msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-01 22:22+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: FilterRuleEditor.cpp:29 msgid "Edit Filter Rules" msgstr "A szűrési szabályok szerkesztése" #: FilterRuleEditor.cpp:101 msgid "" "Cannot create the rule since not\n" "all the fields are filled in." msgstr "" "Nem lehet a szabályt létrehozni,\n" "mert nincs minden mező kitöltve." #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44 msgid "Connect to Server" msgstr "Csatlakozás egy kiszolgálóhoz" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144 msgid "Recent" msgstr "Legutóbbi" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101 msgid "Recent Server" msgstr "Legutóbbi kiszolgáló" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145 msgid "Random" msgstr "Véletlenszerű" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215 msgid "Not available" msgstr "Nem érhető el" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271 msgid "Please enter a server name." msgstr "Adjon meg egy kiszolgálónevet." #: KSPrefs/ksprefs.cpp:30 msgid "Configure KSirc" msgstr "A KSirc beállításai" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Look and Feel" msgstr "Grafikai megjelenés" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Controls how kSirc looks" msgstr "A program működési jellemzőinek beállítása" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Általános" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 msgid "General KSirc Settings" msgstr "A KSirc általános beállításai" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "Startup" msgstr "Indulás" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "KSirc Startup Settings" msgstr "A KSirc indulási beállításai" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Színek" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 msgid "KSirc Color Settings" msgstr "A KSirc színbeállításai" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "IRC Colors" msgstr "IRC-színek" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 msgid "KSirc IRC Color Settings" msgstr "IRC-s színbeállítások" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu" msgstr "Felhasználói menü" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu Configuration" msgstr "A felhasználói menü beállítása" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel" msgstr "Kiszolgáló/csatorna" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel Configuration" msgstr "Kiszolgáló/csatornabeállítások" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Auto Connect" msgstr "Automatikus csatlakozás" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 msgid "Auto Connect Configuration" msgstr "Az automatikus csatlakozás beállításai" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:44 msgid "Font Settings" msgstr "Betűtípus-beállítások" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Billentyűparancsok" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "A billentyűparancsok beállításai" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Hozzáadás" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275 msgid "&Update/Add" msgstr "&Frissítés/hozzáadás" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Fájlnév" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56 msgid "Transfer Status" msgstr "Átviteli állapot" #: KSTicker/ksticker.cpp:58 msgid "Font..." msgstr "Betűtípus..." #: KSTicker/ksticker.cpp:59 msgid "Scroll Rate..." msgstr "Görgetési gyorsaság..." #: KSTicker/ksticker.cpp:60 msgid "Scroll Constantly" msgstr "Folyamatos görgetés" #: KSTicker/ksticker.cpp:63 msgid "Return to Normal Mode" msgstr "Visszatérés normál módba" #: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71 msgid "KSirc" msgstr "KSirc" #: KSTicker/ksttest.cpp:69 msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" msgstr "(c) Andrew Stanley-Jones, 1997-2002." #: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74 msgid "Original Author" msgstr "Az eredeti szerző" #: KSTicker/speeddialog.cpp:23 msgid "Speed Setup" msgstr "A sebesség beállítása" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:68 msgid "Tick interval:" msgstr "Skálázási köz:" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:76 msgid "Step size:" msgstr "Lépésméret:" #: NewWindowDialog.cpp:12 msgid "New Window For" msgstr "Új ablak" #: NewWindowDialog.cpp:17 msgid "C&hannel/Nick:" msgstr "&Csatorna/becenév:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Key:" msgstr "K&ulcs:" #: chanButtons.cpp:30 msgid "Channel Modes" msgstr "Csatornamódok" #: chanButtons.cpp:31 msgid "i (invite-only)" msgstr "i (csak meghívással)" #: chanButtons.cpp:32 msgid "l (limited users)" msgstr "l (korlátozott felhasználószám)" #: chanButtons.cpp:33 msgid "k (key to join)" msgstr "k (csatlakozás)" #: chanButtons.cpp:34 msgid "s (secret)" msgstr "s (titkos)" #: chanButtons.cpp:36 msgid "User Modes" msgstr "Felhasználói módok" #: chanButtons.cpp:37 msgid "i (be invisible)" msgstr "i (láthatatlanul)" #: chanButtons.cpp:38 msgid "w (receive wallops)" msgstr "w (wallops-ok fogadása)" #: chanButtons.cpp:39 msgid "s (get server notices)" msgstr "s (kiszolgálóüzenetek engedélyezése)" #: chanButtons.cpp:45 msgid "T" msgstr "T" #: chanButtons.cpp:48 msgid "Only op'ed users can change the topic" msgstr "Csak a kiemelt felhasználók legyenek képesek a témát megváltoztatni" #: chanButtons.cpp:52 msgid "N" msgstr "N" #: chanButtons.cpp:55 msgid "No outside messages" msgstr "A külső üzenetek tiltása" #: chanButtons.cpp:59 msgid "M" msgstr "M" #: chanButtons.cpp:62 msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak" msgstr "Csak a kiemelt és a hangos (+v) felhasználók beszélhetnek" #: chanButtons.cpp:66 msgid "..." msgstr "..." #: chanButtons.cpp:70 msgid "More mode commands" msgstr "További módparancsok" #: chanButtons.cpp:212 msgid "Limit Number of Users" msgstr "A felhasználók számának korlátozása" #: chanparser.cpp:130 msgid "Unable to parse status string" msgstr "Nem sikerült feldolgozni az állapotleíró sztringet" #: chanparser.cpp:135 msgid "Unable to parse status (no known format) string" msgstr "" "Az állapotleíró sztringet nem sikerült értelmezni (ismeretlen formátumú)" #: chanparser.cpp:155 msgid "Away-" msgstr "Távollét-" #: chanparser.cpp:221 msgid "" msgstr "" #: chanparser.cpp:261 msgid "" "String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably " "long." msgstr "A becenév hossza 100 fölött van. Ez túlságosan hosszú." #: chanparser.cpp:265 msgid "String not long enough" msgstr "A sztring nem elég hosszú" #: chanparser.cpp:386 msgid "Could not find channel name" msgstr "A csatornanév nem található" #: chanparser.cpp:553 msgid "Kick window open" msgstr "Kizárási ablak" #: chanparser.cpp:555 msgid "You Have Been Kicked" msgstr "Önt kizárták" #: chanparser.cpp:555 msgid "Rejoin" msgstr "Automatikus újracsatlakozás" #: chanparser.cpp:555 msgid "Leave" msgstr "Kilépés" #: chanparser.cpp:622 msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message" msgstr "" "Nem sikerült értelmezni egy elválási/kirúgási/elhagyási/kilépési üzenetet" #: chanparser.cpp:645 #, c-format msgid "Unable to parse: %1" msgstr "Nem sikerült értelmezni: %1" #: chanparser.cpp:645 msgid "Unable to parse change nick code" msgstr "A becenév-módosítás kódját nem sikerült értelmezni" #: chanparser.cpp:825 #, c-format msgid "Unable to parse mode change: %1" msgstr "A módváltozás értelmezése nem sikerült: %1" #: charSelector.cpp:27 msgid "&Insert Char" msgstr "Karakter &beszúrása" #: colorpicker.cpp:34 msgid "Pick Color" msgstr "Színválasztás" #: colorpicker.cpp:44 msgid "Preview:" msgstr "Előnézet:" #: colorpicker.cpp:47 msgid "Sample Text" msgstr "Szövegminta" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Foreground:" msgstr "&Előtér:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Háttér:" #: dccManager.cpp:73 msgid "Receiving" msgstr "Fogadás" #: dccManager.cpp:76 msgid "Got Offer" msgstr "Ajánlat érkezett" #: dccManager.cpp:79 msgid "Sent Offer" msgstr "Ajánlat elküldve" #: dccManager.cpp:82 msgid "Resume Requested" msgstr "Folytatási kérés" #: dccManager.cpp:85 msgid "Did Resume" msgstr "Folytatás megkezdődött" #: dccManager.cpp:88 msgid "Sending" msgstr "Küldés" #: dccManager.cpp:91 msgid "" "_: dcc status\n" "Open" msgstr "Megnyitva" #: dccManager.cpp:94 msgid "Done" msgstr "Kész" #: dccManager.cpp:97 msgid "Canceled" msgstr "Megszakítva" #: dccManager.cpp:103 msgid "Unknown State" msgstr "Ismeretlen állapot" #: dccManager.cpp:206 msgid "Get" msgstr "Letöltés" #: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578 msgid "Send" msgstr "Küldés" #: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239 msgid "Chat" msgstr "Csevegés" #: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252 msgid "dcc activity" msgstr "DCC-aktivitás" #: dccNew.cpp:42 msgid "aListBox::" msgstr "egylista::" #: displayMgrMDI.cpp:48 msgid "Detach Window" msgstr "Az ablak leválasztása" #: displayMgrMDI.cpp:50 msgid "Move Tab Left" msgstr "A lap balra mozgatása" #: displayMgrMDI.cpp:51 msgid "Move Tab Right" msgstr "A lap jobbra mozgatása" #: displayMgrMDI.cpp:58 msgid "&Window" msgstr "A&blak" #: displayMgrMDI.cpp:67 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Lapozósáv" #: displayMgrMDI.cpp:69 msgid "&Top" msgstr "&Fent" #: displayMgrMDI.cpp:242 msgid "Cycle left" msgstr "Balra görgetés" #: displayMgrMDI.cpp:243 msgid "Cycle right" msgstr "Jobbra görgetés" #: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156 msgid "Dump Object Tree" msgstr "Az objektumfa kiírása" #: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157 msgid "Server Debug Window" msgstr "A kiszolgáló nyomkövetési ablaka" #: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173 msgid "&Filter Rule Editor..." msgstr "A &szűrési szabályok szerkesztése..." #: dockservercontroller.cpp:80 msgid "New &Server..." msgstr "Ú&j kiszolgáló..." #: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166 msgid "&Do Autoconnect..." msgstr "Automatikus cs&atlakozás..." #: dockservercontroller.cpp:106 msgid "Raise Last Window" msgstr "Az utolsó ablak előtérbe hozása" #: dockservercontroller.cpp:107 msgid "" "If someone said your nick in a window, this action will make that window " "active for you." msgstr "" "Ha valaki az Ön becenevét említi egy ablakban, akkor az az ablak " "automatikusan aktívvá fog válni." #: dockservercontroller.cpp:113 msgid "Clear Blinking Dock Icon" msgstr "A dokkolási ikon villogásának kikapcsolása" #: dockservercontroller.cpp:114 msgid "" "If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this " "will clear the blinking." msgstr "" "Ha a dokkolási ikon villog, de nem szeretne átváltani az ablakra, ezzel " "megszüntetheti a villogást." #: dockservercontroller.cpp:176 msgid "Came Online: " msgstr "Csatlakozva: " #: dockservercontroller.cpp:178 msgid "Last Offline: " msgstr "Utolsó csatlakozás bontva: " #: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249 msgid "Whois" msgstr "Whois" #: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC csevegés" #: dockservercontroller.cpp:185 msgid "online" msgstr "csatlakozva" #: dockservercontroller.cpp:194 msgid "Went Offline: " msgstr "Csatlakozás bontva: " #: dockservercontroller.cpp:196 msgid "Last Online: " msgstr "Utolsó csatlakozás: " #: dockservercontroller.cpp:199 msgid " offline" msgstr " csatlakozás bontva" #: dockservercontroller.cpp:209 msgid "Help on Notify Popup..." msgstr "Segítség az értesítési ablak használatához..." #: dockservercontroller.cpp:210 msgid "Configure Notify..." msgstr "Az értesítések beállítása..." #: dockservercontroller.cpp:405 msgid "" "This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and " "their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-" ">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the " "next time you connect to a server. This message appears when there is " "nothing in your notify list or when no one in your list is online." msgstr "" "Ez a felbukkanó menü az értesítési listába felvett személyek neveit " "tartalmazhatja, az állapotukkal együtt. A lista beállításainak módosításához " "válassza A KSirc beállításai->Indulás->Értesítés részt és vegye fel a kívánt " "neveket a listába. A módosítások a következő csatlakozástól lépnek érvénybe. " "Ez az üzenet akkor jelenik meg, ha üres az értesítési lista vagy a listán " "szereplők közül még senki sem csatlakozott." #: dockservercontroller.cpp:417 msgid "Help for Notification Popup" msgstr "Segítség az értesítési ablakhoz" #: ioDCC.cpp:32 msgid " DCC Controller" msgstr " DCC-vezérlő " #: ioDCC.cpp:214 msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "Egy DCC SEND - %1, %2 - művelet nem sikerült: %3" #: ioDCC.cpp:236 msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "Egy DCC GET - %1, %2 - művelet nem sikerült: %3" #: ioDCC.cpp:332 msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "Egy DCC Get - %1, %2 - művelet nem sikerült: %3" #: ioDCC.cpp:343 msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2" msgstr "Egy DCC Chat - %1 - művelet nem sikerült: %2" #: ksirc.cpp:33 msgid "TDE IRC client" msgstr "TDE IRC-kliens" #: ksirc.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "A használni kívánt becenév" #: ksirc.cpp:41 msgid "Server to connect to on startup" msgstr "Induláskor csatlakozás ehhez a kiszolgálóhoz" #: ksirc.cpp:42 msgid "Channel to connect to on startup" msgstr "Induláskor csatlakozás ehhez a csatornához" #: ksirc.cpp:44 msgid "Do not autoconnect on startup" msgstr "Induláskor nem kell automatikusan csatlakozni" #: ksirc.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers" msgstr "(c) A KSirc fejlesztői, 1997-2002." #: ksirc.cpp:80 msgid "Icons Author" msgstr "Ikonkészítő" #: ksircprocess.cpp:353 msgid "" "5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying " "to flood your X server with windows.\n" "Shall I turn off AutoCreate windows?" msgstr "" "5 csatornaablak nyílt meg 5 másodpercen belül. Valaki feltehetően " "ablaknyitási üzenetekkel bombázza az Ön gépét.\n" "Le szeretné tiltani az ablakok automatikus megnyitását?" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Flood Warning" msgstr "Bombázási figyelmeztetés" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Turn Off" msgstr "Kikapcsolás" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Keep Enabled" msgstr "Bekapcsolva hagyás" #: ksview.cpp:203 msgid "Beep Received" msgstr "Hangjelzés érkezéskor" #: ksview.cpp:286 msgid "URL" msgstr "URL" #: ksview.cpp:287 msgid "Open URL" msgstr "Az URL megnyitása" #: ksview.cpp:288 msgid "Copy Link Address" msgstr "A link címének másolása" #: servercontroller.cpp:163 msgid "&New Server..." msgstr "Ú&j kiszolgáló..." #: servercontroller.cpp:164 msgid "&Join Channel..." msgstr "&Csatlakozás egy csatornához..." #: servercontroller.cpp:168 msgid "&Connections" msgstr "&Kapcsolatok" #: servercontroller.cpp:186 msgid "New Server" msgstr "Új kiszolgáló" #: servercontroller.cpp:187 msgid "" "This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, " "since you don't need to click on the dock icon." msgstr "" "Ezzel a művelettel könnyen lehet kiszolgálóablakot nyitni bedokkolt " "állapotban, mert nem kell rákattintani a dokkolási ikonra." #: servercontroller.cpp:201 msgid "Server Control" msgstr "Kiszolgálóbeállítás" #: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447 msgid "Online" msgstr "Csatlakozva" #: servercontroller.cpp:438 msgid "%1 just went offline on %2" msgstr "%1 most bontotta a kapcsolatot itt: %2" #: servercontroller.cpp:460 msgid "%1 just came online on %2" msgstr "%1 most csatlakozott itt: %2" #: servercontroller.cpp:951 msgid "Active server connections:" msgstr "Aktív kapcsolatok:" #: ssfeprompt.cpp:25 msgid "Prompt" msgstr "Parancssor" #: toplevel.cpp:160 msgid "New Ser&ver..." msgstr "Ú&j kiszolgáló..." #: toplevel.cpp:162 msgid "&DCC Manager..." msgstr "&DCC-kezelő..." #: toplevel.cpp:163 msgid "&Save to Logfile..." msgstr "Mentés a na&plófájlba..." #: toplevel.cpp:165 msgid "Time St&" msgstr "Idő&bélyeg" #: toplevel.cpp:168 msgid "Hide Join/Part Messages" msgstr "A csatlakozási/távozási üzenetek elrejtése" #: toplevel.cpp:171 msgid "Character &Table" msgstr "K&araktertáblázat" #: toplevel.cpp:172 msgid "N&otify on Change" msgstr "Érte&sítés változás esetén" #: toplevel.cpp:175 msgid "&Encoding" msgstr "&Kódolás" #: toplevel.cpp:179 msgid "S&how Topic" msgstr "A téma meg&jelenítése" #: toplevel.cpp:187 msgid "Ticker &Mode" msgstr "F&igyelési (ticker) mód" #: toplevel.cpp:215 msgid "&Channel" msgstr "Csa&torna" #: toplevel.cpp:262 msgid "Lag: Wait" msgstr "Akadozás: egy kis türelmet" #: toplevel.cpp:319 msgid "C&lear Window" msgstr "Az a&blak tartalmának törlése" #: toplevel.cpp:425 msgid "&Users" msgstr "&Felhasználók" #: toplevel.cpp:448 msgid "C&ommand" msgstr "Paran&cs" #: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623 #: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651 #: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673 msgid "Client" msgstr "Kliens" #: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622 msgid "User" msgstr "Felhasználó" #: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629 #: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639 #: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645 #: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663 #: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674 msgid "Basic" msgstr "Alapvető" #: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646 msgid "Operator" msgstr "Operátor" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38 #: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638 #: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Kiszolgáló" #: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659 #: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669 #: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672 msgid "Channel" msgstr "Csatorna" #: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654 #: toplevel.cpp:661 msgid "Oper" msgstr "Oper" #: toplevel.cpp:1577 msgid "" "You are about to send %1 lines of text.\n" "Do you really want to send that much?" msgstr "" "Sok (%1) szövegsor elküldésére készül.\n" "Biztosan el akarja küldeni mindet?" #: toplevel.cpp:1603 msgid "" "The text you pasted contains lines that start with /.\n" "Should they be interpreted as IRC commands?" msgstr "" "A beillesztett szöveg sorai / jellel kezdődnek.\n" "IRC-parancsokat tartalmaz a szöveg?" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Interpret" msgstr "Tolmácsolás" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Do Not Interpret" msgstr "Nem kell tolmácsolni" #: toplevel.cpp:1664 msgid "Save Chat/Query Logfile" msgstr "A csevegés mentése/a naplófájl lekérdezése" #: toplevel.cpp:1745 #, c-format msgid "Your nick appeared on channel %1" msgstr "Az Ön beceneve megjelent a(z) %1 csatornán" #: toplevel.cpp:1750 msgid "Channel %1 changed" msgstr "A(z) %1 csatorna megváltozott" #: usercontrolmenu.cpp:41 msgid "&Refresh Nicks" msgstr "A becenevek fr&issítése" #: usercontrolmenu.cpp:45 msgid "&Follow" msgstr "Kö&vetés be" #: usercontrolmenu.cpp:48 msgid "&UnFollow" msgstr "Követés k&i" #: usercontrolmenu.cpp:52 msgid "&Whois" msgstr "&Whois" #: usercontrolmenu.cpp:55 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: usercontrolmenu.cpp:58 msgid "V&ersion" msgstr "&Verzió" #: usercontrolmenu.cpp:62 msgid "&Abuse" msgstr "Ki&használás" #: usercontrolmenu.cpp:66 msgid "&Kick" msgstr "Ki&zárás" #: usercontrolmenu.cpp:71 msgid "&Ban" msgstr "Ki&tiltás" #: usercontrolmenu.cpp:76 msgid "U&nBan" msgstr "Kiti<ás visszavonása" #: usercontrolmenu.cpp:82 msgid "&Op" msgstr "&Op be" #: usercontrolmenu.cpp:87 msgid "&Deop" msgstr "O&p ki" #: usercontrolmenu.cpp:93 msgid "&Voice" msgstr "H&ang be" #: usercontrolmenu.cpp:98 msgid "Devo&ice" msgstr "Han&g ki" #: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "Ú&j" #: FilterRuleWidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Részletek" #: FilterRuleWidget.ui:180 #, no-c-format msgid "D&escription:" msgstr "&Leírás:" #: FilterRuleWidget.ui:191 #, no-c-format msgid "&To:" msgstr "&Hová:" #: FilterRuleWidget.ui:217 #, no-c-format msgid "M&atch:" msgstr "&Illeszkedés:" #: FilterRuleWidget.ui:228 #, no-c-format msgid "&From:" msgstr "H&onnan:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30 #, no-c-format msgid "&Server/Quick connect to:" msgstr "Kiszol&gáló/gyors csatlakozás:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52 #, no-c-format msgid "Choose a server for an IRC Network" msgstr "Válasszon egy kiszolgálót valamelyik IRC-hálózatból" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, " "you can select the closest server for your favorite network." msgstr "" "A legtöbb IRC-kiszolgáló valamelyik nagyobb hálózathoz tartozik (IRCNet, " "Freenode stb.). Itt lehet kiválasztani a használni kívánt hálózat " "legközelebbi kiszolgálóját." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Csoport:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85 #, no-c-format msgid "Enter/choose a server to connect to" msgstr "" "Adja meg annak a kiszolgálónak a nevét, amelyikhez csatlakozni szeretne" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If you selected an IRC Network in \"Group\", this window shows all of " "its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or " "select one of the recently used ones (\"Quick Connect\")." msgstr "" "Ha kiválasztott egy IRC-hálózatot a \"Csoport\" listában, akkor ebben " "az ablakban megjelennek a hálózathoz tartozó kiszolgálók. Ha még nem " "választott hálózatot, akkor adjon meg itt egyet vagy válasszon egyet a " "legutóbb használtak közül (\"Gyors csatlakozás\")." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99 #, no-c-format msgid "Choose a server port" msgstr "Válassza ki a kiszolgáló portját" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Using \"6667\" or \"6666\" here is safe in most cases. Only " "use other values if you have been told so." msgstr "" "Itt általában nyugodtan lehet \"6667\"-ot vagy \"6666\"-ot " "használni. Más értéket csak indokolt esetben használjon." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110 #, no-c-format msgid "Server Description" msgstr "A kiszolgáló leírása" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113 #, no-c-format msgid "This is the description of the server currently selected" msgstr "Ez a jelenleg kijelölt kiszolgáló leírása" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160 #, no-c-format msgid "Server Access" msgstr "A kiszolgáló elérése" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Jelszó:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Use SS&L" msgstr "SSL &használata" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207 #, no-c-format msgid "" "This will use a secure connection to the server. This must be supported by " "the server." msgstr "" "Ennek hatására a kapcsolat adatforgalma titkosítva lesz. Csak akkor működik, " "ha a kiszolgáló is támogatja ezt a lehetőséget." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215 #, no-c-format msgid "S&tore password" msgstr "A jelszó &mentése" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218 #, no-c-format msgid "This will cause your server password to be stored on your disk." msgstr "A jelszó elmentése a lemezre." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234 #, no-c-format msgid "Cancel Connect" msgstr "A csatlakozás megszakítása" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250 #, no-c-format msgid "C&onnect" msgstr "Cs&atlakozás" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256 #, no-c-format msgid "Connect to the selected server" msgstr "Csatlakozás a kiválasztott kiszolgálóhoz" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Connect to the server given in \"Server / Quick Connect to:\" on the " "port given in \"Port:\"." msgstr "" "Csatlakozás a \"Kiszolgáló / gyors csatlakozás:\" mezőben megadott " "géphez a \"Port:\" mezőben megadott porton keresztül." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267 #, no-c-format msgid "&Edit Servers" msgstr "A kiszol&gálók szerkesztése" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Auto Connect List" msgstr "Az automatikus csatlakozás listája" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Port/Key" msgstr "Port/kulcs" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Server Password" msgstr "A kiszolgáló jelszava" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Auto Connect Setup" msgstr "Az automatikus csatlakozás beállítása" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Kiszolgáló:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Server password:" msgstr "A kiszolgáló jelszava:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Channel:" msgstr "Csa&torna:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&Scheme" msgstr "Össz&eállítás" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Chat Colors" msgstr "Színek - csevegés" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "C&hannel messages:" msgstr "Cs&evegési üzenetek:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&Generic text:" msgstr "Álta&lános szöveg:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Errors:" msgstr "H&ibák:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "&Info:" msgstr "&Tájékoztató szövegek:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "&Links:" msgstr "L&inkek:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Selection backgr&ound:" msgstr "Kiválasztási &háttér:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Sele&ction foreground:" msgstr "Kiválasztási &előtér:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279 #, no-c-format msgid "&Use background color for links" msgstr "A lin&kek színe egyezzen meg a háttér színével" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Sample Color Themes" msgstr "Színösszeállítás-minták" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355 #, no-c-format msgid "&Highlighting" msgstr "K&iemelés" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366 #, no-c-format msgid "Your Nick" msgstr "Az Ön beceneve" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377 #, no-c-format msgid "Color: " msgstr "Szín: " #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Félkövér" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410 #, no-c-format msgid "Reverse" msgstr "Fordított" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Aláhúzott" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445 #, no-c-format msgid "Other Nicks" msgstr "Egyéb becenevek" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459 #, no-c-format msgid "N&o nick colors" msgstr "Színezés nél&küli becenevek" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467 #, no-c-format msgid "Au&to nick colorization" msgstr "A becenevek a&utomatikus színezése" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475 #, no-c-format msgid "Fi&xed" msgstr "Rög&zített" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Backg&round:" msgstr "&Háttér:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561 #, no-c-format msgid "Highlight Messages" msgstr "Az üzenetek kiemelése" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580 #, no-c-format msgid "Containing &your nick:" msgstr "A sa&ját becenevet tartalmazó üzenetek:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697 #, no-c-format msgid "Containing:" msgstr "Tartalmazva:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Regex" msgstr "reg.kif." #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756 #, no-c-format msgid "Color Codes" msgstr "Színkódok" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773 #, no-c-format msgid "Strip &kSirc color codes" msgstr "A kSir&c színkódok eltávolítása" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784 #, no-c-format msgid "Strip &mIRC color codes" msgstr "A mI&RC színkódok eltávolítása" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Global Options" msgstr "Globális beállítások" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Histor&y length:" msgstr "A n&apló hossza:" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:98 #, no-c-format msgid " lines" msgstr " sor" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:101 #, no-c-format msgid "unlimited" msgstr "nincs korlátozva" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history" msgstr "Az ablakokban ennyi sornyi beszélgetés lesz meghagyva előzményként" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to " "scroll upwards and see what has already been said." msgstr "" "Ennyi sornyi lesz az előzmény az ablakokban, ebben a szövegben felfelé és " "lefelé görgetve lehet mozogni." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:120 #, no-c-format msgid "&Announce away messages" msgstr "A távolléti üzenetek be&jelentése" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:123 #, no-c-format msgid "See the messages when a user selects the away option" msgstr "Az üzenetek megtekintése, ha egy felhasználó távolléti módba vált" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you will see the messages when a user selects the away " "option. By default this option is not checked." msgstr "" "Ha ez be van jelölve, az üzenetek láthatók lesznek, amikor egy felhasználó " "távolléti módba vált. Alapértelmezés szerint nincs bejelölve." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:134 #, no-c-format msgid "A&uto create window" msgstr "Automatikus a&blaklétrehozás" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you" msgstr "Új ablak nyílik mindig, ha egy felhasználó /msg üzenetet küld" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:140 #, no-c-format msgid "" "If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who " "sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg " "is displayed in the current window and you can use /query username to create " "a window to chat to that user." msgstr "" "Ha ez be van jelölve, a KSirc új ablakot nyit az olyan felhasználóknak, " "akik /msg üzenetet küldenek. Ha nincs bejelölve, az /msg paranccsal küldött " "üzenetek az aktuális ablakban jelennek meg, ilyenkor a /query felhasználónév " "paranccsal lehet új ablakot nyitni az üzenetet küldő felhasználóval." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Auto create &on notice" msgstr "Automatikus létrehozás fel&ismeréskor" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Auto-re&join" msgstr "Automatikus újracsa&tlakozás" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected." msgstr "" "A kapcsolat megszakadása esetén automatikus újracsatlakozás a csatornákhoz." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are " "disconnected." msgstr "" "Ha ez be van jelölve, a kapcsolat megszakadása után a program automatikusan " "újból csatlakozik a korábbi csatornákhoz." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Dock &passive popups" msgstr "A passzí&v üzenetablakok dokkolása" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:178 #, no-c-format msgid "D&isplay topic in caption" msgstr "A téma neve j&elenjen meg a címsorban" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Display the topic of the current channel in the window caption" msgstr "Az aktuális csatorna témájának megjelenítése az ablak címsorában" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Displays the topic of the current channel in the window caption. If not " "selected, the topic is only displayed inside the window." msgstr "" "Megjeleníti a csatorna témáját az ablak címsorában. Ha nincs bejelölve, a " "téma csak az ablak belsejében jelenik meg." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Color pi&cker popup" msgstr "Szín&választó ablak" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K" msgstr "A Ctrl+K lenyomásával előhívható egy színválasztó ablak" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "If selected, a popup window from which to select the color of your text is " "presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes " "manually." msgstr "" "Ha ez be van jelölve, a Ctrl+K megnyomásával előhívható egy színválasztó " "ablak, ahol kijelölhető a szöveg színe. Ha nincs bejelölve, csak kézzel " "lehet beírni a színkódokat." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:206 #, no-c-format msgid "One line te&xt entry box" msgstr "Egys&oros szövegbeviteli mező" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:214 #, no-c-format msgid "Us&e color nick list" msgstr "Színes b&ecenévlista használata" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for " "coloring the nicknames" msgstr "" "A KSirc beállítóablakának Színek lapján beállított színek használata a " "beceneveknél" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:220 #, no-c-format msgid "" "If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure " "KSirc dialog for coloring the nicknames." msgstr "" "Ha ez be van jelölve, a program a beállítóablak Színek lapján megadott " "színekkel jeleníti meg a beceneveket." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:245 #, no-c-format msgid "&Nick completion" msgstr "Automatikus kiegészítés a be&ceneveknél" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:248 #, no-c-format msgid "Switch nickname completion on" msgstr "Automatikus kiegészítés a beceneveknél" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as " "follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the " "text you typed will be completed to match the username, including changes in " "capitalization if necessary." msgstr "" "Ha ez be van jelölve, automatikus szövegkiegészítés lesz a beceneveknél. Ez " "így működik: először be kell írni a becenév első betűjét és meg kell nyomni " "a Tabot. A program ekkor behelyettesíti az illeszkedő becenevet, ha kell, " "kisbetű helyett nagybetű lesz vagy fordítva." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:259 #, no-c-format msgid "&Dock in system tray" msgstr "Dokkolás a paneltál&cába" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:262 #, no-c-format msgid "Put the KSirc icon in the system tray" msgstr "Programikon a paneltálcában" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:265 #, no-c-format msgid "" "This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not " "enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access " "several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, " "the icon stays in the systray until you quit KSirc." msgstr "" "Lehetővé teszi, hogy a KSirc bedokkoljon a paneltálcába. Alapértelmezés " "szerint ez ki van kapcsolva. Ha a KSirc be van dokkolva, néhány opció " "elérhető a KSirc ikonjára kattintva. Ha bezárja a program ablakát, az ikon " "továbbra is a tálcában marad, amíg ki nem lép a programból." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Auto save history" msgstr "Az előzmények automatikus elmentése" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:283 #, no-c-format msgid "Per Channel Options" msgstr "Csatornánkénti beállítások" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:294 #, no-c-format msgid "&Time stamp" msgstr "Dát&um és idő" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:297 #, no-c-format msgid "Add the time and date on the left of each message" msgstr "A dátum és az idő beszúrása az üzenetek elé" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:300 #, no-c-format msgid "" "Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the " "form [HH:MM:SS]." msgstr "" "A csatornában megjelenő minden üzenet előtt megjelenik annak időpontja [ÓÓ:" "PP:MM] alakban." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:308 #, no-c-format msgid "O&verride existing channel options" msgstr "A meglevő csatornabeállítások &felülbírálása" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:311 #, no-c-format msgid "" "The settings in this tab will be applied and each channel settings will be " "ignored" msgstr "" "A lapon levő beállítások lesznek érvényesek, felülbírálva az egyes csatornák " "beállításait" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:314 #, no-c-format msgid "" "If this is selected, the settings in this tab will override each channel's " "options so these settings will be applied in each channel, independently of " "your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until " "next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked " "then; this is because you probably do not want to override the existing " "channels options all the time." msgstr "" "Ha ezt bejelöli, az ezen a lapon végrehajtott beállítások lesznek érvényesek " "minden csatornára, a csatornák egyéni beállításai elvesznek. Ha legközelebb " "kinyitja a beállítóablakot, a beállítás automatikusan törlődik, mert " "valószínűleg nem akarja mindig felülbírálni a csatornák egyéni beállításait." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:322 #, no-c-format msgid "Sho&w topic" msgstr "A tém&a megjelenítése" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:325 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top" msgstr "A téma neve jelenjen meg felül" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:328 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top of each channel window." msgstr "A csatorna témája megjelenik az ablakok tetején." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:336 #, no-c-format msgid "&Beep on change" msgstr "&Hangjelzés változás esetén" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Hide part/join messages" msgstr "A távozási/belépési üzenetek elrejtése" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:352 #, no-c-format msgid "Enable lo&gging" msgstr "A napló&zás bekapcsolása" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Default en&coding:" msgstr "Az alapértelmezett &kódolás:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "

This selection allows you to control what the colors displayed inline in " "the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in " "channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an " "example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if " "the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.

" msgstr "" "

Ez lehetővé teszi, hogyan nézzenek ki a csatornában megjelenő színek. " "Ezek a színek lesznek felhasználva a mIRC-stílusú színeknél és a színes " "beceneveknél is. A gomb melletti mintán látható, hogyan fog kinézni a " "csatorna. A választónégyzet értéke határozza meg, hogy a szín a becenevek " "színezéséhez is használható-e.

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Dark Colors" msgstr "Sötét színek" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Black:" msgstr "Fekete:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103 #, no-c-format msgid "

Black

" msgstr "

Fekete

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "White:" msgstr "Fehér:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "

White

" msgstr "

Fehér

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180 #, no-c-format msgid "Dark blue:" msgstr "Sötétkék:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219 #, no-c-format msgid "

Dark Blue

" msgstr "

Sötétkék

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Red:" msgstr "Vörös:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "

Red

" msgstr "

Vörös

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Dark green:" msgstr "Sötétzöld:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303 #, no-c-format msgid "

Dark Green

" msgstr "

Sötétzöld

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314 #, no-c-format msgid "Brown:" msgstr "Barna:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345 #, no-c-format msgid "

Brown

" msgstr "

Barna

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356 #, no-c-format msgid "Magenta:" msgstr "Világoslila:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387 #, no-c-format msgid "

Magenta

" msgstr "

Világoslila

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Orange:" msgstr "Narancssárga:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429 #, no-c-format msgid "

Orange

" msgstr "

Narancssárga

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533 #, no-c-format msgid "Light Colors" msgstr "Világos színek" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550 #, no-c-format msgid "IRC Channel Colors" msgstr "Az IRC-csatornák színei" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567 #, no-c-format msgid "Dark cyan:" msgstr "Sötét ciánkék:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578 #, no-c-format msgid "Cyan:" msgstr "Ciánkék:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589 #, no-c-format msgid "Blue:" msgstr "Kék:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600 #, no-c-format msgid "Purple:" msgstr "Lila:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611 #, no-c-format msgid "Gray:" msgstr "Szürke:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622 #, no-c-format msgid "Light gray:" msgstr "Világosszürke:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745 #, no-c-format msgid "Green:" msgstr "Zöld:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770 #, no-c-format msgid "

Yellow

" msgstr "

Sárga

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787 #, no-c-format msgid "

Green

" msgstr "

Zöld

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804 #, no-c-format msgid "

Cyan

" msgstr "

Ciánkék

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821 #, no-c-format msgid "

Dark Cyan

" msgstr "

Sötét ciánkék

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838 #, no-c-format msgid "

Blue

" msgstr "

Kék

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855 #, no-c-format msgid "

Purple

" msgstr "

Lila

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872 #, no-c-format msgid "

Gray

" msgstr "

Szürke

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889 #, no-c-format msgid "

Light Gray

" msgstr "

Világosszürke

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028 #, no-c-format msgid "Yellow:" msgstr "Sárga:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22 #, no-c-format msgid "LooknFeel" msgstr "Megjelenés" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Window Mode" msgstr "Ablak-mód" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76 #, no-c-format msgid "&Paged MDI mode (XChat)" msgstr "La&pozgatós MDI-mód (XChat)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Choose your favorite window mode:" msgstr "Válassza ki az ablakkezelés módját:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&SDI mode (old behavior)" msgstr "&SDI-mód (hagyományos)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Wallpaper" msgstr "Tapéta" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16 #, no-c-format msgid "Nick Option Menu" msgstr "Becenév-opciók menü" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42 #, no-c-format msgid "" "This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on " "the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined " "commands to learn how it works." msgstr "" "Itt lehet módosítani a jobb oldali becenévlistához tartozó felbukkanó menü " "bejegyzéseit. A műveleteknek nevet lehet adni. Az előre definiált " "parancsoknál jól látszik, hogy működik ez a lehetőség." #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91 #, no-c-format msgid "&Entry name:" msgstr "A &bejegyzés neve:" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107 #, no-c-format msgid "Associated co&mmand:" msgstr "Társított p&arancs:" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123 #, no-c-format msgid "Onl&y enable on Op status" msgstr "En&gedélyezés csak Op állapotnál" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171 #, no-c-format msgid "Move Down" msgstr "Lefelé" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188 #, no-c-format msgid "Move Up" msgstr "Felfelé" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215 #, no-c-format msgid "Insert &Separator" msgstr "El&választó beszúrása" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Insert Command" msgstr "Parancs beszúrá&sa" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231 #, no-c-format msgid "M&odify" msgstr "Mó&dosítás" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239 #, no-c-format msgid "De&lete Selected Command" msgstr "A kijelölt parancs &törlése" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Server/Channels" msgstr "Kiszolgáló/csatornák" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66 #, no-c-format msgid "De&lete Server From List" msgstr "A k&iszolgáló törlése a listából" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Add &Server to List" msgstr "Kiszolgáló felvétele a lis&tába" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Channels" msgstr "Csatornák" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138 #, no-c-format msgid "D&elete Channel From List" msgstr "A &csatorna törlése a listából" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Add Cha&nnel to List" msgstr "Csa&torna felvétele a listába" #: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globális billentyűparancsok" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:16 #, no-c-format msgid "StartUp" msgstr "Indulás" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Name Settings" msgstr "Névbeállítások" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "&Becenév:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:95 #, no-c-format msgid "A<ernative nick:" msgstr "Máso&dik becenév:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&User ID:" msgstr "&Felhasználóazonosító:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&Real name:" msgstr "&Igazi név:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Notify List" msgstr "Értesítési lista" #: dccManagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DCC Manager" msgstr "DCC-kezelő" #: dccManagerbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Who" msgstr "Név" #: dccManagerbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Állapot" #: dccManagerbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Méret" #: dccManagerbase.ui:75 #, no-c-format msgid "KB/s" msgstr "KB/s" #: dccManagerbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Állapot" #: dccManagerbase.ui:115 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "Ú&j..." #: dccManagerbase.ui:123 #, no-c-format msgid "&Connect" msgstr "&Csatlakozás" #: dccManagerbase.ui:131 #, no-c-format msgid "R&esume" msgstr "F&olytatás" #: dccManagerbase.ui:139 #, no-c-format msgid "&Rename" msgstr "Átne&vezés" #: dccManagerbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "A ka&pcsolat bontása" #: dccNewbase.ui:17 #, no-c-format msgid "New DCC" msgstr "Új DCC" #: dccNewbase.ui:34 #, no-c-format msgid "DCC Type" msgstr "DCC típus" #: dccNewbase.ui:45 #, no-c-format msgid "&File send" msgstr "Fájl kül&dése" #: dccNewbase.ui:53 #, no-c-format msgid "C&hat" msgstr "&Csevegés" #: dccNewbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "Becenév" #: dccNewbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&..." msgstr "&..." #: dccNewbase.ui:155 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "&Küldés" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "H&ibák:" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Betűtípus..." #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Frissítés/hozzáadás" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Fájl kül&dése" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Névbeállítások" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Karakter &beszúrása" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "Mó&dosítás" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Megszakítva" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Fájlnév"