# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-15 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@interware.hu"

#: interfaces/core.cpp:80
msgid "No service found"
msgstr "Nem található szolgáltatás"

#: interfaces/core.cpp:83
msgid ""
"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
msgstr ""
"Programhiba: a szolgáltatás .desktop fájljának nincs Library nevű kulcsa."

#: interfaces/core.cpp:89
msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
msgstr "Programhiba: a(z) %1 programkönyvtár nem tartalmaz gyártót."

#: interfaces/core.cpp:92
msgid ""
"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
"specified type"
msgstr ""
"Programhiba: a(z) %1 programkönyvtár nem támogatja a megadott típusú elemek "
"létrehozását"

#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
msgid "Start with a specific Kontact module"
msgstr "Indulás egy megadott Kontact-modullal"

#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
msgstr "Indulás minimalizált állapotban"

#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
msgid "List all possible modules and exit"
msgstr "A választható modulok kilistázása, majd kilépés"

#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:191
#, fuzzy
msgid "List all possible profiles and exit"
msgstr "A választható modulok kilistázása, majd kilépés"

#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Start with a specific Kontact profile"
msgstr "Indulás egy megadott Kontact-modullal"

#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:56
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
msgid "New Feed..."
msgstr "Új hírcsatorna..."

#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
msgid "New Contact..."
msgstr "Új névjegy..."

#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
msgid "&New Distribution List..."
msgstr ""

#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Synchronize Contacts"
msgstr "A névjegy megte&kintése"

#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:159
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:219
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:210
msgid "Drops of multiple mails are not supported."
msgstr "Nem lehet egyszerre több üzenetet ejteni."

#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:173
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:236
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:228
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
msgstr "Nem kezelhetők a(z) '%1' típusú ejtési események."

#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
msgid "New Task"
msgstr "Új feladat"

#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"

#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "A levelek áttekintőjének beállítóablaka"

#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(C) Tobias Koenig, 2004."

#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
msgid "Summary"
msgstr "Áttekintő"

#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
msgid "Show full path for folders"
msgstr "A mappák teljes elérési útja látszódjon"

#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
msgid ""
"_: prefix for local folders\n"
"Local"
msgstr "Helyi"

#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
msgid "New Message..."
msgstr "Új üzenet..."

#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
msgid "Synchronize Mail"
msgstr ""

#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53
msgid "E-Mail"
msgstr ""

#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144
msgid ""
"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"

#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "Nincs olvasatlan üzenet a figyelt mappákban"

#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "Mappa megnyitása: \"%1\""

#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
msgid "New Article..."
msgstr "Új cikk..."

#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
msgid "&New"
msgstr "Ú&j"

#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
msgid "Rename..."
msgstr "Átnevezés..."

#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "A hírcsatorna törlése"

#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Print Selected Notes..."
msgstr "Komponens választása..."

#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
msgstr ""

#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Print Notes"
msgstr "A feljegyzés szerkesztése"

#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt a feljegyzést?"

#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300
msgid "Confirm Delete"
msgstr "A törlés megerősítése"

#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this note?\n"
"Do you really want to delete these %n notes?"
msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt a(z) %n feljegyzést?"

#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:122
msgid "Edit Note"
msgstr "A feljegyzés szerkesztése"

#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:137 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
msgid "Name:"
msgstr "Név:"

#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
msgid "New Note..."
msgstr "Új feljegyzés..."

#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
msgid "Synchronize Notes"
msgstr ""

#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
msgid "Notes Management"
msgstr "Feljegyzéskezelés"

#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
msgid "Notes"
msgstr "Feljegyzések"

#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
msgid "No Notes Available"
msgstr "Nincs feljegyzés"

#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
msgid "Read Note: \"%1\""
msgstr "Feljegyzés elolvasása: \"%1\""

#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
msgid "New Journal..."
msgstr "Új napló..."

#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
msgid "Synchronize Journal"
msgstr ""

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
msgid "kcmkorgsummary"
msgstr "kcmkorgsummary"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
msgid "Schedule Configuration Dialog"
msgstr "Ütemezési beállítóablak"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(C) Tobias Koenig, 2003-2004."

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
msgid ""
"_n:  day\n"
" days"
msgstr " nap"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
msgid "Appointments"
msgstr "Találkozók"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
msgid "How many days should the calendar show at once?"
msgstr "Egyszerre hány nap legyen látható a naptárban?"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
msgid "One day"
msgstr "1 nap"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
msgid "Five days"
msgstr "5 nap"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
msgid "One week"
msgstr "1 hét"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
msgid "One month"
msgstr "1 hónap"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
msgid "To-dos"
msgstr "Feladatok"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
msgid "Show all to-dos"
msgstr "Az összes feladat megjelenítése"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
msgid "Show today's to-dos only"
msgstr "Csak a mai feladatok megjelenítése"

#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
msgid "New Event..."
msgstr "Új esemény..."

#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Synchronize Calendar"
msgstr "Aktív naptár"

#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:184
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:176
msgid "Meeting"
msgstr "Találkozó"

#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:198
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:190
#, fuzzy, c-format
msgid "Note: %1"
msgstr "Feljegyzés elolvasása: \"%1\""

#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:222
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:213
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"Feladó: %1\n"
"Címzett: %2\n"
"Tárgy: %3"

#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:230
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:222
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Üzenet: %1"

#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Calendar"
msgstr "Aktív naptár"

#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:164
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
msgid "Today"
msgstr "Ma"

#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:168
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
msgid "Tomorrow"
msgstr "Holnap"

#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:227
msgid ""
"_: Time from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"_n: No appointments pending within the next day\n"
"No appointments pending within the next %n days"
msgstr "Nincs találkozó a következő %n napban"

#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:272
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr "Találkozó mó&dosítása..."

#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:274
msgid "&Delete Appointment"
msgstr "Találkozó &törlése"

#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:291
msgid "Edit Appointment: \"%1\""
msgstr "Találkozó módosítása: \"%1\""

#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
msgid "New To-do..."
msgstr "Új feladat..."

#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
msgid "Synchronize To-do List"
msgstr ""

#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "To-do"
msgstr "Feladatok"

#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:116
msgid "overdue"
msgstr "a határidő lejárt"

#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:124
msgid "in progress"
msgstr "folyamatban"

#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:130
msgid "starts today"
msgstr "ma kezdődik"

#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:136
msgid "ends today"
msgstr "ma fejeződik be"

#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:187
msgid "No to-dos pending"
msgstr "Nem esedékes feladat"

#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:229
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "Feladat sz&erkesztése..."

#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:231
msgid "&Delete To-do"
msgstr "Feladat &törlése"

#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:235
msgid "&Mark To-do Completed"
msgstr "A feladat megjelölése be&fejezettnek"

#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:256
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr "Feladat módosítása: \"%1\""

#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:58
msgid "KPilot Information"
msgstr "KPilot-információ"

#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:60
msgid ""
"KPilot - HotSync software for TDE\n"
"\n"
msgstr ""
"KPilot - szinkronizáló szoftver a TDE-hez\n"
"\n"

#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:63
msgid "Plugin Developer"
msgstr "Bővítőmodul-fejlesztő"

#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:65
msgid "Project Leader"
msgstr "Projektvezető"

#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:68
msgid "Maintainer"
msgstr "Karbantartó"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "KPilot Configuration"
msgstr "KPilot-információ"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
msgid "<i>Last sync:</i>"
msgstr "<i>Utolsó szinkronizálás:</i>"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
msgid "No information available"
msgstr "Nem áll rendelkezésre információ"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
msgid "[View Sync Log]"
msgstr "[A szinkronizálási napló megtekintése]"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
msgid "<i>User:</i>"
msgstr "<i>Felhasználó:</i>"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
msgid "<i>Device:</i>"
msgstr "<i>Eszköz:</i>"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
msgid "<i>Status:</i>"
msgstr "<i>Állapot:</i>"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
msgid "No communication with the daemon possible"
msgstr "Nem lehet felvenni a kapcsolatot a szolgáltatással"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
msgid "<i>Conduits:</i>"
msgstr "<i>Csatolók:</i>"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
msgid "KPilot is currently not running."
msgstr "A KPilot nem fut."

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
msgid "[Start KPilot]"
msgstr "[A KPilot indítása]"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
msgid "No information available (Daemon not running?)"
msgstr "Nem áll rendelkezésre információ (valószínűleg nem fut a szolgáltatás)"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
msgid "KPilot HotSync Log"
msgstr "KPilot szinkronizálási napló"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
#, c-format
msgid "Unable to open Hotsync log %1."
msgstr "Nem sikerült megnyitni a szinkronizálási naplót: %1."

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
msgid "New News Feed"
msgstr "Új hírcsatorna"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
msgid "Arts"
msgstr "Művészetek"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
msgid "Business"
msgstr "Üzlet"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
msgid "Computers"
msgstr "Számítógépek"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
msgid "Misc"
msgstr "Egyéb"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
msgid "Recreation"
msgstr "Kikapcsolódás"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
msgid "Society"
msgstr "Társadalom"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
msgid "All"
msgstr "Minden"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:346
msgid "Add"
msgstr ""

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:349
msgid "Remove"
msgstr ""

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
msgid "Selected"
msgstr "Kijelölt"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
msgid "News Feed Settings"
msgstr "Hírcsatorna-beállítások"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
msgid "Refresh time:"
msgstr "Frissítési időköz:"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
msgid "Number of items shown:"
msgstr "A megjelenített elemek száma:"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
msgid "Delete Feed"
msgstr "A hírcsatorna törlése"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
msgid "kcmkontactknt"
msgstr "kcmkontactknt"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
msgid "Newsticker Configuration Dialog"
msgstr "A hírmegjelenítő beállítóablaka"

#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
msgid "News Feeds"
msgstr "Hírcsatornák"

#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
msgid ""
"No rss dcop service available.\n"
"You need rssservice to use this plugin."
msgstr ""
"Nem érhető el az rss DCOP-szolgáltatás.\n"
"A modul használatához az rssservice szolgáltatás szükséges."

#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "URL másolása a vágólapra"

#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
msgid "Special Dates Summary"
msgstr "A fontos dátumok áttekintése"

#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
msgstr "Hány napot mutasson a fontos dátumok áttekintő nézete?"

#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
msgid "Special Dates From Calendar"
msgstr "A fontos dátumok áttekintése"

#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
msgid "Show birthdays"
msgstr "A születésnapok mutatása"

#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
msgid "Show anniversaries"
msgstr "Az évfordulók mutatása"

#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
msgid "Show holidays"
msgstr "Az ünnepnapok megjelenítése"

#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
msgid "Show special occasions"
msgstr "A speciális alkalmak mutatása"

#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
msgid "Special Dates From Contact List"
msgstr "Fontos dátumok a névjegyekből"

#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
msgid "kcmsdsummary"
msgstr "kcmsdsummary"

#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
msgid "Special Dates Configuration Dialog"
msgstr "A fontos dátumok beállítóablaka"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
msgid "Special Dates"
msgstr "Fontos dátumok"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
msgid "Default KOrganizer resource"
msgstr "Alapértelmezett KOrganizer-erőforrás"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
msgid "Active Calendar"
msgstr "Aktív naptár"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:290
msgid "BIRTHDAY"
msgstr "SZÜLETÉSNAP"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:305
msgid "ANNIVERSARY"
msgstr "ÉVFORDULÓ"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:320
msgid "HOLIDAY"
msgstr "ÜNNEPNAP"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:338
msgid "SPECIAL OCCASION"
msgstr "KÜLÖNLEGES ALKALOM"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
msgid "now"
msgstr "most"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 day\n"
"in %n days"
msgstr "%n nap múlva"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
msgid "Birthday"
msgstr "Születésnap"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
msgid "Anniversary"
msgstr "Évforduló"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
msgid "Holiday"
msgstr "Ünnepnap"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
msgid "Special Occasion"
msgstr "Különleges alkalom"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr "%n év"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"_n: No special dates within the next 1 day\n"
"No special dates pending within the next %n days"
msgstr "Nincs fontos dátum a következő %n napban"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
msgid "Send &Mail"
msgstr "E-mail kül&dése"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
msgid "View &Contact"
msgstr "A névjegy megte&kintése"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "E-mail küldése: \"%1\""

#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr "Kontact - Speciális dátumok áttekintője"

#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:65
#, fuzzy
msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
msgstr "(C) A TDE PIM fejlesztői, 2004-2005."

#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
msgid "Name"
msgstr "Név"

#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
msgid ""
"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary "
"view."
msgstr ""
"Itt lehet megadni, hogy mely áttekintő modulok legyenek láthatók az "
"áttekintő nézetben."

#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontactsummary"

#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
msgid "TDE Kontact Summary"
msgstr "Kontact áttekintő"

#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(C) Tobias Koenig, 2004."

#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "Az átte&kintő beállításai..."

#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
#, c-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "Áttekintő - %1"

#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
msgid "What's next?"
msgstr "Mi következik?"

#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
msgid "Synchronize All"
msgstr ""

#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:112
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Kontact áttekintő"

#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:114
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Kontact áttekintő nézet"

#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:116
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
msgstr "(c) A Kontact fejlesztői, 2003."

#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
msgid "Weather Service"
msgstr ""

#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
msgid ""
"No weather dcop service available;\n"
"you need KWeather to use this plugin."
msgstr ""
"Az időjáráslekérdező DCOP-szolgáltatás nem érhető el.\n"
"A modul használatához telepíteni kell a KWeather programot."

#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
msgid "Last updated on"
msgstr "Utolsó frissítés"

#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
msgid "Wind Speed"
msgstr "Szélsebesség"

#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
msgid "Rel. Humidity"
msgstr "Rel. páratartalom"

#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
msgid "View Weather Report for Station"
msgstr "Időjárás-jelentés egy állomásról"

#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:52 plugins/weather/weather_plugin.cpp:54
msgid "Weather Information"
msgstr "Időjárás"

#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:60
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Továbbfejlesztések, kódtisztítások"

#: src/aboutdialog.cpp:44
msgid "About Kontact"
msgstr "A Kontact névjegye"

#: src/aboutdialog.cpp:48
msgid "Kontact Container"
msgstr "Kontact keretprogram"

#: src/aboutdialog.cpp:76
msgid "No about information available."
msgstr "Nem áll rendelkezésre információ."

#: src/aboutdialog.cpp:84
msgid "Version %1</p>"
msgstr "%1</p>"

#: src/aboutdialog.cpp:111
msgid "<p><b>Authors:</b></p>"
msgstr "<p><b>Szerzők:</b></p>"

#: src/aboutdialog.cpp:123
msgid "<p><b>Thanks to:</b></p>"
msgstr "<p><b>Közreműködők:</b></p>"

#: src/aboutdialog.cpp:135
msgid "<p><b>Translators:</b></p>"
msgstr "<p><b>Fordítók:</b></p>"

#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "%1 License"
msgstr "%1 licenc"

#: src/iconsidepane.cpp:447
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonméret"

#: src/iconsidepane.cpp:448
msgid "Large"
msgstr "Nagy"

#: src/iconsidepane.cpp:450
msgid "Normal"
msgstr "Normál"

#: src/iconsidepane.cpp:452
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"

#: src/iconsidepane.cpp:458
msgid "Show Icons"
msgstr "Ikonok mutatása"

#: src/iconsidepane.cpp:461
msgid "Show Text"
msgstr "Szöveg mutatása"

#: src/kcmkontact.cpp:91
msgid "kontactconfig"
msgstr "kontactconfig"

#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:301
msgid "TDE Kontact"
msgstr "TDE Kontact"

#: src/kcmkontact.cpp:94
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
msgstr "(c) Cornelius Schumacher, 2003."

#: src/main.cpp:48
msgid "TDE personal information manager"
msgstr "TDE információkezelő"

#: src/main.cpp:147
msgid "Kontact"
msgstr "Kontact"

#: src/main.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2008-2018 The Trinity Desktop Project\n"
"(C) 2001-2008 The Kontact developers"
msgstr "(C) A Kontact fejlesztői, 2001-2004."

#: src/main.cpp:159
msgid "Original Author"
msgstr "Eredeti szerző"

#: src/mainwindow.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Select Components ..."
msgstr "Komponens választása..."

#: src/mainwindow.cpp:139
#, c-format
msgid "Switch to plugin %1"
msgstr ""

#: src/mainwindow.cpp:269
msgid ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
msgstr ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"

#: src/mainwindow.cpp:270
msgid "Loading Kontact..."
msgstr "A Kontact betöltése..."

#: src/mainwindow.cpp:280
msgid " Initializing..."
msgstr " Inicializálás..."

#: src/mainwindow.cpp:302
msgid "Get Organized!"
msgstr "Szervező"

#: src/mainwindow.cpp:303
msgid "The TDE Personal Information Management Suite"
msgstr "A TDE moduláris információkezelő alkalmazása"

#: src/mainwindow.cpp:337
msgid "New"
msgstr "Új"

#: src/mainwindow.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Synchronize"
msgstr "Ikonméret"

#: src/mainwindow.cpp:350
msgid "Configure Kontact..."
msgstr "A Kontact beállításai..."

#: src/mainwindow.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Configure &Profiles..."
msgstr "Az átte&kintő beállításai..."

#: src/mainwindow.cpp:356
msgid "&Kontact Introduction"
msgstr "A K&ontact bemutatása"

#: src/mainwindow.cpp:358
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "Mai ti&pp"

#: src/mainwindow.cpp:784
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
msgstr "Az alkalmazás önállóan fut - az előtérbe hozom..."

#: src/mainwindow.cpp:796
#, c-format
msgid "Cannot load part for %1."
msgstr "Nem tölthető be objektum ehhez: %1."

#: src/mainwindow.cpp:851
msgid ""
"_: Plugin dependent window title\n"
"%1 - Kontact"
msgstr "%1 - Kontact"

#: src/mainwindow.cpp:1170
msgid ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to Kontact %1</h2><p>"
"%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: 0px\"> <a "
"href=\"%1\">Skip this introduction</a></p>"
msgstr ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Üdvözöljük a Kontact %1 "
"programban!</h2><p>%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img "
"width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</"
"a><br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img "
"width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</"
"a><br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img "
"width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</"
"a><br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-"
"bottom: 0px\"> <a href=\"%1\">A bemutató rész kihagyása</a></p>"

#: src/mainwindow.cpp:1182
msgid ""
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
msgstr ""
"A Kontact többek között levelek, címjegyzékek, naptárak és feladatok "
"kezelésére alkalmas."

#: src/mainwindow.cpp:1188
msgid "Read Manual"
msgstr "A kézikönyv elolvasása"

#: src/mainwindow.cpp:1189
msgid "Learn more about Kontact and its components"
msgstr "További információ a Kontactról és annak komponenseiről"

#: src/mainwindow.cpp:1195
msgid "Visit Kontact Website"
msgstr "A Kontact website megtekintése"

#: src/mainwindow.cpp:1196
msgid "Access online resources and tutorials"
msgstr "Internetes erőforrások és bevezető anyagok elérése"

#: src/mainwindow.cpp:1202
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
msgstr "A Kontact beállítása csoportmunka-kliensnek"

#: src/mainwindow.cpp:1203
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
msgstr "A Kontact előkészítése vállalati környezetben való működésre"

#: src/profiledialog.cpp:40
msgid "Configure Profiles"
msgstr ""

#: src/profiledialog.cpp:41
msgid "Load Profile"
msgstr ""

#: src/profiledialog.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Kikapcsolódás"

#: src/profiledialog.cpp:66
#, fuzzy
msgid "New Profile"
msgstr "Új cikk..."

#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Delete Profile"
msgstr "A hírcsatorna törlése"

#: src/profiledialog.cpp:79
msgid "Save Profile"
msgstr ""

#: src/profiledialog.cpp:88
msgid "Import Profile"
msgstr ""

#: src/profiledialog.cpp:94
msgid "Export Profile"
msgstr ""

#: src/profiledialog.cpp:143
msgid ""
"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
"restart to get activated."
msgstr ""

#: src/profiledialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Profile Loaded"
msgstr "Projektvezető"

#: src/profiledialog.cpp:151
msgid ""
"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you "
"sure?"
msgstr ""

#: src/profiledialog.cpp:151
msgid "Save to Profile"
msgstr ""

#: src/profiledialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will "
"be lost!"
msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt a feljegyzést?"

#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
msgid "Select Profile Folder"
msgstr ""

#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
msgstr ""

#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "Profile Exported"
msgstr ""

#: src/profiledialog.cpp:231
#, fuzzy
msgid "New profile"
msgstr "Új cikk..."

#: src/profiledialog.cpp:232
msgid "Enter description"
msgstr ""

#: plugins/knotes/knotes_part.rc:4 src/kontactui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""

#: plugins/knotes/knotes_part.rc:8 plugins/test/kptestplugin.rc:5
#: plugins/test/testpartui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""

#: plugins/summary/kontactsummary_part.rc:5 src/kontactui.rc:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Találkozó"

#: src/kontact.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Always start with specified component:"
msgstr "Kezdés mindig ezzel a komponenssel:"

#: src/kontact.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
msgstr ""
"A Kontact alapértelmezésben az utolsó kilépéskor használt komponensre áll "
"induláskor. Jelölje be ezt az opciót, ha mindig egy adott komponenssel "
"szeretne indulni."

#: src/kontactui.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""

#: src/kontactui.rc:36
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

#: src/kontactui.rc:41
#, no-c-format
msgid "Navigator"
msgstr ""

#~ msgid "&Request Feature..."
#~ msgstr "&Funkció kérése..."

#~ msgid "New Messages"
#~ msgstr "Új üzenetek"

#~ msgid "&Refresh Summary View..."
#~ msgstr "Az átte&kintő nézet frissítése..."