# Tamas Szanto , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-20 04:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-02 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34 msgid "Unknown encoding error." msgstr "Ismeretlen kódolási hiba." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35 msgid "Buffer was too small." msgstr "A puffer túl kicsi." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36 msgid "Memory allocation problem." msgstr "Memóriafoglalási hiba." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37 msgid "Parameter initialisation not performed." msgstr "Nincs végrehajtva a paraméterinicializáció." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38 msgid "Psycho acoustic problems." msgstr "Pszichoakusztikai problémák." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39 msgid "OGG cleanup encoding error." msgstr "OGG - felszabadítási hiba a kódolásnál." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40 msgid "OGG frame encoding error" msgstr "OGG keretkódolási hiba" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78 msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit." msgstr "MP3 formátumú exportálás csak sztereóban, 16 biten történhet." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83 msgid "" "Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding " "section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the " "Control Center to configure these settings." msgstr "" "Ez a bővítőmodul a minőséget befolyásoló paramétereket a Vezérlőpultban " "található audiocd:/ protokoll beállítómodulból veszi." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78 msgid "Quality Configuration" msgstr "A minőség beállítása" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144 msgid "MP3 encoding error." msgstr "MP3-kódolási hiba." #: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69 msgid "" "At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 " "channels." msgstr "" "OGG formátumú exportálás csak 44kHz-es mintavételi rátával, 16 biten, 2 " "csatornával történhet." #: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75 msgid "" "Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding " "section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to " "configure these settings." msgstr "" "Ez a bővítőmodul a minőségbeállítási paraméterek értékét az audiocd:/ protokoll " "beállításaiból veszi. Azokat az értékeket a Vezérlőpultban lehet módosítani." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: krecconfig_fileswidget.cpp:39 msgid "Sampling Rate" msgstr "Mintavételi ráta" #: krecconfig_fileswidget.cpp:41 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:42 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:43 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:44 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: krecconfig_fileswidget.cpp:48 msgid "Other:" msgstr "Egyéb:" #: krecconfig_fileswidget.cpp:54 msgid "Channels" msgstr "Csatornaszám" #: krecconfig_fileswidget.cpp:56 msgid "Stereo (2 channels)" msgstr "sztereó (2 csatorna)" #: krecconfig_fileswidget.cpp:57 msgid "Mono (1 channel)" msgstr "monó (1 csatorna)" #: krecconfig_fileswidget.cpp:58 msgid "Bits" msgstr "Bitszám" #: krecconfig_fileswidget.cpp:60 msgid "16 bit" msgstr "16 bites" #: krecconfig_fileswidget.cpp:61 msgid "8 bit" msgstr "8 bites" #: krecconfig_fileswidget.cpp:63 msgid "Use defaults for creating new files" msgstr "Az új fájlok létrehozásához megadott alapértelmezések felhasználása" #: krecconfigure.cpp:50 msgid "Timedisplay Related Settings" msgstr "Időkijelzési beállítások" #: krecconfigure.cpp:56 msgid "Timedisplay Style" msgstr "Időkijelzési stílus" #: krecconfigure.cpp:59 msgid "Plain samples" msgstr "Egyszerű minták" #: krecconfigure.cpp:60 msgid "[hours:]mins:secs:samples" msgstr "[óra:]perc:másodperc:minták" #: krecconfigure.cpp:61 msgid "[hours:]mins:secs:frames" msgstr "[óra:]perc:másodperc:képkockák" #: krecconfigure.cpp:62 msgid "MByte.KByte" msgstr "MB.KB" #: krecconfigure.cpp:63 msgid "Framebase" msgstr "Képkockák" #: krecconfigure.cpp:66 msgid "30 frames per second (American TV)" msgstr "30 képkocka/másodperc (amerikai TV)" #: krecconfigure.cpp:67 msgid "25 frames per second (European TV)" msgstr "25 képkocka/másodperc (európai TV)" #: krecconfigure.cpp:68 msgid "75 frames per second (CD)" msgstr "75 képkocka/másodperc (CD)" #: krecconfigure.cpp:79 msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )" msgstr "Részletesebb időkijelzés (XXmin:XXs:XXképkocka XX:XX::XX helyett)" #: krecconfigure.cpp:84 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Egyéb beállítások" #: krecconfigure.cpp:87 msgid "Show tip of the day at startup" msgstr "Tipp megjelenítése induláskor" #: krecconfigure.cpp:91 msgid "Enable All Hidden Messages" msgstr "Az összes rejtett üzenet engedélyezése" #: krecconfigure.cpp:94 msgid "" "All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown " "again after selecting this button." msgstr "" "Ha megnyomja ezt a gombot, újból megjelennek azok az üzenetek, amelyeket " "a \"Ne jelenjen meg többször ez az üzenet\" opcióval korábban letiltott." "" #: krecfile.cpp:56 msgid "Using default properties for the new file" msgstr "Az új fájlok alapértelmezett tulajdonságainak felhasználása" #: krecfile.cpp:97 msgid "'%1' loaded." msgstr "'%1' betöltve." #: krecfile.cpp:141 msgid "No need to save." msgstr "Nincs szükség mentésre." #: krecfile.cpp:145 msgid "Saving in progress..." msgstr "A mentés folyamatban..." #: krecfile.cpp:171 msgid "Saving \"%1\" was successful." msgstr "\"%1\" mentése sikeresen megtörtént." #: krecfile.cpp:281 msgid "Part deleted." msgstr "A rész törölve." #: krecfile.cpp:432 msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?" msgstr "Biztosan törölni szeretné a kijelölt részt ('%1')?" #: krecfile.cpp:432 msgid "Delete Part?" msgstr "Törlés?" #: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227 #: krecfileviewhelpers.cpp:246 msgid "" msgstr "" #: krecfileview.cpp:59 msgid "file with no name" msgstr "név nélküli fájl" #: krecfileviewhelpers.cpp:141 msgid "MB" msgstr "MB" #: krecfileviewhelpers.cpp:147 msgid "kB" msgstr "KB" #: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188 msgid "hours" msgstr "óra" #: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193 msgid "mins" msgstr "min" #: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197 msgid "secs" msgstr "s" #: krecfileviewhelpers.cpp:174 msgid "frames" msgstr "képkockák" #: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210 msgid "samples" msgstr "minták" #: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238 #, c-format msgid "kByte: %1" msgstr "KB: %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239 #, c-format msgid "[h:]m:s.f %1" msgstr "[ó:]p:m.kk %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240 #, c-format msgid "[h:]m:s.s %1" msgstr "[ó:]p:m.mt %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241 msgid "%1 Samples" msgstr "%1 minta" #: krecfileviewhelpers.cpp:224 msgid "Position" msgstr "Pozíció" #: krecfileviewhelpers.cpp:243 msgid "Size" msgstr "Méret" #: krecfileviewhelpers.cpp:258 #, c-format msgid "Position: %1" msgstr "Pozíció: %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:261 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Méret: %1" #: krecfilewidgets.cpp:122 msgid "Toggle Active/Disabled State" msgstr "Váltás az aktív/inaktív állapot között" #: krecfilewidgets.cpp:125 msgid "Remove This Part" msgstr "Az elem eltávolítása" #: krecfilewidgets.cpp:126 msgid "Change Title of This Part" msgstr "Az elem címének megváltoztatása" #: krecfilewidgets.cpp:127 msgid "Change Comment of This Part" msgstr "Az elemhez fűzött megjegyzés megváltoztatása" #: krecfilewidgets.cpp:222 msgid "Lots of Data" msgstr "Sok adat" #: krecfilewidgets.cpp:304 msgid "New Title" msgstr "Új cím" #: krecfilewidgets.cpp:304 msgid "Enter new part title:" msgstr "Az új rész címe:" #: krecfilewidgets.cpp:309 msgid "New Comment" msgstr "Új megjegyzés" #: krecfilewidgets.cpp:309 msgid "Enter new part comment:" msgstr "Az új részhez fűzött megjegyzés:" #: krecnewproperties.cpp:55 msgid "Properties for the new File" msgstr "Az új fájl tulajdonságai" #: krecord.cpp:71 msgid "Recording level" msgstr "Felvételi szint" #: krecord.cpp:131 msgid "Save File As" msgstr "A fájl mentése mint" #: krecord.cpp:141 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "A(z) \"%1\" dokumentum megváltozott.\n" "El szeretné menteni?" #: krecord.cpp:172 msgid "Sorry, an encoding method could not be determined." msgstr "Nem sikerült meghatározni a kódolási módot." #: krecord.cpp:173 msgid "" "This can have several reasons:" "
    " "
  • You did not specify an ending.
  • " "
  • You specified an ending but there is no plugin available for this ending. " "In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous " "dialog.
  • " "
  • The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did " "everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and " "please quote the following line:
    %1
" msgstr "" "Ennek több oka is lehet:" "
    " "
  • Nem adott meg lezárást.
  • " "
  • megadott egy lezárást, de az ahhoz tartozó bővítőmodul nem áll " "rendelkezésre. Mindkét esetben az előző párbeszédablakban megjelent listából " "válasszon egyet.
  • " "
  • A bővítőmodulok betöltő programrészben hiba történt. Ha biztos benne, hogy " "mindent megfelelően hajtott végre, készítsen hibabejelentést és mellékelje " "benne az alábbi sort:
    %1
" #: krecord.cpp:183 msgid "Could not determine encodingmethod" msgstr "Nem sikerült meghatározni a kódolási módot" #: krecord.cpp:185 msgid "There is nothing to export." msgstr "Nincs mit exportálni." #: krecord.cpp:297 msgid "Export..." msgstr "Exportálás..." #: krecord.cpp:300 msgid "&Record" msgstr "Fel&vétel" #. i18n: file krecui.rc line 8 #: krecord.cpp:302 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "&Lejátszás" #: krecord.cpp:304 msgid "&Stop" msgstr "L&eállítás" #: krecord.cpp:306 msgid "Play Through" msgstr "Átjátszás" #: krecord.cpp:309 msgid "Go to &Beginning" msgstr "Ugrás az &elejére" #: krecord.cpp:311 msgid "Go to &End" msgstr "Ugrás a &végére" #: krecord.cpp:316 msgid "Start aRts Control Tool" msgstr "Az aRts kezelőprogram elindítása" #: krecord.cpp:318 msgid "Start KMix" msgstr "A KMix hangkeverő elindítása" #: krecord.cpp:342 msgid "" "Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n" "You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor." msgstr "" "Nem található a Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts modul.\n" "A KRec ettől még használható marad, de a tömörítési funkciók le lesznek tiltva." #: krecord.cpp:343 msgid "" "Possible reasons are:\n" "- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n" "- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n" " and therefore it is not aware of the new effects.\n" "- This is a bug." msgstr "" "A hiba lehetséges okai:\n" "- csak a KRec van telepítve, a tdemultimedia csomag többi része nem\n" "- minden megfelelően telepítve van, de az aRts szolgáltatás nem volt " "újraindítva,\n" " ezért még nem tud az új effektusok létezéséről\n" "- valamilyen más programhiba történt" #: krecord.cpp:344 msgid "Unable to Find Compressor" msgstr "A tömörítő nem található" #: main.cpp:30 msgid "" "This is a recording tool for KDE.\n" "It uses aRts, just look at the audiomanager\n" "and you will find it there accepting sound\n" "for recording." msgstr "" "Hangrögzítő program a KDE-hez.\n" "Az aRts-re épül, az aRts kezelőprogramjában\n" "is látható, ahogy a hangok beérkeznek\n" "a felvételhez." #: main.cpp:47 msgid "KRec" msgstr "KRec" #: main.cpp:50 msgid "" "Creator \n" "Look at the website www.arnoldarts.de \n" "for other good stuff." msgstr "" "Készítő\n" "Lásd a www.arnoldarts.de címet,\n" "ahol sok egyéb érdekes dolog is található." #: main.cpp:51 msgid "Helped where he was asked" msgstr "Ott segített, ahol kellett" #: main.cpp:52 msgid "Made some minor improvements" msgstr "Néhány kisebb új funkció" #: main.cpp:53 msgid "" "They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and " "patches." msgstr "" "Ők készítették el (indirekt módon) az exportálási részeket. Sokat tanultam a " "forrásfájljaikból és a javításaikból." #. i18n: file krecui.rc line 35 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Play" msgstr "Lejátszás" #. i18n: file krecui.rc line 43 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Compressor" msgstr "Tömörítő" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that KRec does non-destructive Recording?

\n" "

\n" "That means if you have a recording and want to record only a part for a second " "(third or more) time, your first (and second and later) version is still on " "disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is " "overlayed by the newer one.\n" "

\n" msgstr "" "

...a KRec mindig megőrzéses felvételt készít?

\n" "

\n" "Ez azt jelenti, hogy ha felvétel készítésekor második, harmadik stb. " "részfelvételt készít, akkor a korábbi változatok megmaradnak a lemezen és " "később visszaállíthatók. Csak lejátszáskor, exportáláskor fedi át a korábbi " "változatokat a legújabb.\n" "

\n" #: tips.cpp:11 msgid "" "

...which event caused the first version of KRec?

\n" "

\n" "Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay " "for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my " "favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I " "started a first version of KRec.\n" "

\n" msgstr "" "

...mi vezetett a KRec elkészítéséhez?

\n" "

\n" "Néhány barátom megkért, hogy segítsek egy rádiófelvétel anyagának felvételében. " "Ezért megpróbáltam egy könnyen kezelhető hangrögzítő programot keresni a " "kedvenc operációs rendszeremhez. Némi keresgélés után (nem találtam megfelelő " "programot) nekiálltam megírni a KRec első verzióját.\n" "

\n" #: tips.cpp:19 msgid "" "

...that developers are very happy to hear from the users?

\n" "

\n" "Most developers are very happy to see their applications used by other people. " "So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate " "to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the " "\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n" "

\n" msgstr "" "

...hogy a fejlesztők szívesen fogadják a felhasználók visszajelzéseit?

" "\n" "

\n" "A legtöbb fejlesztő örül, ha minél többen használják a programját. Kérjük, írja " "meg e-mailben, hogy Önnek mi tetszik és mi nem a programban. A szerzők e-mail " "címei megtalálhatók a \"Segítség\" menü \"A KRec névjegye\" menüpontjában.\n" "

\n" #: tips.cpp:27 msgid "" "

...that you are invited to report bugs?

\n" "

\n" "Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible " "event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the " "\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.kde.org.\n" "

\n" msgstr "" "

...szívesen fogadjuk a hibabejelentéseket?

\n" "

\n" "Alapos teszteléseket hajtunk végre, de nem tudjuk kipróbálni a gyakorlatban " "előforduló összes konfigurációt. Ha hibát talált, kattintson a \"Segítség\" " "menü \"Hiba bejelentése\" menüpontjára vagy látogasson el a http://bugs.kde.org " "címre.\n" "

\n" #: tips.cpp:35 msgid "" "

...that KRec is far from complete?

\n" "

\n" "So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! " "To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.kde.org or " "the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n" "

\n" msgstr "" "

...a KRec még távolról sincs befejezve?

\n" "

\n" "Kérjük jelezze, hogy milyen funkciókat hiányol még a programból. A duplikációk " "elkerülése érdekében kérjük, hogy javaslatait a bugs.kde.org lapon vagy a " "hibabejelentő programokon keresztül tegye meg ('kívánság' minősítéssel).\n" "

\n"