msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-14 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@interware.hu"

#: cryptplugwrapper.cpp:492
msgid "(Unknown Protocol)"
msgstr "(Ismeretlen protokoll)"

#: cryptplugwrapper.cpp:525
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
msgstr "Hiba történt a(z) \"%1\" bővítőmodul inicializálása közben"

#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Add or Change Directory Service"
msgstr "Címtárszolgáltatás hozzáadása vagy módosítása"

#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 33
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Server name:"
msgstr "K&iszolgálónév:"

#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "389"
msgstr "389"

#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 62
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&User name (optional):"
msgstr "&Felhasználónév (opcionális):"

#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 90
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Pass&word (optional):"
msgstr "Je&lszó (opcionális):"

#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 164
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Base DN:"
msgstr "&Alap DN:"

#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 175
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"

#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Directory Services Configuration"
msgstr "A címtárszolgálatások beállításai"

#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 39
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "X.&500 directory services:"
msgstr "X.&500-as címtárszolgáltatások:"

#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 56
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Server Name"
msgstr "Kiszolgálónév"

#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 67
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"

#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Base DN"
msgstr "Alap DN"

#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 89
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr "Felhasználónév"

#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 100
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"

#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 116
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Select Directory Services to Use Here"
msgstr "Válassza ki a használni kívánt címtárszolgáltatást"

#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 124
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and certificate "
"revocation lists that are not saved locally. Ask your local administrator if "
"you want to make use of this feature and are unsure which directory service you "
"can use.\n"
"<p>\n"
"If you do not use a directory service, you can still use local certificates.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>X.500-as címtárszolgáltatások</h1>\n"
"Az X.500-as címtárszolgáltatások segítségével távoli gépen tárolt "
"tanúsítványokat és tanúsítványvisszavonási listákat lehet elérni. Ha nem tudja, "
"kell-e használni ilyen szolgáltatást, kérjen segítséget a rendszergazdától.\n"
"<p>\n"
"A helyi tanúsítványok akkor is elérhetőek, ha nem állít be "
"címtárszolgáltatást.\n"
"</qt>"

#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 202
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Add Service..."
msgstr "Szolgáltatás &hozzáadása..."

#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 205
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Click to add a service"
msgstr "Kattintsn ide szolgáltatás felvételéhez"

#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 211
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can select a new directory service to be used for "
"retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name and an "
"optional description.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Címtárszolgáltatás hozzáadása</h1>\n"
"Ha erre a gombra kattint, kiválaszthat egy olyan új címtárszolgáltatást, mely "
"tanúsítványok és visszavonási listák elérésére használható. Meg kell adni a "
"kiszolgáló nevét és leírását (ez utóbbi opcionális).\n"
"</qt>"

#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 239
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "&Remove Service"
msgstr "A szolgáltatás eltá&volítása"

#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 242
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Click to remove the currently selected service"
msgstr "Kattintson ide a kijelölt szolgáltatás eltávolításához"

#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 248
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
"before the entry is deleted from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Címtárszolgáltatás eltávolítása</h1>\n"
"Ha erre a gombra kattint, a listában kijelölt címtárszolgáltatás el lesz "
"távolítva. A törlés elvégzése előtt a program megerősítést fog kérni.\n"
"</qt>"

#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
msgstr "%1-támogatás keresése közben (modul: %2) ez történt:"

#: kleo/dn.cpp:452
msgid "Common name"
msgstr "Egyszerű név"

#: kleo/dn.cpp:453
msgid "Surname"
msgstr "Vezetéknév"

#: kleo/dn.cpp:454
msgid "Given name"
msgstr "Keresztnév"

#: kleo/dn.cpp:455
msgid "Location"
msgstr "Hely"

#: kleo/dn.cpp:456
msgid "Title"
msgstr "Beosztás"

#: kleo/dn.cpp:457
msgid "Organizational unit"
msgstr "Szervezeti egység"

#: kleo/dn.cpp:458
msgid "Organization"
msgstr "Szervezet"

#: kleo/dn.cpp:459
msgid "Postal code"
msgstr "Irányítószám"

#: kleo/dn.cpp:460
msgid "Country code"
msgstr "Országkód"

#: kleo/dn.cpp:461
msgid "State or province"
msgstr "Állam"

#: kleo/dn.cpp:462
msgid "Domain component"
msgstr "Tartománykomponens"

#: kleo/dn.cpp:463
msgid "Business category"
msgstr "Üzleti kategória"

#: kleo/dn.cpp:464
msgid "Email address"
msgstr "E-mail cím"

#: kleo/dn.cpp:465
msgid "Mail address"
msgstr "Levelezési cím"

#: kleo/dn.cpp:466
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Mobiltelefon-szám"

#: kleo/dn.cpp:467
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefonszám"

#: kleo/dn.cpp:468
msgid "Fax number"
msgstr "Faxszám"

#: kleo/dn.cpp:469
msgid "Street address"
msgstr "Cím"

#: kleo/dn.cpp:470
msgid "Unique ID"
msgstr "Egyedi azonosító"

#: kleo/enum.cpp:46
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Közvetlen OpenPGP (elavult)"

#: kleo/enum.cpp:49
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"

#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"

#: kleo/enum.cpp:55
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME (nem transzparens)"

#: kleo/enum.cpp:80
msgid "Any"
msgstr "Bármely"

#: kleo/enum.cpp:142
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Titkosítás soha"

#: kleo/enum.cpp:144
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Titkosítás mindig"

#: kleo/enum.cpp:146
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Titkosítás mindig, amikor lehet"

#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "Rákérdezés"

#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Rákérdezés, amikor lehet"

#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204
msgid ""
"_: no specific preference\n"
"<none>"
msgstr "<nincs>"

#: kleo/enum.cpp:194
msgid "Never Sign"
msgstr "Aláírás soha"

#: kleo/enum.cpp:196
msgid "Always Sign"
msgstr "Aláírás mindig"

#: kleo/enum.cpp:198
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Aláírás mindig, amikor lehet"

#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95
msgid ""
"_: progress info: \"%1 of %2\"\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"

#: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95
msgid "<unnamed>"
msgstr "<névtelen>"

#: ui/backendconfigwidget.cpp:149
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"

#: ui/backendconfigwidget.cpp:151
msgid "failed"
msgstr "nem sikerült"

#: ui/backendconfigwidget.cpp:153
msgid ""
"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: implementation "
"name)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: ui/backendconfigwidget.cpp:210
msgid "Available Backends"
msgstr "A rendelkezésre álló modulok"

#: ui/backendconfigwidget.cpp:223
msgid "Confi&gure..."
msgstr "B&eállítás..."

#: ui/backendconfigwidget.cpp:230
msgid "Rescan"
msgstr "Újraellenőrzés"

#: ui/backendconfigwidget.cpp:294
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
msgstr "Az ellenőrzés során a következő problémák léptek fel:"

#: ui/backendconfigwidget.cpp:295
msgid "Scan Results"
msgstr "Az ellenőrzés eredménye"

#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43
msgid "&Reset"
msgstr "&Alapállapotba"

#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:132
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not seem "
"to be installed properly. It did not return any components. Try running \"%1\" "
"on the command line for more information."
msgstr ""

#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:605
msgid "Edit..."
msgstr "Szerkesztés..."

#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:637
msgid "Configure LDAP Servers"
msgstr "LDAP-kiszolgálók beállítása"

#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:656
msgid "No server configured yet"
msgstr "Még egy kiszolgáló sincs beállítva"

#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:658
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 server configured\n"
"%n servers configured"
msgstr "%n kiszolgáló van beállítva"

#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
msgid "Description"
msgstr "Leírás"

#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
msgid "Available attributes:"
msgstr "A rendelkezésre álló attribútumok:"

#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
msgid "Current attribute order:"
msgstr "A jelenlegi attribútumsorrend:"

#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
msgid "All others"
msgstr "Az összes többi"

#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Move to top"
msgstr "Mozgatás legfelülre"

#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgid "Move one up"
msgstr "Mozgatás eggyel feljebb"

#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Eltávolítás az attribútumsorrendből"

#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Hozzáadás az attribútumsorrendhez"

#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
msgid "Move one down"
msgstr "Mozgatás eggyel lejjebb"

#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
msgid "Move to bottom"
msgstr "Mozgatás legalulra"

#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
msgid "<none>"
msgstr "<nincs>"

#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Titkosítás ezzel a kulccsal - soha"

#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Titkosítás ezzel a kulccsal - mindig"

#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Titkosítás ezzel a kulccsal - mindig, amikor lehetséges"

#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
msgid "Always Ask"
msgstr "Rákérdezés mindig"

#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Rákérdezés mindig, amikor titkosítás lehetséges"

#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "A titkosítási kulcs jóváhagyása"

#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "A következő kulcsok lesznek felhasználva titkosításhoz:"

#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
msgid "Your keys:"
msgstr "Az Ön kulcsai:"

#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149
msgid "Recipient:"
msgstr "Címzett:"

#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Titkosítási kulcsok:"

#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Titkosítási preferencia:"

#: ui/keyrequester.cpp:126
msgid "Change..."
msgstr "Módosítás..."

#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224
msgid "<unknown>"
msgstr "<ismeretlen>"

#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231
#: ui/keyselectiondialog.cpp:572
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Hiba történt a kulcsok letöltése közben:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"

#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
#: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "A kulcsok kilistázása nem sikerült"

#: ui/keyrequester.cpp:263
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Az OpenPGP-backend nem támogatja a kulcsok kilistázását. Ellenőrizze, minden "
"rendben fel van-e telepítve."

#: ui/keyrequester.cpp:287
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Az S/MIME-backend nem támogatja a kulcsok kilistázását. Ellenőrizze, minden "
"rendben fel van-e telepítve."

#: ui/keyrequester.cpp:392
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP kulcsválasztás"

#: ui/keyrequester.cpp:393
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Válassza ki a használni kívánt OpenPGP-kulcsot."

#: ui/keyrequester.cpp:395
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME kulcsválasztás"

#: ui/keyrequester.cpp:396
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Válassza ki a használni kívánt S/MIME-kulcsot."

#: ui/keyrequester.cpp:398
msgid "Key Selection"
msgstr "Kulcsválasztás"

#: ui/keyrequester.cpp:399
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Válassza ki a használni kívánt (OpenPGP- vagy S/MIME-) kulcsot."

#: ui/keyselectiondialog.cpp:200
msgid "Key ID"
msgstr "Kulcsazonosító"

#: ui/keyselectiondialog.cpp:201
msgid "User ID"
msgstr "Felhasználóazonosító"

#: ui/keyselectiondialog.cpp:245
msgid "never"
msgstr "soha"

#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
msgid ""
"OpenPGP key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4"
msgstr ""
"OpenPGP-kulcs - %1\n"
"Létrehozási dátum: %2\n"
"Lejárási dátum: %3\n"
"Ujjlenyomat: %4"

#: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254
#: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263
#: ui/keyselectiondialog.cpp:264
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"

#: ui/keyselectiondialog.cpp:256
msgid ""
"S/MIME key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Issuer: %5"
msgstr ""
"S/MIME-kulcs - %1\n"
"Létrehozási dátum: %2\n"
"Lejárási dátum: %3\n"
"Ujjlenyomat: %4\n"
"Kibocsátó: %5"

#: ui/keyselectiondialog.cpp:392
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr ""

#: ui/keyselectiondialog.cpp:405
msgid "&Search for:"
msgstr "&Keresés:"

#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
msgid "&Remember choice"
msgstr "A választás me&gjegyzése"

#: ui/keyselectiondialog.cpp:428
msgid ""
"<qt>"
"<p>If you check this box your choice will be stored and you will not be asked "
"again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ha bejelöli ezt az opciót, a program megjegyzi azt, és nem fog többé "
"rákérdezni.</p></qt>"

#: ui/keyselectiondialog.cpp:444
msgid "&Reread Keys"
msgstr "A kulcsok újra&olvasása"

#: ui/keyselectiondialog.cpp:445
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr ""

#: ui/keyselectiondialog.cpp:541
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Nem található egy backend sem a kulcsok kilistázásához. Ellenőrizze, minden "
"rendben fel van-e telepítve."

#: ui/keyselectiondialog.cpp:561
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""

#: ui/keyselectiondialog.cpp:563
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr ""

#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "A kiválasztott kulcsok ellenőrzése..."

#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Fetching keys..."
msgstr "A kulcsok letöltése..."

#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One backend returned truncated output."
"<br>Not all available keys are shown</qt>\n"
"<qt>%n backends returned truncated output."
"<br>Not all available keys are shown</qt>"
msgstr ""
"<qt>%n modul (backend) levágott kimenetet adott vissza."
"<br>Nem lesz kilistázva az összes kulcs</qt>"

#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
msgid "Key List Result"
msgstr "A kulcslistázás eredménye"

#: ui/keyselectiondialog.cpp:759
msgid "Recheck Key"
msgstr "A kulcs újraellenőrzése"

#: ui/messagebox.cpp:65
msgid "&Save to Disk..."
msgstr ""

#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr ""

#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
msgstr ""

#: ui/messagebox.cpp:73
msgid "&Show Audit Log"
msgstr ""

#: ui/messagebox.cpp:81
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr ""

#: ui/messagebox.cpp:112
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""

#: ui/messagebox.cpp:129
msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
msgstr ""

#: ui/messagebox.cpp:131
msgid "File Save Error"
msgstr ""

#: ui/messagebox.cpp:153
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr ""

#: ui/messagebox.cpp:154
msgid "System Error"
msgstr ""

#: ui/messagebox.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""

#: ui/messagebox.cpp:163
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr ""

#: ui/messagebox.cpp:170
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""

#: ui/messagebox.cpp:171
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr ""

#: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr ""

#: ui/messagebox.cpp:197
#, c-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Az aláírás nem sikerült: %1"

#: ui/messagebox.cpp:198
msgid "Signing successful"
msgstr ""

#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207
#, c-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "A titkosítás nem sikerült: %1"

#: ui/messagebox.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Encryption successful"
msgstr "Titkosítási kulcsok:"

#: ui/messagebox.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Signing Result"
msgstr "Az ellenőrzés eredménye"

#: ui/messagebox.cpp:235
msgid "Signing Error"
msgstr ""

#: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Encryption Result"
msgstr "Titkosítási kulcsok:"

#: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Encryption Error"
msgstr "Titkosítási kulcsok:"

#: ui/passphrasedialog.cpp:85
msgid "Please enter your passphrase:"
msgstr "Adja meg a jelszót:"

#: ui/progressdialog.cpp:86
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"

#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263
msgid "General"
msgstr "Általános"

#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415
msgid "Chiasmus"
msgstr "Chiasmus"

#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363
msgid "Chiasmus command line tool"
msgstr "Chiasmus parancssoros eszköz"

#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
msgstr "Nem támogatott protokoll: \"%1\""

#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
msgstr "Nem létezik \"%1\" nevű fájl vagy nem végrehajtható attribútumú."

#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168
msgid "Output from chiasmus"
msgstr "Kimenet a chiasmusból"

#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210
#, c-format
msgid "Decryption failed: %1"
msgstr "A dekódolás nem sikerült: %1"

#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"The following was received on stderr:\n"
"%1"
msgstr ""
"A következő lett kiírva az stderr kimenetre:\n"
"%1"

#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81
msgid "Failed to load %1: %2"
msgstr "Nem sikerült betölteni: %1 - %2"

#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
msgstr "A programkönyvtár nem tartalmazza a \"Chiasmus\" szimbólumot."

#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99
msgid "Scanning directory %1..."
msgstr "A(z) %1 könyvtár feldolgozása folyik..."

#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66
msgid "Kpgp/gpg"
msgstr "Kpgp/gpg"

#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74
msgid "Kpgp/pgp v2"
msgstr "Kpgp/pgp v2"

#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82
msgid "Kpgp/pgp v5"
msgstr "Kpgp/pgp v5"

#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90
msgid "Kpgp/pgp v6"
msgstr "Kpgp/pgp v6"

#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94
msgid "This backend does not support S/MIME"
msgstr "Ez a backend nem támogatja az S/MIME-ot"

#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71
msgid "GpgME"
msgstr "GpgME"

#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
#, c-format
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
msgstr "A GPGME %1-támogatás nélkül lett lefordítva."

#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93
msgid "Engine %1 is not installed properly."
msgstr "A(z) %1-motor nincs megfelelően telepítve."

#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
msgstr ""
"A(z) %1-motor (verzió: %2) fel van telepítve, de legalább ilyen verzió "
"szükséges: %3."

#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99
#, c-format
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
msgstr "Ismeretlen probléma történt a(z) %1 protokollnál a motorban."

#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
msgstr "<qt>A gpgconf-ot nem sikerült végrehajtani:<br>%1</qt>"

#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92
msgid "program not found"
msgstr "a program nem található"

#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94
msgid "program cannot be executed"
msgstr "a program nem hajtható végre"

#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303
msgid ""
"Could not start gpgconf\n"
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
msgstr ""
"A gpgconf-ot nem sikerült végrehajtani\n"
"Ellenőrizze, hogy a gpgconf szerepel-e a PATH-ban és végrehajtható-e"

#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309
#, c-format
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
msgstr "Hiba történt a gpgconf-ban a beállítások mentésekor: %1"

#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:277
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:"
"<br/> %1 (retry)"
msgstr ""
"Meg kell adni a privát kulcs eléréshez szükséges jelszót: "
"<br/> %1 (újból)"

#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
#, c-format
msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
msgstr "Meg kell adni a privát kulcs eléréshez szükséges jelszót: <br/> %1"

#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:281
msgid ""
"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
msgstr ""
"Ez a párbeszédablak mindig megjelenik, ha szükség van a jelszó megadására. Ha "
"biztonságosabb, kényelmesebb megoldást szeretne, használja a gpg-agent "
"programot."

#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:284
msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
msgstr "A gpg-agent program a(z) %1 könyvtárban található, de nem fut."

#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:287
msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
msgstr "A gpg-agent program a gnupg-%1 csomag része, mely letölthető innen: %2"

#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:292
#, c-format
msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
msgstr "A gpg-agent program beállításához lásd: %1"

#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:295
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "Jelszó:"

#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296
msgid "Passphrase Dialog"
msgstr "Jelszóablak"

#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
msgid "Generating DSA key..."
msgstr "DSA-kulcs generálása történik..."

#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58
msgid "Generating ElGamal key..."
msgstr "ElGamal-kulcs generálása történik..."

#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
msgid "Searching for a large prime number..."
msgstr "Nagy prímszám keresése folyik..."

#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
msgid ""
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
msgstr ""
"Várakozás új entrópiára (a véletlenszám-generátortól). A jobb eredmény "
"érdekében mozgassa meg egy kicsit az egeret vagy végezzen lemezműveletet."

#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
msgid "Please wait..."
msgstr "Egy kis türelmet kérek..."

#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75
msgid ""
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance instead)..."
msgstr ""
"A gpg-agent indítása (érdemes inkább egy globális példányt indítani)..."