrő bemeneti formátuma (a szűrő által bemenetként elfogadható " "egy vagy több MIME-típus);
  • " "
  • a szűrő kimeneti formátuma (a szűrő által generált adatok " "MIME-típusa);
  • " "
  • a szűrő rendeltetését leíró rövid szöveg.

" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " Filtering Chain (if enabled, is run before " "actual job submission to print system) " "

This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files " "before they are send downstream to your real print subsystem.

" "

The list shown in this field may be empty (default).

" "

The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript.

" "

KDEPrint can utilize any external filtering program which you may " "find useful through this interface.

" "

KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " "pre-filters work for all print subsystems supported by KDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.

." "

Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are:

" "
    " "
  • the Enscript text filter
  • " "
  • a Multiple Pages per Sheet filter " "
  • a PostScript to PDF converter.
  • " "
  • a Page Selection/Ordering filter.
  • " "
  • a Poster Printing filter.
  • " "
  • and some more..
To insert a filter into this list, simply " "click on the funnel icon (topmost on the right icon column group) and " "proceed.

" "

Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "KDEPrint pre-filters.

" msgstr "" " Szűrőlánc (ha engedélyezve van, akkor még azelőtt " "hajtódik végre, mielőtt a feladat átkerül a nyomtatási rendszerbe) " "

Ez a mező mutatja meg, hogy mely előszűrők vannak aktiválva a KDEPrintben. " "Az előszűrők végrehajtása mindig azelőtt történik, hogy a feladat bekerülne a " "nyomtatási rendszerbe.

" "

A mező tartalma lehet üres is (ez az alapértelmezés).

" "

Az előszűrők a felsorolás sorrendjében hatnak az anyagra (fentről lefelé " "haladva). A szűrőláncban az egyik szűrő kimenete lesz a sorban " "következő szűrő bemenete. Ha rossz sorrendben adja meg a szűrőket, valószínűleg " "nem a kívánt eredményt fogja kapni. Például: ha a fájl egyszerű szöveges fájl, " "és ezt a 'Több oldal egy lapra' szűrővel szeretné feldolgozni, akkor az első " "szűrőnek PostScript formátumba kell átalakítania a szöveget.

" "

A KDEPrint képes bármilyen szűrőnek használható külső programot " "beilleszteni a feldolgozási sorba.

" "

A KDEPrint tartalmaz egy alapértelmezett szűrőkészletet. Azonban ezeket a " "KDEPrinttől függetlenül kell telepíteni. A szűrők a KDEPrint által támogatott " "összes nyomtatási alrendszerben érvényesek (például a CUPS, az LPRng " "és az LPD esetén), mert alapvetően függetlenek a nyomtatási alrendszertől.

" "." "

A KDEPrint alapértelmezett szűrői közé tartoznak például az alábbiak:

" "
    " "
  • az Enscript szövegszűrő
  • " "
  • a Több lap egy oldalra szűrő
  • " "
  • a PostScriptból PDF konverter
  • " "
  • az Oldalkiválasztó és -rendező szűrő
  • " "
  • a Poszternyomtató szűrő.
  • " "
  • és még sok más...
Ha be szeretne szúrni egy szűrőt a listába, " "kattintson a Tölcsér ikonra (a jobb oldali oszlopban, legfelül).

" "

Ha többet szeretne tudni a KDEPrint előszűrőiről, kattintson a különböző " "elemekre ebben az ablakban.

" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Szűrők" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Szűrő hozzáadása" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "A szűrő eltávolítása" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "A szűrő felfelé mozgatása" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "A szűrő lefelé mozgatása" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "A szűrő beállítása" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Belső hiba: a szűrő betöltése nem sikerült." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "

The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See Filters tab for more information.

" msgstr "" "

A szűrőlista hibás, az egyik szűrő kimeneti formátuma nem kompatibilis az " "utána következő szűrő bemenetével. További információ a Szűrők " "nevű lapon található.

" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Bemenet" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " Selection of color mode: You can choose between 2 options: " "
    " "
  • Color and
  • " "
  • Grayscale
Note: This selection field may be grayed " "out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough " "information about your print file. In this case the embedded color- or " "grayscale information of your printfile, and the default handling of the " "printer take precedence.
" msgstr "" " A színmód kiválasztása: Két lehetőség közül lehet választani: " "
    " "
  • Színes és
  • " "
  • Szürkeárnyalatok
Megjegyzés: " "lehet, hogy ez a mező nem aktív, ki van szürkítve. Ez akkor fordulhat elő, ha a " "KDEPrint nem tud elég információt lekérdezni a nyomtatási fájlról. Ebben az " "esetben a nyomtatási fájlban található színinformációk és a nyomtató " "alapértelmezései lesznek érvényesek.
" #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " Selection of page size: Select paper size to be printed on from " "the drop-down menu. " "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed. " msgstr "" " Az oldalméret kiválasztása: válassza ki a lenyíló menüből a " "kívánt papírméretet. " "

A választható értékek a telepített nyomtatómeghajtótól függnek (\"PPD\"). " "" #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " Selection of pages per sheet: You can choose to print more than " "one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. " "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. " "

Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " "as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " "information purposes only. " "

To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " "

    " "
  • go to the tab headlined \"Filter\"
  • " "
  • enable the Multiple Pages per Sheet filter
  • " "
  • and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). " "
" msgstr "" " Az oldalak száma laponként: megadható, hogy egy (papír)lapra több " "dokumentumoldal kerüljön. Így kevesebb papír szükséges a nyomtatáshoz. " "

1. megjegyzés: az oldalak le lesznek kicsinyítve, hogy a 2, 4 stb. " "oldal ráférjen a lapra. Nem lesz kicsinyítés, ha 1 lapra 1 oldal kerül (ez az " "alapértelmezés). " "

2. megjegyzés: ha több oldalt helyez egy lapra, akkor a nyomtatási " "rendszer végzi el a kicsinyítést és az átrendezést. " "

3. megjegyzés az \"Egyéb\"-ről: az egy lapra jutó oldalaknál nem " "lehet Egyéb a választás - az ugyanis csak tájékoztatásra szolgál. " "

Ha 8, 9, 16 vagy több oldalt szeretne egy lapra tenni: " "

    " "
  • kattintson a \"Szűrő\" lapra
  • " "
  • jelölje be a Több oldal egy lapra szűrőt
  • " "
  • végezze el a szűrő beállításait (a \"Szűrők\" lap legalsó gombjával).
  • " "
" #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " Selection of image orientation: Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait " "

You can select 2 alternatives: " "

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "
  • Landscape.
The icon changes according to your " "selection.
" msgstr "" " A kép tájolásának kiválasztása: Ezekkel a választógombokkal lehet " "megadni, milyen tájolású legyen a kinyomtatott anyag. Alapértelmezés szerint ez " "az érték: Álló " "

Két lehetőség közül lehet választani: " "

    " "
  • Álló Ez az alapértelmezés.
  • " "
  • Fekvő
Az ikon automatikusan megváltozik a választott " "értéknek megfelelően.
" #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Nyomtatási formátum" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Színmód" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "&színes" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "szü&rkeárnyalatok" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "E&gyéb"