# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-02 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@interware.hu" #: src/atcommand.cpp:53 msgid "New Command" msgstr "Új parancs" #: src/atcommand.cpp:309 #, c-format msgid "Arg %1" msgstr "%1. argumentum" #: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109 msgid "Enter parameter name:" msgstr "Adja meg a paraméter nevét:" #: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513 #: src/mobilemain.cpp:57 msgid " Disconnected " msgstr " Nincs kapcsolat " #: src/kandy.cpp:105 #, c-format msgid "Could not load file %1" msgstr "A(z) %1 fájl betöltése nem sikerült." #: src/kandy.cpp:116 #, c-format msgid "Could not save file %1." msgstr "A(z) %1 fájlt nem sikerült elmenteni." #: src/kandy.cpp:139 msgid "Mobile GUI" msgstr "A mobil kezelőfelülete" #: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491 #: src/mobilegui_base.ui:453 #, no-c-format msgid "Connect" msgstr "Csatlakozás" #: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458 msgid "Disconnect" msgstr "Leválasztás" #: src/kandy.cpp:293 msgid "New Profile" msgstr "Új profil" #: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172 msgid "Save changes to profile %1?" msgstr "Elmentsem a változásokat a(z) %1 profilba?" #: src/kandy.cpp:321 #, c-format msgid "Cannot open modem device %1." msgstr "A(z) %1 modemeszköz megnyitása nem sikerült." #: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74 msgid "Modem Error" msgstr "Modemhiba" #: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466 msgid " Connected " msgstr " Csatlakozva " #: src/kandyprefsdialog.cpp:77 msgid "Serial Interface" msgstr "Soros felület" #: src/kandyprefsdialog.cpp:116 msgid "Address Book" msgstr "Címjegyzék" #: src/kandyprefsdialog.cpp:353 msgid "Windows" msgstr "Ablakok" #: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Név" #: src/kandyview.cpp:79 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: src/kandyview.cpp:80 msgid "Hex" msgstr "Hexa" #: src/kandyview.cpp:86 msgid "Add..." msgstr "Hozzáadás..." #: src/kandyview.cpp:90 msgid "Edit..." msgstr "Szerkesztés..." #: src/kandyview.cpp:98 msgid "Execute" msgstr "Végrehajtás" #: src/kandyview.cpp:108 msgid "Input:" msgstr "Bemenet:" #: src/kandyview.cpp:119 msgid "Output:" msgstr "Kimenet:" #: src/kandyview.cpp:129 msgid "Result:" msgstr "Eredmény:" #: src/kandyview.cpp:253 msgid "Enter value for %1:" msgstr "Adja meg %1 értékét:" #: src/main.cpp:43 msgid "Communicating with your mobile phone." msgstr "Kommunikáció folyik a mobiltelefonnal." #: src/main.cpp:49 msgid "Show terminal window" msgstr "Terminálablak megjelenítése" #: src/main.cpp:50 msgid "Show mobile GUI" msgstr "Mobiltelefon-kezelőfelület megjelenítése" #: src/main.cpp:51 msgid "Do not show GUI" msgstr "Ne jelenjen meg grafikus felület" #: src/main.cpp:52 msgid "Filename of command profile file" msgstr "A parancsprofil fájlneve" #: src/main.cpp:69 msgid "Modem is off." msgstr "A modem ki van kapcsolva." #: src/main.cpp:74 msgid "Modem is busy." msgstr "A modem foglalt." #: src/main.cpp:90 msgid "Kandy" msgstr "Kandy" #: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454 msgid "Reading mobile phonebook..." msgstr "A mobiltelefon címjegyzékének beolvasása..." #: src/mobilegui.cpp:424 msgid "Writing mobile phonebook..." msgstr "A mobiltelefon címjegyzékének mentése..." #: src/mobilegui.cpp:433 msgid "Wrote mobile phonebook." msgstr "A mobil címjegyzékének mentése megtörtént." #: src/mobilegui.cpp:493 msgid "Reading TDE address book..." msgstr "A TDE címjegyzék beolvasása..." #: src/mobilegui.cpp:643 msgid "Read TDE address book." msgstr "A TDE címjegyzék beolvasása megtörtént." #: src/mobilegui.cpp:951 msgid "Wrote TDE address book." msgstr "Adatok lettek kiírva a TDE címjegyzékbe." #: src/mobilegui.cpp:1162 msgid "Read mobile phonebook." msgstr "A mobil címjegyzékének beolvasása megtörtént." #: src/mobilegui.cpp:1313 msgid "Kab Entry:" msgstr "A TDE-ben található bejegyzés:" #: src/mobilegui.cpp:1316 msgid "Mobile Entry:" msgstr "A mobilban található bejegyzés:" #: src/mobilegui.cpp:1321 msgid "Conflicting Entries" msgstr "Ütköző bejegyzések" #: src/mobilegui.cpp:1323 msgid "Use Kab Entry" msgstr "A TDE-ben található cím használata" #: src/mobilegui.cpp:1324 msgid "Use Mobile Entry" msgstr "A mobilban található cím használata" #: src/mobilegui.cpp:1401 msgid "Synced phonebooks." msgstr "A címjegyzékek szinkronizálása megtörtént." #: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549 #: src/mobilegui_base.ui:156 #, no-c-format msgid "TDE Address Book" msgstr "TDE címjegyzék" #: src/mobilegui.cpp:1536 msgid "TDE Address Book (modified)" msgstr "TDE címjegyzék (módosítva)" #: src/mobilegui.cpp:1564 msgid "The TDE address book contains unsaved changes." msgstr "A TDE címjegyzék nem mentett módosításokat tartalmaz." #: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Nem mentett módosítások" #: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614 #: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Mobile Phone Book" msgstr "A mobil címjegyzéke" #: src/mobilegui.cpp:1607 msgid "Mobile Phone Book (modified)" msgstr "A mobil címjegyzéke (módosítva)" #: src/mobilegui.cpp:1649 msgid "The mobile phone book contains unsaved changes." msgstr "A mobil címjegyzéke nem mentett módosításokat tartalmaz." #: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: src/modem.cpp:196 msgid "" "Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient " "permissions." msgstr "" "Nem sikerült megnyitni a(z) '%1' eszközt. Ellenőrizze, hogy megfelelőek-e a " "jogosultságok." #: src/modem.cpp:209 msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)" msgstr "A kommunikációt nem sikerült beállítani (tcgetattr-kód: %1)" #: src/modem.cpp:227 msgid "tcsetattr() failed." msgstr "Egy tcsetattr() függvényhívás nem sikerült." #: src/modem.cpp:284 msgid "Unable to lock device '%1'." msgstr "Nem sikerült zárolni ezt az eszközt: '%1'." #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Command Properties" msgstr "Parancsjellemzők" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Név:" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "Sztring:" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62 #, no-c-format msgid "Hex result" msgstr "Hexa eredmény" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Pozíció" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Paraméter" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Érték" #: src/kandy.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Serial device" msgstr "Soros eszköz" #: src/kandy.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Baud rate" msgstr "Átviteli sebesség" #: src/kandy.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Lock directory" msgstr "A címjegyzék lezárása" #: src/kandy.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Open modem on startup" msgstr "A modem megnyitása induláskor" #: src/kandy.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Auto-set clock of mobile on connection" msgstr "Az óra automatikus beállítása csatlakozás után" #: src/kandy.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Exclude home numbers" msgstr "Az otthoni számok kihagyása" #: src/kandy.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Exclude work numbers" msgstr "A munkahelyi számok kihagyása" #: src/kandy.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Exclude messaging numbers" msgstr "Az üzenetküldési számok kihagyása" #: src/kandy.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Exclude fax numbers" msgstr "A faxszámok kihagyása" #: src/kandy.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Exclude cell numbers" msgstr "A mobilszámok kihagyása" #: src/kandy.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Exclude video phone numbers" msgstr "A videotelefon-számok kihagyása" #: src/kandy.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Exclude mailbox numbers" msgstr "A postafiók-számok kihagyása" #: src/kandy.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Exclude modem numbers" msgstr "A modemszámok kihagyása" #: src/kandy.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Exclude car phone numbers" msgstr "Az autótelefon-számok kihagyása" #: src/kandy.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Exclude ISDN numbers" msgstr "Az ISDN-számok kihagyása" #: src/kandy.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Exclude pager numbers" msgstr "A csipogószámok kihagyása" #: src/kandy.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Use home suffix" msgstr "Az otthoni utótag használata" #: src/kandy.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Use work suffix" msgstr "A munkahelyi utótag használata" #: src/kandy.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Use messaging suffix" msgstr "Az üzenetküldés utótag használata" #: src/kandy.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Use fax suffix" msgstr "A fax utótag használata" #: src/kandy.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Use mobile suffix" msgstr "A mobil utótag használata" #: src/kandy.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Use video suffix" msgstr "A videó utótag használata" #: src/kandy.kcfg:102 #, no-c-format msgid "Use mailbox suffix" msgstr "A postafiók utótag használata" #: src/kandy.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Use modem suffix" msgstr "A modem utótag használata" #: src/kandy.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Use car suffix" msgstr "Az autó utótag használata" #: src/kandy.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Use ISDN suffix" msgstr "Az ISDN utótag használata" #: src/kandy.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Use pager suffix" msgstr "A csipogó utótag használata" #: src/kandy.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Home suffix" msgstr "Az otthoni szám utótagja" #: src/kandy.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Work suffix" msgstr "A munkahelyi szám utótagja" #: src/kandy.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Messaging suffix" msgstr "Üzenetküldési utótag" #: src/kandy.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Fax suffix" msgstr "A fax utótagja" #: src/kandy.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Cell suffix" msgstr "A mobil utótagja" #: src/kandy.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Video suffix" msgstr "A videotelefon utótagja" #: src/kandy.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Mailbox suffix" msgstr "A postafiók utótagja" #: src/kandy.kcfg:151 #, no-c-format msgid "Modem suffix" msgstr "A modem utótagja" #: src/kandy.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Car suffix" msgstr "Az autótelefon utótagja" #: src/kandy.kcfg:159 #, no-c-format msgid "ISDN suffix" msgstr "Az ISDN utótagja" #: src/kandy.kcfg:163 #, no-c-format msgid "Pager suffix" msgstr "A csipogó utótagja" #: src/kandy.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Open terminal window on startup" msgstr "Terminálablak megnyitása induláskor" #: src/kandy.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Open mobile window on startup" msgstr "A mobil ablakának megnyitása induláskor" #: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Show" msgstr "&Megjelenítés" #: src/mobilegui_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Mobile Device" msgstr "Mobileszköz" #: src/mobilegui_base.ui:41 #, no-c-format msgid "Model Information" msgstr "Modelljellemzők" #: src/mobilegui_base.ui:50 #, no-c-format msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: src/mobilegui_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Serial number:" msgstr "Sorozatszám:" #: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86 #: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: src/mobilegui_base.ui:104 #, no-c-format msgid "Manufacturer:" msgstr "Gyártó:" #: src/mobilegui_base.ui:113 #, no-c-format msgid "GSM version:" msgstr "GSM verzió:" #: src/mobilegui_base.ui:145 #, no-c-format msgid "Address Books" msgstr "Címjegyzékek" #: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243 #, no-c-format msgid "Read" msgstr "Beolvasás" #: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251 #, no-c-format msgid "Write" msgstr "Írás" #: src/mobilegui_base.ui:276 #, no-c-format msgid "Save to File..." msgstr "Mentés fájlba..." #: src/mobilegui_base.ui:332 #, no-c-format msgid "Sync" msgstr "Szinkronizálás" #: src/mobilegui_base.ui:388 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Állapot" #: src/mobilegui_base.ui:405 #, no-c-format msgid "Battery charge:" msgstr "A feltöltöttség szintje:" #: src/mobilegui_base.ui:413 #, no-c-format msgid "Signal quality:" msgstr "A jel minősége:" #: src/mobilegui_base.ui:429 #, no-c-format msgid "xx %" msgstr "xx %" #: src/mobilegui_base.ui:472 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" #: src/mobilegui_base.ui:483 #, no-c-format msgid "Set Clock" msgstr "Az óra beállítása" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Modemhiba" #~ msgid "Unable to open lock file '%1'." #~ msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) '%1' zárolási fájlt." #~ msgid "Unable to read lock file '%1'." #~ msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) '%1' zárolási fájlból." #~ msgid "Unable to get PID from file '%1'." #~ msgstr "Nem sikerült beolvasni a folyamatazonosítót a(z) '%1' fájlból." #~ msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running." #~ msgstr "Az eszközt zároló, %1 azonosítójú folyamat még fut." #~ msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült szignált küldeni a zárolási fájlban jelzett folyamatnak." #~ msgid "" #~ "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient " #~ "permissions." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült létrehozni a(z) '%1' nevű zárolási fájlt. Ellenőrizze, hogy " #~ "megfelelőek-e a jogosultságok."