# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-07 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"

#: konsolekalendar.cpp:86
#, c-format
msgid "Create Calendar <Dry Run>: %1"
msgstr "Naptár létrehozása <üzenetek nélkül>: %1"

#: konsolekalendar.cpp:96
#, c-format
msgid "Create Calendar <Verbose>: %1"
msgstr "Naptár létrehozása <üzenetekkel>: %1"

#: konsolekalendar.cpp:117
msgid "View Events <Dry Run>:"
msgstr "Események megtekintése <tömören>:"

#: konsolekalendar.cpp:145
msgid "View Event <Verbose>:"
msgstr "Esemény megtekintése <részletezve>:"

#: konsolekalendar.cpp:247
msgid "Sorry, export to HTML by UID is not supported yet"
msgstr "Azonosító alapján nem lehet HTML-be exportálni"

#: konsolekalendar.cpp:270
msgid "Events:"
msgstr "Események:"

#: konsolekalendar.cpp:274
#, c-format
msgid "Events: %1"
msgstr "Események: %1"

#: konsolekalendar.cpp:277
msgid "Events: %1 - %2"
msgstr "Események: %1 - %2"

#: konsolekalendar.cpp:437 konsolekalendaradd.cpp:144
#: konsolekalendarchange.cpp:134 konsolekalendarchange.cpp:161
#: konsolekalendardelete.cpp:99
#, c-format
msgid "  What:  %1"
msgstr "  Tárgy:  %1"

#: konsolekalendar.cpp:441 konsolekalendaradd.cpp:148
#: konsolekalendarchange.cpp:138 konsolekalendarchange.cpp:165
#: konsolekalendardelete.cpp:103
#, c-format
msgid "  Begin: %1"
msgstr "  Kezdés: %1"

#: konsolekalendar.cpp:445 konsolekalendaradd.cpp:152
#: konsolekalendarchange.cpp:142 konsolekalendarchange.cpp:169
#: konsolekalendardelete.cpp:107
#, c-format
msgid "  End:   %1"
msgstr "  Befejezés:   %1"

#: konsolekalendar.cpp:450 konsolekalendaradd.cpp:157
msgid "  No Time Associated with Event"
msgstr "  Nincs időpont kötve ehhez az eseményhez"

#: konsolekalendar.cpp:454 konsolekalendaradd.cpp:161
#: konsolekalendarchange.cpp:146 konsolekalendarchange.cpp:173
#: konsolekalendardelete.cpp:111
#, c-format
msgid "  Desc:  %1"
msgstr "  Leírás:  %1"

#: konsolekalendar.cpp:458 konsolekalendaradd.cpp:165
#: konsolekalendarchange.cpp:150 konsolekalendarchange.cpp:177
#: konsolekalendardelete.cpp:115
#, c-format
msgid "  Location:  %1"
msgstr "  Hely:  %1"

#: konsolekalendaradd.cpp:73
msgid "Insert Event <Dry Run>:"
msgstr "Esemény beszúrása <tömören>:"

#: konsolekalendaradd.cpp:78
msgid "Insert Event <Verbose>:"
msgstr "Esemény beszúrása <részletezve>:"

#: konsolekalendaradd.cpp:93
msgid "Success: \"%1\" inserted"
msgstr "Siker: \"%1\" beszúrva"

#: konsolekalendaradd.cpp:100
msgid "Failure: \"%1\" not inserted"
msgstr "Hiba: \"%1\" nem lett beszúrva"

#: konsolekalendarchange.cpp:65
msgid "Change Event <Dry Run>:"
msgstr "Esemény módosítása <tömören>:"

#: konsolekalendarchange.cpp:69 konsolekalendarchange.cpp:82
msgid "To Event <Dry Run>:"
msgstr "Eseményre <üzenetek nélkül>:"

#: konsolekalendarchange.cpp:78
msgid "Change Event <Verbose>:"
msgstr "Esemény módosítása <üzenetekkel>:"

#: konsolekalendarchange.cpp:110
msgid "Success: \"%1\" changed"
msgstr "Siker: \"%1\" megváltozott"

#: konsolekalendarchange.cpp:117
msgid "Failure: \"%1\" not changed"
msgstr "Hiba: \"%1\" nem változott meg"

#: konsolekalendarchange.cpp:130 konsolekalendarchange.cpp:157
#: konsolekalendardelete.cpp:95
#, c-format
msgid "  UID:   %1"
msgstr "  Azonosító:   %1"

#: konsolekalendardelete.cpp:65
msgid "Delete Event <Dry Run>:"
msgstr "Esemény törlése <üzenetek nélkül>:"

#: konsolekalendardelete.cpp:74
msgid "Delete Event <Verbose>:"
msgstr "Esemény törlése <üzenetekkel>:"

#: konsolekalendardelete.cpp:80
msgid "Success: \"%1\" deleted"
msgstr "Siker: \"%1\" törölve"

#: konsolekalendarexports.cpp:80
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"

#: konsolekalendarexports.cpp:95
msgid "Summary:"
msgstr "Összefoglaló:"

#: konsolekalendarexports.cpp:103
msgid "(no summary available)"
msgstr "(nem áll rendelkezésre leírás)"

#: konsolekalendarexports.cpp:108
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"

#: konsolekalendarexports.cpp:116
msgid "(no location available)"
msgstr "(nem áll rendelkezésre hely)"

#: konsolekalendarexports.cpp:121
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"

#: konsolekalendarexports.cpp:129
msgid "(no description available)"
msgstr "(nem áll rendelkezésre leírás)"

#: konsolekalendarexports.cpp:134
msgid "UID:"
msgstr "Azonosító:"

#: konsolekalendarexports.cpp:172
msgid "[all day]\t"
msgstr "[egész nap]\t"

#: konsolekalendarexports.cpp:221
msgid ","
msgstr ","

#: konsolekalendarexports.cpp:222
msgid "\""
msgstr "\""

#: main.cpp:86
msgid "Print helpful runtime messages"
msgstr "A futásközbeni üzenetek kiírása"

#: main.cpp:88
msgid "Print what would have been done, but do not execute"
msgstr "A művelet leírásának megjelenítése, végrehajtás nélkül"

#: main.cpp:90
msgid "Specify which calendar you want to use"
msgstr "A használni kívánt naptár neve"

#: main.cpp:93
msgid "Incidence types (these options can be combined):"
msgstr "A bejegyzések fajtái (az értékek kombinálhatók):"

#: main.cpp:95
msgid "  Operate for Events only (Default)"
msgstr "  Csak eseményekre (ez az alapértelmezés)"

#: main.cpp:97
msgid "  Operate for To-dos only [NOT WORKING YET]"
msgstr "  Csak feladatokra [NEM HASZNÁLHATÓ]"

#: main.cpp:99
msgid "  Operate for Journals only [NOT WORKING YET]"
msgstr "  Csak naplókra [NEM HASZNÁLHATÓ]"

#: main.cpp:102
msgid "Major operation modes:"
msgstr "Főbb működési módok:"

#: main.cpp:104
msgid "  Print incidences in specified export format"
msgstr "  A bejegyzések exportálása a megadott formátumban"

#: main.cpp:106
msgid "  Insert an incidence into the calendar"
msgstr "  Bejegyzés beszúrása a naptárba"

#: main.cpp:108
msgid "  Modify an existing incidence"
msgstr "  Egy bejegyzés módosítása"

#: main.cpp:110
msgid "  Remove an existing incidence"
msgstr "  Egy bejegyzés törlése"

#: main.cpp:112
msgid "  Create new calendar file if one does not exist"
msgstr "  Új naptárfájl létrehozása, ha a fájl még nem létezik"

#: main.cpp:114
msgid "  Import this calendar to main calendar"
msgstr "  A megadott naptár importálása a fő naptárba"

#: main.cpp:116
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Műveletmódosítók:"

#: main.cpp:118
msgid "  View all calendar entries"
msgstr "  Az összes naptárbejegyzés megjelenítése"

#: main.cpp:120
msgid "  View next activity in calendar"
msgstr "  A következő esemény a naptárban"

#: main.cpp:122
msgid "  From start date show next # days' activities"
msgstr "  A kezdőnaptól kezdődően # nap eseményeinek megjelenítése"

#: main.cpp:124
msgid "  Incidence Unique-string identifier"
msgstr "  Esemény egyedi azonosító sztringje"

#: main.cpp:126
msgid "  Start from this day [YYYY-MM-DD]"
msgstr "  Ettől a naptól kezdve [ÉÉÉÉ-HH-NN]"

#: main.cpp:128
msgid "  Start from this time [HH:MM:SS]"
msgstr "  Ettől az időponttól kezdve [ÓÓ:PP:MM]"

#: main.cpp:130
msgid "  End at this day [YYYY-MM-DD]"
msgstr "  Eddig a napig [ÉÉÉÉ-HH-NN]"

#: main.cpp:132
msgid "  End at this time [HH:MM:SS]"
msgstr "  Eddig az időpontig [ÓÓ:PP:MM]"

#: main.cpp:134
msgid " Start from this time [secs since epoch]"
msgstr " Ettől az időponttól kezdve [másodpercek a bázisidő óta]"

#: main.cpp:136
msgid "  End at this time [secs since epoch]"
msgstr "  Eddig az időpontig [másodpercek a bázisidő óta]"

#: main.cpp:138
msgid "  Add summary to incidence (for add/change modes)"
msgstr ""
"  Rövid leírás hozzáadása a bejegyzéshez (hozzáadási/módosítási módokban)"

#: main.cpp:140
msgid "Add description to incidence (for add/change modes)"
msgstr "Leírás hozzáadása a bejegyzéshez (hozzáadási/módosítási módokban)"

#: main.cpp:142
msgid "  Add location to incidence (for add/change modes)"
msgstr "  Hely hozzáadása a bejegyzéshez (hozzáadási/módosítási módokban)"

#: main.cpp:144
msgid "Export options:"
msgstr "Exportálási beállítások:"

#: main.cpp:146
msgid "Export file type (Default: text)"
msgstr "Az exportálási fájl típusa (alapértelmezés: szöveg)"

#: main.cpp:148
msgid "Export to file (Default: stdout)"
msgstr "Az exportálási fájl neve (alapértelmezés: a standard kimenet)"

#: main.cpp:150
msgid "  Print list of export types supported and exit"
msgstr "  A támogatott exportálási típusok kiírása, majd kilépés"

#: main.cpp:153
msgid ""
"Examples:\n"
"  konsolekalendar --view\n"
"  konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n"
"                  --summary \"Doctor Visit\" --description \"Get My Head "
"Examined\"\n"
"  konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"
msgstr ""
"Példák:\n"
"  konsolekalendar --view\n"
"  konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n"
"                  --summary \"Orvosi kivizsgálás\" --description \"Megnézik "
"a fejemet\"\n"
"  konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"

#: main.cpp:162
msgid ""
"For more information visit the program home page at:\n"
"  http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
msgstr ""
"További információ a program honlapján található:\n"
"  http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"

#: main.cpp:184
msgid "Primary Author"
msgstr "Elsődleges szerző"

#: main.cpp:190
msgid "Author"
msgstr "Szerző"

#: main.cpp:243
msgid "%1 supports these export formats:"
msgstr "%1 a következő exportálási formátumokat támogatja:"

#: main.cpp:246
msgid "  %1 [Default]"
msgstr "  %1 [Alapértelmezés]"

#: main.cpp:249
msgid "  %1 (like %2, but more compact)"
msgstr " %1 (olyan, mint %2, de tömörebb)"

#: main.cpp:252
#, c-format
msgid "  %1"
msgstr "  %1"

#: main.cpp:255
msgid "  %1 (like %2, but in a month view)"
msgstr "  %1 (olyan, mint %2, de havi nézettel)"

#: main.cpp:258
msgid "  %1 (Comma-Separated Values)"
msgstr "  %1 (vesszővel elválasztott értékek)"

#: main.cpp:275
msgid "Sorry, To-dos are not working yet."
msgstr "Feladatokat nem lehet kezelni."

#: main.cpp:282
msgid "Sorry, Journals are not working yet."
msgstr "Naplókat nem lehet kezelni."

#: main.cpp:317
#, c-format
msgid "Invalid Export Type Specified: %1"
msgstr "A megadott exportálási típus érvénytelen: %1"

#: main.cpp:477
#, c-format
msgid "Invalid Start Date Specified: %1"
msgstr "A megadott kezdődátum érvénytelen: %1"

#: main.cpp:502
#, c-format
msgid "Invalid Start Time Specified: %1"
msgstr "A megadott kezdési időpont érvénytelen: %1"

#: main.cpp:532
#, c-format
msgid "Invalid End Date Specified: %1"
msgstr "A megadott befejezési dátum érvénytelen: %1"

#: main.cpp:556
#, c-format
msgid "Invalid Date Count Specified: %1"
msgstr "A megadott dátumszám érvénytelen: %1"

#: main.cpp:584
#, c-format
msgid "Invalid End Time Specified: %1"
msgstr "A megadott befejezési időpont érvénytelen: %1"

#: main.cpp:684
#, c-format
msgid "Attempting to create a remote file %1"
msgstr "Távoli fájl létehozása: %1"

#: main.cpp:689
msgid "Calendar %1 already exists"
msgstr "A(z) %1 naptár már létezik"

#: main.cpp:697
msgid "Calendar %1 successfully created"
msgstr "A(z) %1 naptár sikeresen létrehozva"

#: main.cpp:702
#, c-format
msgid "Unable to create calendar: %1"
msgstr "Nem sikerült létrehozni ezt a naptárt: %1"

#: main.cpp:710
#, c-format
msgid "Calendar file not found %1"
msgstr "A(z) %1 naptárfájl nem található"

#: main.cpp:713
msgid "Try --create to create new calendar file"
msgstr "Új naptárfájl létrehozásához használja a --create paramétert"

#: main.cpp:725 stdcalendar.cpp:62
msgid "Active Calendar"
msgstr "Aktív naptár"

#: main.cpp:733 stdcalendar.cpp:67
msgid "Default Calendar"
msgstr "Alapértelmezett naptár"

#: main.cpp:870
msgid ""
"Only 1 operation mode (view, add, change, delete, create) permitted at any "
"one time"
msgstr ""
"Egyszerre csak egy működési mód választható ki (megtekintés, hozzáadás, "
"módosítás, törlés, létrehozás)"

#: main.cpp:880
msgid "Ending Date/Time occurs before the Starting Date/Time"
msgstr ""
"A befejezési dátum/időpont nem lehet kisebb a kezdési dátumnál/időpontnál"

#: main.cpp:901
msgid "Calendar %1 successfully imported"
msgstr "A(z) %1 naptár importálása sikeresen befejeződött"

#: main.cpp:906
#, c-format
msgid "Unable to import calendar: %1"
msgstr "Nem sikerült importálni ezt a naptárt: %1"

#: main.cpp:922
msgid "Attempting to insert an event that already exists"
msgstr "A beszúrni kívánt esemény már létre van hozva"

#: main.cpp:933 main.cpp:953
msgid "Missing event UID: use --uid command line option"
msgstr "Hiányzó eseményazonosító: használja a --uid parancssori opciót"

#: main.cpp:939
msgid "No such event UID: change event failed"
msgstr "Hiányzó eseményazonosító: az esemény módosítása nem sikerült"

#: main.cpp:959
msgid "No such event UID: delete event failed"
msgstr "Hiányzó eseményazonosító: az eseményt nem sikerült törölni"

#: main.cpp:973
#, c-format
msgid "Cannot open specified export file: %1"
msgstr "A megadott exportálási fájlt nem sikerült megnyitni: %1"